1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 Köszöntünk téged, Rose Walker! 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 Ki vagy te? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 Valahogy Morpheusz nagyúr színe elé álmodtad magadat. 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 8. FEJEZET: A JÁTSZÓHÁZ 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 Az Álmok királya elé. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 - És most menj! - Lucienne! 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 Nem szabadna itt lennie. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 Valóban nem, de szeretném, ha maradna. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 Mi ez a hely? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Álomvilágban vagy, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 ahova az emberek álmukban jönnek. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 Szóval most alszom? Álmodom ezt az egészet? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 Igen, és szeretném tudni, hogy találtál rám. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 Hallottam, hogy az öcsémről beszéltél. Itt van? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 Nincs. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 Tudod, hogy hol van? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 Nem. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 De szerintem az egyik eltűnt Rémálom társaságában van. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 Ő egy rémálom? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 Mit akarhat Jedtől? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 Nem tudom. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 De úgy érzem, hogy köze van hozzád. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 Hozzám? Miért? Mit csináltam? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 Nem a cselekedeteidhez van köze. Hanem ahhoz, ami vagy. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Sajnálom! Egy szót se értek az egészből. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 Nem. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 Az álomörvények meglehetősen érthetetlen jelenségek. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 Mi az az álomörvény? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Te vagy az. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Pár ezer évente egyszer 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 születik egy halandó, akinek az álmai olyan erősek, 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 hogy képes mások álmain keresztül utazni. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Úgy tűnik, egészen a tróntermemig. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Csak az öcsémet kerestem. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Ha engem megtaláltál Álomvilágban, akkor az öcsédet is meg fogod. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 Bárhova is rejtette őt Márga. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 Hogyan? Hogy csináljam? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 Egyelőre keresd tovább az öcsédet az éber világban! 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 Mátyás majd vigyáz rád. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 Szolgálatodra, Rose! 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 Ha ő veled van, akkor én is. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 És ma este, amikor alszol, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 te és én együtt megkeressük Márgát és az öcsédet. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 Álmodban. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 Ő csak egy rémálom, igaz? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 Nem bánthatja az öcsémet, ugye? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 Melyik ellenségem az már megint? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 Johnny Sorrow? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 A Kiállítás Fantomja? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 Vagy Dr. Halál tért vissza? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 A Furulyás az. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 Úgy tűnik, a legújabb szonikus technológiát használja, 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 hogy irányítsa a környék összes gyerekét. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Itt csak… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 Sandman segíthet. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 Ideje megfékezni a Furulyást. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 Nyoma sincs a Furulyásnak. Sehol senki. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Attól tartok, elkéstünk. Mindenkit elrabolt. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 Várj! 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 Hallod ezt? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 A Furulyás dala. 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 Hallod, hogy honnan jön? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Igen. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 Látod ezt? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Igen, és nem tetszik, amit látok. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Térj vissza a bázisra! 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Ne aggódj! 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Megoldom. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 Patkányok! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Gyere vissza, Jed! Azonnal! 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 Túl sokan vannak! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 - Segíts! - Próbálok. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 - Ne! - Jed! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 - Segíts! - Jed! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 Clarice néni? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 Barnaby bácsi? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 Azt hiszem, megsérültem. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 Van ott valaki? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Ne! 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 Nem hagyhatjuk csak úgy ott! 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 Amint kinyitod azt az ajtót, megint el fog szökni. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Ebből tanulni fog. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 Clarice néni? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 Van ott valaki? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 Mátyás? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 Helló, Unity! Rose vagyok. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 Hogy vagy, kicsim? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 SUSSEX, ANGLIA 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 Mire jutottál a gyámügynél? Szörnyű volt a nő? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 Nem árulta el nekünk, hol van Jed. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 Persze, hogy nem. 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 Úgy túl könnyű lenne. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Egyvalamit elárult. 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Úgy tűnik, hogy Jed nevelőszülei apám barátai voltak. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 Szóval elég sokat mondott neked. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 Emlékszel apád barátaira? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 Nem, de ha neked nem gond, 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 akkor maradnék még, és esetleg… 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Persze, kicsim. Hát persze, Rose. 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 - Tölthetek? - Igen, köszönöm! 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 Unity, megzavartalak valamiben? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Egy kedves fiatal újságíró van itt, 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 interjút akar készíteni velem az álomkórról. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity! 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 Csak azt mondogatom neki, hogy átaludtam az egészet. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Most leteszem. Élvezd a rivaldafényt! 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 A dédunokám volt az, Rose. 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 Londonban van? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 Csak volt. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 Most visszatért az Egyesült Államokba. Floridába. 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 Igazán? Floridán belül hova? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 Egy Cape Kennedy nevű városba. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Maga amerikainak tűnik. Járt már ott? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 Cape Kennedyben? Nem. De ideje ellátogatnom oda. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 LÁTTA EZT A FIÚT? 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 Boldogultál a nyomtatóval? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 Igen. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 Mit gondolsz? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 Segítek szétszórni a városban. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 Igazán? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 - Fizethetek érte? - Már fizettél. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Túláraztam a szobátokat. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 Megnézhetem? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 Jó reggelt! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 A mindenit! Rose! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Nézzenek oda! Kaphatok én is? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 Drágám! Mit csinálsz'? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 Kirakom ezeket. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 De egész nap Sindyvel leszünk. 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Sindy is kirakhat párat. Ő a mi csodás ingatlanosunk. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 Köszi, srácok! 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Zelda is szeretne néhányat. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Köszönöm! 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 Mehetünk is, amint Lyta felébred. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 Még mindig alszik? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Örökké így akarok maradni. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Én is, de… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 Mi az? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 Élned kéne az életedet, 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 nem pedig szellem-szexelni a halott férjeddel. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 Te nem szellem vagy, hanem egy álom. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Igen. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 Épp erről akartam veled beszélni. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Ha álom lennék, 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 nem kéne eltűnnöm, amikor felébredsz? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 - Nem tűnsz el? - Nem. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 Akkor mit csinálsz? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Dolgozni megyek. Főzök. Edzek… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 Dolgozni mész? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Igen. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 Mit csinálsz? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Felépítettem végre a házunkat. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 Megmutathatom? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 Te… Te felépítetted a házunkat? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Gyere! Megmutatom. 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 Igyekeztem a terveknél maradni, 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 de volt néhány részlet, amire egyszerűen nem emlékeztem. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 Ez tökéletes! 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 És odabent mi van? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 Az a szoba még nincs kész. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 Miért építetted ezt? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 Mert ez volt az álmunk. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 És most, hogy mindketten itt vagyunk, valóra válhat. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Hogyan? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Velem kell maradnod. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Itt. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 A házunkban, ahogy terveztük. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 Édesem! 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Tudod, hogy végül fel kell ébrednem. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Ébren vagy. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Igen. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 - Minden rendben? - Igen. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 Mik azok? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 Rossz ötlet? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 Nem, egyáltalán nem. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Arra gondoltam, párat kirakhatnánk a gyámügy környékére is, nem? 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Megértetni a nővel, hogy nem adjuk fel. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Szerintem tegnap már megértette. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 Olyan szörnyű voltam? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 - Elmenjek bocsánatot kérni? - Ne. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 Majd én kirakom abban a városrészben, oké? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 Nagyuram, segíthetek valamiben? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 Ez minden Rose Walkerről? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 És Jed Walkerről. 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 De kétlem, hogy van benne olyan, amiről még nem tudnál. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 Kivéve talán… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Hogy miért tudott besétálni a tróntermembe. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 Mit gondolsz? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 Márga miért a testvérét célozta meg, és nem őt? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 Ismered Unity Kincaid történetét? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 Aznap, mikor téged elfogtak, 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 a világ minden táján voltak, akik elaludtak, és nem ébredtek fel. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 Unity Kincaid az egyetlen túlélője ennek az úgynevezett „álomkórnak”. 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 Azon a napon, amikor visszatértél, felébredt. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 Rose Walker a dédunokája. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 Ezért úgy tűnik, hogy a távollétem okozta az örvény születését. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 Ez is egy lehetőség, nem? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Az örvények csak úgy keletkeznek. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Senki sem tudja, miért. Én sem. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 De tudom, hogy ez nem függ senkitől. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 Egyszerűen csak lesznek. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 Akkor ez csak véletlen egybeesés? És nem fenyegető veszély? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 Az ösztöneim azt súgják, hogy nem, de ma éjjel, mikor Rose alszik, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 tisztábban fogok látni. Elvihetem? 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 Természetesen. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 Próbálok emlékezni apám barátaira, 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 de kétlem, hogy voltak neki. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 Mogorva pasas volt. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 Emlékszel esetleg egy golfpartnerre, vagy ivócimborára, vagy… 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 Mi mást csinálnak még a családos pasik? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 Ha olyanok, mint az apám, akkor nőkkel találkozgatnak. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 Édesanyád ezért vált el tőle. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 Ez csak egy ok volt. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 Lehet, hogy nem voltak barátai. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 Szerintem kezdjük a szomszédaival. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Ez volt az ő háza. A mi házunk. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 Amikor utoljára láttam Jedet, ott állt, hét évvel ezelőtt. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 Azóta nem láttad? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Mikor anyám állást kapott New Jersey-ben, apám megszakította velünk a kapcsolatot. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 Nem fizetett több tartásdíjat anyámnak. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 Nem hagyta, hogy lássuk, vagy felhívjuk Jedet. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 Anyám beperelte. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 Ő soha nem adta fel, de én elmentem főiskolára. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 Nem voltam túl jó testvér. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 De most mindent bepótolsz. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 Próbálkozom. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 Szabad! 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 Helló, Ms. Rubio! 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Lyta Hall vagyok. Rose Walker barátja. 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 Mit tehetek önért, Ms. Hall? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Csak elnézést akartam kérni a tegnapiért. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 Tudom, hogy anélkül is 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 elég nehéz a munkája, hogy mások bánatával kéne foglalkoznia. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Mert amiatt volt. Nem maga miatt. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 Rose el akart jönni, de… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 De a testvérét keresi. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Szerintem csak tudni akarja, hogy jól van-e. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 Biztosan jól van. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 Van rá mód, hogy erről meggyőződjön? Hogy meglátogassa? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Mi nem kell, hogy tudjuk, 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 nem akarom bajba sodorni, de ugye néha rájuk néznek? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Igen. De nem tudok csak úgy… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 Persze, megértem. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Sajnálom. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Tényleg csak ezt akartam mondani. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 Köszönöm, hogy időt szakított rám. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 A gyámügyes nő el akar jönni hozzánk. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 Miért? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 - Hogy ránézzen Jedre. - Mi? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 Csak így hirtelen? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Ez egy… Szoktak ilyet csinálni. Teljesen normális dolog. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 Mit mondtál neki? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 Nem mondhattam neki nemet. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 Én mondhatok. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 Hívd vissza! 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 Rendben, majd én. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 Nem gondolod, hogy ettől gyanúsak leszünk? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 Ha nem akarod, hogy Jed itt legyen, visszaadhatjuk nekik. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Nem adok vissza havi 800 dollárt. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 Hozd fel ide! 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Megbeszélem vele, hogy többé ne szökjön el. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 Nem. Én beszélek vele. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 Gyere fel, Jed! 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 Minden rendben. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 A nő a gyámhivatalból eljön meglátogatni téged. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 Ha jól viselkedsz, ma éjjel a saját ágyadban aludhatsz. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 De ha szégyent hozol ránk, 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 visszaviszlek a pincébe. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 Odakötözöm a kezedet a lenti csövekhez, 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 és eltöröm az összes csontodat. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 Megértetted ugye, Jed? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Akkor mosakodj meg! 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Tessék! Hozok neked enni valamit. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Próbáltam lelépni innen. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 Főiskola után rögtön New Yorkba mentem, hogy építsem a színházi karrieremet, 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 mielőtt a film és a tévé felé fordulnék, persze. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 Természetesen. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 De mostanában, 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 ha nem vagy eleve film- vagy tévésztár, 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 nem kapsz munkát a Broadwayen. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 Így amikor a nagyim meghalt, 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 és rám hagyta ezt a bizarr házat, hazajöttem. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 Hiányzik New York? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 Nem annyira, mint hittem. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 New York elég kemény hely, és itt nem is olyan rossz. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 Teszek oda is párat. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Szóval ha esetleg szeretnél… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 Igen, persze. Később találkozunk. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 Mátyás, te vagy az? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 Nem, az egy varjú. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 Én holló vagyok. Gyakran összetévesztenek minket. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 Te igazi vagy? 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 Egészen pontosan álom vagyok, de igen, persze. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 És Morpheusz most is figyel minket? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 Igen. Érzem a tarkómon. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 Elég fura érzés. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 A fenébe! 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 Szükséged van rá? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 Nem, de azt mondta, hogy majd éjszaka, álmomban találkozunk. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 Segít megtalálni az öcsémet. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 Ez a terv. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 Addig is itt vagyok, ha kellenék. 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Köszönöm! 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 Szívesen. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 …Jed Walker. Ha esetleg látná, vagy hallana felőle, üzenjen! 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 Oké. Köszönöm! 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 Mit osztogatsz? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 Szia! 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 Egy Jed Walker nevű fiút keresünk. 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 Kábé 12 éves. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 Mikor tűnt el? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 Nem tűnt el, csak gondozásba került. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 De a gyámügy nem ad ki információt róla. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 - Megtarthatom ezt? - Persze, nyugodtan. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Viszontlátásra! 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 Remélem, még találkozunk. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 Egy barátod? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 Nem, de elvett egy szórólapot, szóval lehet, hogy hívni fog. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 Megadom neki a számodat. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 Jó barát vagy, Rose! 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 Remekül teljesít az iskolában. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Sokat segít a ház körül. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 Sose panaszkodik. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 Nem tudom, mi lenne nélküle. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 Ugye, Barn? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Így van. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Ezt örömmel hallom. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Jól nézel ki, Jed. 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Boldognak tűnsz. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 Köszönöm, hölgyem! 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 Esetleg beszélhetnénk hatszemközt. 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 Csak egy kis adategyeztetés. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 Bemennél a szobádba, fiam? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 Hamar megleszünk. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 Csak frissítenem kell Jed aktáját az aktuális információkkal. 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 Az iskolája, a biztosítása. Csak a szokásos. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 Még mindig a Callow Általános Iskolába jár? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Örülök, hogy találkoztunk! 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 Én is örülök, Jed! 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 Jó napot! Miben segíthetek? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 Kérdésem volna magához. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 Látta ezt a fiút? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 Clarice nénikédet és engem igazán lenyűgözött a viselkedésed. 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 Ahogyan belecsúsztattad ezt a cetlit a nő táskájába. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 KÉREM, SEGÍTSEN 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Sajnálom. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 Nem sajnálod. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 De majd fogod! 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Hol vannak a többiek? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 Biztosan már alszanak. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 Sötétedés után Cape Kennedy elég unalmas tud lenni. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 Mondjuk napközben is. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 Épp ez tetszik benne. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Azon gondolkodtam, hogy esetleg visszaköltözöm. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 Miért? Mihez akarsz kezdeni? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 Nem tudom. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 Mielőtt anyám meghalt, tovább akartam tanulni, 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 hogy író lehessek. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 De lehet, hogy maradok, mint te. 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Istenem! Remélem, nem! 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 Ahogy te is visszajöttél New Yorkból. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 Itt van ez a ház. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 Sokan kedvelnek. És itt van neked Dolly. 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 Rose, szerinted én itt akarok lenni? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 Takarítani Barbie és Ken után? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 Ne érts félre, kedvelem őket, jó fejek. 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 De ha holnap felhívnának a Broadwayről, azonnal eladnám ezt a házat. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 És soha többé nem gondolnék ezekre az emberekre. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 Menj az egyetemre, 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 és írj egy regényt… rólam, 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 de gyorsan, amíg még elég cuki vagyok, hogy eljátszhassam magamat a filmben. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 Mert én sosem erről álmodtam. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Tarts ki, öcskös! 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 Jövök. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Már jön is, fiúk! 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Figyelj, világ, itt is van! 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 Itt van Rose! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Függönyt fel 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 Gyúljanak ki a fények 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 Nyomjátok, fiúk ! 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 Vágod, vagy nem 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 És srácok, én vágom 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 Tetszik ? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Igen, én vágom. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 Oké, babám! Jól figyelj! 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 Csak egyszer mondom el. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Ez nem az igazi arcom. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 És ez sem az igazi arcom. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, fel kéne ide jönnöd segíteni! 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Mamának már nincs több szabad keze. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 Rose? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 Viszonyom van… egy mondattal. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 Egyszer csak megtörtént. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 Véletlen találkozás volt, 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 ami idővel egyre fontosabbá vált mindkettőnk számára. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Mindenki tud rólam és a mondatról. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 És most 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 örömmel olvasom fel, 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 hogy bekerüljön a Kongresszusi Könyvtárba. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 Rose? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 Kicsim, kérlek, nyisd ki az ajtót! 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 Engedj be! Barb, ez már nem vicces! 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 Édesem! Nyisd ki az ajtót! 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Barbie, nyisd ki az ajtót! Ez már nem vicces! 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 Engedj be a kocsiba! Barb! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 Ugyan már! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 Drágám, be kell szállnom! Oké? Csak engedj be a kocsiba, kérlek! 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 Mi történik? Azt hittem, Jedet keressük. 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 Őt keressük. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 Akkor miért vagyok az ő álmukban? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 Mert magadhoz vonzod mások álmait. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 Barbie, kérlek! Mit tettem? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 Csak légy óvatos, ne vessz el bennük! 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 Ne kapkodj! Találd meg a saját utadat! 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 El se hiszem! 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 Végre megérkeztünk. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 A Tarajos Sül Boltíve. 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 Utunk valóban hosszú volt, Barbara kisasszony, 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 sok értékes társat találtunk és veszítettünk el utunk során. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Sokan odavesztek, Martin Tenbones. 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 És miért? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 Némi ezüstszál és egy kis rózsakvarc miatt. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 A Tarajos Sül több ennél, hölgyem, és ezt a lelked mélyén te is tudod. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 Szóval mi az az álomörvény? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 Mire való? Mit csinál? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 Bevallom, van néhány kérdés, amire még én sem tudom a választ. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 De tudom, hogy egy örvény 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 képes egész világokat megálmodni vagy elpusztítani. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 Az ott… 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 Zelda. 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 Annyi idős, mint az öcséd. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 Anyu és apu kiküldtek. Szóval itt vagyok, a régi sírkertben. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 Senki se ért meg engem. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 Senki se törődik velem. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 Senki se ért meg, csak Chantal. 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 Chantal eljön és megmutatja, hogy ő a lelki társam. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 Mi ketten gótikus hősnők vagyunk, 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 a névtelen éjszaka arctalan szolgáinak titkos arái 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 a rettegett vágy várában. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 Elveszett? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 Itt érzi magát otthon. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 A legtöbben ezt keresik álmukban. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 Az otthonukat? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 Tudod, hol van Jed otthona? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 LÁTTA EZT A FIÚT? KÉREM, SEGÍTSEN 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 Ismered ezt a házat? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 Itt nőttünk fel. Nézd! 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Megcsináltad. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 Megtaláltad az öcséd álmát. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Most megtaláljuk Márgát. 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 Ő nincs a gazfickóim között. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 Ő a legerősebb ellenség, akivel valaha is szembenéztünk. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 A Rémálmok királya. 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 Azért jött, hogy elvigyen engem. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 Nem hagyom, hogy ez megtörténjen. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 Köszönöm, Sandman! 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 De ezt a csatát egyedül kell megvívnom. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 Teljesen egyedül. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 Majd meglátjuk. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Jed, gyere vissza, kérlek! 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 És most? Hogy találjuk meg? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Megállj, Rémálmok királya, vagy Álomországba küldelek titeket! 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 Jed? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 Én vagyok az Alvók őrzője. 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Én vagyok Álombirodalom ura. 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 Én vagyok a Sandman. 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 Te vagy a Sandman? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 Ezt mondta neked? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 Hol van ő? A mestered. 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 Ne gyere közelebb! 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 Jed, nem akarunk bántani! 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 Én kellek nektek. Nem ő. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 Istenem! Anya? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Ő itt nem az anyád, Rose. 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 Rose? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Te vagy az? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 Már mindenütt kerestelek. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 Anya, Rose az. Felnőtt. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Sajnálom, Jed! 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 Anya! Mit tettél vele? 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 Jed! Jed, nézz rám! 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 Ő nem az anyánk. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 Anyánk nincs itt, de én igen, és el kell mondanod, hol vagy. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 Itt vagyok. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 Nem, Jeddy, ez egy álom. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 Ha felébredsz, hol leszel? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 Nézd! Ezt te írtad? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 KÉREM, SEGÍTSEN 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 Barnaby bácsi azt mondta, hogy megver. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 - Barnaby? - Clarice néni nem tudja megállítani. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 Hol van Clarice néni és Barnaby bácsi? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 Otthon vannak. Homelandben. 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 Az hol van? Hol van Home Land, Jed? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 Gyerünk, Márga! Mennünk kell! 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 Sajnálom, Sandman! 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Ideje felébredni, Jed! 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 Várj, ne! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Viszlát, Rose Walker! 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 Ne! Még ne! Jed, mondd meg, hol vagy! 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 Rose? 503 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 Rose? 504 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 Rose! 505 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 Vársz valakit? 506 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 Nem. 507 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 Jó reggelt! 508 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 Jó reggelt! 509 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Nagyon megnehezíted ma reggel, hogy itt hagyjalak. 510 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 Ez volt a terv. 511 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Figyelj! 512 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 Az, hogy itt vagy, az én álmomban, 513 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 azt jelenti, hogy valami más lett. Megváltozott. 514 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 Ha dönthettél, hogy itt legyél… 515 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 talán maradhatsz is. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 Gondold át! Úgy élhetnénk, ahogy mindig is akartunk. 517 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 Babánk lehetne. 518 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 Családot alapíthatnánk. 519 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 Lyta! 520 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 Ez egy álom. 521 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Bármi lehetséges. 522 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 Istenem! 523 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 Mi történik? 524 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 SZEMÉLY KERESÉSE 525 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 TALÁLATOK: 1 526 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 Lyta, megtaláltam! Megtaláltam Jedet. 527 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 - Mi? - Megtaláltam Jedet. 528 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 Csak egy perc. 529 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 El tudod képzelni, milyen élete van az éber világban? 530 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 Az emberek nem élhetnek álmokban. 531 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Addig, amíg a gyerek ott volt, nem volt élete, 532 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 sem esélye arra, hogy legyen. 533 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 A fiút bántalmazzák. 534 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Szenved. 535 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 Visszaéltél ezzel a szenvedéssel, 536 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 hogy építs egy Álomvilágot, amin uralkodhatsz. 537 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 Nem uralkodni akartam. 538 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 Csupán Álom szeretnék lenni, nem pedig Rémálom. 539 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Ösztönözni akarom az embereket, nem megrémíteni. 540 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 Ezt nem te döntöd el. 541 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 Létrejöttünkről nem mi döntünk. 542 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 Arról sem, hogy mi lesz belőlünk. 543 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 Ez igaz. 544 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 - De változhatunk. - Nem. 545 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 Velünk született kötelezettségeink vannak. 546 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 Még én sem dönthetek úgy, hogy valaki más leszek. 547 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 És senki más sem. 548 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 Ha ez igaz lenne, 549 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 az összes többi Álom és Rémálom 550 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 miért döntött úgy távolléted alatt, hogy elmegy? 551 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 Nem mindenki ment el, és szinte mindenki visszatért. 552 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 Szerinted szeretetből jöttek vissza? 553 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 Vagy mert féltek, hogy mit tennél velük, 554 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ha nem jönnének vissza? 555 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 Mert én nem félek. 556 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 Pedig kéne. 557 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 A Rémálmok célja feltárni az álmodók félelmeit, hogy szembenézhessenek 558 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 velük. 559 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 Talán pár ezer év a sötétben feltárja a te félelmeidet is. 560 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 Inkább ez… mint mások halálra rémisztése. 561 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 Még egy Rémálomnak is lehetnek álmai, nagyuram. 562 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 Szerinted a büntetése igazságtalan? 563 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 Korábban valami más voltam. 564 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 Mielőtt a könyvtárosoddá tettél. 565 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 Mind változunk, nagyuram. 566 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 Talán egyszer majd te is. Egy napon. 567 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 Lucienne, tudom, hogy távollétemben 568 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 döntéseket kellett hoznod helyettem, 569 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 és hálás vagyok érte. 570 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 De visszatértem. 571 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Visszamehetsz a könyvtárba. 572 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 Te biztos Jed vagy. 573 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 A nővéred küldött. 574 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 A nővéred, Rose. 575 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 Hölgyem, távozzon! 576 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 Az öcsém, Jed velük él. 577 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 Bent van? Jól van? 578 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 HALOTTKÉM 579 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 Nem volt bent más. 580 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Csak a két felnőtt áldozat. 581 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Bárhol is van az öcséd, itt nincs. 582 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 Honnan ismered a nővéremet? 583 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 Nem ismerem. 584 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 De alig várom, hogy találkozzunk. 585 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 A feliratot fordította: Keresztes Andrea