1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:29,946 --> 00:00:32,323 Ilang gabi na akong may ganitong mga panaginip. 3 00:00:34,367 --> 00:00:38,955 At kagabi, napanaginipan ko na nahanap ko na si Jed. 4 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 At sinabi niya sa akin 5 00:00:44,169 --> 00:00:47,797 kung sino ang umampon sa kanya at kung saan sila nakatira. 6 00:00:49,883 --> 00:00:52,677 Nang gumising ako kaninang umaga, pumunta ako roon. 7 00:00:53,511 --> 00:00:55,764 Pero nung nakarating na ako… 8 00:00:58,600 --> 00:00:59,642 Wala na si Jed. 9 00:01:03,188 --> 00:01:04,689 At sila naman ay patay na. 10 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 Alam ko mahirap paniwalaan. pero-- 11 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 Naniniwala ako sa 'yo. 12 00:01:11,404 --> 00:01:15,366 Dahil kagabi, nanaginip ako na kasama ko si Hector. 13 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 At pagkagising ko kaninang umaga… 14 00:01:23,249 --> 00:01:24,417 Diyos ko po. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 Alam ko. 16 00:01:28,630 --> 00:01:29,547 Totoo ba iyan? 17 00:01:31,007 --> 00:01:31,841 Hawakan mo. 18 00:01:37,847 --> 00:01:39,933 -Diyos ko. -Oo eh. 19 00:01:44,562 --> 00:01:45,980 Ano'ng nangyayari sa 'tin? 20 00:01:49,192 --> 00:01:51,027 Alam ko yata ang sagot diyan. 21 00:01:54,656 --> 00:01:55,657 Ako yata. 22 00:02:04,499 --> 00:02:08,086 'Di ko alam kung paano niya nagawa, pero napabuntis ni Rose si Lyta. 23 00:02:08,169 --> 00:02:10,505 -Ano? -Nangyari raw sa panaginip niya 24 00:02:10,588 --> 00:02:12,298 at pagkagising ni Lyta-- 25 00:02:12,382 --> 00:02:15,135 -Buntis pa rin siya? -Oo na oo. 26 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 Nagsisimula na 27 00:02:17,679 --> 00:02:20,473 Pinapahina na ni Rose ang mga pader sa pagitan ng mga lupain. 28 00:02:20,974 --> 00:02:22,058 Sasabihin mo kay boss? 29 00:02:23,935 --> 00:02:25,145 -Hindi. -"Hindi"? 30 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Hindi na sakop ng gawain ko. 31 00:02:27,230 --> 00:02:28,565 Simula kailan? 32 00:02:28,648 --> 00:02:32,944 Simula nang pinaalala ni Lord Morpheus na isa lang akong katiwala ng aklatan 33 00:02:33,444 --> 00:02:35,572 at dapat ang mga libro lang ang iniintindi ko. 34 00:02:36,156 --> 00:02:37,157 Sinabi niya iyon? 35 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 Oo. Kaya… 36 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 Sira ba siya? 37 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 Hindi siya sira. 38 00:02:44,998 --> 00:02:46,583 Dati pa naman siyang ganito. 39 00:02:47,083 --> 00:02:49,419 Napakatagal lang niyang nawala kaya nakalimutan ko. 40 00:02:51,379 --> 00:02:55,842 Desidido siyang mag-isa niyang haharapin ang vortex at ang nawawalang mga Arcana. 41 00:02:55,925 --> 00:02:57,135 Na hindi nagpapatulong. 42 00:03:00,346 --> 00:03:06,227 Kaya lahat ng balita ay dapat idiretso sa kanya at kanya lamang. 43 00:03:06,936 --> 00:03:09,439 Okay. Puwede bang ibalita ko rin sa 'yo? 44 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 Huwag na. 45 00:03:12,400 --> 00:03:14,527 Sa lagay ngayon ng ating Kamahalan, 46 00:03:15,069 --> 00:03:17,655 baka ipatapon tayo pareho sa Kadiliman. 47 00:03:17,739 --> 00:03:19,199 Tulad ng ginawa niya kay Gault. 48 00:03:20,241 --> 00:03:22,577 Sige na nga. Babalik na ako sa pag-espiya kay Rose, 49 00:03:22,660 --> 00:03:24,245 Pero dapat makipagbati ka sa kanya. 50 00:03:25,246 --> 00:03:26,664 Makipagbati sa kanya? 51 00:03:27,165 --> 00:03:30,793 Oo. Hindi ngayon ang oras para magbangayan, 52 00:03:30,877 --> 00:03:33,588 hindi habang may vortex na nagpapabuntis ng mga tao. 53 00:03:33,671 --> 00:03:36,549 at may mga naglayas na Bangungot na gumagawa ng kung ano-ano. 54 00:03:46,809 --> 00:03:47,810 Gusto mo ng isa pa? 55 00:03:49,854 --> 00:03:51,356 'Di ba kikitain na natin si Rose? 56 00:03:51,439 --> 00:03:53,608 -Si Rose ang pupunta rito sa 'tin. -Dito? 57 00:03:53,691 --> 00:03:56,027 Hindi. May kailangan akong gawin sa trabaho ko. 58 00:03:56,694 --> 00:03:57,612 Isang convention. 59 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 -Tatawagan natin siya mula doon. -Parang comic book convention? 60 00:04:01,616 --> 00:04:02,909 Mahilig ka sa comics? 61 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 Dati. 62 00:04:04,786 --> 00:04:05,912 Noong bata ka pa? 63 00:04:06,537 --> 00:04:07,580 -Oo. -Oo. 64 00:04:10,375 --> 00:04:12,043 -Puwede magtanong? -Sige. 65 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 Ano'ng pangalan mo? 66 00:04:16,047 --> 00:04:20,051 Napansin mo ba na ginagamit lang ng mga tao ang pangalan mo 67 00:04:20,134 --> 00:04:22,428 kung may problema… Jed? 68 00:04:23,721 --> 00:04:25,431 "Kailangan natin mag-usap, Jed." 69 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 "Pumasok ka rito, Jed." 70 00:04:30,770 --> 00:04:32,313 Katunog mo ang Tito Barnaby ko. 71 00:04:33,147 --> 00:04:37,026 -Iyon nga. -Hahanapin niya ako at kukunin. 72 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 Hindi niya gagawin 'yon. 73 00:04:39,529 --> 00:04:42,282 Parati niya akong hinahanap at kinukuha. 74 00:04:43,950 --> 00:04:44,826 Hindi na ngayon. 75 00:04:48,621 --> 00:04:49,998 Maraming beses ka na naglayas? 76 00:04:52,208 --> 00:04:53,042 Ako rin. 77 00:04:54,043 --> 00:04:55,295 At ito ang sikreto ko. 78 00:04:57,880 --> 00:05:00,508 Naglalayas ako ngayon. 79 00:05:02,885 --> 00:05:05,138 -Totoo? -At kapag kasama na natin si Rose, 80 00:05:05,221 --> 00:05:06,973 'di na natin kailangan tumakbo. 81 00:05:07,682 --> 00:05:09,142 Makakalaya na tayo. 82 00:05:10,893 --> 00:05:12,687 Handa ka na ba makasama ang kapatid mo? 83 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 Oo. 84 00:05:15,148 --> 00:05:17,275 Halika na kung gayon. Tara. 85 00:05:20,445 --> 00:05:21,487 Gusto mo mag-maneho? 86 00:05:23,197 --> 00:05:24,032 Loko lang. 87 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 Kasalanan ko lahat ito. 88 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 Dahil isa kang vortex ng mga panaginip? 89 00:05:31,205 --> 00:05:35,168 Hindi ko alam paano ko ginagawa o kailan ko nagagawa, pero… 90 00:05:37,045 --> 00:05:40,548 pangako… aayusin ko ito. 91 00:05:41,716 --> 00:05:45,428 -Aalisin ko ito sa iyo. -'Wag mo gagawin 'yan. 92 00:05:46,804 --> 00:05:50,350 Kung man ang nangyayari, paano man ito nangyayari 93 00:05:50,433 --> 00:05:52,185 nagkakatotoo ang mga panaginip natin. 