1 00:00:11,011 --> 00:00:12,929 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,191 --> 00:00:29,821 CAPÍTULO 9: COLECCIONISTAS 3 00:00:29,904 --> 00:00:32,574 Últimamente sueño bastante. 4 00:00:34,200 --> 00:00:39,289 Anoche soñé que encontraba a Jed. 5 00:00:41,166 --> 00:00:43,251 Me dijo 6 00:00:44,085 --> 00:00:47,797 quiénes eran sus padres de acogida y dónde viven. 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,844 Esta mañana me he despertado y he ido, 8 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 pero al llegar… 9 00:00:58,725 --> 00:00:59,726 Jed no estaba. 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Y ellos estaban muertos. 11 00:01:07,150 --> 00:01:09,110 Sé que cuesta creerlo, pero… 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,528 Te creo, 13 00:01:11,362 --> 00:01:15,575 porque anoche yo soñé que pasaba la noche con Hector, 14 00:01:16,284 --> 00:01:19,454 y al despertarme esta mañana… 15 00:01:23,208 --> 00:01:24,417 Alucino. 16 00:01:25,376 --> 00:01:26,211 Ya ves. 17 00:01:28,588 --> 00:01:29,547 ¿Es de verdad? 18 00:01:31,091 --> 00:01:32,258 Toca. 19 00:01:37,847 --> 00:01:40,058 - Vaya tela. - Pues sí. 20 00:01:44,604 --> 00:01:46,189 ¿Qué nos está pasando? 21 00:01:49,109 --> 00:01:51,778 Creo que sé la respuesta. 22 00:01:54,614 --> 00:01:55,865 Creo que es cosa mía. 23 00:02:04,499 --> 00:02:07,335 No sé cómo lo ha hecho, pero Rose ha preñado a Lyta. 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,295 ¿Qué? 25 00:02:09,379 --> 00:02:12,298 Parece que ha sido soñando, y al despertarse Lyta… 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 - Seguía embarazada. - Ya te digo. 27 00:02:15,468 --> 00:02:16,594 Ha empezado. 28 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 Rose debilita los muros entre reinos. 29 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ¿Se lo dirás al jefe? 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,645 - No. - ¿Cómo que no? 31 00:02:25,728 --> 00:02:27,147 Esto no me atañe. 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,523 ¿Desde cuándo? 33 00:02:28,606 --> 00:02:33,236 Desde que lord Morfeo me recordó que solo soy bibliotecaria 34 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 y que debería centrarme en mis libros. 35 00:02:36,197 --> 00:02:37,240 ¿Eso te dijo? 36 00:02:37,866 --> 00:02:38,867 Eso me dijo, conque… 37 00:02:38,950 --> 00:02:40,535 Pero ¿qué le pasa? 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,453 No le pasa nada. 39 00:02:44,956 --> 00:02:46,374 Siempre ha sido así. 40 00:02:47,083 --> 00:02:49,377 Se ausentó tanto tiempo que lo olvidé. 41 00:02:51,379 --> 00:02:55,967 Está decidido a enfrentarse al vórtice y los arcanos él solo, 42 00:02:56,050 --> 00:02:57,010 sin ayuda. 43 00:02:57,093 --> 00:02:57,927 SUEÑOS 44 00:03:00,430 --> 00:03:05,727 Cualquier nueva debe transmitírsele directa y exclusivamente a él. 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 Vale, pero ¿puedo tenerte al tanto? 46 00:03:10,690 --> 00:03:12,317 Mejor que no. 47 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 EL CORINTIO 48 00:03:13,318 --> 00:03:18,031 Dado el humor actual de su majestad, podría exiliarnos a la oscuridad, 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,282 igual que a Gault. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,660 Bueno. Me vuelvo a espiar a Rose, 51 00:03:22,744 --> 00:03:24,245 pero haz las paces con él. 52 00:03:25,205 --> 00:03:27,081 ¿Que las haga yo? 53 00:03:27,165 --> 00:03:30,877 Sí. No es momento para andar peleados, 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,588 dado que hay un vórtice que preña a la gente 55 00:03:33,671 --> 00:03:36,216 y pesadillas fugadas haciendo a saber qué. 56 00:03:46,768 --> 00:03:47,810 ¿Quieres otro? 57 00:03:49,896 --> 00:03:51,314 ¿No vamos a ver a Rose? 58 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 - No, viene ella. - ¿Aquí? 59 00:03:54,192 --> 00:03:56,569 No. Tengo un asunto de trabajo. 60 00:03:56,653 --> 00:03:57,612 Una convención. 61 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 - La llamaremos allí. - ¿Una convención de cómics? 62 00:04:01,574 --> 00:04:02,909 ¿Te gustan los cómics? 63 00:04:03,868 --> 00:04:04,702 Antes sí. 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,454 ¿Cuando eras pequeño? 65 00:04:06,537 --> 00:04:07,664 - Sí. - Ya. 66 00:04:10,416 --> 00:04:12,252 - Una pregunta. - Dispara. 67 00:04:13,378 --> 00:04:14,379 ¿Cómo te llamas? 68 00:04:16,089 --> 00:04:20,343 ¿Te has fijado en que la gente solo te llama por tu nombre 69 00:04:20,426 --> 00:04:22,428 cuando la has liado, Jed? 70 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 "Tenemos que hablar, Jed". 71 00:04:26,391 --> 00:04:28,017 "Ven aquí, Jed". 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,397 Pareces mi tío Barnaby. 73 00:04:33,106 --> 00:04:37,026 - Exacto. - Va a venir a por mí. 74 00:04:37,110 --> 00:04:39,445 No, no vendrá. 75 00:04:39,529 --> 00:04:42,699 Siempre viene a por mí. 76 00:04:43,992 --> 00:04:45,159 Esta vez no. 77 00:04:48,663 --> 00:04:49,831 ¿Te escapas mucho? 78 00:04:52,208 --> 00:04:53,209 Yo también. 79 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 Te cuento un secreto. 80 00:04:57,922 --> 00:05:00,675 Ahora mismo estoy escapando. 81 00:05:02,844 --> 00:05:03,886 ¿De verdad? 82 00:05:03,970 --> 00:05:06,389 Cuando estemos con Rose no hará falta escapar. 83 00:05:07,724 --> 00:05:09,142 Seremos libres. 84 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 ¿Listo para ver a tu hermana? 85 00:05:12,770 --> 00:05:13,604 Sí. 86 00:05:15,148 --> 00:05:17,692 Pues venga, que nos vamos. 87 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 ¿Conduces tú? 88 00:05:26,534 --> 00:05:28,328 Todo esto es culpa mía. 89 00:05:28,411 --> 00:05:31,122 ¿Porque eres un vórtice de sueño? 90 00:05:31,205 --> 00:05:35,335 No sé cómo lo hago ni cuándo, 91 00:05:37,045 --> 00:05:40,715 pero te prometo que arreglaré las cosas. 92 00:05:41,716 --> 00:05:43,509 Haré que desaparezca. 93 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 Ni se te ocurra. 94 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 Sea lo que sea esto y sea como sea que está pasando, 95 00:05:50,391 --> 00:05:52,602 nuestros sueños se están cumpliendo. 96 00:05:52,685 --> 00:05:54,812 Tú encontraste a Jed en sueños, 97 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 y yo, a Hector. 98 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 De hecho… 99 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 me pidió vivir juntos allí. 100 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ¿Dónde? 101 00:06:06,616 --> 00:06:08,409 ¿En tus sueños? 102 00:06:10,787 --> 00:06:12,580 ¿Cómo? Es imposible. 103 00:06:12,663 --> 00:06:17,418 No tengo ni idea, pero si esto es posible, debo intentarlo. 104 00:06:18,586 --> 00:06:23,257 ¿Vas a renunciar a tu vida? 105 00:06:23,883 --> 00:06:26,135 - ¿Qué vida? - No digas eso. 106 00:06:26,219 --> 00:06:27,345 Pero si es verdad. 107 00:06:28,721 --> 00:06:32,517 Y… puedes venir de visita. 108 00:06:34,977 --> 00:06:35,895 ¿Cómo? 109 00:06:35,978 --> 00:06:39,399 Igual que encontraste a Jed, y yo encontré a Hector. 110 00:06:40,691 --> 00:06:42,235 En tus sueños. 111 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 - ¿Sí? - Hola. 112 00:06:52,453 --> 00:06:54,789 Llamo porque he visto un cartel 113 00:06:54,872 --> 00:06:56,374 - sobre un niño. - ¿Sí? 114 00:06:58,000 --> 00:06:59,544 Creo haberlo encontrado. 115 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 - ¿Rose? - ¿Jed? 116 00:07:04,632 --> 00:07:06,759 - ¡Hola! - Hola. 117 00:07:06,843 --> 00:07:09,595 No me lo puedo creer. ¿Estás bien? ¿Dónde estás? 118 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 En un hotel de Georgia. ¿Vienes a recogerme? 119 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 Sí, salgo ahora mismo, Jeddy. 120 00:07:15,143 --> 00:07:16,811 ¿Cómo se llama el hotel? 121 00:07:18,354 --> 00:07:22,024 ¡BIENVENIDOS! CONVENCIÓN DE SERIES 122 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 Es el Royal Empire. 123 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 El hotel Royal Empire. 124 00:07:32,493 --> 00:07:35,621 Está a unas tres horas. ¿Estarás bien? 125 00:07:35,705 --> 00:07:37,248 Está a tres horas. 126 00:07:37,331 --> 00:07:38,416 Pásamela. 127 00:07:39,167 --> 00:07:43,254 Rose, tú sin prisa. Llama a este número cuando llegues. 128 00:07:43,880 --> 00:07:47,008 Gracias. Se me ha olvidado preguntarte el nombre. 129 00:07:47,091 --> 00:07:48,509 Hasta ahora. 130 00:07:50,636 --> 00:07:53,055 Venga, chaval, que nos vamos. 131 00:07:53,139 --> 00:07:54,056 CONVENCIÓN 132 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 CONVENCIÓN DE SERIES 133 00:08:32,178 --> 00:08:34,472 Llevo tres días de viaje. Es matador. 134 00:08:34,555 --> 00:08:37,975 Estos puebluchos son un asco. Solo vengo por la convención. 135 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 HOLA SOY EL ACECHADOR NOCTURNO 136 00:08:43,272 --> 00:08:46,567 - ¿Qué buscas? - Es una convención de series. 137 00:08:47,485 --> 00:08:49,070 ¿No hay actores ni nada? 138 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ¿Tienes hambre? 139 00:08:52,073 --> 00:08:56,410 Vale. Siéntate por ahí y te compro algo de comer. 140 00:08:58,079 --> 00:08:59,705 Mataría por un filete 141 00:08:59,789 --> 00:09:00,665 bien sangriento. 142 00:09:00,748 --> 00:09:02,625 Hacen un chocolate de muerte. 143 00:09:02,708 --> 00:09:06,671 El montaje para televisión está mutilado, pero en internet está entero. 144 00:09:06,754 --> 00:09:09,757 ¿Esto no lo finiquitaron en los 60? 145 00:09:09,840 --> 00:09:12,843 Harry apagó las luces. Casi me muero. 146 00:09:12,927 --> 00:09:14,428 Ese tío me mata. 147 00:09:18,766 --> 00:09:20,935 La Némesis de la Negligencia. 148 00:09:31,612 --> 00:09:32,905 Ahí está. 149 00:09:34,115 --> 00:09:36,492 Nuestro invitado de honor no hace colas. 150 00:09:36,576 --> 00:09:43,124 Tenemos las identificaciones y las llaves para usted y la joven que lo acompañará. 151 00:09:43,791 --> 00:09:46,127 También viene su hermano pequeño. 152 00:09:53,342 --> 00:09:57,722 Dígale que no se acerque a la zona de la convención. 153 00:09:59,974 --> 00:10:01,017 Ya. 154 00:10:02,810 --> 00:10:05,146 ¿Señora Walker? Soy Gilbert. 155 00:10:06,981 --> 00:10:08,190 Un momento. 156 00:10:08,274 --> 00:10:10,109 Vete. Estoy bien. 157 00:10:18,993 --> 00:10:19,952 ¿LO HA VISTO? 158 00:10:20,036 --> 00:10:22,955 Nuestro querido casero dice que estos ya escasean. 159 00:10:23,039 --> 00:10:24,832 Ya no nos hacen falta. 160 00:10:24,915 --> 00:10:27,376 Me acaban de llamar. Han encontrado a Jed. 161 00:10:27,460 --> 00:10:28,419 ¿Qué? ¿Dónde? 162 00:10:28,502 --> 00:10:31,088 Está en un hotel de Georgia. Voy para allá. 163 00:10:31,172 --> 00:10:33,049 Pero no sola, espero. 164 00:10:34,175 --> 00:10:36,385 Lyta no se encuentra bien. 165 00:10:37,011 --> 00:10:38,846 Permítame que la acompañe. 166 00:10:39,513 --> 00:10:43,142 Estados Unidos es un lugar vasto y propenso a las emociones, 167 00:10:43,225 --> 00:10:46,604 y una joven que viaje sola podría meterse en apuros, 168 00:10:46,687 --> 00:10:48,189 como vimos la otra noche. 169 00:10:49,106 --> 00:10:50,816 Es usted muy generoso, pero… 170 00:10:50,900 --> 00:10:52,610 Deme el capricho. 171 00:10:52,693 --> 00:10:56,280 Me gustaría ejercer de caballero errante aficionado. 172 00:10:56,364 --> 00:10:59,992 Tengo mi bastón-estoque y un antiguo pero fiel revólver. 173 00:11:00,076 --> 00:11:03,788 Bueno, pero adonde vamos no hace falta defenderse. 174 00:11:04,664 --> 00:11:07,416 Yo lo conocí en persona. 175 00:11:07,500 --> 00:11:08,709 ¿Conoces al Lobo Feroz? 176 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 Al actor de doblaje. 177 00:11:11,128 --> 00:11:12,004 Toma ya. 178 00:11:12,588 --> 00:11:14,674 Oye, Fun. 179 00:11:15,925 --> 00:11:19,804 Fun Land. "Fun" no. Fun Land. 180 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 Vale, perdona. 181 00:11:25,601 --> 00:11:28,688 - No pasa nada. - Has conocido a mi joven amigo. 182 00:11:30,106 --> 00:11:31,315 ¿Va con usted? 183 00:11:31,399 --> 00:11:32,608 Sí. 184 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 Él y su hermana son invitados bajo mi protección. 185 00:11:38,864 --> 00:11:39,782 ¿Queda claro? 186 00:11:42,910 --> 00:11:44,662 Sí. Cristalino. 187 00:11:45,871 --> 00:11:47,957 Me alegro. Ven, Jed. 188 00:11:49,291 --> 00:11:50,292 Encantado. 189 00:11:56,590 --> 00:11:59,343 - ¿Seguro que no le importa conducir? - En absoluto. 190 00:11:59,427 --> 00:12:04,140 Al abandonar mi hogar me propuse ver cuanto más mundo, mejor. 191 00:12:04,765 --> 00:12:07,560 ¿Es usted inglés? Lo parece. 192 00:12:08,894 --> 00:12:10,104 Gracias. 193 00:12:11,605 --> 00:12:14,442 Para mí, el propósito de viajar 194 00:12:14,525 --> 00:12:16,861 no es pisar tierra extranjera, 195 00:12:16,944 --> 00:12:21,991 sino regresar a tu propio país, y que parezca tierra extranjera. 196 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ¿Lo importante es volver? 197 00:12:25,244 --> 00:12:27,913 Sí, supongo que en el fondo sí. 198 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 Imagino que usted y la señora Hall volverán a casa con Jed, ¿no es así? 199 00:12:34,503 --> 00:12:36,672 Lyta tiene otros planes. 200 00:12:36,756 --> 00:12:39,216 Dice usted que ella no se encuentra bien. 201 00:12:39,300 --> 00:12:40,509 ¿Va todo bien? 202 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 Eso espero. 203 00:13:05,242 --> 00:13:06,786 ¿Seguro que estás bien? 204 00:13:08,704 --> 00:13:09,663 Segurísimo. 205 00:13:24,804 --> 00:13:25,930 ¿Qué ha sido eso? 206 00:13:30,810 --> 00:13:32,019 Un terremoto. 207 00:13:35,773 --> 00:13:37,066 Ahora vengo. 208 00:13:41,487 --> 00:13:43,614 Juro que es la primera vez que pasa. 209 00:13:44,281 --> 00:13:45,282 Me lo creo. 210 00:13:52,081 --> 00:13:52,957 No pasa nada. 211 00:13:53,999 --> 00:13:56,210 Si en la vida real hay terremotos, 212 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 en los sueños puede haberlos también. 213 00:13:59,046 --> 00:14:01,423 Claro. Son las pesadillas. 214 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 Ven aquí. 215 00:14:06,220 --> 00:14:08,305 ¿Esto te parece una pesadilla? 216 00:14:09,849 --> 00:14:10,850 Ni de lejos. 217 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 Luci, ¿estás aquí? 218 00:14:45,217 --> 00:14:48,012 Perdone, jefe. Estaba buscando a Lucienne. 219 00:14:48,095 --> 00:14:49,471 - Nos vemos. - Espera. 220 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 ¿Por qué la buscas? 221 00:14:55,978 --> 00:14:59,690 Ha habido actividad sísmica menor, 222 00:14:59,773 --> 00:15:02,484 y hay unos daños que quiero contarle. 223 00:15:02,568 --> 00:15:04,361 ¿Por qué no me los cuentas a mí? 224 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 ¿Porque está ocupado? 225 00:15:07,531 --> 00:15:10,868 En su ausencia, Lucienne empezó a ocuparse de esas cosas, 226 00:15:10,951 --> 00:15:13,078 y he pensado que mejor no molestarlo. 227 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 Mervyn, si el Sueño ha sufrido daños de alguna clase, 228 00:15:17,917 --> 00:15:19,752 yo me ocuparé de ellos. 229 00:15:25,507 --> 00:15:27,134 Será posible. 230 00:15:31,305 --> 00:15:33,933 ¿Quiere que lo arregle, 231 00:15:34,016 --> 00:15:36,560 o va a volver a pasar? 232 00:15:36,644 --> 00:15:39,188 No volverá a pasar, 233 00:15:40,189 --> 00:15:42,775 porque encontraré la causa de esto 234 00:15:42,858 --> 00:15:44,485 y la eliminaré. 235 00:15:45,611 --> 00:15:47,905 - Gracias, Mervyn. - A mandar. 236 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ¿Lucienne? 237 00:16:09,635 --> 00:16:10,844 Mi señor. 238 00:16:10,928 --> 00:16:12,554 Vengo a devolver esto… 239 00:16:14,890 --> 00:16:18,227 y a evaluar los daños de las perturbaciones recientes. 240 00:16:24,191 --> 00:16:29,738 ¿Tienes idea de cuál puede ser la causa? 241 00:16:32,032 --> 00:16:34,243 - Di por hecho que erais vos. - ¿Yo? 242 00:16:34,743 --> 00:16:40,082 Pensé que estabais mejorando el reino ahora que habéis vuelto. 243 00:16:42,501 --> 00:16:44,211 La última vez que hablamos 244 00:16:44,294 --> 00:16:48,424 no quise insinuar que tu trabajo ajeno a la biblioteca no sea valioso. 245 00:16:49,383 --> 00:16:51,593 Deseo quitarte responsabilidades 246 00:16:51,677 --> 00:16:54,847 que, de no ser por mi ausencia, no habrías tenido. 247 00:16:55,556 --> 00:16:56,598 Ya veo. 248 00:16:56,682 --> 00:17:00,019 ¿En aquellos tiempos, 249 00:17:00,102 --> 00:17:06,567 llegaste a experimentar alguna perturbación sísmica similar? 250 00:17:07,192 --> 00:17:08,444 Nunca. 251 00:17:13,699 --> 00:17:16,827 ¿Tienes alguna teoría acerca de su origen? 252 00:17:18,829 --> 00:17:22,374 Hablando estrictamente como bibliotecaria, sí. 253 00:17:22,958 --> 00:17:24,543 - No os gustará. - Di. 254 00:17:25,794 --> 00:17:27,755 Sé que esperáis a ver 255 00:17:27,838 --> 00:17:31,175 si el vórtice os lleva al Corintio y al Campo del Violín 256 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 - como os llevó a Gault. - Quizá sea así. 257 00:17:33,802 --> 00:17:37,306 Sí, pero mientras esperáis, ella resquebraja los cimientos. 258 00:17:38,015 --> 00:17:40,726 Rose Walker visitó este reino sin causar daños. 259 00:17:40,809 --> 00:17:42,811 - Esto es algo nuevo. - Tal vez, 260 00:17:43,729 --> 00:17:47,858 pero si hay algo nuevo en el Sueño y no es creación vuestra, 261 00:17:48,734 --> 00:17:50,235 ¿cómo ha llegado aquí? 262 00:17:51,278 --> 00:17:54,114 Es por el vórtice. Os lo aseguro. 263 00:17:57,951 --> 00:18:00,037 Muchísimas gracias, Unity. 264 00:18:00,120 --> 00:18:02,247 El mérito es todo tuyo, cielo. 265 00:18:02,873 --> 00:18:06,043 ¿Le digo a Holdaway que os mande los billetes 266 00:18:06,126 --> 00:18:07,086 para que volváis? 267 00:18:07,795 --> 00:18:09,379 Perfecto. Gracias. 268 00:18:10,297 --> 00:18:13,884 Le diré que gestione lo de nombrarte tutora legal de Jed, 269 00:18:13,967 --> 00:18:16,428 así no podrán volver a llevárselo. 270 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ¿Te parece bien? 271 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ¡Claro! Gracias, Unity. 272 00:18:20,057 --> 00:18:21,725 Dale las gracias a Holdaway. 273 00:18:22,267 --> 00:18:23,519 Gracias a ti, cariño. 274 00:18:27,189 --> 00:18:29,274 Hablaré con mis contactos de EE. UU. 275 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 ¿Y si viviesen aquí? 276 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 - ¿Aquí? - En Londres. 277 00:18:35,155 --> 00:18:36,490 Podría buscarnos casa. 278 00:18:37,074 --> 00:18:40,202 Rose podría escribir, Jed iría al colegio… 279 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 Podría adoptarlos. 280 00:18:43,664 --> 00:18:44,623 ¿A su edad? 281 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Alégrese por mí, señor Holdaway. 282 00:18:51,421 --> 00:18:53,173 Al final voy a vivir la vida. 283 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 ¿Que se va a Londres? 284 00:18:56,385 --> 00:18:58,929 Y seré la tutora legal de Jed. 285 00:18:59,012 --> 00:19:03,559 Muy maduro por su parte, Rose Walker. 286 00:19:04,852 --> 00:19:06,103 ¿Verdad que sí? 287 00:19:07,855 --> 00:19:10,315 - ¿Qué le ocurre? - ¿Y si Jed y yo…? 288 00:19:11,483 --> 00:19:13,026 ¿Y si no le caigo bien? 289 00:19:13,652 --> 00:19:15,445 O peor: ¿y si no me cae bien él? 290 00:19:16,029 --> 00:19:18,657 - ¿Qué? - Estoy impresionado. 291 00:19:19,366 --> 00:19:23,579 Se ha permitido ser feliz durante casi un minuto al completo 292 00:19:23,662 --> 00:19:26,707 antes de inventarse problemas nuevos. 293 00:19:26,790 --> 00:19:28,000 Son los nervios. 294 00:19:28,625 --> 00:19:30,502 No lo veo desde hace años. 295 00:19:31,461 --> 00:19:34,715 Solo recuerdo que le encantaban los fingers de pollo. 296 00:19:34,798 --> 00:19:37,217 No comía otra cosa. 297 00:19:38,218 --> 00:19:40,345 Habrá cambiado una barbaridad. 298 00:19:43,223 --> 00:19:47,394 Tu hermana llegará dentro de unas horas. Hazme un favor 299 00:19:47,477 --> 00:19:49,855 y no salgas de aquí hasta que llegue, ¿vale? 300 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 - ¿No puedo ir contigo? - No, no te conviene. 301 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 Solo hay un montón de adultos aburridos. 302 00:19:55,777 --> 00:19:57,029 Entonces, ¿por qué vas? 303 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 Para que la cosa sea menos aburrida. 304 00:20:00,657 --> 00:20:04,870 Nos vemos dentro de unas horitas. No le abras a nadie. 305 00:20:04,953 --> 00:20:06,830 Solo te abriré a ti. 306 00:20:06,914 --> 00:20:10,000 Exacto. No corras peligro, Jed Walker. 307 00:20:21,303 --> 00:20:23,138 HOTEL ROYAL EMPIRE - ¡BIENVENIDOS! 308 00:20:35,525 --> 00:20:37,152 CONVENCIÓN DE SERIES 309 00:20:54,086 --> 00:20:56,630 - Hola. - Hola. 310 00:20:56,713 --> 00:20:58,382 Gracias a todos por venir. 311 00:20:59,549 --> 00:21:05,222 Hace poco me contaron una cosa que creo que os hará gracia. 312 00:21:08,475 --> 00:21:12,604 Dice que llaman a una comisaría, 313 00:21:12,688 --> 00:21:16,733 y lo coge el policía, y una mujer dice: 314 00:21:16,817 --> 00:21:18,694 "Ayuda, me han segado". 315 00:21:19,611 --> 00:21:22,823 Y el policía dice: "¿No será 'pegado'?". 316 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 "No", dice ella,"llevaba una guadaña". 317 00:21:37,087 --> 00:21:39,506 Me alegro de ver a tanta gente, 318 00:21:40,424 --> 00:21:43,844 muchos conocidos y también personas nuevas. 319 00:21:43,927 --> 00:21:46,555 Para quienes es vuestra primera vez, 320 00:21:46,638 --> 00:21:49,850 que sepáis que hay unas reglas que cumplir. 321 00:21:49,933 --> 00:21:54,938 Primero, usad el apodo que nos disteis 322 00:21:55,022 --> 00:21:57,232 y que está impreso en la identificación. 323 00:21:57,316 --> 00:22:00,027 Nada de nombres civiles. 324 00:22:00,736 --> 00:22:04,406 Segundo, no se caga donde se come, 325 00:22:04,489 --> 00:22:08,744 así que nada de coleccionar hasta que acabe la convención 326 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 y estéis a más de 300 kilómetros. 327 00:22:19,212 --> 00:22:21,965 Tercero, por desgracia, 328 00:22:22,049 --> 00:22:26,345 el Hombre de Familia, que iba a ser el orador invitado de este año, 329 00:22:27,095 --> 00:22:28,680 no ha podido venir. 330 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 No fastidies. 331 00:22:31,767 --> 00:22:37,314 Pero… no hay mal que por bien no venga, 332 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 y es un gran placer para mí 333 00:22:40,609 --> 00:22:45,238 poder presentaros al nuevo invitado de honor. 334 00:22:46,073 --> 00:22:48,658 Señoras y señores… 335 00:22:50,952 --> 00:22:52,371 el Corintio. 336 00:23:21,400 --> 00:23:25,445 La charla del Corintio tendrá lugar aquí después de comer. 337 00:23:25,529 --> 00:23:29,533 Antes se celebrará el cóctel de recepción 338 00:23:30,367 --> 00:23:33,662 y las tres primeras mesas redondas de la convención. 339 00:23:33,745 --> 00:23:36,331 La mesa "Házselo pagar" será en la sala A… 340 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 Lo que me fascina de la humanidad 341 00:23:39,793 --> 00:23:44,256 es que mucha gente busca motivos para ser infeliz. 342 00:23:44,881 --> 00:23:47,717 Solo cuando están hundidos en la miseria que buscan 343 00:23:47,801 --> 00:23:50,095 están contentos de verdad. 344 00:23:52,889 --> 00:23:54,141 La aburro. 345 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 Qué va. 346 00:23:55,767 --> 00:23:57,853 Mejor, porque adoro las paradojas, 347 00:23:57,936 --> 00:23:59,438 como Chesterton. 348 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 La caridad, por ejemplo. La caridad suele ser una de dos: 349 00:24:03,358 --> 00:24:07,028 o perdonar algo imperdonable o amar a alguien odioso. 350 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 O si no, el amor. Lo del amor es mejor aún. 351 00:24:10,407 --> 00:24:12,868 Amar significa amar lo odioso. 352 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 Perdonar es disculpar lo imperdonable. 353 00:24:18,540 --> 00:24:21,084 La fe es creer en lo increíble. 354 00:24:23,003 --> 00:24:29,134 La esperanza es esperar lo mejor aunque todo parezca lo peor. 355 00:24:34,514 --> 00:24:35,765 ¡Cómo estás! 356 00:24:38,477 --> 00:24:40,020 Ya, estoy gordísima. 357 00:24:40,103 --> 00:24:41,563 Estás guapísima. 358 00:24:41,646 --> 00:24:45,692 Ojalá el bebé espabilase y saliese de una vez. Ya llevamos meses. 359 00:24:46,735 --> 00:24:47,944 Llevamos dos horas. 360 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 Qué me dices. 361 00:24:52,240 --> 00:24:54,075 Aquí el tiempo será distinto. 362 00:24:55,285 --> 00:24:57,120 Ven, que te enseño la casa. 363 00:24:57,662 --> 00:25:00,123 Ojalá la hubieses visto cuando me instalé. 364 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ¿Qué ha cambiado? 365 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 Es que hubo un terremoto. 366 00:25:04,002 --> 00:25:05,670 ¡Qué bien que hayas venido! 367 00:25:07,464 --> 00:25:08,798 ¿Qué le parece? 368 00:25:11,092 --> 00:25:13,887 Dile a Lucienne que acertó la fuente de los temblores… 369 00:25:16,181 --> 00:25:17,766 y que me ocuparé de ella. 370 00:25:25,607 --> 00:25:27,234 Hector, mira quién ha venido. 371 00:25:31,279 --> 00:25:36,076 Lyta, ¿te acuerdas de lo que te dije de lord Morfeo, el Rey de los Sueños? 372 00:25:36,868 --> 00:25:38,245 ¿Qué quieres? 373 00:25:39,329 --> 00:25:40,497 Que nos vayamos. 374 00:25:40,580 --> 00:25:41,456 ¿Por qué? 375 00:25:41,540 --> 00:25:45,627 Porque los fantasmas no pueden evitar su destino escondidos en el Sueño. 376 00:25:47,379 --> 00:25:50,131 Tampoco los humanos pueden evitar su pena aquí. 377 00:25:50,215 --> 00:25:53,927 ¿No veis los daños que ha causado vuestra presencia? 378 00:25:55,220 --> 00:25:57,180 No podéis quedaros. 379 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ¿Podemos hacer algo? 380 00:25:59,808 --> 00:26:01,351 Tú estás muerto. 381 00:26:01,434 --> 00:26:03,353 Debes ir adonde te corresponde. 382 00:26:06,439 --> 00:26:09,484 Lo siento, pero debéis despediros ya. 383 00:26:12,028 --> 00:26:15,240 No. No pienso volver a perderte. 384 00:26:25,083 --> 00:26:26,751 Te quiero muchísimo. 385 00:26:27,502 --> 00:26:28,878 De aquí no te mueves. 386 00:26:30,005 --> 00:26:31,089 Vete de nuestra casa. 387 00:26:31,172 --> 00:26:32,007 Lyta… 388 00:26:32,090 --> 00:26:32,966 Ya basta. 389 00:26:33,550 --> 00:26:36,761 Dile al bebé que… 390 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 No. 391 00:26:38,513 --> 00:26:40,307 - ¡Por favor! Para. - ¿Hector? 392 00:26:40,390 --> 00:26:42,642 - ¡Sueño, para, por favor! - ¡No! 393 00:26:42,726 --> 00:26:43,852 ¡Hector! 394 00:26:46,730 --> 00:26:47,564 No… 395 00:26:59,367 --> 00:27:02,579 Él murió hace mucho. Era un fantasma, y esto, un sueño. 396 00:27:06,499 --> 00:27:08,376 El bebé es tuyo por ahora. 397 00:27:10,920 --> 00:27:12,672 ¿Cómo que "por ahora"? 398 00:27:12,756 --> 00:27:14,883 La criatura se concibió en el Sueño. 399 00:27:15,967 --> 00:27:16,801 Me pertenece. 400 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ¿Qué? 401 00:27:19,721 --> 00:27:22,474 Y algún día vendré a reclamarla. 402 00:27:22,557 --> 00:27:24,934 De eso nada. No vas a venir. 403 00:27:25,018 --> 00:27:26,061 Se acabó el sueño. 404 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 - Has matado a mi amigo. - ¿Qué haces aquí? 405 00:27:33,485 --> 00:27:36,404 Delante de su mujer, ¿y amenazas con quitarle al bebé? 406 00:27:36,488 --> 00:27:38,365 ¿Sabes por qué ha pasado esto? 407 00:27:39,199 --> 00:27:43,119 Un vórtice que cobra fuerza puede debilitar los muros entre reinos. 408 00:27:43,203 --> 00:27:44,496 Yo no he pedido que pase. 409 00:27:44,579 --> 00:27:46,122 - ¡No importa! - ¡No! 410 00:27:46,206 --> 00:27:49,501 No quiero que vuelvas a acercártenos a mí ni a mis amigos. 411 00:27:49,584 --> 00:27:51,252 Rose, escúchame. 412 00:27:51,336 --> 00:27:52,462 Ya te escucho. 413 00:27:52,545 --> 00:27:57,217 Dijiste que un vórtice puede crear universos o destruirlo. 414 00:27:57,967 --> 00:28:01,012 Deja en paz a mi universo de una puta vez. 415 00:28:01,096 --> 00:28:03,640 - Rose… - Se acabó el sueño. 416 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 LLAMADA - LYTA 417 00:28:11,940 --> 00:28:13,566 Hola, ¿estás bien? 418 00:28:13,650 --> 00:28:14,776 Se ha llevado a Hector. 419 00:28:14,859 --> 00:28:16,528 Ya lo sé. ¿Tú estás bien? 420 00:28:16,611 --> 00:28:18,613 ¿Físicamente va todo…? 421 00:28:18,697 --> 00:28:20,115 Sigo embarazada. 422 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 Pues guay, ¿no? 423 00:28:21,825 --> 00:28:23,451 Él quiere llevarse al bebé. 424 00:28:23,535 --> 00:28:24,494 No se lo llevará. 425 00:28:24,577 --> 00:28:27,706 No volverá a molestarnos a ninguna de las dos. 426 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 Te lo prometo. 427 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 Hemos llegado. 428 00:28:33,670 --> 00:28:35,547 Gilbert y yo estamos en el hotel. 429 00:28:35,630 --> 00:28:38,758 Cogemos a Jed y volvemos, ¿vale? 430 00:28:39,676 --> 00:28:41,177 - Vale. - Nos vemos en nada. 431 00:28:48,727 --> 00:28:49,811 ¿Está bien? 432 00:28:51,062 --> 00:28:53,231 Vayamos a por su hermano. 433 00:28:57,318 --> 00:29:01,406 Eres demasiado joven y estás demasiado bueno para ser el Corintio. 434 00:29:02,407 --> 00:29:03,533 Muchas gracias. 435 00:29:03,616 --> 00:29:07,287 ¿El nombre es una referencia bíblica a Pablo, 436 00:29:07,370 --> 00:29:09,914 o a Corinto, la ciudad romana del vicio? 437 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 ¿O es que te va el sadomaso? 438 00:29:15,462 --> 00:29:16,838 Todas son correctas. 439 00:29:18,298 --> 00:29:20,258 ¿Me perdonáis un momento? 440 00:29:27,432 --> 00:29:29,100 - Hola. - Hola. 441 00:29:30,685 --> 00:29:33,021 Perdón por mirarte así, es que… 442 00:29:33,605 --> 00:29:35,023 No me lo puedo creer. 443 00:29:35,648 --> 00:29:37,692 Soy superfán. 444 00:29:37,776 --> 00:29:41,988 Leí un artículo detalladísimo sobre tu obra en internet. 445 00:29:42,071 --> 00:29:44,991 No sé si lo has visto. Es de un blog, Castigo. 446 00:29:45,074 --> 00:29:46,201 Lo buscaré. 447 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 Puedo mandártelo si quieres. 448 00:29:49,871 --> 00:29:51,456 Soy el Hombre del Saco. 449 00:29:52,540 --> 00:29:53,875 HOLA, SOY EL HOMBRE DEL SACO 450 00:29:53,958 --> 00:29:54,876 Eso pone. 451 00:29:55,835 --> 00:30:00,340 Ya. ¿Puedo invitarte a tomar algo 452 00:30:00,423 --> 00:30:03,009 si prometo no ponerme muy pesado? 453 00:30:03,092 --> 00:30:04,803 No quiero acapararte. 454 00:30:04,886 --> 00:30:06,596 Claro. Luego tomamos algo. 455 00:30:06,679 --> 00:30:08,139 - Perfecto. - Sí. 456 00:30:11,309 --> 00:30:13,603 Ya ha conocido al Hombre del Saco. 457 00:30:13,686 --> 00:30:14,562 En efecto. 458 00:30:16,940 --> 00:30:19,692 Y ese no es el Hombre del Saco. 459 00:30:21,861 --> 00:30:23,071 ¿Seguro? 460 00:30:23,154 --> 00:30:27,116 El Hombre del Saco murió ahogado en Luisiana hace tres años. 461 00:30:28,201 --> 00:30:29,577 ¿Cómo lo sabe? 462 00:30:30,829 --> 00:30:31,663 Lo sé. 463 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 Nos ocuparemos de inmediato. 464 00:30:36,543 --> 00:30:39,212 Ha mencionado un blog, Castigo. 465 00:30:39,295 --> 00:30:40,964 Nos ocupamos. 466 00:30:41,047 --> 00:30:42,173 Ya me ocupo yo. 467 00:30:44,759 --> 00:30:45,802 Ahora vuelvo. 468 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 PISCINA 469 00:31:13,079 --> 00:31:15,707 Hola, soy Rose Walker, la hermana de Jed. 470 00:31:15,790 --> 00:31:19,127 Estoy en el vestíbulo. Gracias. 471 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 ¿Esperamos aquí o…? 472 00:31:23,631 --> 00:31:25,383 Podemos echar un vistazo. 473 00:31:25,466 --> 00:31:26,342 Claro. 474 00:31:29,679 --> 00:31:32,015 Perdonen, señor y señora. 475 00:31:32,098 --> 00:31:34,809 Esta zona es solo para asistentes a la convención. 476 00:31:34,893 --> 00:31:38,605 La convención de series. He visto el cartel. 477 00:31:38,688 --> 00:31:40,899 Busco a mi hermano. Será un tris. 478 00:31:40,982 --> 00:31:42,942 - Va a ser que no. - No tardo nada. 479 00:31:43,026 --> 00:31:45,528 No hay niños en la convención. 480 00:31:46,404 --> 00:31:47,655 Lo sabría. 481 00:31:47,739 --> 00:31:50,617 ¿No hay niños en una convención de series? 482 00:31:50,700 --> 00:31:53,202 Qué mal aprovechada entonces, 483 00:31:53,286 --> 00:31:56,456 ¿o se trata de series orientadas a un público adulto? 484 00:31:56,539 --> 00:31:59,667 ¿Les importa? Tengo que atender a esta gente. 485 00:32:03,504 --> 00:32:06,591 Parece que le he irritado con mis preguntas. 486 00:32:06,674 --> 00:32:10,011 Imagine si llega a enterarse de que tenemos esto. 487 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 HOLA, SOY EL TÍO HOLANDÉS 488 00:32:13,348 --> 00:32:16,392 Entiendo que vamos a la convención. 489 00:32:16,476 --> 00:32:19,354 A Jed le encantaba ver series. 490 00:32:20,104 --> 00:32:22,607 Yo miro en la piscina, usted en la convención. 491 00:32:22,690 --> 00:32:24,192 Hasta dentro de 15 minutos. 492 00:32:24,275 --> 00:32:25,234 ¡Cuán emocionante! 493 00:32:25,944 --> 00:32:28,279 Es mi primera vez como tío. 494 00:32:31,199 --> 00:32:33,409 SOLO INVITADOS A LA CONVENCIÓN 495 00:32:40,541 --> 00:32:42,919 MESA REDONDA HÁZSELO PAGAR 496 00:32:43,002 --> 00:32:46,714 Ni siquiera 10 000 por víctima identificada es mucho pedir. 497 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 La gente paga por la certeza. 498 00:32:50,134 --> 00:32:51,010 HOLA, PEQUEÑA 499 00:32:51,094 --> 00:32:53,304 Si la policía no acepta, la familia sí. 500 00:32:53,388 --> 00:32:54,222 CARROÑA 501 00:32:54,305 --> 00:32:55,765 Alargad la esperanza. 502 00:32:55,848 --> 00:32:58,851 Os pagarán si demostráis que el trofeo sigue vivo. 503 00:32:58,935 --> 00:33:01,938 No mucho, pero al menos unos pocos miles de dólares. 504 00:33:02,021 --> 00:33:05,650 El dinero está bien, pero esto no lo hacemos por pasta. 505 00:33:05,733 --> 00:33:08,486 Lo hacemos porque es nuestra vocación, 506 00:33:08,569 --> 00:33:10,613 porque nos encanta. 507 00:33:11,364 --> 00:33:12,615 Somos artistas. 508 00:33:12,699 --> 00:33:16,077 Los hombres adoran sus ojos 509 00:33:16,160 --> 00:33:19,038 y más aún adoran su torso. 510 00:33:19,122 --> 00:33:20,289 Lydia, oh, Lydia, 511 00:33:20,373 --> 00:33:21,916 qué enciclopedia, 512 00:33:22,000 --> 00:33:24,335 oh, Lydia, la reina de los tatuajes… 513 00:33:24,419 --> 00:33:25,253 MUJERES 514 00:33:25,336 --> 00:33:26,921 Tiene la batalla de Waterloo… 515 00:33:27,005 --> 00:33:31,884 Estoy hasta el moño de los prejuicios hacia las mujeres de nuestro campo. 516 00:33:31,968 --> 00:33:36,723 Se creen que lo tenemos más fácil porque aprovechamos nuestra feminidad. 517 00:33:36,806 --> 00:33:39,517 En realidad se refieren a la sexualidad, 518 00:33:40,101 --> 00:33:42,895 como si eso determinase nuestro valor. 519 00:33:42,979 --> 00:33:47,483 No sé vosotras, pero yo no uso mi sexualidad cuando colecciono. 520 00:33:47,567 --> 00:33:52,864 Uso lo mismo que todos: la inteligencia, la preparación 521 00:33:53,531 --> 00:33:56,492 y la fuerza bruta, si es necesaria. 522 00:33:56,576 --> 00:33:59,746 Yo llevo 171. A la mayoría los ahogué. 523 00:33:59,829 --> 00:34:02,498 Yo valoro más a las personas que la cantidad. 524 00:34:02,582 --> 00:34:05,960 No voy a por cualquiera. Me especializo. Soy un gourmet. 525 00:34:10,673 --> 00:34:12,884 Soy un dios justo y piadoso, 526 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 pues libero a hombres, mujeres y niños 527 00:34:16,929 --> 00:34:19,140 del sufrimiento y tormento de la vida 528 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 y les doy una nueva en mi paraíso. 529 00:34:22,268 --> 00:34:26,814 Como cristiano renacido, quiero desmarcarme de este demente. 530 00:34:26,939 --> 00:34:30,359 Cumplo la voluntad de Dios 531 00:34:30,443 --> 00:34:31,486 con mi martillo 532 00:34:32,236 --> 00:34:33,237 y con mi amor. 533 00:34:33,988 --> 00:34:38,201 No soy yo quien decide quién vive o quién muere. 534 00:34:39,160 --> 00:34:40,495 Eso es cosa de Dios. 535 00:34:41,496 --> 00:34:43,081 Dios me dice que lo haga. 536 00:34:43,164 --> 00:34:45,958 Dios me dice que los mate. 537 00:34:46,042 --> 00:34:50,880 El blog Castigo lo escribe un presunto fan llamado Philip Sitz. 538 00:34:51,672 --> 00:34:55,635 Como ve, es idéntico a nuestro Hombre del Saco. 539 00:34:55,718 --> 00:34:58,137 - Ya. - Como es nuestro invitado, 540 00:34:58,221 --> 00:35:02,225 ¿quiere coleccionar al señor Sitz? 541 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 No se caga donde se come. 542 00:35:05,353 --> 00:35:06,562 Menos cuando hace falta. 543 00:35:07,188 --> 00:35:08,856 En necesidad, el diablo manda. 544 00:35:10,191 --> 00:35:15,822 Como admiradores suyos que somos, queríamos saber si nos dejaría mirar. 545 00:35:15,905 --> 00:35:17,115 Cómo no. 546 00:35:18,116 --> 00:35:21,828 También podemos trabajar juntos y compartir la experiencia. 547 00:35:31,087 --> 00:35:32,588 Acompáñenos. 548 00:35:34,090 --> 00:35:34,924 Bueno, pues… 549 00:35:37,301 --> 00:35:40,638 Hola, soy Rose Walker. Estoy en la piscina, 550 00:35:40,721 --> 00:35:44,142 pero voy a ver si estáis en el restaurante. 551 00:35:44,225 --> 00:35:46,269 Llámame cuando oigas esto. 552 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 ¿Dónde cazas? 553 00:35:48,604 --> 00:35:49,981 En un sitio estupendo. 554 00:35:51,357 --> 00:35:53,359 Hay miles de personas. 555 00:35:53,442 --> 00:35:57,655 Un montón de niños preciosos que se separan de sus padres, se pierden 556 00:35:58,406 --> 00:36:01,742 y se alegran de conocer a alguien simpático y amable. 557 00:36:01,826 --> 00:36:02,660 Ya. 558 00:36:02,743 --> 00:36:04,328 Hay lugares tranquilos 559 00:36:04,412 --> 00:36:06,747 donde no te molestan hasta que terminas, 560 00:36:06,831 --> 00:36:09,834 y si no encuentras niños para jugar, 561 00:36:10,960 --> 00:36:12,545 montas en las atracciones. 562 00:36:17,925 --> 00:36:20,803 Así empecé yo a coleccionar. 563 00:36:21,596 --> 00:36:23,431 ¿Y tú cómo? 564 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 Porno. 565 00:36:26,851 --> 00:36:29,103 Mi padre estaba suscrito a la Playboy. 566 00:36:29,687 --> 00:36:32,148 Me encerraba en el baño con ellas 567 00:36:32,231 --> 00:36:37,528 y luego me odiaba y las hacía trizas. 568 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 Cuando por fin me acosté con una mujer, 569 00:36:43,409 --> 00:36:44,452 fue… 570 00:36:46,204 --> 00:36:47,455 un espanto. 571 00:36:47,538 --> 00:36:49,415 Hice lo de siempre. 572 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 La hice trizas. 573 00:36:58,132 --> 00:37:00,009 ¿Puedo dejar un recado? 574 00:37:00,760 --> 00:37:02,762 Para Rose Walker. 575 00:37:03,596 --> 00:37:05,681 Aún no ha hecho el check-in. 576 00:37:05,765 --> 00:37:07,516 Cuando venga, le doy el recado. 577 00:37:07,600 --> 00:37:09,435 No, es que no se aloja aquí. 578 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 Pues tiene reserva. 579 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 No me diga. 580 00:37:17,777 --> 00:37:20,446 ¿Puede darle un mensaje de parte de Gilbert? 581 00:37:21,030 --> 00:37:23,532 Hombre, te estaba buscando. 582 00:37:24,408 --> 00:37:25,326 ¿Te viene…? 583 00:37:25,952 --> 00:37:29,455 ¿Te viene bien que tomemos algo ahora en el bar? 584 00:37:31,290 --> 00:37:34,752 ¿Y si nos buscamos un sitio más tranquilo? 585 00:37:42,093 --> 00:37:43,261 Sí, claro. 586 00:37:49,392 --> 00:37:51,644 Hola, busco a mi hermano pequeño. 587 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ¿Por casualidad no lo ha visto? 588 00:37:56,232 --> 00:37:58,317 ¿HA VISTO A ESTE NIÑO? HABLE CON ROSE WALKER 589 00:37:59,318 --> 00:38:00,444 Usted es Rose Walker. 590 00:38:01,028 --> 00:38:03,030 Sí, ¿por? 591 00:38:03,114 --> 00:38:04,907 Aquí tiene su llave. 592 00:38:05,533 --> 00:38:06,742 ¿Mi llave? 593 00:38:06,826 --> 00:38:08,035 Y un mensaje de Gilbert. 594 00:38:08,119 --> 00:38:10,454 Lo siente, pero ha tenido que volver. 595 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ¿Ha dicho por qué? 596 00:38:13,541 --> 00:38:16,669 No, lo siento. ¿Quiere que la acompañen a su habitación? 597 00:38:16,752 --> 00:38:18,212 HABITACIÓN 1007 598 00:38:18,838 --> 00:38:21,632 No, voy yo sola. Gracias. 599 00:38:28,723 --> 00:38:29,598 ¿Lucienne? 600 00:38:31,267 --> 00:38:33,602 Mi señor, debo deciros una cosa. 601 00:38:33,686 --> 00:38:35,271 Te escucharé, 602 00:38:35,354 --> 00:38:37,815 pero antes déjame decirte 603 00:38:38,816 --> 00:38:39,775 que tenías razón. 604 00:38:40,901 --> 00:38:44,113 El vórtice es el responsable de los daños a nuestro reino, 605 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 y yo hice… mal 606 00:38:47,450 --> 00:38:50,786 al arriesgar nuestra seguridad por si hallaba a los arcanos. 607 00:38:51,704 --> 00:38:53,581 No hicisteis mal del todo. 608 00:38:54,248 --> 00:38:55,958 - Los ha encontrado. - ¿Qué? 609 00:38:56,542 --> 00:38:59,795 ¿Al Corintio y al Campo del Violín? ¿Dónde? ¿Cómo lo sabes? 610 00:39:00,504 --> 00:39:02,089 Me lo ha dicho el Campo. 611 00:39:13,059 --> 00:39:15,436 Señor, disculpadme por mi marcha. 612 00:39:16,896 --> 00:39:19,815 ¿Por qué te marchaste? 613 00:39:21,901 --> 00:39:24,653 Yo confiaba en ti. Eras el corazón del Sueño. 614 00:39:24,737 --> 00:39:26,030 No, señor. 615 00:39:26,113 --> 00:39:29,909 Vos erais el corazón del Sueño, y os ausentasteis. 616 00:39:30,785 --> 00:39:32,703 Me entró curiosidad. 617 00:39:32,787 --> 00:39:35,915 Resulta que la vida como humano es de una riqueza 618 00:39:35,998 --> 00:39:39,126 que jamás imaginé en mi estancia aquí. 619 00:39:39,794 --> 00:39:44,006 Por eso he regresado, porque… él los está matando. 620 00:39:44,090 --> 00:39:45,007 ¿El Corintio? 621 00:39:45,091 --> 00:39:49,720 Ha amasado legiones de seguidores que matan por placer 622 00:39:49,804 --> 00:39:51,972 y hacen peligrar el mundo despierto 623 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 y la vida de una amiga llamada Rose Walker. 624 00:39:55,935 --> 00:39:58,813 ¿El Corintio ha encontrado a Rose Walker? 625 00:39:58,896 --> 00:39:59,980 Sí. 626 00:40:00,064 --> 00:40:03,401 ¿Os imagináis el daño que puede hacer con Rose? 627 00:40:03,484 --> 00:40:05,277 Debes decirme dónde están. 628 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 Hola, chicos, ¿qué…? 629 00:40:33,097 --> 00:40:34,223 ¿Qué pasa? 630 00:40:34,807 --> 00:40:40,354 Sabemos quién eres, Philip. 631 00:40:41,689 --> 00:40:45,067 ¿Quién es Philip? Yo soy el Hombre del Saco. 632 00:40:45,943 --> 00:40:46,986 De verdad. 633 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 No eres como nosotros. 634 00:40:49,738 --> 00:40:52,283 Que sí, sí que lo soy. 635 00:40:52,366 --> 00:40:55,995 Quiero serlo. Quiero entenderos, por eso he venido hasta aquí, 636 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 para veros a todos. 637 00:40:59,123 --> 00:41:00,332 Para aprender. 638 00:41:01,125 --> 00:41:04,336 Muy bien, entonces te enseñaremos. 639 00:41:05,337 --> 00:41:06,630 La Buena Doctora. 640 00:41:07,381 --> 00:41:12,720 Le gusta matar a sus víctimas extirpándoles los órganos uno a uno. 641 00:41:12,803 --> 00:41:14,555 Nimrod es cazador. 642 00:41:14,638 --> 00:41:19,602 Es capaz de despellejar, descuartizar y destripar a cualquier animal en minutos. 643 00:41:22,229 --> 00:41:26,317 Y en cuanto a mí, bueno… 644 00:41:27,359 --> 00:41:29,028 A mí me gustan los ojos. 645 00:41:50,716 --> 00:41:52,510 Este es mío. 646 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 - Colega. - Perdón. 647 00:41:59,141 --> 00:42:00,309 ¿Qué te pasa? 648 00:42:00,392 --> 00:42:01,352 Vienen a por mí. 649 00:42:01,435 --> 00:42:02,603 ¿Quién viene a por ti? 650 00:42:03,354 --> 00:42:04,271 Venga. 651 00:42:05,064 --> 00:42:06,774 En mi habitación estarás a salvo. 652 00:42:11,237 --> 00:42:16,867 Él también ha pasado el último siglo en el mundo despierto. 653 00:42:16,951 --> 00:42:21,872 Sí, pero parece haber experimentado la peor cara de la humanidad. 654 00:42:21,956 --> 00:42:26,001 Parece que su tiempo entre ellos lo ha cambiado como me cambió a mí. 655 00:42:26,085 --> 00:42:27,169 ¿Cómo? 656 00:42:28,128 --> 00:42:32,091 Lucienne, ha venido a verte y te ha dicho que hizo mal. 657 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 Ha sido casi una disculpa. 658 00:42:33,926 --> 00:42:36,679 El Morfeo que yo conocí era incapaz de disculparse. 659 00:42:38,138 --> 00:42:42,685 Tal vez tenga compasión contigo, dado que has vuelto motu proprio. 660 00:42:42,768 --> 00:42:44,812 Mi destino no importa. 661 00:42:44,895 --> 00:42:48,607 Lo importante es que Sueño detenga al Corintio 662 00:42:49,316 --> 00:42:51,277 y salve a Rose Walker. 663 00:42:52,278 --> 00:42:54,530 Es imposible salvar a Rose Walker. 664 00:42:56,031 --> 00:42:57,950 ¿Por qué diantre dices eso? 665 00:42:58,701 --> 00:42:59,702 ¿No lo sabes? 666 00:43:02,162 --> 00:43:03,747 Es un vórtice. 667 00:43:06,834 --> 00:43:07,960 Cielo santo. 668 00:43:08,627 --> 00:43:10,087 Debí haberme dado cuenta. 669 00:43:10,921 --> 00:43:12,172 ¿Qué he hecho? 670 00:43:12,256 --> 00:43:15,551 Va a tener que matarla. 671 00:43:28,606 --> 00:43:29,481 ¿Hola? 672 00:43:37,323 --> 00:43:38,490 ¿Hola? 673 00:43:41,327 --> 00:43:42,161 ¿Jed? 674 00:43:43,871 --> 00:43:44,955 ¿Rose? 675 00:43:49,543 --> 00:43:51,545 - ¿Jed? - ¡Rose! 676 00:43:58,093 --> 00:44:00,554 No puedes quedarte con él. Es mi amigo. 677 00:44:00,638 --> 00:44:01,847 - Para. - Jugamos. 678 00:44:01,930 --> 00:44:04,016 - Suéltalo. Es mi hermano. - ¡Es mío! 679 00:44:04,099 --> 00:44:05,768 ¡Déjame en paz! 680 00:44:16,695 --> 00:44:17,655 ¡Deprisa! 681 00:44:22,785 --> 00:44:23,702 ¡Corre! 682 00:44:25,704 --> 00:44:28,791 ¡Socorro! 683 00:44:30,417 --> 00:44:31,627 Me has hecho daño. 684 00:44:32,920 --> 00:44:34,546 Ahora tendré que hacértelo yo. 685 00:44:39,176 --> 00:44:40,886 Hola, Rose. 686 00:44:47,267 --> 00:44:48,102 Tranquilos. 687 00:44:52,189 --> 00:44:53,399 Conmigo estáis a salvo. 688 00:46:24,490 --> 00:46:29,495 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón