1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 És bem-vinda cá, Rose Walker. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Quem são vocês? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,203 Sonhaste ter uma audiência com o Lorde Morfeu. 5 00:00:37,287 --> 00:00:38,705 CAPÍTULO 8: BRINCAR ÀS CASINHAS 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 O Rei dos Sonhos. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 - Agora, tens de ir. - Lucienne. 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 Ela não devia estar aqui. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 Não, mas eu gostaria que ficasse. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 Que lugar é este? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Estás no Sonhar, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 aonde as pessoas vêm quando dormem. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 Então, estou a dormir, agora? Estou a sonhar? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 Sim, e eu gostaria de saber como me encontraste. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 Ouvi-vos a falar do meu irmão. Está aqui? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 Não. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 Sabem onde ele está? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 Não. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 Mas pode estar com um dos meus Pesadelos desaparecidos. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 Ela é um pesadelo? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 O que quereria ela do Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 Não sei. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 Mas sinto que tem algo que ver contigo. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 Comigo? Porquê? O que fiz? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 Não se trata do que fizeste. Trata-se do que és. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Desculpe. Não percebo nada disto. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 Não. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 Os vórtices de sonho são amplamente incompreensíveis. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 O que é isso? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 És tu. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Uma vez a cada mil anos, 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 uma mortal nasce com uma capacidade de sonhar tão poderosa, 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 que pode viajar através dos sonhos dos outros. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Parece que até à minha sala do trono. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Apenas procurava o meu irmão. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Se me consegues encontrar no Sonhar, consegues encontrar o teu irmão. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 Não importa onde a Gault o escondeu. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 Como faço isso? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 Por agora, continua a procurar o teu irmão no mundo desperto. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 O Matthew olhará por ti lá. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 Ao teu serviço, Rose. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 Quando ele está contigo, estou contigo. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 Esta noite, quando dormires, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 eu e tu iremos juntos à procura da Gault e do teu irmão. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 Nos teus sonhos. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 Ela é só um pesadelo, certo? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 Não lhe pode fazer mal, pode? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 Qual dos meus patifes é, desta vez? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 O Johnny Sorrow? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 O Fantasma da Feira? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 Ou o Dr. Morte voltou para mais? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 É o Flautista. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 Parece estar a usar tecnologia sónica de próxima geração 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 para controlar todas as crianças da área. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Isto parece um trabalho para… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 … o Sandman. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 Toca a deitar o Flautista. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 Não há sinais do Flautista, nem de ninguém. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Receio que seja demasiado tarde. Foram todos raptados. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 Espera. 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 Ouves isso? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 A melodia do Flautista. 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Consegues ouvir de onde vem? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Consigo. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 Estás a vê-lo? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Estou e não gosto do que vejo. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Regressa à base, Sandman. 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Não te preocupes. 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Eu trato disto. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 Ratazanas! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Volta para aqui, Jed. Já. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 São muitas! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 - Socorro! - Aguenta aí. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 - Não. - Jed! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 - Por favor, ajude! - Jed! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 Tia Clarice? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 Tio Barnaby? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 Acho que estou ferido. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 Está aí alguém? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Não. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 Não o podemos deixar lá em baixo. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 Assim que abrires a porta, ele vai fugir outra vez. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Tem de aprender. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 Tia Clarice? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 Está aí alguém? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 Matthew? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 Unity, olá. É a Rose a ligar. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 Como estás, querida? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 INGLATERRA 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 Como foi com a agente de adoções? Ela foi horrível? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 Não nos quis dizer onde está o Jed. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 Não, claro que não. 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 Teria tornado tudo muito fácil. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Mas disse-nos uma coisa. 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Parece que os pais adotivos do Jed eram amigos do meu pai. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 Então, ela disse-te um bom bocado. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 Lembras-te dos amigos do teu pai? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 Não, mas se não se importar, 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 pensei em ficar mais tempo e talvez… 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Claro, amor. Claro, Rose. 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 - Posso? - Por favor. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 Unity, estou a interromper algo? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Está aqui um jovem jornalista adorável 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 que me quer entrevistar sobre a doença do sono. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity. 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 Estou sempre a dizer-lhe que dormi durante a doença toda. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Agora, vou desligar. Desfrute da fama. 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 Era a minha bisneta, a Rose. 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 Está em Londres? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 Estava. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 Agora, está de volta aos Estados Unidos. Na Florida. 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 A sério? Onde na Florida? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 Numa cidade chamada Cabo Kennedy. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Parece-me americano. Já lá esteve? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 No Cabo Kennedy? Não. Mas, agora, terei de visitar. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 VIU ESTE RAPAZ? 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 Soube usar a impressora? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 Sim. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 O que acha? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 Quero ajudá-la a afixá-los pela cidade. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 A sério? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 - Posso pagar-lhos? - Já pagou. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Cobrei a mais pelo quarto. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 Posso ver? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Bom dia! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 Meu Deus! Rose! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Olhem para vocês. Dão-me alguns? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 Amor. O que estás a fazer? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 A afixar isto. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 Mas passamos o dia com a Sindy. 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Também pode afixar alguns. É a agente imobiliária. É fabulosa. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 Obrigada, pessoal. 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 A Zelda sugere que levemos alguns. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Obrigada. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 Podemos ir todos quando a Lyta acordar. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 Ela ainda dorme? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Quero ficar assim para sempre. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Eu também, mas… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 O quê? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 Devias sair e viver a tua vida real, 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 não fazer sexo fantasma com o teu marido morto. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 Não és um fantasma, és um sonho. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Sim. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 Tenho querido falar contigo sobre isso. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Se eu fosse um sonho, 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 não desapareceria quando acordasses? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 - Não o fazes? - Não. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 Então, o que fazes? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Vou trabalhar, cozinho, faço exercício… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 Vais trabalhar? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Sim. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 A fazer o quê? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Finalmente construí a nossa casa. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 Posso mostrar-te? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 Tu… construíste a nossa casa? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Anda. Faço-te a visita guiada. 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 Segui as especificações da tua planta, 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 mas havia alguns pormenores de que não me lembrava. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 É perfeita. 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 O que há ali? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 O quarto ainda não está acabado. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 Porque construíste isto? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 Porque era o nosso sonho. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 E agora que estamos aqui, talvez se possa realizar. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Como? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Tens de ficar comigo. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Aqui. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 Na nossa casa, como planeámos. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 Querido. 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Sabes que acabarei por ter de acordar. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Estás acordada. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Sim. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 - Estás bem? - Sim. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 O que é isso? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 É uma péssima ideia? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 Não, de forma alguma. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Estava a pensar que podíamos afixar alguns perto da agência de adoção? 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Só para a mulher saber que não desistimos. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Ela deve ter percebido isso ontem. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 Fui assim tão má? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 - Devo ir lá pedir desculpa? - Não. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 Mas porque não me deixas fazer esse lado da cidade? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 Meu senhor, posso ajudar? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 Só temos isto sobre a Rose Walker? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 E o Jed Walker. 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 Mas eu não pensaria que há aí algo que já não saiba. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 Exceto talvez… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Exceto talvez porque pôde entrar na minha sala do trono. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 O que acha? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 Porque visou a Gault o irmão dela e não a ela? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 Leu sobre a Unity Kincaid? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 No dia em que o aprisionaram, 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 houve pessoas em todo o mundo que adormeceram e não conseguiam acordar. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 A Unity Kincaid é a única sobrevivente da chamada "doença do sono". 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 No dia em que o senhor voltou, ela acordou. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 A Rose Walker é a bisneta dela. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 O que parece sugerir que a minha ausência causou o nascimento de um vórtice. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 Não é uma possibilidade? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Os vórtices são fenómenos naturais. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Ninguém sabe porque ocorrem. Nem eu. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 Mas sei que não são causados ou criados. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 Eles simplesmente ocorrem. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 Então, isto é tudo uma coincidência? E não uma ameaça iminente? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 O meu instinto diz que não, mas hoje, quando a Rose Walker dormir, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 verei isso mais claramente. Posso? 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 Claro. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 Tenho tentado lembrar-me dos amigos do meu pai, 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 mas acho que não tinha nenhuns. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 Era um tipo muito hostil. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 Lembra-se de amigos do golfe, dos copos ou… 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 O que mais fazem os heterossexuais casados, com filhos? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 Se forem como o meu pai, têm casos. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 Daí a sua mãe se divorciar dele. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 Foi só uma razão. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 Talvez o seu pai não tivesse amigos. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 Daí eu pensar em começarmos pelos vizinhos. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Aquela era a casa dele. A nossa casa. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 A última vez que vi o Jed foi ali, há sete anos. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 Não o vê desde então? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Quando a minha mãe arranjou emprego em Nova Jérsia, o meu pai cortou connosco. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 Deixou de pagar a pensão de alimentos e o apoio infantil. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 Não nos deixava ver nem falar com o Jed. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 A minha mãe processou. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 Ela nunca desistiu, mas eu fui para a faculdade. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 Não tenho sido uma irmã muito boa. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 Mas, agora, compensa isso. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 Estou a tentar. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 Entre. 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 Olá, Mna. Rubio. 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Sou a Lyta Hall. A amiga da Rose Walker. 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 O que posso fazer por si? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Só quis vir cá pedir desculpa por ontem. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 Sei que o seu trabalho é difícil 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 sem ter de lidar com a dor dos outros. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Porque foi isso. Não foi a senhora. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 A Rose queria vir cá, mas… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 Mas anda à procura do irmão. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Acho que só quer saber se ele está bem. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 Estou certa de que está. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 Há alguma forma de poder saber? De ver como ele está? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Não teria de nos dizer. 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 Não vos quero meter em sarilhos, mas fazem visitas de acompanhamento? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Fazemos. Mas não posso apenas… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 Não, compreendo. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Desculpe. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 É realmente tudo o que vim dizer. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 Obrigada pelo seu tempo, Mna. Rubio. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 A mulher da agência de adoção quer cá vir. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 Para quê? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 - Para ver o Jed. - O quê? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 Porquê agora, de repente? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 É uma… Eles fazem isso. É uma coisa normal. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 O que lhe disseste? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 Não lhe podia dizer que não. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 Eu posso. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 Liga-lhe de volta. 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 Tudo bem, eu faço-o. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 Não achas que isso vai levantar suspeitas? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 Se não o queres aqui, podemos devolvê-lo. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Não vou devolver 800 dólares por mês. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 Trá-lo cá acima. 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Falarei com ele. Garantirei que não volta a fugir. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 Não. Eu é que falarei com ele. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 Sobe, Jed. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 Tu estás bem. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 A mulher da agência de adoção vem ver como estás. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 Se te portares bem, podes dormir na tua cama esta noite. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 Mas se nos envergonhares à frente desta mulher, 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 levar-te-ei de volta para a cave. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 Prenderei com arame as tuas mãos aos canos lá em baixo 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 e partirei todos os ossos do teu corpo. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 Entendes-me, Jed? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Então, vai limpar-te. 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Toma. Preparar-te-ei algo para comer. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Tentei fugir. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 Após a faculdade, fui para Nova Iorque para ter uma grande carreira na Broadway, 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 antes de ir para o cinema e televisão, claro. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 Claro. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 Mas, hoje em dia, 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 se já não for uma estrela de cinema ou televisão, 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 nem arranja emprego na Broadway. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 Então, quando a minha avó morreu 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 e me deixou aquela casa ridícula, vim para casa. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 Sente a falta de Nova Iorque? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 Não tanto como pensava. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 Nova Iorque é muito difícil e este sítio não é assim tão mau. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 Vou afixar alguns ali. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Logo, se quiser… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 Com certeza. Vemo-nos depois. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 Matthew, és tu? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 Não, é uma gralha. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 Sou um corvo. Um erro comum. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 És real? 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 Tecnicamente sou um sonho, mas sim. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 E o Morfeu está a ver, agora? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 Está, sim. Sinto-o na minha nuca. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 É uma sensação estranha. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Porra! 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 Precisas dele? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 Não, mas ele disse que estaria lá esta noite quando eu adormecer. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 Vai ajudar-me a achar o meu irmão. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 É esse o plano. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 Até lá, cá estarei, se precisares. 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Obrigada. 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 De nada, miúda. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 … Jed Walker. Se o virem ou ouvirem algo sobre ele, enviem uma mensagem. 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 Está bem. Obrigado. 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 O que tem aí? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 Olá. 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 Procuramos um miúdo chamado Jed Walker. 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 Já terá cerca de 12 anos. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 Quando desapareceu? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 Não desapareceu. Tem pais adotivos. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 Mas a agência não nos diz onde. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 - Posso ficar com isto? - Claro que sim. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Vemo-nos por aí. 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 Sim, assim espero. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 É seu amigo? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 Não, mas levou um panfleto, logo, pode ligar. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 Dar-lhe-ei o seu número. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 É uma boa amiga, Rose Walker. 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 Ele vai muito bem na escola. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Ajuda na lida da casa. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 Nunca se queixa. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 Não sei o que faríamos sem ele. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 Certo, Barn? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Exato. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Estou tão feliz por ouvir isso. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Pareces bem, Jed. 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Pareces feliz. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 Obrigado, senhora. 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 Posso ter um momento a sós com os dois? 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 São só atualizações da administração. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Queres ir para o quarto, filho? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 É tudo muito direto. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 É só atualizar o ficheiro do Jeff com a informação atualizada. 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 Escola, seguro, o normal. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 Ainda está na Escola Básica de Callow? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 É tão bom vê-la, Mna. Rubio. 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 Também é bom ver-te, Jed. 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 Olá. Em que o posso ajudar? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 Tenho uma pergunta para si. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 Viu este rapaz? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 Eu e a tia Clarice queremos que saibas que ficámos muito impressionados. 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 Com a forma como meteste este bilhete na mala daquela senhora. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 POR FAVOR, AJUDE 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Lamento. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 Não lamentas nada. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 Mas irás fazê-lo. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Onde estão todos? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 Devem ter ido dormir. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 Não há muito para se fazer em Cabo Kennedy após escurecer. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 Nem durante o dia, já agora. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 É o que eu gosto nele. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Eu estava a pensar que devia voltar para cá. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 Porquê? Para fazer o quê? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 Não sei. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 Antes de a minha mãe morrer, eu ia para a faculdade 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 tentar ser escritora. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 Mas é como você e Nova Iorque. 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Céus! Espero que não. 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 Não, a sua vida é aqui. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 Tem esta casa. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 Pessoas que o adoram. Tem a Dolly. 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 Rose, acha que quero estar aqui? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 A limpar a porcaria da Barbie e do Ken? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 Não me entenda mal, adoro-os, eles são ótimos. 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 Mas, se a Broadway ligasse amanhã, venderia esta merda de casa. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 E nunca mais pensaria em nenhuma destas pessoas. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 Vá para a faculdade, 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 escreva um romance… sobre mim, 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 mas faça-o agora enquanto ainda sou giro para me interpretar no filme. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 Porque isto nunca foi o meu sonho. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Aguenta, amigo. 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 Estou a caminho. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Aqui está ela, rapazes. 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Aqui está ela, mundo. 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 Eis a Rose! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Subam a cortina 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 Acendam as luzes 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 Toquem-na, rapazes. 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 Ou tens jeito ou não tens 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 E, rapazes, eu tenho 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 Gostam? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Bem, eu tenho. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 Pronto, boneca. Ouve com atenção. 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 Só vou dizer isto uma vez. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Este não é o meu rosto verdadeiro. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 E este também não é o meu rosto verdadeiro. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, vais ter de vir aqui ajudar-me. 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 A mãe está a ficar sem mãos. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 Rose? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 Estou a ter uma relação com uma frase. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 Foi só uma daquelas coisas. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 Foi um encontro casual 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 que se tornou algo mais importante para nós as duas. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Todos sabem de mim e da frase. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 E, agora, 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 tenho o prazer de a ler 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 para a Biblioteca do Congresso. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 Rose? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 Amor! Por favor, abre a porta. 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 Deixa-me entrar no carro. Barb, já não tem piada. 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 Querida! Abre lá a porta. 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Barbie, abre a porta. Já não tem piada. 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 Deixa-me entrar no carro! Barb! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 Vá lá! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 Querida, preciso de entrar no carro. Sim? Deixa-me entrar. 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 Porque se passa isto? Achei que procurávamos o Jed. 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 E procuramos. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 Porque estou nos sonhos de amigos? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 Porque atrais para ti os sonhos dos outros. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 Barbie, por favor! O que foi que eu fiz? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 Só tem cuidado para não te perderes neles. 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 Faz uma pausa. Encontra o teu próprio caminho. 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 Mal posso acreditar. 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 Aqui estamos finalmente. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 O Arco da Porpentina. 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 A nossa viagem foi deveras longa, Mna. Barbara, 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 e muitos são os companheiros dignos que encontrámos e perdemos no caminho. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Tantas vidas perdidas, Martin Dezossos. 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 E por causa de quê? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 Uma confeção de prata fiada e quartzo rosa. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 A Porpentina é mais do que isso, senhora, como sabe na sua alma das almas. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Então, o que é um vórtice de sonho? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 Para que serve? O que faz? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 Confesso que há perguntas às quais nem eu tenho uma resposta. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 Mas digo-te que um vórtice 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 tem o poder de sonhar mundos inteiros ou de os destruir. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 Aquela é… 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 A Zelda. 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 Com a idade do teu irmão. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 A mamã e o papá mandaram-me embora. Logo, cá estou no velho cemitério. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 Ninguém me entende. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 Ninguém quer saber. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 Ninguém entende, exceto a Chantal. 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 A Chantal aparece e mostra-me que é a minha alma gémea. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 Eu e ela somos heroínas góticas, 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 noivas secretas para escravos sem rosto da noite sem nome 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 do castelo do desejo terrível. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 Ela está perdida? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 Aqui, está em casa. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 É o que quase todos procuram quando sonham. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 Em casa? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 Sabes onde isso é para o Jed? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 VIU ESTE RAPAZ? POR FAVOR, AJUDE 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Conheces esta casa? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 Era a nossa casa em miúdos. Veja. 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Conseguiste. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 Encontraste o sonho do teu irmão. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Agora, encontramos a Gault. 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 Não é membro da minha galeria de patifes. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 É o inimigo mais poderoso que já enfrentámos. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 O Rei dos Pesadelos. 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 E veio para me tirar de ti. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 Não vou deixar isso acontecer. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 Obrigada, Sandman. 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 Mas esta batalha é minha para enfrentar. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 E só minha. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 É o que vamos ver. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Jed, volta, por favor. 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 Qual é o nosso próximo passo? Como o encontramos? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Alto, Rei dos Pesadelos, ou mandarei os dois para a Terra dos Sonhos. 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 Jed? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 Sou o Guardião dos Dormentes. 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Sou o Senhor do Domínio dos Sonhos. 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 Sou o Sandman. 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 És o Sandman? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 Foi o que ela te disse? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 Onde está ela? A tua mestra. 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 Afaste-se. 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 Jed, não viemos para te magoar. 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 É a mim que quer. Não a ele. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 Meu Deus! Mãe? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Não é a tua mãe, Rose. 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 Rose? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 És tu? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 Procurei-te por todo o lado. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 Mãe, é a Rose. Já está crescida. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Desculpa, Jed. 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 Mãe! O que lhe fez? 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 Jed! Olha para mim. 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 Ela não é a nossa mãe. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 A nossa mãe não está aqui, mas eu estou e preciso que me digas onde estás. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 Estou aqui. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 Não, Jeddy, isto é um sonho. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 Quando acordares, onde estarás? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 Escreveste isto? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 POR FAVOR, AJUDE 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 O tio Barnaby disse que me partia os ossos do corpo. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 - Quem é o Barnaby? - A tia Clarice não o poderá impedir. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 Onde estão a tia Clarice e o tio Barnaby? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 Estão em casa. Estão em Homeland. 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 Onde é? Onde fica Home Land, Jed? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 Vá, Gault. Temos de ir. 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 Desculpa, Sandman. 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Toca a acordar, Jed. 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 Espere, não! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Adeus, Rose Walker. 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 Pare! Ainda não. Jed, diz-me onde estás. 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 Rose? 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 Rose? 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 Rose! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 Esperas alguém? 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 Não. 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 Bom dia. 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 Bom dia. 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Estás a tornar-me muito difícil sair esta manhã. 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 Era esse o plano. 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Ouve-me. 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 Estares aqui, no meu sonho, 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 significa que algo está diferente. Algo mudou. 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 Se podes escolher estar aqui… 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 … talvez possas escolher ficar. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 Pensa nisso. Podemos ter a vida que sempre quisemos. 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 Ter um bebé. 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 Começar uma família. 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 Lyta. 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 Isto é um sonho. 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Tudo é possível. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 Meu Deus! 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 O que está a acontecer? 524 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 UMA CORRESPONDÊNCIA 525 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 Lyta, encontrei-o. Encontrei o Jed. 526 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 - O quê? - Encontrei o Jed. 527 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 É só um minuto. 528 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 Faz ideia de como é a vida dele no mundo desperto? 529 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 Os humanos não podem viver em sonhos. 530 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Enquanto ele ficasse lá, a criança não tinha vida 531 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 nem a hipótese de ter uma. 532 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 O rapaz está a ser maltratado. 533 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Está a sofrer. 534 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 Abusou desse sofrimento 535 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 para construir um Sonhar que pudesse governar. 536 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 Eu não desejava governar. 537 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 Apenas desejo ser um Sonho e não um Pesadelo. 538 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Para inspirar em vez de assustar. 539 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 Não lhe cabe escolher. 540 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 Não escolhemos ser criados. 541 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 Nem escolhemos como somos feitos. 542 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 Isso é verdade. 543 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 - Mas podemos mudar. - Não. 544 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 Cada um de nós nasce com responsabilidades. 545 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 Nem eu posso escolher ser diferente do que sou. 546 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 Nem ninguém. 547 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 Se isso fosse verdade, 548 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 porque é que os outros Sonhos e Pesadelos 549 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 escolheram sair deste sítio quando se ausentou? 550 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 Nem todos nós escolhemos partir e quase todos voltaram. 551 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 Acha que voltaram por amor? 552 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 Ou porque tinham medo do que lhes faria 553 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 se não voltassem? 554 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 Porque eu não tenho medo. 555 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 Devia ter. 556 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 O propósito de um Pesadelo é revelar os medos de um sonhador, 557 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 que os possa enfrentar. 558 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 Talvez alguns milhares de anos nas trevas revelem os seus medos. 559 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 É melhor isso do que fazer os outros ter medo. 560 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 Até um Pesadelo pode sonhar, meu senhor. 561 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 Achas que o castigo dela foi injusto? 562 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 Eu era outra coisa. 563 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 Antes de me fazer sua bibliotecária. 564 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 Todos mudamos, senhor. 565 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 Talvez até o senhor. Um dia. 566 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 Lucienne, percebo que, na minha ausência, 567 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 tiveste de tomar decisões por mim 568 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 e estou-te grato. 569 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 Mas, agora, estou de volta. 570 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Podes voltar para a biblioteca. 571 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 Deves ser o Jed. 572 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 A tua irmã enviou-me. 573 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 A tua irmã Rose. 574 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 Não pode estar aqui. 575 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 O meu irmãozinho Jed mora com eles. 576 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 Está lá dentro? Está bem? 577 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 CRIMINALISTA 578 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 Não havia mais ninguém. 579 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Só as duas vítimas adultas. 580 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 O seu irmão não está aqui. 581 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 Então, como conhece a minha irmã? 582 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 Não a conheço. 583 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 Mas anseio muito conhecê-la. 584 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 Legendas: Ana Paula Moreira