94 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 Nahanap mo si Jed sa mga panaginip mo. 95 00:05:55,897 --> 00:05:57,231 At nahanap ko si Hector. 96 00:05:59,067 --> 00:06:03,863 Sa katunuyan, inimbitahan niya ako tumira doon kasama niya. 97 00:06:04,697 --> 00:06:05,531 Saan? 98 00:06:06,616 --> 00:06:07,909 Sa panaginip mo? 99 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 Paano? Imposible iyon? 100 00:06:12,663 --> 00:06:13,873 Hindi ko rin alam. 101 00:06:14,415 --> 00:06:17,418 Kung ito nga puwede mangyari, dapat subukan ko. 102 00:06:18,628 --> 00:06:19,962 Ang gagawin mo ay… 103 00:06:21,714 --> 00:06:23,257 iiwan ang buhay mo rito? 104 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 -Ano'ng klaseng buhay 'to? -'Wag mo sabihin 'yan 105 00:06:26,219 --> 00:06:27,136 Totoo naman. 106 00:06:28,763 --> 00:06:32,266 At… puwede mo ako bisitahin kahit kailan. 107 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 Papano? 108 00:06:35,978 --> 00:06:39,232 Kung paano mo nahanap si Jed at ako si Hector. 109 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 Sa mga panaginip mo. 110 00:06:50,827 --> 00:06:52,328 -Hello? -Kumusta. 111 00:06:52,412 --> 00:06:54,330 Tumatawag ako kasi nakita ko ang flyer mo. 112 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 -Tungkol sa nawawalang bata? -Oo? 113 00:06:58,000 --> 00:06:59,127 Nahanap ko na yata siya. 114 00:07:02,630 --> 00:07:04,173 -Rose? -Jed? 115 00:07:04,674 --> 00:07:06,759 -Hi! -Hi. 116 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 'Di ako makapaniwala. Ayos ka lang ba? Nasaan ka? 117 00:07:09,679 --> 00:07:12,640 Nasa isang hotel kami sa Georgia. Puwede mo ba ako sunduin? 118 00:07:12,723 --> 00:07:14,559 Sige. Aalis na ako ngayon na, Jeddy. 119 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 Sabihin mo 'yong pangalan ng hotel. 120 00:07:22,775 --> 00:07:24,861 Royal Empire Hotel. 121 00:07:24,944 --> 00:07:26,571 Royal Empire Hotel. 122 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 Mga tatlong oras ang biyahe papunta diyan. Okay lang ba? 123 00:07:35,705 --> 00:07:37,290 Tatlong oras bago siya makarating. 124 00:07:37,373 --> 00:07:38,499 Ako na sasagot sa kanya. 125 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 Rose. 'Wag ka magmadali. Tawagan mo kami sa numerong ito 'pag dating mo dito. 126 00:07:43,921 --> 00:07:47,008 Salamat. Nakalimutan ko itanong. Ano'ng pangalan mo? 127 00:07:47,091 --> 00:07:48,384 Magkita na lang tayo mamaya. 128 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 Ayos na, bata. Tara. 129 00:08:31,677 --> 00:08:34,430 Tatlong araw na akong nagma-maneho. Pamatay. 130 00:08:34,514 --> 00:08:37,975 Kundi lang dahil sa convention, mas gusto ko pa mamatay kaysa pumunta dito. 131 00:08:43,356 --> 00:08:46,400 -Ano hinahanap mo? -Cereal convention ito. 132 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 Akala ko merong cereal. 133 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 Gutom ka pa rin ba? 134 00:08:53,616 --> 00:08:56,410 Umupo ka doon at maghahanap ako ng makakain mo. 135 00:08:58,120 --> 00:09:00,665 Kaya kong tumira ng steak. Iyong madugo-dugo pa. 136 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 Meron silang chocolate fudge na pamatay. 137 00:09:02,708 --> 00:09:06,254 Kinatay noong TV version, pero mahahanap mo online 'yung uncut. 138 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 Akala ko na namatay na't nailibing ang isyung ito noong '60s. 139 00:09:09,840 --> 00:09:12,260 Saka pinatay ni Harry ang ilaw. Muntikan na 'ko. 140 00:09:12,843 --> 00:09:14,387 Pinapatay talaga ng taong 'yan. 141 00:09:18,808 --> 00:09:20,935 Nemesis ng Neglect, eto na. 142 00:09:31,696 --> 00:09:32,863 Ayan na siya. 143 00:09:34,156 --> 00:09:36,534 Hindi na kailangan pumila ng panauhing pandangal. 144 00:09:36,617 --> 00:09:40,204 Narito na ang iyong name tag at mga susi 145 00:09:40,288 --> 00:09:43,040 sa kuwarto mo at sa binibining parating. 146 00:09:43,791 --> 00:09:45,918 Kasama ko rin ang nakababata niyang kapatid. 147 00:09:53,384 --> 00:09:57,597 Dapat mo siyang sabihan na huwag pumunta sa mga lugar kung nasaan ang convention 148 00:10:00,016 --> 00:10:01,017 Oo nga. 149 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 Miss Walker? Si Gilbert ito. 150 00:10:06,772 --> 00:10:07,773 Sandali lang. 151 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 Sige na. Ayos lang ako. 152 00:10:19,785 --> 00:10:22,747 Sabi ng ating mabuting landlord, kaunti na lang ang natitira. 153 00:10:22,830 --> 00:10:24,874 Hindi na natin kailangan. 154 00:10:24,957 --> 00:10:27,001 May tumawag. May nakahanap na kay Jed. 155 00:10:27,084 --> 00:10:28,544 Ano? Saan? 156 00:10:28,628 --> 00:10:31,088 Sa isang hotel sa Georgia. Papunta na ako doon ngayon. 157 00:10:31,172 --> 00:10:32,882 Sana hindi ka pupunta mag-isa. 158 00:10:33,799 --> 00:10:36,260 Hindi mabuti ang pakiramdam ni Lyta, kaya… 159 00:10:36,886 --> 00:10:38,846 Hayaan mo akong samahan ka. 160 00:10:38,929 --> 00:10:42,892 Napakalaki at maraming nakakatakot na lugar sa Amerika, 161 00:10:42,975 --> 00:10:46,604 ang isang dalagang mag-isa ay maaaring masangkot sa iba't ibang gulo. 162 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 Tulad noong isang gabi. 163 00:10:49,148 --> 00:10:51,317 Ang buti mo, pero… 164 00:10:51,400 --> 00:10:52,443 Kung hahayaan mo ako, 165 00:10:52,526 --> 00:10:56,072 parang masaya maging isanggumagalang kabalyero. 166 00:10:56,155 --> 00:10:59,867 Mayroon akong espada at isang luma, pero gumagana pang, rebolber. 167 00:10:59,950 --> 00:11:03,579 Sige na nga. Pero 'di natin kailangan ng sandata sa pupuntahan natin. 168 00:11:04,664 --> 00:11:06,916 Nakausap ko siya dati. 169 00:11:06,999 --> 00:11:08,709 Nakausap mo ang Big Bad Wolf? 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 'Yong artista na nag-boses. 171 00:11:11,128 --> 00:11:11,962 Wow. 172 00:11:12,463 --> 00:11:14,674 Huy. Fun. 173 00:11:15,841 --> 00:11:19,804 Fun Land. Hindi "Fun." Fun Land. 174 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 Kuha ko. Paumanhin. 175 00:11:25,559 --> 00:11:26,727 -Okay lang. 176 00:11:27,395 --> 00:11:29,438 Nakilala mo pala ang bata kong kaibigan. 177 00:11:29,522 --> 00:11:31,315 Ay. Kasama mo siya? 178 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 Oo. 179 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 Siya't ang kapatid niya ay mga panauhin ko at nasa pangangalaga ko. 180 00:11:38,823 --> 00:11:39,782 Malinaw naman lahat? 181 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Oo. Malinaw. 182 00:11:45,746 --> 00:11:47,790 Mabuti naman. Halika na, Jed. 183 00:11:49,250 --> 00:11:50,459 Masaya akong nakilala ka. 184 00:11:56,549 --> 00:11:59,343 -Ayos lang na ikaw ang nagmamaneho? -Oo naman. 185 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 Nang iwan ko ang tirahan ko, hangad kong lakbayin nang lubos ang mundong ito. 186 00:12:04,724 --> 00:12:07,560 At nanggaling ka sa Inglatera? Tunog Ingles ang pananalita mo. 187 00:12:08,853 --> 00:12:09,687 Salamat. 188 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 Para sa 'kin, ang layunin ng paglalakbay 189 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 ay hindi ang pagtapak sa lupaing banyaga, 190 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 kundi ang pagtapak sa sarili mong bansa na tila ito'y isang lupaing banyaga. 191 00:12:22,825 --> 00:12:25,161 Sa huli, lahat ay tungkol sa pag-uwi? 192 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 Oo, mukhang sa huli, lahat ay tungkol doon. 193 00:12:28,789 --> 00:12:32,668 At ikaw at si Miss Hall ay uuwi na rin. Kasama si Jed? 194 00:12:33,669 --> 00:12:36,672 May ibang plano na si Lyta. 195 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 Sabi mo nga pala hindi maayos ang pakiramdam niya. 196 00:12:39,300 --> 00:12:40,301 Maayos ba ang lahat? 197 00:12:41,093 --> 00:12:41,927 Sana. 198 00:13:05,284 --> 00:13:06,577 Sigurado kang ayos lang 'to? 199 00:13:08,704 --> 00:13:09,747 Siguradong sigurado. 200 00:13:24,720 --> 00:13:25,596 Ano 'yon? 201 00:13:30,810 --> 00:13:31,685 Lindol. 202 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 Sandali lang. 203 00:13:41,570 --> 00:13:43,447 Ngayon lang nangyari ito, pangako. 204 00:13:44,198 --> 00:13:45,199 Naniniwala ako sa 'yo. 205 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 Maayos pa rin. 206 00:13:53,999 --> 00:13:55,918 Kung lumilindol sa tunay na buhay, 207 00:13:56,877 --> 00:13:58,671 nangyayari rin sila sa panaginip, tama? 208 00:13:59,171 --> 00:14:01,423 Oo. Banungot ang tawag doon. 209 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Halika. 210 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Mukha ba itong bangungot sa 'yo? 211 00:14:09,849 --> 00:14:10,683 Hinding-hindi. 212 00:14:41,881 --> 00:14:44,008 Loosh? Nandito ka ba? 213 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 Paumanhin, boss. Hinahanap ko lang si Lucienne. 214 00:14:48,095 --> 00:14:49,263 -Una na ko. -Teka. 215 00:14:53,601 --> 00:14:55,019 Bakit mo hinahanap si Lucienne? 216 00:14:55,102 --> 00:14:59,607 Nagkaroon kasi ng kaunting lindol 217 00:14:59,690 --> 00:15:02,484 at nagkaroon ng kaunting mga pinsala na gusto kong ibalita. 218 00:15:02,568 --> 00:15:04,111 Bakit hindi mo sa akin ibalita? 219 00:15:04,945 --> 00:15:07,031 Dahil abala ka? 220 00:15:07,573 --> 00:15:10,701 Noong wala ka, si Lucienne ang umiintindi ng mga bagay na iyon, 221 00:15:10,784 --> 00:15:13,037 kaya naisip ko, bakit pa kita aabalahin kung-- 222 00:15:13,120 --> 00:15:17,041 Mervyn, kung napinsala ang Panaginipan sa kahit anong paraan, 223 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 Ako ang dapat umasikaso nito. 224 00:15:25,174 --> 00:15:27,134 Ano ba 'yan. 225 00:15:31,263 --> 00:15:33,933 Gusto mong ayusin ko 'yan? 226 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 O patuloy lang itong mangyayari? 227 00:15:36,685 --> 00:15:38,979 Hindi ito patuloy na mangyayari 228 00:15:40,189 --> 00:15:42,399 dahil hahanapin ko ang sanhi ng kaguluhan 229 00:15:42,900 --> 00:15:44,485 at papatigilin ko ito. 230 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 -Salamat, Mervyn. -Walang anuman. 231 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Lucienne? 232 00:16:09,677 --> 00:16:10,803 Lord Morpheus. 233 00:16:10,886 --> 00:16:12,388 Ibabalik ko lang ang mga ito 234 00:16:14,390 --> 00:16:18,227 at malaman ang lawak ng pinsala mula sa mga pagyanig. 235 00:16:24,400 --> 00:16:27,277 May alam ka ba… 236 00:16:27,361 --> 00:16:29,697 kung ano ang maaaring nagdulot sa kanila? 237 00:16:32,074 --> 00:16:34,201 -Akala ko ikaw, sir. -Ako? 238 00:16:34,743 --> 00:16:39,915 Na nagdadagdag ka ng ilang pagbabago sa lupain… ngayong nagbalik ka na. 239 00:16:42,543 --> 00:16:45,671 Lucienne, nang huli tayong nag-usap, hindi ko gustong ipahiwatig 240 00:16:45,754 --> 00:16:48,507 na ang mga ginagawa mo sa labas ng aklatan ay walang halaga. 241 00:16:49,383 --> 00:16:51,760 Gusto ko lang pagaanin ang mga responsibilidad mo 242 00:16:51,844 --> 00:16:54,263 na kung nandito lang sana ako'y hindi mo na pinasan. 243 00:16:55,597 --> 00:16:56,640 Ganoon pala. 244 00:16:56,724 --> 00:16:59,601 At… noong wala ako, 245 00:17:00,144 --> 00:17:02,521 may mga nangyari rin bang 246 00:17:03,689 --> 00:17:06,358 …mga katulad nitong paglindol? 247 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 Wala. 248 00:17:13,741 --> 00:17:14,700 Mayroon ka bang… 249 00:17:15,826 --> 00:17:17,411 teorya ng kanilang pinagmulan? 250 00:17:18,787 --> 00:17:22,374 Bilang katiwala ng aklatan? Mayroon. 251 00:17:22,958 --> 00:17:25,127 -Pero 'di mo ito magugustuhan. -Sabihin mo. 252 00:17:25,836 --> 00:17:27,504 Alam kong hinahintay mong makita 253 00:17:27,588 --> 00:17:31,133 kung ilalapit ka ng vortex kay Corinthian at sa Hardin ng Biyolinista. 254 00:17:31,216 --> 00:17:33,719 -Tulad ng nangyari kay Gault. -Baka magawa pa niya. 255 00:17:33,802 --> 00:17:37,556 Oo, pero habang naghihintay ka, nilalamatan na niya ang pundasyon natin. 256 00:17:38,140 --> 00:17:40,684 Bumisita siya dati dito at wala siyang ginawang pinsala. 257 00:17:40,768 --> 00:17:42,811 -Iba ito, bago ito. -Siguro nga. 258 00:17:43,729 --> 00:17:47,775 Ngunit kung mayroon ngang bago sa Panaginipan at hindi mo ito ginawa, 259 00:17:48,776 --> 00:17:50,235 paano iyon nakapasok dito? 260 00:17:51,278 --> 00:17:54,073 Vortex ang may gawa nito. Sigurado ako. 261 00:17:57,910 --> 00:18:00,079 'Di ko alam paano ka pasasalamatan, Unity. 262 00:18:00,162 --> 00:18:02,247 Pinaghirapan mo ito lahat, Rose. 263 00:18:02,831 --> 00:18:05,667 Sabihan ko na ba si Mr. Holdaway na bilhan kayo ng tiket? 264 00:18:06,168 --> 00:18:07,086 Para pumunta dito? 265 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 Gusto ko 'yan. Salamat. 266 00:18:10,339 --> 00:18:13,884 Ipapatingin ko sa kanya kung paano ka gagawing legal na tagapag-alaga ni Jed. 267 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 Para wala nang makakakuha pang muli kay Jed. 268 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 Gusto mo ba iyon? 269 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 Oo! Salamat, Unity. 270 00:18:20,099 --> 00:18:22,226 Pakisabi rin kay Mr. Holdaway, salamat. 271 00:18:22,309 --> 00:18:23,519 Salamat, Rose, mahal ko. 272 00:18:27,231 --> 00:18:29,274 Kakausapin ko ang mga ka-trabaho ko sa U.S. 273 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 Paano kung dito sila titira? 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,029 -Dito? -Sa London. 275 00:18:34,655 --> 00:18:36,240 Hahanapan mo kami ng bahay. 276 00:18:36,824 --> 00:18:39,993 Makakapagsulat si Rose, papasok si Jed sa eskuwela. 277 00:18:41,745 --> 00:18:43,080 Maaari ko silang ampunin. 278 00:18:43,163 --> 00:18:44,289 Sa edad mong iyan? 279 00:18:46,458 --> 00:18:49,294 Maging masaya ka na lang para sa 'kin, Mr. Holdaway. 280 00:18:51,463 --> 00:18:53,465 Mabubuhay din pala ako kahit papaano. 281 00:18:54,716 --> 00:18:56,301 Pupunta kang London? 282 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 At ako na ang magiging legal na tagapag-alaga ni Jed. 283 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 Aba, pangmatandang responsibilidad iyan, Rose Walker. 284 00:19:04,893 --> 00:19:05,769 Oo nga, ano? 285 00:19:07,813 --> 00:19:10,190 -Bakit? -Paano kung si Jed at ako ay… 286 00:19:11,525 --> 00:19:13,026 Paano kung ayaw niya sa 'kin? 287 00:19:13,652 --> 00:19:15,946 O mas matindi, pa'no kung ayaw ko sa kanya? 288 00:19:16,029 --> 00:19:18,782 -Ano? -Namamangha lang ako. 289 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 Hinayaan mo ang sarili mong maging masaya ng halos isang minuto 290 00:19:23,662 --> 00:19:26,748 bago ka nakaimbento ng mga bagong problema. 291 00:19:26,832 --> 00:19:28,000 Kinakabahan lang ako. 292 00:19:28,625 --> 00:19:30,836 Huli ko siyang nakita, limang taon pa lang siya. 293 00:19:31,420 --> 00:19:34,715 Ang naaalala ko lang sa kanya ay na mahilig siya dati sa chicken finger. 294 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 Iyon lang ang kinakain niya agahan hanggang hapunan. 295 00:19:38,385 --> 00:19:40,137 Ibang-iba na siguro siya ngayon. 296 00:19:43,223 --> 00:19:47,311 Ilang oras na lang bago dumating ang ate mo at gusto ko sana 297 00:19:47,394 --> 00:19:49,938 na dito ka lang sa kuwarto hanggang dumating siya, okay? 298 00:19:50,022 --> 00:19:53,150 -'Di ako puwede sumama sa 'yo? -Hindi. 'Di mo rin gugustuhin. 299 00:19:53,233 --> 00:19:55,694 Puro nakakabagot lang na matatanda ang nasa baba. 300 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 Bakit ikaw pupunta? 301 00:19:57,112 --> 00:19:59,489 Gagawin kong… hindi masyadong nakakabagot. 302 00:20:00,699 --> 00:20:04,870 Babalikan kita maya-maya. At huwag mong bubuksan ang pintong ito. 303 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 Hindi ko bubuksan. Ikaw lang bubuksan ko. 304 00:20:06,914 --> 00:20:09,750 Kailangan manatiling kang ligtas, Jed Walker. 305 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 -Hello. -Hello. 306 00:20:56,713 --> 00:20:58,298 Salamat sa pagpunta rito. 307 00:20:59,049 --> 00:21:05,222 May narinig ako'ng kuwento na baka maaliw kayo. 308 00:21:08,475 --> 00:21:12,437 Nag-ring ang telepono sa isang istasyon ng pulis. 309 00:21:12,521 --> 00:21:16,525 Sinagot ng naka-duty na pulis at sabi ng babae sa kabilang linya, 310 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 "Tulong, ginapas ako." 311 00:21:19,653 --> 00:21:22,614 Sabi ng pulis,  'Ginahasa' ka?" 312 00:21:23,490 --> 00:21:26,493 "Hindi," sabi ng babae, "Gumamit siya ng karit." 313 00:21:37,212 --> 00:21:39,506 Nakasisiyang makita na ang dami natin dito ngayon, 314 00:21:40,340 --> 00:21:43,844 maraming pamilyar na mga mukha at mga bagong mukha rin. 315 00:21:43,927 --> 00:21:46,388 Sa mga unang beses pa lang na sumali ngayon, 316 00:21:46,471 --> 00:21:49,850 meron lang tayong kaunting tutntunin sa sinusunod. 317 00:21:49,933 --> 00:21:53,979 Una, gamitin ang ang palayaw 318 00:21:54,062 --> 00:21:57,232 na binigay ninyo at nakasulat sa inyong mga name tag. 319 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 Bawal ang mga totoong pangalan. 320 00:22:00,610 --> 00:22:04,406 Pangalawa, 'di tayo dudumi sa kinakainan natin. 321 00:22:04,489 --> 00:22:08,327 Bawal muna mangolekta hangga't 'di pa natatapos ang convention. 322 00:22:08,410 --> 00:22:10,954 at nakalayo na kayo ng mga 200 milya. 323 00:22:19,129 --> 00:22:21,965 Pangatlo, kinalulungkot ko, 324 00:22:22,049 --> 00:22:26,053 Si Family Man, na dapat sana'y guest speaker natin ngayong taon, 325 00:22:27,095 --> 00:22:28,430 ay hindi nakapunta. 326 00:22:29,473 --> 00:22:31,016 Ano ba naman 'yan. 327 00:22:31,725 --> 00:22:33,143 Pero… 328 00:22:34,978 --> 00:22:37,647 may nagsara ngang pinto, may nagbukas din na bintana, 329 00:22:37,731 --> 00:22:40,525 at lubos akong nasisiyahan 330 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 na ipakilala ang ating bagong panauhing pandangal. 331 00:22:46,073 --> 00:22:48,742 Mga ginoo, mga binibini… 332 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 Ang Corinthian. 333 00:23:21,566 --> 00:23:23,026 Ang keynote speech ng Corinthian 334 00:23:23,110 --> 00:23:25,320 ay gaganapin dito pagkatapos ng hapunan. 335 00:23:25,404 --> 00:23:29,074 Bago iyon, ang ating munang munting inuman maya-maya. 336 00:23:30,242 --> 00:23:33,370 At ang una nating tatlong panel para simulan ang convention. 337 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 Ang "Pagbayarin Sila" na panel ay gagawin sa Hall A… 338 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 Ang nakakahalina sa 'kin sa sangkatauhan 339 00:23:39,793 --> 00:23:43,922 ay na ang daming tao ang naghahanap ng dahilan para hindi maging masaya. 340 00:23:44,840 --> 00:23:47,759 Kapag lubog na sila sa ginawa nilang kahirapan, 341 00:23:47,843 --> 00:23:49,845 saka lang sila totoong nasisiyahan. 342 00:23:52,848 --> 00:23:54,141 Nababagot ka sa sinasabi ko. 343 00:23:54,224 --> 00:23:55,267 Hindi naman. 344 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 Mabuti. Dahil gusto ko ang kabalintunaan. 345 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 Si Chesterton din. 346 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 Tulad ng kawanggawa. Kadalasan, ang ito ay ukol sa 347 00:24:03,358 --> 00:24:07,696 pagpapatawad ng 'di kapata-patawad o pagmamahal ng 'di kamahal-mahal. 348 00:24:07,779 --> 00:24:10,323 Pati na ang pagmamahal. Mas maganda ito. 349 00:24:10,407 --> 00:24:12,784 Para magmahal, dapat mahalin ang 'di kamahal-mahal. 350 00:24:13,743 --> 00:24:16,329 Para magpatawad, dapat patawarin ang 'di kapata-patawad. 351 00:24:18,540 --> 00:24:20,959 Ang pananalig ay paniniwala sa 'di kapani-paniwala. 352 00:24:23,003 --> 00:24:29,009 At ang pag-asa ay ang umasa kahit mukhang wala nang pag-asa ang lahat. 353 00:24:34,514 --> 00:24:35,474 Tingnan mo ikaw. 354 00:24:38,477 --> 00:24:40,061 Ang laki ko 355 00:24:40,145 --> 00:24:41,354 Ang ganda mo. 356 00:24:41,688 --> 00:24:45,692 Sana bilisan na niya at lumabas na. Ilang buwan na akong ganito. 357 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 Dalawang oras pa lang. 358 00:24:49,196 --> 00:24:50,030 Hindi nga? 359 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 Baka iba ang galaw ng oras dito. 360 00:24:55,327 --> 00:24:57,579 Halika, ipapakita ko sa 'yo ang bahay ko. 361 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 Sana nakita mo noong bagong lipat kami. 362 00:25:00,207 --> 00:25:01,416 Bakit? Ano'ng nagbago? 363 00:25:01,500 --> 00:25:02,959 Napinsala kaunti ng lindol. 364 00:25:04,044 --> 00:25:05,670 Ang saya kong nandito ka! 365 00:25:07,547 --> 00:25:08,381 Ano sa tingin mo? 366 00:25:11,176 --> 00:25:14,387 Sabihin mo kay Lucienne na tama siya sa pinagmulan ng mga pagyanig. 367 00:25:16,223 --> 00:25:17,474 At na aayusin ko ito. 368 00:25:25,565 --> 00:25:27,442 Hector, tingnan mo kung sino'ng narito. 369 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 Lyta, naalala mo ang kuwento ko tungkol kay Lord Morpheus, Hari ng mga Panaginip? 370 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Ano'ng kailangan mo? 371 00:25:39,287 --> 00:25:40,497 Gusto niya tayong umalis. 372 00:25:40,580 --> 00:25:41,414 Bakit? 373 00:25:41,498 --> 00:25:44,042 'Di dapat takasan ng isang multo ang kanyang kapalaran 374 00:25:44,125 --> 00:25:46,211 sa pamamagitan ng pagtatago sa Panaginipan. 375 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 O takasan ng buhay pang tao ang kanyang pagluluksa dito. 376 00:25:50,215 --> 00:25:53,843 'Di n'yo ba nakikita ang pinsalang ginagawa sa lupain ng pamamalagi n'yo? 377 00:25:55,220 --> 00:25:57,222 'Di ko hahayaang mamalagi kayo dito. 378 00:25:57,889 --> 00:25:59,182 May iba pa bang paraan? 379 00:25:59,266 --> 00:26:01,184 Nabibilang ka na sa mga namatay. 380 00:26:01,268 --> 00:26:03,353 Pumunta ka na sa lugar na nakalaan para sa 'yo. 381 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Patawad, ngunit kailangan n'yo nang magpaalam sa isa't isa ngayon. 382 00:26:12,070 --> 00:26:14,823 Hindi. Ayokong mawala ka ulit sa 'kin. 383 00:26:25,000 --> 00:26:26,459 Mahal na mahal kita. 384 00:26:27,544 --> 00:26:29,004 Hindi ka aalis. 385 00:26:30,088 --> 00:26:32,007 -Lumayas ka sa bahay namin. -Lyta-- 386 00:26:32,090 --> 00:26:32,924 Tama na. 387 00:26:35,510 --> 00:26:37,846 -Sabihin mo sa anak natin na-- -Hindi. 388 00:26:38,555 --> 00:26:39,806 -Maawa ka! Tigil. -Hector? 389 00:26:39,889 --> 00:26:42,642 -Dream, pakiusap! -Hindi! 390 00:26:42,726 --> 00:26:43,768 Hector! 391 00:26:46,771 --> 00:26:47,689 Hindi… 392 00:26:59,326 --> 00:27:02,579 Matagal nang namatay ang asawa mo. Multo na siya at ito'y panaginip. 393 00:27:06,374 --> 00:27:08,376 Ang bata ay sa iyo… muna. 394 00:27:11,421 --> 00:27:12,672 Ano ang ibig mong sabihin? 395 00:27:12,756 --> 00:27:14,674 Ang batang iyan ay nabuo sa Panaginipan. 396 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 Akin siya. 397 00:27:17,385 --> 00:27:18,595 Ano? 398 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 At isang araw, susunduin ko na siya. 399 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 Hindi. Hindi mo magagawa-- 400 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 Tapos na ang panaginip. 401 00:27:29,898 --> 00:27:33,401 -Pinatay mo ang kaibigan ko. -Paano ka nakarating dito? 402 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 Sa harap ng asawa niya, at nagbanta kang kukunin ang anak niya? 403 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 Alam mo ba klnug bakti ito nangyari? 404 00:27:39,240 --> 00:27:43,495 Ang lumalakas na vortex ay pinapahina ang mga pader sa pagitan ng mga panaginip. 405 00:27:43,578 --> 00:27:44,496 'Di ko ginusto ito. 406 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 -Kahit na! -Hindi! 407 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 Huwag ka nang lalapit sa 'kin o sa mga kaibigan ko kahit kailan. 408 00:27:49,584 --> 00:27:51,336 Rose, makinig ka. 409 00:27:51,419 --> 00:27:52,462 Nakinig ako sa 'yo. 410 00:27:52,545 --> 00:27:55,632 Sabi mo na kaya ng vortex gumawa ng mga sansinukob 411 00:27:56,216 --> 00:27:57,050 o wasakin sila. 412 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 Kaya dapat 'wag mo na pakialaman ang sansinukob na naroon ako. 413 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 -Rose-- -Tapos na ang panaginip na ito. 414 00:28:11,940 --> 00:28:13,608 Huy, okay ka lang ba? 415 00:28:13,692 --> 00:28:14,776 Kinuha niya si Hector. 416 00:28:14,859 --> 00:28:16,486 Alam ko. Okay ka lang ba? 417 00:28:16,569 --> 00:28:18,613 Ang katawan mo, maayos ba la- 418 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 Buntis pa rin ako. 419 00:28:20,198 --> 00:28:21,157 Mabuti iyon, 'di ba? 420 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Sabi niya kukunin niya ang anak ko. 421 00:28:23,535 --> 00:28:24,369 'Di niya gagawin. 422 00:28:24,452 --> 00:28:27,706 'Di ka na niya tayo guguluhin, kahit kailan. 423 00:28:28,289 --> 00:28:29,124 Pangako. 424 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 Narito na tayo. 425 00:28:33,878 --> 00:28:35,714 Kakarating lang namin ni Gilbert. 426 00:28:35,797 --> 00:28:38,758 Kukunin lang namin si Jed at babalik kami agad. Okay? 427 00:28:40,135 --> 00:28:41,678 -Okay. -Magkita tayo mamaya. 428 00:28:48,727 --> 00:28:49,686 Maayos lang ba siya? 429 00:28:51,062 --> 00:28:53,606 Hanapin na natin ang kapatid mo. 430 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 Pasensiya na, pero masyado kang bata at guwapo para maging si Corinthian. 431 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 Ang bait mo naman. 432 00:29:03,616 --> 00:29:07,328 Dati ko pa gusto malaman. Galing sa bibiliya ang pangalan mo? Aklat ni Paul? 433 00:29:07,412 --> 00:29:09,914 Or sa Corinth? Ang siyudad Romano ng mga bisyo? 434 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 O mahilig ka lang talaga sa leather? 435 00:29:15,420 --> 00:29:16,421 Lahat iyon. 436 00:29:18,339 --> 00:29:20,258 Aalis na muna ako. 437 00:29:27,474 --> 00:29:29,058 -Kumusta. -Kumusta. 438 00:29:30,727 --> 00:29:33,229 Pasensiya at tingin ako nang tingin. Kasi… 439 00:29:33,730 --> 00:29:35,565 'Di ako makapaniwala na narito ka. 440 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 Isa akong tagahanga. 441 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 May sobrang detalyadong naisulat online tungkol trabaho. 442 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 Baka 'di mo pa nakita. Nasa blog na ang tawag ay "Malinis." 443 00:29:45,074 --> 00:29:46,242 Hahanapin ko. 444 00:29:46,326 --> 00:29:48,119 Puwede ko ipadala sa 'yo kung gusto mo. 445 00:29:49,954 --> 00:29:51,456 Ako nga pala si Boogieman. 446 00:29:53,458 --> 00:29:54,793 -Kita ko nga. -Oo. 447 00:29:56,544 --> 00:30:00,381 Puwede ba kitang… bilhan ng maiinom. 448 00:30:00,465 --> 00:30:03,426 kung 'di ako masyado magtatanong ng mga nakakainis na tanong. 449 00:30:03,510 --> 00:30:04,928 Ayaw ko naman sarilinin ka. 450 00:30:05,011 --> 00:30:06,596 Sige. Gawin natin mamaya. 451 00:30:06,679 --> 00:30:08,223 -Gusto ko 'yan. -Sige. 452 00:30:11,351 --> 00:30:13,603 Nakilala mo na pala si Boogieman. 453 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 Oo nga. 454 00:30:16,898 --> 00:30:19,275 At… hindi siya ang Boogieman. 455 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 Sigurado ka? 456 00:30:23,154 --> 00:30:27,700 Patay na ang Boogieman. Nalunod siya sa Louisiana, tatlong taon na ang nakalipas. 457 00:30:28,576 --> 00:30:29,577 Paano mo nalaman? 458 00:30:30,787 --> 00:30:31,663 Alam ko. 459 00:30:33,915 --> 00:30:35,959 Aayusin namin ito agad-agad. 460 00:30:36,042 --> 00:30:39,212 May sinabi siyang blog na tinatawag na "Malinis." 461 00:30:39,295 --> 00:30:40,547 Kami na ang bahala. 462 00:30:41,047 --> 00:30:42,090 Hahanapin ko 'yan. 463 00:30:44,717 --> 00:30:45,552 Babalik ako. 464 00:31:13,037 --> 00:31:15,707 Si Rose Walker ito. Ang ate ni Jed. 465 00:31:15,790 --> 00:31:19,002 Nasa lobby lang ako 'pag nakuha mo na ito. Salamat. 466 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 Maghihintay ba tayo dito o… 467 00:31:23,631 --> 00:31:25,466 Wala namang mawawala kung umikot tayo. 468 00:31:25,550 --> 00:31:26,467 Sige. 469 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 Sandali lang, sir, miss? 470 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 Ang lugar na ito ay para lang sa mga kasama sa convention. 471 00:31:34,893 --> 00:31:38,396 Aha, ang Cereal Convention. Nakita ko nga ang karatula n'yo sa labas. 472 00:31:38,479 --> 00:31:40,899 Hinahanap ko ang kapatid ko. Labas-pasok lang ako. 473 00:31:40,982 --> 00:31:42,525 -'Di talaga puwede. -Mabilis lang. 474 00:31:42,609 --> 00:31:44,402 Walang bata sa loob ng convention area. 475 00:31:46,404 --> 00:31:47,238 Alam na alam ko. 476 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 Walang bata sa isang cereal convention? 477 00:31:50,700 --> 00:31:53,620 Parang nasayang na pagkakataon naman 478 00:31:53,703 --> 00:31:55,997 o baka dahil mas tungkol ito sa lugaw o sa muesli? 479 00:31:56,080 --> 00:31:59,459 Pakiusap. Kailangan ko na i-check in ang mga likod n'yo. 480 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 Nainis ko yata siya sa kakatanong ko. 481 00:32:06,674 --> 00:32:10,094 Baka lalo pa siyang mainis kapag nalaman niyang nakuha ito. 482 00:32:12,305 --> 00:32:13,264 Aba. 483 00:32:13,348 --> 00:32:16,309 Sasali tayo ng convention kung gayon. 484 00:32:16,392 --> 00:32:19,354 Isang bagay na mas gusto ni Jed kaysa chicken finger ay cereal. 485 00:32:20,146 --> 00:32:22,607 Ako ang titingin sa may pool, ikaw sa convention hall, 486 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 at balik tayo dito ng 15? 487 00:32:24,275 --> 00:32:25,693 Nakakatuwa! 488 00:32:25,777 --> 00:32:27,654 Hindi pa ako nagiging tiyo. 489 00:32:40,541 --> 00:32:42,085 PAGBAYARIN SILA 490 00:32:42,669 --> 00:32:46,714 Kahit sampung libo kada makilalang biktima ay hindi kamahalan, 491 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 Alalahanin na handa silang magbayad para lang malaman nang tuluyan. 492 00:32:50,134 --> 00:32:53,513 Kung ayaw ng mga pulis, siguradong gagawin ng mga pamilya. 493 00:32:54,055 --> 00:32:55,765 Ang layunin ay patagalin ang pag asa. 494 00:32:55,848 --> 00:32:58,893 Magbabayad sila para makakita ng patunay na buhay pa ang trophy mo. 495 00:32:58,977 --> 00:33:01,938 Hindi malaki pero ayos na rin ang ilang libo. 496 00:33:02,021 --> 00:33:05,817 Maganda nga na makukuha ka, pero 'di natin ginagawa it para sa pera. 497 00:33:05,900 --> 00:33:08,486 Ginagawa natin dahil tinawag tayo para gawin ito. 498 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 Dahil mahal natin ang ginagawa natin. 499 00:33:11,322 --> 00:33:12,615 Tayo'y mga alagad ng sining. 500 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 Ang mga mata niya'y gusto ng mga lalaki 501 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 At pang-itaas na mas gusto pa nila 502 00:33:19,122 --> 00:33:20,248 Lydia, oh, Lydia 503 00:33:20,331 --> 00:33:21,916 Iyong encyclopedia 504 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 Oh Lydia, reyna ng tattoo 505 00:33:24,419 --> 00:33:26,921 Sa likod niya'y nakalagay ang Laban ng Waterloo 506 00:33:27,005 --> 00:33:31,843 Pagod na pagod na ako sa pagkiling laban sa mga babae sa larangan natin. 507 00:33:31,926 --> 00:33:36,723 Na mas madali raw para sa 'tin dahil ginagamit natin ang ating pagkababae 508 00:33:36,806 --> 00:33:40,018 Ang talagang sinasabi nila ay ang ating iyag, ang ating sekswalidad.. 509 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 Na tila nakatali sa ating iyag ang ating halaga. 510 00:33:42,979 --> 00:33:47,316 Hindi ko ginagamit ang aking iyag kapag nangongolekta ako. 511 00:33:47,817 --> 00:33:53,114 Gumagamit ako ng parehong galing ng kahit sino rito: talino, kahandaan 512 00:33:53,197 --> 00:33:56,492 tahasang puwersa, kung kailangan. 513 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 171 ang sa akin. Nilunod ko ang karamihan. 514 00:33:59,829 --> 00:34:02,665 Hindi tungkol sa numero ang akin. Tungkol ito sa tao. 515 00:34:02,749 --> 00:34:05,960 'Di ako kumukuha ng kahit sino. Tinatangi ko sila. Mapili ako. 516 00:34:10,673 --> 00:34:13,384 Ako'y mapagpatawad at makatarungang Diyos. 517 00:34:13,468 --> 00:34:16,554 Dahil pinapakawalan ko ang mga lalaki, babae, at mga bata 518 00:34:16,637 --> 00:34:19,140 mula sa paghihirap at parusa ng kanilang mga buhay. 519 00:34:19,724 --> 00:34:22,226 At binibigyan ko sila ng bagong buhay sa aking langit. 520 00:34:22,310 --> 00:34:26,814 Bilang born-again na Kristiyano, gusto kong ilayo ang sarili ko sa baliw na ito. 521 00:34:26,898 --> 00:34:30,443 Ginagawa ko ang kagustuhan ng Diyos. 522 00:34:30,526 --> 00:34:33,321 Gamit ang aking martilyo. Gamit ang aking pagmamahal. 523 00:34:34,030 --> 00:34:38,201 Hindi ako ang pumipili kung sino ang mabubuhay at sino ang mamamatay. 524 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 Diyos ang pumipili. 525 00:34:41,496 --> 00:34:43,664 Diyos ang nagsasabi sa 'kin na gawin ito. 526 00:34:43,748 --> 00:34:45,750 Diyos ang nagsasabi sa 'kin na patayin sila. 527 00:34:46,250 --> 00:34:50,880 Ang "Malinis" na blog ay gawa ng isang tagahanga na nagngangalang Philip Sitz. 528 00:34:51,714 --> 00:34:55,635 Na kamukha ng ating Boogieman. 529 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 At dahil ikaw ang aming panauhin, 530 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 baka gusto mong kolektahin si Mr. Sitz? 531 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 Akala ko hindi tayo dudumi sa kinakainan natin. 532 00:35:05,311 --> 00:35:06,813 Maliban kung kailangan. 533 00:35:06,896 --> 00:35:08,856 Kailangan gawin kahit ayaw natin. 534 00:35:10,149 --> 00:35:15,822 Pero bilang mga tagahanga mo… puwede ka ba namin panoorin magtrabaho? 535 00:35:15,905 --> 00:35:16,989 Puwedeng-puwede. 536 00:35:17,824 --> 00:35:21,828 O puwede tayong sama-samang magtrabaho para madanas nating lahat. 537 00:35:31,087 --> 00:35:32,380 Sumama ka sa 'min. 538 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 Si Rose Walker ulit ito. Nasa may pool na ako ngayon, 539 00:35:40,721 --> 00:35:44,100 pero siguro titingnan ko kung nasa may restaurant kayo ni Jed. 540 00:35:44,183 --> 00:35:46,269 Pakitawagan ako 'pag nakuha mo ito. 541 00:35:47,270 --> 00:35:48,146 Saan ka nangunguha? 542 00:35:48,646 --> 00:35:49,772 Astig ang lugar ko. 543 00:35:51,315 --> 00:35:52,817 Libo-libo ang tao doon. 544 00:35:53,484 --> 00:35:57,488 At napakaraming magagandang batang umiikot mag-isa, nawawala. 545 00:35:58,406 --> 00:36:02,034 Parating masayang makakilala ng taong palakaibigan at mabait. 546 00:36:02,702 --> 00:36:04,662 May mga lugar doon na puwede mo sila dalhin 547 00:36:04,745 --> 00:36:06,747 na walang gugulo sa 'yo hanggang matapos ka. 548 00:36:06,831 --> 00:36:09,584 At kung hindi ka makahanap ng batang makikipaglaro sa 'yo, 549 00:36:10,960 --> 00:36:12,879 puwedeng kang sumakay na lang sa mga ride. 550 00:36:18,009 --> 00:36:20,803 Oo, ganoon ako nagsimula mangolekta. 551 00:36:21,596 --> 00:36:23,139 Paano ka nagsimula? 552 00:36:25,099 --> 00:36:26,100 Porn. 553 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 May subscription ang dad ko ng Playboy. 554 00:36:29,187 --> 00:36:31,480 Kinakandado ko ang sarili ko sa banyo kasama sila. 555 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 Kamumuhian ko ang sarili ko pagkatapos at pupunit-punitin ko ang magazine. 556 00:36:39,572 --> 00:36:42,825 Nang makasiping na ako kasama ang totoong babae, 557 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 iyon ay… 558 00:36:46,204 --> 00:36:47,038 napakasama. 559 00:36:47,538 --> 00:36:49,498 Kaya ginawa ko ang parati kong ginagawa. 560 00:36:51,042 --> 00:36:52,126 Pinagpupunit ko siya. 561 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 Maaari ba akong mag-iwan ng mensahe dito? 562 00:37:00,551 --> 00:37:02,762 Para kay Rose Walker 563 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 Hindi pa nagche-check in si Ms. Walker. 564 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 Pero ibibigay ko 'pag dating niya. 565 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 Hindi siya panauhin dito. 566 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 Mayroon kuwartong naka-book para sa kanya. 567 00:37:12,104 --> 00:37:12,939 Talaga? 568 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 Mag-iiwan ako ng mensahe, pakisabi galing kay Gilbert. 569 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 Hinahanap kita. 570 00:37:24,408 --> 00:37:25,284 Libre ka… 571 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 Libre ka na ba para uminom sa may bar ngayon? 572 00:37:31,290 --> 00:37:34,335 Maghanap tayo ng lugar na mas tahimik? 573 00:37:42,093 --> 00:37:43,177 Oo. Sige. 574 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 Hinahanap ko ang kapatid. 575 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 Baka sakaling nakita mo siya? 576 00:37:59,151 --> 00:38:00,444 Ikaw si Rose Walker. 577 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 Ako nga. Bakit? 578 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 Narito ang susi sa kuwarto mo. 579 00:38:05,491 --> 00:38:06,742 Susi ko? 580 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 At mensahe ni Gilbert. 581 00:38:08,119 --> 00:38:10,746 Humihingi siya ng paumanhin pero kinailangan niyang umuwi. 582 00:38:11,789 --> 00:38:13,457 Sinabi ba niya kung bakit? 583 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 Hindi. Gusto mo bang may magturo sa 'yo ng kuwarto mo? 584 00:38:18,796 --> 00:38:21,549 Hindi na. Kaya ko na hanapin. Salamat. 585 00:38:28,723 --> 00:38:29,724 Lucienne? 586 00:38:31,183 --> 00:38:33,602 Lord Morpheus. May kailangan akong sabihin. 587 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 Makikinig ako. 588 00:38:35,354 --> 00:38:37,857 Pero hayaan mo munang sabihin ko na 589 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 tama ka. 590 00:38:40,943 --> 00:38:43,988 Ang vortex ang dahilan ng pinsala sa ating lupain, 591 00:38:44,071 --> 00:38:47,199 at ako ay… mali 592 00:38:47,742 --> 00:38:51,120 na isugal ng kaligtasan natin para mahanap niya ang mga nawawalang Arcana. 593 00:38:51,704 --> 00:38:53,372 Hindi ka lubusang mali, sir. 594 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 -Nahanap niya pareho. -Ano? 595 00:38:56,042 --> 00:38:59,712 Ang Corinthian at Hardin ng Biyolinista? Saan? Paano mo nalaman? 596 00:39:00,546 --> 00:39:02,673 Sinabi sa 'kin ng Hardin ng Biyolinista. 597 00:39:13,100 --> 00:39:15,436 Patawad, Lord Morpheus, na umalis ako. 598 00:39:16,854 --> 00:39:19,482 Bakit? Bakit ka umalis? 599 00:39:21,859 --> 00:39:24,653 Pinagkatiwalaan kita. Ikaw ang puso ng Panaginipan. 600 00:39:24,737 --> 00:39:25,863 Hindi, sir. 601 00:39:25,946 --> 00:39:29,909 Ikaw ang puso ng Panaginipan. At nawala ka. 602 00:39:30,826 --> 00:39:32,203 Gusto kong usisain ang tao. 603 00:39:32,828 --> 00:39:36,040 At nalaman kong ang buhay bilang tao ay may halagang 604 00:39:36,123 --> 00:39:39,085 hindi ko alam noong narito pa ako. 605 00:39:39,794 --> 00:39:41,587 Kaya ako bumalik dahil… 606 00:39:42,922 --> 00:39:44,006 pinapatay niya sila. 607 00:39:44,090 --> 00:39:45,049 Ang Corinthian? 608 00:39:45,132 --> 00:39:49,720 Mukhang nakabuo siya ng kulto ng mga pumapatay para sa kasiyahan nila, 609 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 na naglalagay sa panganib sa mundo ng gising 610 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 at ng buhay ng isang kaibigan na nagngangalang Rose Walker. 611 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 Nahanap ng Corinthian si Rose Walker? 612 00:39:58,896 --> 00:39:59,730 Yes. 613 00:40:00,231 --> 00:40:03,442 Naiisip mo ba ang pinsalang kaya niyang gawin kasama si Rose? 614 00:40:03,526 --> 00:40:04,860 Sabihin mo kung nasaan sila. 615 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 Kumusta, ano'ng… 616 00:40:33,180 --> 00:40:34,306 Ano'ng meron? 617 00:40:35,307 --> 00:40:40,354 Alam namin kung sino ka… Philip. 618 00:40:41,147 --> 00:40:45,067 Ano'ng sinasabi mo? Ako ang Boogieman. 619 00:40:45,651 --> 00:40:46,986 Talaga. Ako iyon. 620 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 Hindi ka isa sa amin. 621 00:40:49,738 --> 00:40:51,782 Hindi. Isa rin ako. Ako'y… 622 00:40:51,866 --> 00:40:55,995 Gusto ko maging tulad ninyo. Gusto kong maintindihan, kaya ako narito. 623 00:40:56,579 --> 00:40:57,746 Para makita kayong lahat. 624 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 Para matuto. 625 00:41:01,208 --> 00:41:04,086 Sige… hayaan mong turuan ka namin. 626 00:41:05,296 --> 00:41:06,213 Ang Mabuting Doktor. 627 00:41:07,381 --> 00:41:08,757 Pinapatay ang mga biktima niya 628 00:41:08,841 --> 00:41:12,094 sa pamamagitan ng pag-alis ng mga organ nila, isa-isa. 629 00:41:12,803 --> 00:41:14,096 Mangangaso si Nimrod. 630 00:41:14,680 --> 00:41:19,518 Kaya niyang balatan, tanggalan ng buto at bituka ang kahit anong hayop. 631 00:41:22,354 --> 00:41:25,816 At ako naman… 632 00:41:27,318 --> 00:41:29,028 Ang gusto ko ay mga mata. 633 00:41:51,300 --> 00:41:52,343 Akin ang isang ito. 634 00:41:57,556 --> 00:41:59,058 -Ingat. -Pasensiya na. 635 00:41:59,141 --> 00:42:01,352 -Ayos ka lang? Ano'ng meron? -Hinahabol nila ako. 636 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 Sino'ng humahabol sa 'yo? 637 00:42:03,312 --> 00:42:04,146 Halika. 638 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 Magiging ligtas ka sa kuwarto ko. 639 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 Namalagi rin siya ng halos isang siglo sa mundo ng gising. 640 00:42:16,951 --> 00:42:21,664 Oo, pero ang dinanas niya ay ang pinakamasamang kaya ng sangkatauhan. 641 00:42:21,997 --> 00:42:26,001 Kahit na, mukhang binago siya ng pamamalagi niya doon tulad ko. 642 00:42:26,085 --> 00:42:26,961 Sa anong paraan? 643 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 Lucienne, pumunta siya sa 'yo at umaming mali siya. 644 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 Malapit na sa paghingi ng tawad. 645 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 Ang nakilala kong Morpheus ay 'di kayang gawin iyon. 646 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 Baka maawa siya dahil bumalik ka sa sarili mong kusa. 647 00:42:42,768 --> 00:42:44,979 Bale-wala na ang mangyayari sa 'kin. 648 00:42:45,062 --> 00:42:48,399 Ang importante ay mapigil ni Dream ang Corinthian. 649 00:42:49,316 --> 00:42:51,026 at mailigtas si Rose Walker. 650 00:42:52,278 --> 00:42:54,280 Hindi maililigtas is Rose Walker. 651 00:42:55,990 --> 00:42:57,950 Bakit mo naman sasabihin iyan? 652 00:42:58,701 --> 00:42:59,535 Hindi mo ba alam? 653 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 Isa siyang vortex. 654 00:43:06,542 --> 00:43:07,376 Naku po. 655 00:43:08,627 --> 00:43:10,004 Dapat nalaman ko. 656 00:43:10,963 --> 00:43:12,172 Ano'ng ginawa ko? 657 00:43:12,256 --> 00:43:15,092 Kailangan… Kailangan niya patayin si Rose. 658 00:43:28,606 --> 00:43:29,440 Tao po. 659 00:43:37,239 --> 00:43:38,073 Tao po. 660 00:43:41,660 --> 00:43:42,745 Jed? 661 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 Rose? 662 00:43:49,543 --> 00:43:51,253 -Jed? -Rose! 663 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 Hindi mo siya makukuha. Kaibigan ko siya. 664 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 -Tigil. -Naglalaro kami. 665 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 -Pakawalan mo. Kapatid ko siya. -Akin siya. 666 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 Pakawalan mo ako. 667 00:44:16,695 --> 00:44:17,696 Bilis! 668 00:44:22,284 --> 00:44:23,118 Halika! 669 00:44:25,704 --> 00:44:27,414 Tulong! 670 00:44:30,542 --> 00:44:31,543 Sinaktan mo ako. 671 00:44:32,961 --> 00:44:34,546 Ngayon ako naman ang mananakit. 672 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 Kumusta, Rose. 673 00:44:47,226 --> 00:44:48,102 'Wag mag-alala. 674 00:44:52,272 --> 00:44:53,482 Ligtas kayong kasama ako. 675 00:46:28,577 --> 00:46:32,206 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza