1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 ‎이곳에 잘 왔다, 로즈 워커 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ‎누구세요? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 ‎방법은 모르겠지만 꿈을 통해 ‎모르페우스 전하를 알현하셨습니다 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 ‎"챕터 8: 놀이집" 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 ‎꿈의 군주를요 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 ‎- 이만 물러가시죠 ‎- 루시엔 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 ‎여기 있어선 안 될 자입니다 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 ‎그렇지, 하나 머물렀으면 한다 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 ‎여긴 대체 어디죠? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‎꿈결이라는 곳이다 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 ‎사람들이 잠들 때 오는 곳이지 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 ‎제가 자고 있다는 건가요? ‎이건 꿈이고요? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 ‎그렇다, 어찌 날 찾았는지 ‎몹시 궁금하구나 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 ‎제 동생 얘기를 하시던데 ‎이곳에 있나요? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 ‎아니 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ‎어디에 있는지 아세요? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 ‎아니 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 ‎사라진 내 악몽 중 하나와 ‎함께 있는 것 같긴 하다만 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ‎저게 악몽이에요? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ‎제드한테 뭘 원하길래요? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 ‎잘은 몰라도 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 ‎너와 관련이 있을 거라고 본다 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ‎저요? 왜요? ‎제가 뭘 했길래? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 ‎네 행동이 아닌 ‎네 정체와 연관된 일이다 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 ‎죄송한데, 무슨 말인지 모르겠어요 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 ‎그렇겠지 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 ‎꿈의 소용돌이는 ‎이해하기 까다로운 존재니까 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ‎꿈의 소용돌이가 뭐죠? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 ‎네가 소용돌이다 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 ‎수천 년마다 한 번씩 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 ‎가공할 만한 꿈의 힘을 가진 ‎필멸자가 태어나는데 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 ‎그자는 타인의 꿈을 통해 ‎어디든 갈 수 있지 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 ‎알현실도 예외는 아닌 듯하군 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 ‎전 동생을 찾고 있었을 뿐이에요 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 ‎꿈결에서 날 찾았다면 ‎동생도 찾을 수 있을 것이다 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 ‎골트가 어디에 숨겼든 간에 말이지 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ‎어떻게요? 무슨 수로 찾죠? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 ‎일단은 깨어있는 세계에서 ‎계속 너의 동생을 찾거라 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 ‎매튜가 널 보살필 것이다 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 ‎분부만 내리세요 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 ‎매튜가 있는 곳엔, 나도 있다 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 ‎오늘 밤에 잠자리에 들면 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 ‎골트와 네 동생을 찾으러 가자꾸나 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 ‎너의 꿈속에서 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 ‎골트는 악몽일 뿐인 거죠? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 ‎혹시 동생을 해칠 수도 있나요? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ‎이번에는 어떤 적이죠? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ‎조니 소로? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ‎박람회의 유령? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ‎설마하니 또 닥터 데스인가요? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 ‎파이드 파이퍼야 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 ‎조사한 결과 ‎차세대 음파 기술을 사용하여 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 ‎지역의 아이들을 조종하는 듯해 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‎네가 나설 차례인 것 같아 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 ‎샌드맨 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‎파이퍼를 해치우고 올게요 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 ‎파이퍼의 흔적이 안 보여요 ‎아무도 없는 것 같은데 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 ‎너무 늦은 것 같아 ‎전부 납치한 게 분명해 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 ‎잠깐 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ‎저 소리 들려요? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 ‎놈의 피리 소리야 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ‎어디서 나는지 알겠어? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 ‎네 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ‎저거 보여요? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 ‎응, 뭔가 꺼림칙한데 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‎기지로 돌아와, 샌드맨 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 ‎걱정 마세요 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 ‎내가 처리할 테니 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ‎쥐 떼다! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 ‎제드, 지금 당장 돌아와! 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ‎쥐가 너무 많아요! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 ‎- 도와줘요! ‎- 조금만 버텨 봐 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 ‎- 싫어! ‎- 제드! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 ‎- 제발 도와줘요! ‎- 제드! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ‎클래리스 아줌마? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ‎바너비 아저씨? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 ‎자다가 다친 것 같아요 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ‎밖에 누구 없어요? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 ‎거기 서 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 ‎저기에 혼자 둘 순 없어 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 ‎당신이 문 열자마자 ‎저번처럼 도망갈 거야 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 ‎깨닫는 게 있어야지 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ‎클래리스 아줌마? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ‎밖에 아무도 없어요? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ‎매튜? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 ‎할머니, 저 로즈예요 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ‎안녕, 아가? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 ‎"영국 서식스" 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‎위탁 기관 사람은 어땠니? ‎비협조적이었어? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 ‎제드가 어딨는지는 안 알려줬어요 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 ‎그럼 그렇지 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‎그렇게 쉽진 않을 것 같았어 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 ‎알려준 게 있기는 해요 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 ‎제드의 위탁 부모가 ‎아빠 친구들이었대요 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 ‎꽤나 괜찮은 정보로구나 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ‎그 친구들의 이름을 기억하니? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 ‎아뇨, 근데 할머니만 괜찮다면 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 ‎여기에 더 머물까 싶거든요 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 ‎당연하지, 그래도 되고말고 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 ‎- 따라드릴까요? ‎- 부탁해요 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 ‎할머니, 뭐 하고 계셨어요? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 ‎훤칠하게 생긴 ‎젊은 기자분이 와서는 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 ‎수면병에 대한 ‎인터뷰를 요청하지 뭐니 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 ‎세상에 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 ‎병에 걸린 내내 잤다고 ‎몇 번을 말해도 안 믿더구나 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 ‎이만 끊을 테니 ‎유명인의 삶을 즐기세요 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 ‎증손녀인 로즈의 전화였어요 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ‎지금 런던에 있나요? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 ‎런던에 있다가 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 ‎미국으로 다시 돌아갔죠 ‎플로리다주에요 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ‎그래요? 정확히 어디로 갔나요? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 ‎'케이프케네디'라는 도시에요 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 ‎미국인이신 것 같은데 ‎혹시 가보셨나요? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ‎케이프케네디에요? ‎아뇨, 한번 가볼까 싶네요 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ‎"이 아이를 보신 적 있나요?" 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ‎프린터 사용법 알아냈어? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 ‎네 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ‎어때요? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 ‎동네에 쫙 돌리는 거 도와줄게 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ‎정말요? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 ‎- 보수는요? ‎- 이미 받은 셈이지 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 ‎네 방값 바가지 씌웠거든 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ‎좀 봐도 될까? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ‎좋은 아침! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 ‎세상에나, 로즈! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 ‎남매끼리 정답네 ‎몇 장 가져가도 돼? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 ‎자기야, 뭐 하려고? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 ‎붙여야지 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 ‎종일 신디랑 돌아다닐 거잖아 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 ‎같이 붙이자고 하자 ‎부동산 중개업잔데, 정말 멋져 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 ‎고마워요 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 ‎젤다도 몇 장 가져가자고 하네 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 ‎감사해요 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 ‎라이타 일어나면 ‎다 같이 나갔다 오자 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ‎아직도 주무세요? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 ‎이 순간이 영원하면 좋겠어 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 ‎나도 그러면 좋겠는데… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ‎왜? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 ‎당신은 밖에 나가서 ‎현실을 살아야지 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 ‎죽은 남편의 유령이랑 ‎섹스나 할 게 아니라 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 ‎당신은 유령이 아니라 꿈이야 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‎그래? 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 ‎여태 하고 싶었던 말이 있어 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‎내가 꿈이라면 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ‎당신이 눈을 뜰 때 ‎사라져야 하지 않아? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 ‎- 사라지잖아 ‎- 아니 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 ‎그럼 달리 뭘 하는데? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 ‎일하고, 요리하고, 운동도… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ‎일을 한다고? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 ‎응 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ‎무슨 일? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 ‎드디어 우리 집을 지었어 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ‎보여줄까? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ‎진짜로… 우리 집을 지었다고? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 ‎따라와, 구경시켜 줄게 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 ‎집 구조는 ‎최대한 당신 요구에 맞췄는데 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 ‎몇 가지 세부 사항은 ‎기억이 안 나더라고 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 ‎완벽해 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ‎저 방은 뭐야? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 ‎아직 작업 중인 곳인데… 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ‎이 방은 왜 만든 거야? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 ‎우리 꿈이었으니까 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 ‎둘 다 여기에 왔으니 ‎꿈을 이룰 수 있을지 몰라 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‎어떻게? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 ‎당신이 계속 머물면 돼 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 ‎여기에 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 ‎우리 집에서 살기로 했잖아 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 ‎여보 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 ‎결국엔 일어나야 하는 거 알잖아 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 ‎일어나셨네요 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 ‎응 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 ‎- 괜찮아요? ‎- 그럼 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 ‎그건 뭐니? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ‎괜한 짓일까요? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 ‎아니, 전혀 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 ‎위탁 양육 기관 근처에 ‎몇 장 붙이면 어떨까 싶어서요 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 ‎포기하지 않는단 걸 ‎그 여자한테 알려주는 거죠 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 ‎어제 충분히 알아먹었을걸? 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ‎그렇게 요란했어요? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 ‎- 가서 사과해야 할까요? ‎- 아니 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 ‎그쪽은 나한테 맡기는 게 어때? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 ‎전하, 무슨 일이시죠? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ‎로즈 워커에 관한 정보는 ‎이게 전부인가? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 ‎제드까지 포함입니다 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 ‎거기 있는 내용은 ‎이미 전부 알고 계실 텐데요 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 ‎하나 빼곤… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 ‎로즈가 알현실에 올 수 있었던 ‎이유를 제외하곤 말이지 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ‎어떻게 생각하나? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ‎골트는 왜 로즈가 아닌 ‎동생을 노린 거지? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ‎유니티 킨케이드의 정보도 ‎확인하셨나요? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 ‎전하께서 감금되셨을 때 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 ‎잠에 빠져 일어나지 못한 사람이 ‎전 세계에서 속출했습니다 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 ‎속칭 '수면병'이라는 병을 앓다 ‎깨어난 사람은 유니티뿐이죠 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 ‎전하께서 돌아오신 날 ‎눈을 떴습니다 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 ‎로즈 워커는 유니티의 증손녀고요 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 ‎나의 부재로 인해 ‎소용돌이가 생겼다는 말이군 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ‎그럴 수도 있지 않을까요? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 ‎소용돌이는 ‎자연적으로 발생하는 현상이고 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 ‎나조차도 왜 생기는지 모르지만 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 ‎초래되거나 만들어지는 게 아니라 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 ‎그냥 나타나는 것이다 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 ‎전부 우연이란 말씀인가요? ‎위기가 닥친 건 아니고요? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 ‎아니라고 보지만 ‎오늘 밤 로즈 워커가 잠들 때 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 ‎더 확실히 알 수 있겠지 ‎이건 가져가겠다 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 ‎그러시죠 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 ‎아빠 친구들이 누군지 ‎기억해 내려곤 하는데 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 ‎딱히 친구가 없었던 것 같거든요 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 ‎워낙에 까칠했던 사람이라 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ‎골프 치던 친구나 ‎술친구 없었어? 그게 아니면… 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ‎애 딸린 이성애자 남자가 ‎또 뭐를 하더라? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 ‎우리 아빠랑 닮은 친구라면 ‎바람이나 피우겠죠 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 ‎그래서 이혼하셨던 거구나 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 ‎수많은 이유 중 하나였어요 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 ‎진짜로 친구가 없으셨을지도 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 ‎그래서 동네 주민들부터 ‎공략했던 거예요 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 ‎저게 아빠 집이었어요 ‎우리 집이었죠 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 ‎저기에 있던 제드를 본 게 ‎벌써 7년 전이네요 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ‎그때 이후로 못 봤어? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 ‎엄마가 뉴저지에서 일을 구하자 ‎아빠는 지원을 완전히 끊었어요 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 ‎위자료와 양육비를 ‎나 몰라라 하기 시작했죠 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 ‎제드와 만나기는커녕 ‎대화도 못 하게 했고요 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 ‎엄마는 소송까지 걸면서 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 ‎절대 포기하지 않았는데 ‎전 대학으로 내뺐죠 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 ‎그리 좋은 누나는 아니었어요 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 ‎지금 열심히 만회하고 있잖아 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 ‎노력 중이죠 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 ‎들어오세요 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 ‎안녕하세요, 루비오 씨 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 ‎전 라이타 홀이에요 ‎로즈 워커의 친구죠 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‎무슨 일이시죠, 홀 씨? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 ‎어제 일에 대해 사과하고 싶어서요 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 ‎이미 하시는 일도 힘든데 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 ‎다른 사람의 슬픔까지 달랠 ‎여유는 없으셨을 거예요 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 ‎상황 탓이었던 거지 ‎당신의 잘못은 아니었죠 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 ‎로즈도 오고 싶어 했는데… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 ‎동생을 찾느라 바쁘겠죠 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 ‎동생이 괜찮은지 ‎정말 궁금한가 봐요 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 ‎분명 괜찮을 거예요 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ‎괜찮은지 확인할 방법이 ‎정말로 없는 걸까요? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 ‎말은 안 하셔도 돼요 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 ‎곤란하게 하긴 싫거든요 ‎근데 후속 방문도 하시나요? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 ‎하죠, 근데 무작정 갈 수는… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 ‎네, 그렇겠죠 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‎죄송해요 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 ‎오늘은 사과만 하러 온 거였어요 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 ‎감사합니다, 시간 내주셔서요 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 ‎위탁 양육 기관 사람이 ‎방문하고 싶대 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ‎뭐 때문에? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 ‎- 제드가 어떤지 보려고 ‎- 뭐? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ‎갑자기 왜? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‎그야, 그런 기관이잖아 ‎으레 하는 일이야 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ‎그래서 뭐라고 했어? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 ‎차마… 거절할 수가 없었어 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 ‎왜 못 해? 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 ‎다시 전화해 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 ‎됐어, 내가 하지 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ‎거절하면 의심만 사지 않을까? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 ‎제드가 있는 게 싫으면 ‎양육을 포기하면 돼 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 ‎매달 받는 800달러를 ‎포기할 순 없어 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 ‎가서 데려와 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 ‎내가 잘 타일러서 ‎다신 못 도망치도록 할게 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 ‎아니, 내가 말할 거야 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 ‎이리 오렴, 제드 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 ‎괜찮아 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 ‎위탁 양육 기관의 직원이 ‎네 상태를 보러 올 텐데 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 ‎얌전하게 있으면 ‎오늘 밤 침대에서 재워줄 거고 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 ‎그 여자 앞에서 ‎우리를 곤란하게 했다간 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 ‎지하실로 돌려보낼 줄 알아 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‎그러고 나서 배관에 손을 묶고 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 ‎네 몸의 뼈라는 뼈는 ‎전부 아작 낼 거야 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ‎알아들었니, 제드? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 ‎그럼 가서 깨끗이 씻어 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 ‎받으렴, 음식도 만들어 줄게 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 ‎도망치려고는 했어 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 ‎대학 졸업 후에 뉴욕에 가서 ‎브로드웨이 스타가 되려고 했지 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 ‎그다음엔 말할 것도 없이 ‎영화나 TV 쪽으로 갔을 테고 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 ‎그렇군요 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 ‎근데 요즘은 어찌 된 건지 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 ‎영화나 TV 쪽에서 ‎이미 스타로 뜬 사람들만 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 ‎브로드웨이 일을 따내더라고 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 ‎그래서 돌아가신 할머니한테 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 ‎그 기막힌 집을 물려받은 후에 ‎고향으로 돌아왔지 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ‎뉴욕이 그리우세요? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 ‎생각했던 것만큼 그립지는 않아 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 ‎뉴욕에서의 삶은 빡센데 ‎여긴 살 만하거든 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 ‎저는 저기로 가서 더 붙일 테니 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 ‎해변을 맡아 주시면… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 ‎알겠어, 이따가 네 쪽으로 갈게 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 ‎매튜, 당신이에요? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 ‎아뇨, 걘 까마귀예요 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 ‎전 큰까마귀고요, 흔히들 헷갈리죠 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ‎현실 속 존재였다니 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 ‎따지면 꿈속 존재지만 ‎대충 넘어가죠 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ‎지금 모르페우스가 보고 있나요? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 ‎네, 시선에 뒤통수가 ‎따가울 지경이에요 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 ‎정말 기묘한 기분이죠 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 ‎썅 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ‎모셔 올까요? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 ‎아뇨, 근데 오늘 밤에 잠들면 ‎저를 찾아온다고 했잖아요 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 ‎동생 찾는 걸 도와줄 거라고요 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 ‎그러셨죠 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 ‎그때까지 근처에 있을 테니 ‎필요하면 부르세요 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 ‎고마워요 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 ‎천만에요 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 ‎제드 워커예요, 이 아이를 보거나 ‎뭐라도 알게 되면 문자 주세요 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 ‎알겠죠? 부탁드려요 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‎뭘 배포하는 거죠? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 ‎안녕하세요 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 ‎제드 워커라는 아이를 ‎찾고 있거든요 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 ‎지금은 12살쯤 됐어요 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ‎실종된 지 얼마나 됐죠? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‎실종된 게 아니라 ‎위탁 양육 중이에요 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 ‎근데 기관에서 ‎행방에 대해 함구해서요 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 ‎- 하나 가져가도 될까요? ‎- 되고말고요 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 ‎나중에 또 보죠 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 ‎네, 꼭 봐요 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ‎친구예요? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 ‎아니, 근데 전단을 가져가서 ‎나중에 전화할지도 몰라 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 ‎그럼 핼의 번호를 넘길게요 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 ‎넌 진짜 좋은 친구야, 로즈 워커 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 ‎학교에서도 잘 지낸답니다 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 ‎집안일도 도와주고요 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 ‎불평한 적이 없죠 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 ‎제드가 없으면 뭘 못 해요 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ‎안 그래, 반? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 ‎맞아요 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 ‎그렇다니 다행이네요 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 ‎좋아 보이네 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 ‎행복해 보여 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 ‎감사합니다 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 ‎두 분과 따로 얘기할 수 있을까요? 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 ‎행정상의 갱신이 필요해서요 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ‎방에 가 있을래, 아들? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 ‎어려운 건 없어요 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 ‎파일에 있는 제드의 정보를 ‎업데이트하면 끝이거든요 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 ‎학교나 보험 같은 ‎일반적인 사항들 말이죠 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ‎아직도 칼로 초등학교에 다니나요? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 ‎만나 봬서 반가웠어요 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 ‎나도 반가웠단다, 제드 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 ‎안녕하세요, 어쩐 일로 오셨죠? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 ‎물어볼 게 있어서요 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ‎이 애를 본 적 있나요? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 ‎나도, 클래리스도 ‎오늘 네 모습에 많이 놀랐어 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 ‎그 여자 가방에 이걸 넣으려고 ‎그런 꼼수를 부리다니 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 ‎"제발 도와주세요" 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 ‎후회 중이에요 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 ‎그 정도론 부족해 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 ‎제대로 후회하게 해주마 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‎다들 어디 있어요? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 ‎아마 자러 갔을 거야 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 ‎날이 어두워지면 ‎별로 할 게 없는 곳이니까 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 ‎밝을 때도 마찬가지긴 하지만 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 ‎전 그런 점이 좋던데요 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 ‎여기로 돌아올까 생각 중이에요 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ‎왜? 뭐 하러? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 ‎글쎄요 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 ‎엄마가 돌아가시기 전엔 ‎대학원에 가서 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 ‎문단에 등단하려고 했는데 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 ‎뉴욕에 간 핼처럼 될지도 모르죠 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 ‎그런 일은 없어야지 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‎결국 핼의 삶은 여기에 있잖아요 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 ‎이 집도 갖고 있고 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 ‎핼을 사랑하는 사람들과 ‎돌리도 있으니… 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ‎로즈, 내가 여기서 ‎살고 싶어 하는 것 같니? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ‎바비와 켄이 ‎어지른 거나 치우면서? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 ‎물론 둘 다 사랑하고 ‎좋은 사람들이긴 하지 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 ‎근데 브로드웨이에서 연락 오면 ‎이 엿같은 집은 바로 내놓을 거야 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 ‎여기서 만난 사람들은 ‎기억에서 지울 거고 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 ‎대학원에 가서 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 ‎날 주인공으로 내세운 소설을 쓰렴 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 ‎대신 빨리 써, 그나마 귀여울 때 ‎영화화 주연을 맡아야 하니까 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 ‎난 이런 삶을 꿈꾼 적이 없어 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 ‎기다려, 제드 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 ‎누나가 꼭 찾을게 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 ‎남자들이 기다리고 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 ‎온 세상이 기다리던 여인 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ‎기대하시라, 로즈입니다! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 ‎커튼을 올려 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 ‎조명도 밝히고 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 ‎더 크게! 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 ‎매력이 있거나 없거나 ‎둘 중 하나야 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 ‎난 차고도 넘치지 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ‎마음에 들어? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 ‎그래, 나도 알아! 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 ‎아가, 내 말 잘 들으렴 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 ‎딱 한 번만 말할 거야 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 ‎이 얼굴은 진짜가 아니란다 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 ‎이 얼굴도 진짜가 아니야 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 ‎핼, 이리 와서 도와주지 않겠니? 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 ‎엄마가 손이 모자라서 말이야 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ‎로즈? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ‎로즈? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 ‎전 관계를 맺고 있답니다 ‎문장과 말이죠 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 ‎예상치 못한 일이었어요 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 ‎우연한 만남으로 시작됐다가 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 ‎서로에게 ‎더 중요한 존재로 성장했죠 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 ‎저와 이 문장에 대해선 ‎모두가 알고 있고요 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 ‎이제… 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 ‎기꺼운 마음으로 읽어 보겠습니다 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 ‎의회 도서관에서 말이죠 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ‎로즈? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ‎자기야! 제발 문 좀 열어줘 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 ‎빨리! 바브, 이제 재미없어 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ‎자기야, 문 열어 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 ‎바비, 문 열라고 ‎이제 재미없다니까 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ‎문 열어! 바브! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ‎어서! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 ‎자기야, 나도 좀 들어가자 ‎제발 문 좀 열어줘 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ‎이게 무슨 일이죠? ‎제드를 찾을 줄 알았는데 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 ‎찾고 있다 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ‎그럼 왜 친구들의 꿈에 ‎들어온 거죠? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‎네가 다른 이들의 꿈을 ‎끌어당기고 있으니까 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 ‎바비, 왜 이래! ‎내가 뭘 했다고? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 ‎꿈에서 길을 잃지 않게 조심하거라 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 ‎잠시 시간을 두고 ‎너의 길을 찾으면 된다 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 ‎도저히 믿어지질 않아 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 ‎드디어 이곳에 오다니 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 ‎포르펜타인 아치에 말이야 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 ‎실로 긴 여정이었죠, 바버라 양 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 ‎여정 중에 훌륭한 친구들을 ‎많이 찾기도, 잃기도 했고요 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 ‎많은 생명이 스러졌지 ‎마틴 텐본스 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ‎대체 뭐 때문에? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 ‎정교하게 만든 은실과 ‎장밋빛 석영이나 얻자고? 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 ‎익히 아시다시피 포르펜타인은 ‎그 이상의 존재입니다 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ‎꿈의 소용돌이가 대체 뭔가요? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ‎왜 생기는 거예요? ‎그게 뭘 하는 거죠? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 ‎나조차 답을 모르는 의문들이 ‎몇몇 있긴 하지만 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 ‎꿈의 소용돌이는 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 ‎온 세상을 꿈꾸게 하거나 ‎파괴할 수 있다 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ‎저 애는… 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 ‎젤다로군 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 ‎네 동생 나이 때의 모습이다 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 ‎엄마랑 아빠가 꺼지래서 ‎'오래된 뼈 과수원'에 왔어 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 ‎아무도 날 이해 못 하고 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 ‎관심 주는 사람도 없어 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 ‎오직 샹탈만이 나를 이해하지 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 ‎샹탈이 와서는 ‎우린 영혼의 자매란 걸 보여줬어 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 ‎나와 샹탈은 ‎고딕 소설의 주인공이야 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 ‎형언할 수 없는 밤이 드리운 ‎으스스한 욕망의 성 속 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 ‎얼굴 없는 노예들의 ‎비밀 신부들이지 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ‎길을 잃은 건가요? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 ‎젤다에겐 이곳이 집이다 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 ‎꿈을 꾸는 자들은 ‎대부분 집을 찾지 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ‎집이요? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ‎제드에게 그런 곳이 ‎어딘지 아느냐? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ‎"이 아이를 보신 적 있나요? ‎제발 도와주세요" 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ‎아는 곳이냐? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 ‎어릴 때 살던 집이에요, 보세요 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 ‎해냈군 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 ‎네 동생의 꿈을 찾은 것이다 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 ‎이제 골트를 찾으면 된다 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 ‎악당 목록에 없는 자인데요 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 ‎여태 만난 상대 중에 ‎가장 강력한 놈이야 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 ‎'악몽의 군주'라고 불리지 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 ‎날 데려가기 위해 온 거야 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 ‎그런 일은 용납할 수 없어요 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 ‎샌드맨, 말은 고맙지만 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 ‎이번 싸움엔 내가 나서야 해 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 ‎나 혼자 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 ‎과연 그렇게 될까요? 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 ‎제드, 가면 안 돼! 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ‎이제 어쩌죠? ‎어떻게 찾아야 할까요? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 ‎악몽의 군주, 멈추지 않으면 ‎둘 다 꿈의 땅으로 보내겠다 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ‎제드? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 ‎난 잠든 이들의 수호자이자 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 ‎꿈 영역의 주인으로 불리지 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 ‎나는 샌드맨이다 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ‎네가 샌드맨이라고? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ‎그 아이가 그리 말하더냐? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ‎어디 있지? 네 마스터 말이다 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 ‎물러서 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 ‎제드, 널 해치러 온 게 아니야 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 ‎당신이 원하는 건 저잖아요 ‎제드가 아니라 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 ‎맙소사, 엄마? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 ‎저건 네 어머니가 아니다, 로즈 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ‎로즈? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ‎누나야? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 ‎널 찾느라 얼마나 고생했다고 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 ‎엄마, 누나예요 ‎무슨 어른 같아요 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 ‎미안하구나, 제드 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ‎엄마! 무슨 짓을 한 거야! 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ‎제드, 누나 봐 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 ‎저분은 우리 엄마가 아니야 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 ‎누나와 달리 엄마는 여기에 없어 ‎지금 어디에 있는지 말해줘 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 ‎눈앞에 있잖아 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 ‎아니, 이건 꿈이야 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 ‎눈을 뜨면 어디에 있어? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 ‎제드, 이거 네가 쓴 거니? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‎"제발 도와주세요" 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 ‎바너비 아저씨가 ‎내 몸의 뼈를 전부 아작 낼 거래 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 ‎- 바너비가 누구야? ‎- 클래리스 아줌마는 못 막을 테고 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ‎그 두 사람은 어디에 있니? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 ‎집에, 홈랜드에 있어 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ‎뭐? 홈 랜드가 어딘데? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 ‎오거라, 골트 ‎이만 돌아가야 한다 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 ‎미안해, 샌드맨 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 ‎제드, 일어날 시간이다 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ‎잠깐만요! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 ‎잘 있거라, 로즈 워커 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ‎아직 안 돼요 ‎제드, 지금 어디인지 말해 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ‎누나? 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 ‎누나? 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ‎누나! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ‎올 사람 있어? 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 ‎아니 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 ‎좋은 아침 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 ‎좋은 아침 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 ‎깜짝선물 탓에 ‎이번 아침엔 떠나기가 힘드네 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 ‎그게 내 목표였어 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 ‎내 말 들어봐 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 ‎당신이 내 꿈에서 지내는 건 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 ‎전에 없던 일이잖아 ‎뭔가 달라졌다는 거지 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 ‎여기에 오는 게 가능하면… 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 ‎계속 머물 수 있을지도 몰라 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 ‎우리가 늘 원했던 삶을 ‎이번 기회에 누리는 거야 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 ‎아이를 가지고… 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 ‎가정을 꾸리자 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 ‎라이타 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 ‎여기는 꿈이야 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 ‎무엇이든 가능하다고 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 ‎어머나 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ‎배가 왜 이러지? 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 ‎"인물-주소-추적" 525 00:39:29,241 --> 00:39:32,828 ‎"바너비 클래리스 홈 랜드" 526 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 ‎"일치: 1건" 527 00:39:36,707 --> 00:39:38,376 ‎"와이어그래스가 8620번지 ‎플로리다주 홈랜드" 528 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 ‎라이타, 찾았어요 ‎제드를 찾았다고요 529 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 ‎- 뭐? ‎- 제드를 찾았어요 530 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 ‎금방 나갈게 531 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ‎그 아이가 깨어있는 세계에서 ‎어떤 삶을 사는지 아십니까? 532 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 ‎인간은 꿈에서 살 수 없다 533 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 ‎그 소년은 꿈에 머물며 ‎삶이 없어졌을뿐더러 534 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ‎삶의 기회도 박탈당했다 535 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 ‎그 아이는 학대를 당하고 있습니다 536 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 ‎고통받고 있다고요 537 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‎넌 그 고통을 이용해 538 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 ‎네가 지배할 수 있는 ‎꿈결을 만들지 않았느냐 539 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 ‎전 지배욕 따위 없었습니다 540 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 ‎그저 악몽이 아닌 ‎꿈이 되고 싶었을 뿐이죠 541 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 ‎두려움보단 ‎영감을 주고 싶었습니다 542 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 ‎그건 네 의지로 선택할 수 없다 543 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 ‎우리는 선택에 의해 ‎만들어지는 것도 544 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 ‎어떻게 만들어질지 ‎선택하는 것도 아니다 545 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 ‎그렇기는 하죠 546 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 ‎- 하나 바꿀 순 있습니다 ‎- 아니 547 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 ‎우리들은 저마다 ‎책임을 품고 태어나고 548 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 ‎나조차 내 의지로 꿈이 아닌 ‎다른 존재가 되지 못한다 549 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 ‎모두가 마찬가지지 550 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 ‎그게 사실이라면 551 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ‎전하께서 사라지셨을 때 ‎왜 다른 꿈과 악몽이 552 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 ‎그들의 의지로 ‎이곳을 떠났던 겁니까? 553 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 ‎모두가 떠난 것은 아니며 ‎대부분은 돌아왔습니다 554 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ‎그들이 충애 때문에 ‎돌아왔다고 생각해? 555 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ‎명을 어기면 ‎전하께 받을 벌이 두려워 556 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ‎돌아온 게 아닐까요? 557 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 ‎저는 두렵지 않습니다 558 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 ‎그래선 안 된다 559 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 ‎악몽은 꿈꾸는 자들이 ‎두려움을 마주할 수 있도록 560 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 ‎그것을 드러내야 한다 561 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 ‎어둠 속에서 수천 년을 보내면 ‎네 두려움이 드러날지 모르겠군 562 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 ‎다른 이를 두렵게 하느니 ‎그러는 편이 낫습니다 563 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 ‎설령 악몽이라 해도 ‎꿈은 꿀 수 있습니다, 전하 564 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ‎골트에 대한 벌이 ‎부당하다고 보느냐? 565 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 ‎전 이전에 다른 존재였습니다 566 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 ‎전하가 사서로 두시기 전까지는요 567 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 ‎우린 모두 바뀝니다 568 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 ‎전하께서도 ‎언젠가는 바뀔지 모르죠 569 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 ‎루시엔, 왕좌가 비어 있는 동안 570 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 ‎마지못해 왕국을 다스렸을 텐데 571 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 ‎그에 대해서는 고마운 마음뿐이다 572 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 ‎하지만 짐이 돌아왔으니 573 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‎이만 도서관으로 돌아가거라 574 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 ‎네가 제드구나? 575 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 ‎네 누나가 보내서 왔어 576 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 ‎로즈 말이야 577 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 ‎들어오시면 안 돼요 578 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 ‎남동생인 제드가 여기에 살아요 579 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ‎혹시 안에 있나요? 애 상태는요? 580 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 ‎"센트럴 플로리다 ‎검시과" 581 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 ‎안에는 아무도 없었어요 582 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 ‎성인 피해자 2명 외에는요 583 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‎동생이 어딨는진 몰라도 ‎여기엔 없어요 584 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ‎우리 누나는 어떻게 아세요? 585 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 ‎몰라 586 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 ‎근데 하루빨리 만나 보고 싶네 587 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 ‎자막: 이현명