1 00:00:11,011 --> 00:00:13,179 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,655 Maaari kang pumunta rito, Rose Walker. 3 00:00:32,073 --> 00:00:33,033 Sino ka? 4 00:00:33,616 --> 00:00:38,038 Idinako mo ang iyong pananaginip para makaharap mo si Lord Morpheus. 5 00:00:39,289 --> 00:00:40,623 Hari ng mga Panaginip. 6 00:00:40,707 --> 00:00:42,792 -Dapat umalis ka na. -Lucienne. 7 00:00:42,876 --> 00:00:44,794 Hindi siya dapat narito. 8 00:00:45,295 --> 00:00:46,421 Hindi nga. 9 00:00:47,547 --> 00:00:49,632 Ngunit gusto ko siyang manatili. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,511 Ano'ng lugar ito? 11 00:00:54,054 --> 00:00:55,430 Ika'y nasa Panaginipan, 12 00:00:56,014 --> 00:00:59,601 ang pinupuntahan ng mga tao tuwing sila'y natutulog. 13 00:01:00,185 --> 00:01:03,063 Natutulog ako ngayon? Nananaginip ako? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,400 Oo, at gusto kong malaman papaano mo ako nahanap. 15 00:01:07,901 --> 00:01:12,155 Narinig kitang nagsasalita tungkol sa kapatid ko. Narito ba siya? 16 00:01:12,697 --> 00:01:13,698 Wala. 17 00:01:14,532 --> 00:01:16,743 Alam mo ba kung nasaan siya? 18 00:01:16,826 --> 00:01:17,702 Hindi. 19 00:01:21,247 --> 00:01:24,793 Pero baka kasama siya ng isa sa mga nawawala kong Bangungot. 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,130 Bangungot siya? 21 00:01:30,632 --> 00:01:32,258 Ano'ng gusto niya kay Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,426 Hindi ko alam. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 Sa tingin ko, may kinalaman ito sa'yo. 24 00:01:37,806 --> 00:01:38,723 Sa akin? 25 00:01:39,432 --> 00:01:40,266 Bakit? 26 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 Ano'ng ginawa ko? 27 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 Ito'y hindi dahil sa nagawa mo. Ito'y dahil sa kung ano ka. 28 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Wala akong naiintindihan sa kahit ano dito. 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 Wala nga. 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,864 Ang mga dream vortex ay kadalasang mahirap intindihan. 31 00:01:54,948 --> 00:01:56,574 Ano ang dream vortex? 32 00:01:57,158 --> 00:01:58,409 Ikaw. 33 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Minsan, kada ilang libong taon, 34 00:02:00,870 --> 00:02:04,999 isang mortal ang pinapanganak na napakalakas na kakayahang managinip, 35 00:02:05,083 --> 00:02:08,461 kaya niya'ng maglakbay patungo sa panaginip ng iba. 36 00:02:08,545 --> 00:02:11,047 At kaya pala niya hanggang sa aking trono. 37 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Hinahanap ko lang kapatid ko. 38 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Kaya mo ako mahanap sa Panaginipan, kaya mo rin mahanap ang kapatid mo. 39 00:02:17,220 --> 00:02:19,389 Kahit saan man siya tinago ni Gault. 40 00:02:20,640 --> 00:02:22,433 Paano? Paano ko gagawin iyon? 41 00:02:23,059 --> 00:02:27,564 Sa ngayon, patuloy mong hanapin ang kapatid mo sa mundo ng gising. 42 00:02:28,398 --> 00:02:30,150 Babantayan ka ni Matthew. 43 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 At your service, Rose. 44 00:02:33,570 --> 00:02:36,906 Kapag kasama mo siya, kasama mo rin ako. 45 00:02:37,448 --> 00:02:39,159 Mamayang gabi, pagkatulog mo, 46 00:02:39,242 --> 00:02:43,079 magkasama tayong dalawa na maghahanap kay Gault at sa kapatid mo. 47 00:02:44,164 --> 00:02:45,540 Sa panaginip mo. 48 00:02:47,625 --> 00:02:49,627 Isa lang siyang bangungot, 'di ba? 49 00:02:49,711 --> 00:02:52,172 Hindi niya kayang saktan si Jed, tama? 50 00:03:11,441 --> 00:03:13,568 Alin sa mga kalaban ang naghahamon? 51 00:03:14,611 --> 00:03:15,945 Si Johnny Sorrow? 52 00:03:16,487 --> 00:03:17,906 Ang Multo sa Perya? 53 00:03:18,740 --> 00:03:21,492 O baka si Doctor Death para mabugbog ulit? 54 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 Si Pied Piper. 55 00:03:28,583 --> 00:03:32,545 Mukhang gumagamit siya ng makabagong sonic technology 56 00:03:33,254 --> 00:03:35,798 para makontrol lahat ng bata sa lugar. 57 00:03:38,009 --> 00:03:40,345 Mukhang kailangan na nating tawagin si… 58 00:03:44,098 --> 00:03:45,016 Sandman. 59 00:03:48,228 --> 00:03:50,188 Oras na para patulugin ang Piper. 60 00:04:10,708 --> 00:04:14,128 Wala ni anino ni Piper. Wala ni anino ng kahit sino. 61 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Mukhang nahuli na tayo. Na-kidnap na silang lahat. 62 00:04:23,596 --> 00:04:24,597 Sandali. 63 00:04:26,891 --> 00:04:28,142 Naririnig mo ba iyon? 64 00:04:28,226 --> 00:04:29,310 Himig ni Piper. 65 00:04:30,228 --> 00:04:32,605 Naririnig mo ba kung saan nanggagaling? 66 00:04:35,233 --> 00:04:36,067 Oo. 67 00:04:45,660 --> 00:04:47,078 Nakikita mo ba ito? 68 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Oo, at ayaw ko ang nakikita ko. 69 00:04:52,917 --> 00:04:54,919 Bumalik ka muna ng base, Sandman. 70 00:04:56,129 --> 00:04:57,255 Huwag ka mag-alala. 71 00:05:00,883 --> 00:05:01,718 Kaya ko ito. 72 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 Mga daga! 73 00:05:12,395 --> 00:05:14,188 Balik na, Jed. Ngayon din. 74 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 Masyado silang marami! 75 00:05:19,694 --> 00:05:21,946 -Tulong! -Sinusubukan ko, Jed, sandali. 76 00:05:22,697 --> 00:05:23,573 -Hindi! -Jed! 77 00:06:01,152 --> 00:06:02,111 Tita Clarice? 78 00:06:04,489 --> 00:06:05,782 Tito Barnaby? 79 00:06:09,702 --> 00:06:11,037 Nasugatan po yata ako. 80 00:06:13,081 --> 00:06:14,415 Nandiyan po ba kayo? 81 00:06:16,876 --> 00:06:17,710 Huwag. 82 00:06:21,464 --> 00:06:23,341 'Di siya dapat iwan lang sa baba. 83 00:06:23,424 --> 00:06:26,427 Kapag binuksan mo iyan, tatakas lang ulit siya. 84 00:06:30,139 --> 00:06:31,224 Dapat siya matuto. 85 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Tita Clarice? 86 00:06:46,656 --> 00:06:48,241 Nandiyan po ba kayo? 87 00:07:10,972 --> 00:07:12,223 Matthew? 88 00:07:25,445 --> 00:07:27,738 Unity, hi. Si Rose ito. 89 00:07:27,822 --> 00:07:28,865 Kumusta, darling? 90 00:07:29,657 --> 00:07:33,202 Ano'ng sabi noong foster agent? Ayaw ba niya tumulong? 91 00:07:33,286 --> 00:07:36,664 -Ayaw niya sabihin kung nasaan si Jed. -Siyempre hindi. 92 00:07:37,373 --> 00:07:38,958 Masyadong mapapadali. 93 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Pero may isa siya sinabi. 94 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Mukhang ang mga foster parent ni Jed ay mga kaibigan ni Dad. 95 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 Marami naman pala siyang binigay. 96 00:07:47,008 --> 00:07:50,011 May naaalala ka ba sa mga kaibigan ng ama mo? 97 00:07:50,094 --> 00:07:52,763 Wala, pero kung okay lang sa iyo, 98 00:07:52,847 --> 00:07:55,183 gusto kong magtagal pa dito at baka… 99 00:07:55,266 --> 00:07:57,310 Oo naman, Rose. 100 00:07:57,393 --> 00:07:59,437 -Lagyan ko na? -Sige, please. 101 00:08:00,104 --> 00:08:02,440 Unity, nakaka-istorbo ba ako? 102 00:08:04,233 --> 00:08:06,652 May batang peryodista dito 103 00:08:06,736 --> 00:08:09,572 na gusto ako panayamin tungkol sa sakit ng pagka-antok. 104 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity. 105 00:08:10,907 --> 00:08:15,828 Ilang beses ko na sinabi sa kanya, tinulugan ko lang ang buong pangyayari. 106 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Ibababa ko na. Namnamin mo ang kasikatan mo. 107 00:08:20,958 --> 00:08:23,211 Iyon ang apo ko sa tuhod na si Rose. 108 00:08:24,420 --> 00:08:25,421 Nasa London siya? 109 00:08:25,505 --> 00:08:26,631 Dati. 110 00:08:27,131 --> 00:08:30,426 Bumalik na siya ng Amerika. Sa Florida. 111 00:08:30,510 --> 00:08:31,594 Talaga? 112 00:08:32,136 --> 00:08:33,471 Saan banda sa Florida? 113 00:08:34,347 --> 00:08:36,098 Sa may Cape Kennedy. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Tunog Amerikano ka. Nakarating ka na doon? 115 00:08:40,937 --> 00:08:44,565 Sa Cape Kennedy? 'Di pa. Pero ngayon mukhang bibisita na ako. 116 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 Napagana mo iyong printer? 117 00:08:59,830 --> 00:09:00,665 Oo. 118 00:09:01,582 --> 00:09:02,625 Ano sa tingin mo? 119 00:09:05,503 --> 00:09:07,713 Tutulungan kita ipaskil ito sa buong bayan. 120 00:09:07,797 --> 00:09:10,049 Talaga? Pwede ba kita bayaran? 121 00:09:10,132 --> 00:09:12,176 Bayad na. Mahal singil ko sa kwarto mo. 122 00:09:12,677 --> 00:09:13,803 Pwede ko ba makita? 123 00:09:14,929 --> 00:09:16,138 Magandang umaga! 124 00:09:16,806 --> 00:09:18,891 Oh, my gosh. Rose! 125 00:09:19,517 --> 00:09:21,727 Tingnan mo kayo dito. Pahingi ako. 126 00:09:21,811 --> 00:09:23,521 Babe, ano'ng ginagawa mo? 127 00:09:23,604 --> 00:09:24,480 Ipapaskil ito. 128 00:09:24,564 --> 00:09:26,399 Kasama natin si Sindy maghapon. 129 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Magpapaskil din si Sindy. Realtor namin. Magaling siya. 130 00:09:31,153 --> 00:09:32,363 Salamat, guys. 131 00:09:34,240 --> 00:09:37,201 -Sabi ni Zelda, kumuha rin kami ng ilan. -Salamat. 132 00:09:37,285 --> 00:09:39,287 Sabay-sabay na tayo paggising ni Lyta. 133 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 Tulog pa rin siya? 134 00:09:50,047 --> 00:09:52,717 Gusto kong ganito lang ako magpakailanman. 135 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 Ako rin, pero… 136 00:09:57,388 --> 00:09:58,556 Ano? 137 00:09:58,639 --> 00:10:02,351 Dapat kang lumabas, namumuhay sa totoo mong buhay, 138 00:10:02,435 --> 00:10:05,313 hindi nakikipag-ghost sex sa patay mong asawa. 139 00:10:05,896 --> 00:10:08,691 Hindi ka multo, isa kang panaginip. 140 00:10:10,985 --> 00:10:11,902 Oo. 141 00:10:12,820 --> 00:10:15,114 Gusto kitang kausapin tungkol diyan. 142 00:10:16,824 --> 00:10:18,159 Kung panaginip ako, 143 00:10:19,452 --> 00:10:22,163 hindi ba dapat nawawala na ako pagkagising mo? 144 00:10:23,748 --> 00:10:24,749 -Hindi ba? -Hindi. 145 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 Ano'ng ginagawa mo? 146 00:10:27,543 --> 00:10:30,504 Pumapasok sa trabaho. Nagluluto. Nage-exercise-- 147 00:10:30,588 --> 00:10:32,340 Pumapasok ka sa trabaho? 148 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Oo. 149 00:10:35,259 --> 00:10:36,594 Ano'ng tinatrabaho mo? 150 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Natapos ko na itayo ang bahay natin. 151 00:10:45,436 --> 00:10:46,896 Pwede ko ipakita sa'yo? 152 00:11:05,790 --> 00:11:08,250 Tinayo… Tinayo mo na ang bahay natin? 153 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Halika. Itu-tour kita. 154 00:11:32,900 --> 00:11:35,069 Sinubukan kong sundin ang blueprint mo, 155 00:11:35,152 --> 00:11:38,197 pero may mga detalye na hindi ko talaga maalala. 156 00:11:38,280 --> 00:11:39,532 Walang mali sa kanya. 157 00:11:45,746 --> 00:11:46,956 Ano'ng nandoon? 158 00:11:47,039 --> 00:11:49,875 Hindi pa gaanong tapos ang kwartong iyon. 159 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 Bakit mo ginawa ito? 160 00:12:12,189 --> 00:12:13,899 Dahil ito ang pangarap natin. 161 00:12:17,319 --> 00:12:20,740 At ngayong pareho na tayong narito, baka pwede na matupad. 162 00:12:21,282 --> 00:12:22,533 Papano? 163 00:12:23,534 --> 00:12:27,204 Kailangan kang manatili dito… kasama ko. 164 00:12:28,205 --> 00:12:30,916 Dito sa bahay natin, tulad ng plano natin dati 165 00:12:32,793 --> 00:12:33,753 Sweetie. 166 00:12:38,549 --> 00:12:41,218 Alam mo'ng 'di maglalaon, magigising din ako. 167 00:13:03,491 --> 00:13:04,325 Gising ka na. 168 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Oo. 169 00:13:07,495 --> 00:13:08,954 -Okay ka lang? -Oo. 170 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 Ano ang mga iyan? 171 00:13:14,043 --> 00:13:15,377 Masamang ideya ba ito? 172 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 Hindi, hindi-hindi. 173 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Kasi baka pwede tayong maglagay ng ilan malapit sa foster agency? 174 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Para mapakita doon sa babae na 'di tayo susuko. 175 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Sa tingin ko, nakuha na niya iyon kahapon. 176 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 Ganoon ako kagrabe? 177 00:13:31,852 --> 00:13:35,022 -Puntahan ko ba siya at mag-sorry ako? -Huwag na. 178 00:13:35,105 --> 00:13:37,817 Ako na lang kaya ang doon sa may area na iyon? 179 00:13:41,904 --> 00:13:44,448 Lord Morpheus, may maitutulong ako? 180 00:13:44,532 --> 00:13:46,909 Ito na'ng lahat tungkol kay Rose Walker? 181 00:13:46,992 --> 00:13:48,285 At kay Jed Walker. 182 00:13:48,369 --> 00:13:51,455 Pero wala namang nandiyan ang hindi mo pa alam. 183 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 -Maliban lang na-- -Kaya niya pumunta sa silid ng trono ko. 184 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 Ano sa tingin mo? 185 00:13:56,627 --> 00:14:00,256 Bakit kaya si Jed ang tinarget ni Gault at hindi siya? 186 00:14:00,339 --> 00:14:03,133 Nabasa mo na ba ang tungkol kay Untiy Kincaid? 187 00:14:03,217 --> 00:14:04,760 Noong araw na nakulong ka, 188 00:14:04,844 --> 00:14:08,639 maraming tao sa buong mundo ang nakatulog at hindi na magising. 189 00:14:09,765 --> 00:14:14,687 Si Unity Kincaid ang kaisa-isang nagising mula sa "sakit ng pagka-antok." 190 00:14:15,729 --> 00:14:18,983 Noong araw na bumalik ka, gumising siya. 191 00:14:19,483 --> 00:14:22,111 Si Rose Walker ay apo niya sa tuhod. 192 00:14:24,530 --> 00:14:28,617 At mukhang ang pagkawala ko ang sanhi kaya may pinanganak na vortex. 193 00:14:29,243 --> 00:14:30,619 'Di ba posible iyon? 194 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Ang mga vortex ay mga likas na pangyayari. 195 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Walang may alam ba't sila nangyayari. 196 00:14:35,291 --> 00:14:37,251 Pero alam kong 'di sila epekto o nilikha. 197 00:14:37,334 --> 00:14:39,461 Basta na lang sila… nangyayari. 198 00:14:40,254 --> 00:14:42,298 Lahat ng ito ay nagkataon lamang? 199 00:14:42,381 --> 00:14:44,091 At 'di nalalapit na panganib? 200 00:14:44,174 --> 00:14:48,012 Sa tingin ko'y hindi, pero ngayong gabi pagka-tulog ni Rose Walker, 201 00:14:48,095 --> 00:14:49,930 mas makikita ko nang malinaw. 202 00:14:50,014 --> 00:14:50,848 Pwede? 203 00:14:52,182 --> 00:14:53,100 Siyempre naman. 204 00:14:54,518 --> 00:14:57,354 Sinusubukan ko maalala mga kaibigan ng Dad ko, 205 00:14:57,438 --> 00:14:59,773 pero parang wala naman siyang kaibigan. 206 00:15:01,191 --> 00:15:02,610 Medyo mailap siya. 207 00:15:02,693 --> 00:15:06,864 Wala kang naaalalang ka-golf, o kainuman, o… 208 00:15:06,947 --> 00:15:10,534 Ano pa ba ginagawa ng mga straight na lalaking may asawa't anak? 209 00:15:10,618 --> 00:15:13,829 Kung katulad sila ng dad ko, nakikipagkalaguyo sila. 210 00:15:14,330 --> 00:15:15,414 Oh. 211 00:15:15,497 --> 00:15:17,958 Kaya pala siya hiniwalayan ng mom mo. 212 00:15:18,042 --> 00:15:20,002 Isa lang iyon sa mga dahilan. 213 00:15:20,085 --> 00:15:22,004 Baka nga walang kaibigan dad mo. 214 00:15:22,087 --> 00:15:25,132 Kaya naisip ko, simulan sa mga kapit-bahay niya. 215 00:15:25,215 --> 00:15:26,467 Iyon ang bahay niya… 216 00:15:27,259 --> 00:15:28,177 Bahay namin. 217 00:15:29,470 --> 00:15:34,433 Huli kong nakita si Jed doon, pitong taon na ang nakalipas. 218 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 Hindi mo na siya nakita ulit? 219 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Nang magka-trabaho si Mom sa New Jersey, pinutol ni Dad lahat ng ugnayan sa'min. 220 00:15:44,860 --> 00:15:47,947 Hininto na pagbabayad ng sustento, ng child support. 221 00:15:48,822 --> 00:15:52,368 Hindi na niya kami pinayagang makita o makausap si Jed. 222 00:15:59,792 --> 00:16:02,503 Dinemanda siya ni Mom. 'Di siya sumuko, pero… 223 00:16:03,212 --> 00:16:05,422 ako ay tumuloy sa college. 224 00:16:08,509 --> 00:16:10,761 Hindi ako naging mabuting kapatid. 225 00:16:10,844 --> 00:16:12,846 Pero bumabawi ka na naman ngayon. 226 00:16:13,847 --> 00:16:14,807 Sinusubukan ko. 227 00:16:17,851 --> 00:16:18,769 Pasok. 228 00:16:19,853 --> 00:16:20,813 Hi, Ms. Rubio. 229 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Ako si Lyta Hall. Kaibigan ni Rose Walker. 230 00:16:25,859 --> 00:16:28,362 Ano'ng magagawa ko para sa'yo, Ms. Hall? 231 00:16:30,990 --> 00:16:34,243 Gusto ko lang humingi ng paumanhin sa nangyari kahapon. 232 00:16:34,743 --> 00:16:38,414 Alam kong mahirap na ang trabaho mo, tapos ipapaharap pa sa'yo… 233 00:16:39,999 --> 00:16:42,960 …ang pagdadalamhati ng ibang tao. Dahil iyon 'yon. 234 00:16:43,043 --> 00:16:44,461 Hindi iyon dahil sa'yo. 235 00:16:45,462 --> 00:16:47,047 Dadaan sana si Rose pero-- 236 00:16:47,131 --> 00:16:50,300 Pero hinahanap niya ang kapatid niya. 237 00:16:55,681 --> 00:16:58,475 Gusto lang talaga niya malaman na maayos ang lagay ni Jed. 238 00:16:58,559 --> 00:17:00,769 Sigurado akong maayos ang lagay niya. 239 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 May paraan ba para malaman natin? Kumustahin siya? 240 00:17:06,442 --> 00:17:10,195 Wala kang sasabihin sa'min. Ayaw kong magka-problema ka, pero… 241 00:17:10,279 --> 00:17:13,073 nagfa-follow-up visit ba kayo? 242 00:17:13,157 --> 00:17:14,033 Oo. 243 00:17:14,950 --> 00:17:16,744 Pero 'di ako basta-bastang-- 244 00:17:16,827 --> 00:17:18,620 Hindi, sige. Naiintindihan ko. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,247 Pasensiya ka na. 246 00:17:20,831 --> 00:17:22,791 Iyon lang talaga pinunta ko rito. 247 00:17:25,586 --> 00:17:27,921 Salamat sa oras mo, Ms. Rubio. 248 00:17:54,782 --> 00:17:58,327 Iyong taga-foster agency gustong pumunta dito. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 Para ano? 250 00:18:00,496 --> 00:18:02,456 -Kumustahin si Jed. -Ano? 251 00:18:03,207 --> 00:18:05,209 Bakit ngayon, parang bigla-bigla? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Ganoon… Ginagawa talaga nila iyon. Regular silang bumibisita. 253 00:18:10,881 --> 00:18:12,424 Ano'ng sinabi mo sa kanya? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,553 Hindi… Hindi naman ako makaka-hindi sa kanya. 255 00:18:16,637 --> 00:18:17,971 Kaya ko. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,306 Tawagan mo siya ulit. 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,019 Sige, ako na gagawa. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,690 Hindi kaya parang red flag na iyon sa kanila lalo? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,241 Kung ayaw mong nandito siya, pwede naman natin siyang ibalik. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 Hindi ako magbabalik ng $800 kada buwan. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,874 Iakyat mo siya rito. 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Kakausapin ko para 'di na siya ulit tumakas. 263 00:18:48,669 --> 00:18:49,503 Hindi. 264 00:18:50,129 --> 00:18:51,713 Ako ang kakausap sa kanya. 265 00:18:59,721 --> 00:19:00,722 Halika rito, Jed. 266 00:19:04,143 --> 00:19:06,228 'Wag ka matakot. 267 00:19:17,614 --> 00:19:20,576 May darating galing sa foster agency para kumustahin ka. 268 00:19:22,202 --> 00:19:26,498 Kapag nagpakabait ka, pwede ka matulog sa sarili mong kama mamayang gabi. 269 00:19:28,167 --> 00:19:30,794 Kapag pinahiya mo kami sa harap noong babae, 270 00:19:31,420 --> 00:19:33,714 Ibabalik kita sa bodega. 271 00:19:34,298 --> 00:19:37,843 Itatali ko mga kamay mo sa tubo sa baba, gamit ang alambre. 272 00:19:38,510 --> 00:19:41,180 At babaliin ko lahat ng buto sa katawan mo. 273 00:19:43,682 --> 00:19:45,392 Naiintindihan mo ba ako, Jed? 274 00:19:47,436 --> 00:19:48,729 Linisin mo sarili mo. 275 00:19:53,942 --> 00:19:54,776 Heto. 276 00:19:55,944 --> 00:19:57,446 Gagawan kita ng makakain. 277 00:20:18,133 --> 00:20:19,927 Sinubukan ko tumakas. 278 00:20:20,010 --> 00:20:25,807 Dumiretso ako sa New York pagkatapos ng college para sa aking Broadway career, 279 00:20:26,558 --> 00:20:29,394 bago siyempre sumabak sa film at sa telebisyon. 280 00:20:29,478 --> 00:20:30,312 Siyempre. 281 00:20:30,938 --> 00:20:32,898 Pero ngayon kasi, 282 00:20:32,981 --> 00:20:37,611 Kung 'di ka pa star sa film o telebisyon, 'di ka makakatrabaho sa Broadway. 283 00:20:37,694 --> 00:20:39,488 Kaya noong namatay ang lola ko 284 00:20:39,571 --> 00:20:42,324 at iniwan sa akin ang patawang bahay na iyon, 285 00:20:43,033 --> 00:20:44,368 umuwi na ako. 286 00:20:44,451 --> 00:20:46,495 Hinahanap-hanap mo ba'ng New York? 287 00:20:46,578 --> 00:20:48,580 Hindi tulad ng inaasahan ko. 288 00:20:49,414 --> 00:20:53,210 Mahirap din kasi sa New York, at hindi na rin ganoon kasama dito. 289 00:20:59,216 --> 00:21:02,052 Maglalagay ako ng ilan doon. 290 00:21:02,135 --> 00:21:03,929 Kung gusto sigurong… 291 00:21:04,012 --> 00:21:06,265 Sige, sige. Hanapin na lang kita. 292 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 Matthew, ikaw ba iyan? 293 00:21:24,783 --> 00:21:26,285 Hindi, crow iyan. 294 00:21:28,912 --> 00:21:31,540 Raven ako. Parati kaming napagpapalit. 295 00:21:34,418 --> 00:21:35,335 Totoo ka. 296 00:21:36,253 --> 00:21:38,964 Isa akong panaginip, pero sige na rin. 297 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 At pinapanood tayo ngayon ni Morpheus? 298 00:21:43,260 --> 00:21:46,847 Oo. Nararamdaman ko siya sa likod ng ulo ko. Ang weird. 299 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 'Tangina. 300 00:21:47,848 --> 00:21:49,725 -Kailangan mo siya? -'Di naman. 301 00:21:50,309 --> 00:21:53,770 Pero sabi niya dadating siya mamayang gabi, pagkatulog ko. 302 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 Tutulong siya hanapin si Jed? 303 00:21:55,731 --> 00:21:56,815 Iyon ang plano. 304 00:21:56,898 --> 00:21:59,359 At nasa palagid mo lang ako. 305 00:21:59,443 --> 00:22:00,986 Salamat. 306 00:22:01,069 --> 00:22:02,321 Walang anuman, bata. 307 00:22:06,867 --> 00:22:11,371 Ito si Jed Walker. Kung makita n'yo o kung may alam kayo, i-text n'yo lang. 308 00:22:12,331 --> 00:22:13,915 -Okay. -Thanks. 309 00:22:14,791 --> 00:22:16,168 Ano'ng meron dito? 310 00:22:17,461 --> 00:22:18,378 Hi. 311 00:22:18,962 --> 00:22:22,299 May hinahanap kaming bata. Jed Walker ang pangalan niya. 312 00:22:22,382 --> 00:22:23,842 Mga 12 na siya ngayon. 313 00:22:23,925 --> 00:22:25,886 Naku. Kailan pa siya nawawala? 314 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 'Di naman siya nawawala. Nasa foster care siya. 315 00:22:28,305 --> 00:22:30,974 Pero ayaw sabihin ng agency kung nasaan siya. 316 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 -Pwedeng akin na lang ito? -Sige lang. 317 00:22:34,770 --> 00:22:35,937 Sa muling pagkikita. 318 00:22:36,021 --> 00:22:37,606 Oo, sana nga. 319 00:22:41,151 --> 00:22:41,985 Kakilala mo? 320 00:22:43,070 --> 00:22:47,074 Hindi, pero kumuha siya ng flyer, baka tumawag. 321 00:22:47,783 --> 00:22:49,326 Ibibigay ko number mo. 322 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 Mabuti kang kaibigan, Rose Walker. 323 00:22:55,707 --> 00:22:58,043 Mabuti naman ang lagay niya sa eskwela. 324 00:22:59,753 --> 00:23:01,421 Tumutulong sa gawaing bahay. 325 00:23:02,047 --> 00:23:03,423 Hindi nagrereklamo. 326 00:23:04,132 --> 00:23:06,343 'Di ko alam gagawin namin kung wala siya. 327 00:23:06,426 --> 00:23:07,260 'Di ba, Barn? 328 00:23:09,262 --> 00:23:10,347 Oo, tama. 329 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Mabuti naman. 330 00:23:12,766 --> 00:23:14,351 Mukhang mabuti lagay mo. 331 00:23:14,434 --> 00:23:15,727 Mukha kang masaya. 332 00:23:16,311 --> 00:23:17,145 Salamat po. 333 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 Gusto ko sanang makausap kayong dalawa. 334 00:23:24,236 --> 00:23:25,987 Kaunting admin update lang. 335 00:23:28,990 --> 00:23:30,951 Punta ka muna sa kwarto mo, anak? 336 00:23:42,754 --> 00:23:46,925 Madali lang naman. Kailangan ko lang i-update ang file ni Jed. 337 00:23:48,301 --> 00:23:51,388 Eskwelahan niya, insurance. Mga parating tinatanong. 338 00:23:53,181 --> 00:23:55,851 Sa Callow Elementary pa rin siya pumapasok? 339 00:23:55,934 --> 00:23:58,478 Masaya akong bumisita ka, Ms. Rubio. 340 00:24:04,651 --> 00:24:06,862 Masaya rin akong nakita ka, Jed. 341 00:24:28,717 --> 00:24:29,634 Hello. 342 00:24:30,218 --> 00:24:31,344 Ano kailangan nila? 343 00:24:31,428 --> 00:24:32,846 May gusto akong itanong. 344 00:24:35,682 --> 00:24:37,434 Nakita mo ba ang batang ito? 345 00:24:41,062 --> 00:24:45,358 Gusto naming malaman mo, na namangha talaga kami ng Tita Clarice mo. 346 00:24:46,776 --> 00:24:52,282 Sa paraan kung paano mo nalagay ang sulat na'to sa bag noong babae. 347 00:24:54,284 --> 00:24:55,577 'Di ko sinasadya. 348 00:24:56,286 --> 00:24:57,329 Sinadya mo. 349 00:25:03,084 --> 00:25:04,753 Pagsisisihan mo ginawa mo. 350 00:25:40,330 --> 00:25:41,248 Nasaan mga tao? 351 00:25:41,331 --> 00:25:42,832 Baka nasa mga kama na. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,920 Wala masyadong magagawa sa Cape Kennedy pag sapit ng dilim. 353 00:25:48,088 --> 00:25:49,714 O kahit kapag maliwanag. 354 00:25:50,507 --> 00:25:52,050 Iyon nga ang maganda dito. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Iniisip ko, kung bumalik kaya ako dito. 356 00:25:57,430 --> 00:25:59,724 Bakit? Ano'ng gagawin mo dito? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 'Di ko alam. 358 00:26:01,518 --> 00:26:04,813 Bago mamatay si Mom, papasok dapat ako ng grad school 359 00:26:05,564 --> 00:26:07,899 at susubukan maging writer. 360 00:26:08,733 --> 00:26:10,402 Baka parang tulad mo at New York. 361 00:26:11,403 --> 00:26:12,904 Susme. Sana hindi. 362 00:26:13,280 --> 00:26:15,615 Ibig ko sabihin, nandito ang buhay mo. 363 00:26:15,699 --> 00:26:17,450 Meron kang ganitong bahay. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,953 Mga taong nagmamahal sa'yo. Meron kang Dolly. 365 00:26:20,036 --> 00:26:22,706 Rose, sa tingin mo gusto kong nandito ako? 366 00:26:24,583 --> 00:26:27,294 Nagliligpit ng kinainan ni Barbie at Ken? 367 00:26:28,503 --> 00:26:30,380 Mahal ko sila, gusto ko sila. 368 00:26:31,590 --> 00:26:36,344 Pero kung tumawag ang Broadway bukas, ibebenta ko ang 'tanginang bahay na ito. 369 00:26:37,345 --> 00:26:40,807 At 'di ko na ulit iisipin ang mga taong ito kahit kailan. 370 00:26:43,476 --> 00:26:45,103 Pumasok kang grad school, 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,648 magsulat ka ng nobela… tungkol sa'kin. 372 00:26:49,399 --> 00:26:54,362 Pero gawin mo ngayon na, habang pwede ko pang iarte ang sarili ko sa pelikula. 373 00:26:55,155 --> 00:26:58,074 Dahil ito… hindi ito ang pangarap ko. 374 00:27:22,349 --> 00:27:23,683 Kaunting tiis pa, Jed. 375 00:27:25,310 --> 00:27:26,269 Parating na ako. 376 00:27:31,191 --> 00:27:32,817 Ito na siya, boys. 377 00:27:34,235 --> 00:27:36,571 Ito na siya, world. 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 Ito na si Rose! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Itaas ang telon 380 00:27:50,627 --> 00:27:52,295 Ilawan ang ilaw 381 00:27:53,838 --> 00:27:55,715 Patugtugin n'yo, boys. 382 00:27:58,927 --> 00:28:02,305 Meron ka nito o wala ka nito 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,891 At boys, meron ako 384 00:28:07,394 --> 00:28:09,437 Gusto n'yo? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Meron ako. 386 00:28:15,777 --> 00:28:18,863 Okay, doll. Makinig kang mabuti. 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 Isang beses ko lang sasabihin ito. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Hindi ito ang totoo kong mukha. 389 00:28:36,881 --> 00:28:40,009 Hindi rin ito ang totoo kong mukha. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, kailangan mo umakyat dito at tulungan ako. 391 00:28:52,772 --> 00:28:55,275 Nauubusan na ng kamay si mama. 392 00:29:00,989 --> 00:29:01,990 Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,210 Rose? 394 00:29:22,385 --> 00:29:28,725 Nakikipag-relasyon ako sa isang pangungusap. 395 00:29:30,351 --> 00:29:32,437 Nangyari na lang. 396 00:29:32,520 --> 00:29:34,522 Isang 'di inaasahang pagkikita 397 00:29:34,606 --> 00:29:37,817 na lumugo at naging ugnayang mahalaga sa aming dalawa. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Lahat ng tao ay alam ang tungkol sa akin at sa pangungusap. 399 00:29:42,655 --> 00:29:47,869 At ngayon, nagagalak akong basahin ito 400 00:29:47,952 --> 00:29:50,497 papasok sa Library of Congress 401 00:29:53,124 --> 00:29:54,125 Rose? 402 00:30:14,646 --> 00:30:17,273 Babe, please buksan mo ang pinto. 403 00:30:17,357 --> 00:30:20,318 Papasukin mo na ako. Barb, hindi na nakakatawa. 404 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 Honey! Buksan mo'ng pinto. 405 00:30:22,028 --> 00:30:24,989 Barbie, buksan mo ang pinto. Hindi na nakakatawa. 406 00:30:25,907 --> 00:30:27,909 Papasukin mo ako ng kotse! Barb! 407 00:30:28,618 --> 00:30:30,203 Ano ba! 408 00:30:31,287 --> 00:30:34,123 Honey, kailangan ko pumasok. Okay? Papasukin mo 'ko. 409 00:30:34,749 --> 00:30:37,252 Ba't ito nangyayari? Akala ko hahanapin natin si Jed. 410 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 Oo. 411 00:30:38,253 --> 00:30:40,004 Bakit ako nasa panaginip nila ? 412 00:30:40,088 --> 00:30:42,382 Hinihila mo panaginip nila papunta sa'yo. 413 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 Barbie, please! Ano'ng nagawa ko? 414 00:30:45,093 --> 00:30:48,096 Ingatan mong 'di mawala ang sarili mo sa loob nila. 415 00:30:48,179 --> 00:30:51,140 Huminto ka. Hanapin mo ang sarili mong daan. 416 00:31:24,299 --> 00:31:25,884 Hindi ako makapaniwala. 417 00:31:26,676 --> 00:31:28,595 Nandito na tayo sa wakas. 418 00:31:28,678 --> 00:31:30,680 Sa Arko ng Porpentin. 419 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 Mahaba na ang ating nalakbay, Miss Barbara, 420 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 at marami na rin tayong kasamahang nahanap at nawala habang patungo rito. 421 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Napakaraming buhay na nawala, Martin Tenbones. 422 00:31:43,026 --> 00:31:43,902 At para saan? 423 00:31:45,361 --> 00:31:49,574 Isang bagay na gawa sa hinabing pilak at rose quartz. 424 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 Ang Porpentin ay hindi lang basta bagay, alam mo ito sa kaloob-looban mo. 425 00:32:02,378 --> 00:32:04,672 Ano ang dream vortex? 426 00:32:05,715 --> 00:32:08,676 Para saan ito? Ano'ng ginagawa nito? 427 00:32:09,260 --> 00:32:13,514 Inaamin ko, may mga tanong na kahit ako'y hindi ko alam ang sagot. 428 00:32:13,598 --> 00:32:15,141 Pero alam ko na ang vortex 429 00:32:15,224 --> 00:32:18,227 ay may kapangyarihang managinip ng mga buo na mundo 430 00:32:18,311 --> 00:32:19,312 o wasakin sila. 431 00:32:33,451 --> 00:32:35,286 -Si… - Zelda. 432 00:32:36,663 --> 00:32:38,915 Noong kasing-edad niya ang kapatid mo. 433 00:32:43,795 --> 00:32:48,424 Sabi ni Mommy at Daddy umalis ako. Kaya narito ako sa hardin ng lumang buto. 434 00:32:49,050 --> 00:32:50,718 Walang nakakaintindi sa'kin. 435 00:32:50,802 --> 00:32:52,303 Walang may pakialam. 436 00:32:53,262 --> 00:32:55,890 Walang ibang nakakaintindi kundi si Chantal. 437 00:32:55,974 --> 00:32:59,852 Dumating si Chantal, pinakitang siya ay kabiyak ng kalluluwa ko. 438 00:33:03,648 --> 00:33:05,566 Kami'y mga gothic heroine, 439 00:33:05,650 --> 00:33:08,945 Lihim na mga nobya sa mga alipin ng walang-ngalang gabi 440 00:33:09,028 --> 00:33:12,240 sa kastilyo ng mga nakakapangilabot na pagnanasa. 441 00:33:14,742 --> 00:33:16,035 Nawawala ba siya? 442 00:33:16,119 --> 00:33:18,037 Ligtas ang pakiramdam niya dito. 443 00:33:18,121 --> 00:33:21,874 Iyon ang hinahanap ng karamihan kapag sila ay nananaginip. 444 00:33:21,958 --> 00:33:22,834 Ligtas? 445 00:33:23,793 --> 00:33:26,129 Alam mo ba kung saan iyon para kay Jed? 446 00:34:18,681 --> 00:34:20,224 Alam mo ang lugar na ito? 447 00:34:23,811 --> 00:34:26,064 Iyan ang bahay namin dati. Tingnan mo. 448 00:34:27,899 --> 00:34:28,775 Nagawa mo. 449 00:34:29,817 --> 00:34:32,153 Nahanap mo ang panaginip ng kapatid mo. 450 00:34:33,446 --> 00:34:35,782 Ngayon, hahanapin si Gault. 451 00:34:38,826 --> 00:34:41,621 Hindi siya kasapi sa grupo ko ng mga kalaban. 452 00:34:45,208 --> 00:34:48,711 Siya'ng pinaka-makapangyarihang kalaban na haharapin natin. 453 00:34:50,129 --> 00:34:52,048 Siya ang Hari ng mga Bangungot. 454 00:34:53,466 --> 00:34:55,551 Nandito siya para kunin ako sa iyo. 455 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 Hindi ko hahayaang mangyari iyon. 456 00:35:00,014 --> 00:35:01,390 Salamat, Sandman. 457 00:35:03,726 --> 00:35:05,269 Pero laban ko ito. 458 00:35:07,688 --> 00:35:08,606 Akin lang. 459 00:35:09,440 --> 00:35:11,234 Hindi ako papayag diyan. 460 00:35:11,317 --> 00:35:13,319 Jed, Jed, bumalik ka, pakiusap. 461 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Tigil, Hari ng Bangungot, o itatapon ko kayo sa Dreamland. 462 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 Jed? 463 00:35:32,004 --> 00:35:34,340 Ako ang Tagapagtanggol ng mga Natutulog. 464 00:35:34,423 --> 00:35:36,425 Ako ang Hari ng Lupain ng Panaginip. 465 00:35:37,844 --> 00:35:39,846 Ako ang Sandman. 466 00:35:41,097 --> 00:35:42,598 Ikaw ang Sandman? 467 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 Iyon ba ang sinabi niya sa'yo? 468 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 Nasaan siya? Ang iyong master. 469 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 'Wag kang lalapit. 470 00:35:52,024 --> 00:35:54,527 Jed, hindi kami narito para saktan ka. 471 00:36:00,867 --> 00:36:03,870 Ako ang hinahanap mo. Hindi siya. 472 00:36:05,955 --> 00:36:06,956 Diyos ko po. 473 00:36:07,874 --> 00:36:08,708 Mom? 474 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Hindi iyan ang ina mo, Rose. 475 00:36:14,255 --> 00:36:15,423 Rose? 476 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Ikaw ba iyan? 477 00:36:22,638 --> 00:36:25,057 Kung saan-saan na kita hinanap. 478 00:36:25,141 --> 00:36:27,643 Mom, si Rose. Malaki na siya. 479 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Paumanhin, Jed. 480 00:36:35,943 --> 00:36:37,320 Ano'ng ginawa mo sa kanya? 481 00:36:37,403 --> 00:36:39,113 Jed! Jed, tingnan mo ako. 482 00:36:39,530 --> 00:36:40,948 Hindi siya si Mom. 483 00:36:41,490 --> 00:36:45,369 Wala rito ang mom natin, pero narito ako, at dapat mo sabihin sa'kin kung nasaan ka. 484 00:36:46,162 --> 00:36:46,996 Narito ako. 485 00:36:47,079 --> 00:36:50,416 Hindi, Jeddy, panaginip ito. 'Pag gising mo, nasaan ka? 486 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 Ito. Sinulat mo ba ito? 487 00:36:54,170 --> 00:36:56,756 Sabi ni Tito Barnaby, babaliin niya lahat ng buto ko. 488 00:36:56,839 --> 00:36:58,799 -Barnaby? -'Di kaya pigilan ni Tita Clarice. 489 00:36:58,883 --> 00:37:01,093 Nasaan si Tita Clarice at Tito Barnaby? 490 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 Nasa bahay sila. Nasa Homeland. 491 00:37:04,388 --> 00:37:06,182 Saan iyon? Saan ang Home Land, Jed? 492 00:37:06,265 --> 00:37:08,893 Halika, Gault. Kailangan na nating umalis. 493 00:37:15,024 --> 00:37:16,651 Patawad, Sandman. 494 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Oras na para gumising, Jed. 495 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 Teka, hindi pa. 496 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Paalam, Rose Walker. 497 00:37:22,865 --> 00:37:24,659 Teka lang. Jed, nasaan ka. 498 00:37:25,451 --> 00:37:26,327 Rose? 499 00:37:27,453 --> 00:37:28,371 Rose? 500 00:37:29,330 --> 00:37:30,581 Rose! 501 00:37:47,139 --> 00:37:48,849 May parating kang bisita? 502 00:37:48,933 --> 00:37:49,767 Wala. 503 00:37:58,317 --> 00:38:00,528 -Magandang umaga. -Magandang umaga. 504 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Pinapahirap mo talagang umalis ako ngayong umaga. 505 00:38:07,201 --> 00:38:08,828 Iyon talaga ang plano. 506 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Pakinggan mo lang. 507 00:38:11,330 --> 00:38:14,166 Na nandito ka, sa panaginip ko, 508 00:38:15,376 --> 00:38:18,212 ibig sabihin may nagbago. May bagay na guymalaw. 509 00:38:18,296 --> 00:38:20,715 Kung kaya mong piliin na pumunta rito… 510 00:38:22,008 --> 00:38:25,011 baka kaya mo rin piliin na pumirmi na dito. 511 00:38:25,761 --> 00:38:28,848 Isipin mo. Magagawa natin ang buhay na gusto natin. 512 00:38:29,432 --> 00:38:30,308 Magka-anak. 513 00:38:32,935 --> 00:38:34,228 Magsimula ng pamilya. 514 00:38:36,772 --> 00:38:37,648 Lyta. 515 00:38:39,275 --> 00:38:40,276 Panaginip ito. 516 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Lahat ay posible. 517 00:38:56,167 --> 00:38:57,960 Susmaryosep. 518 00:38:59,670 --> 00:39:01,005 Ano'ng nangyayari? 519 00:39:45,966 --> 00:39:48,761 Lyta, nahanap ko na siya. Nahanap ko si Jed. 520 00:39:49,553 --> 00:39:51,222 -Ano? -Nahanap ko na si Jed. 521 00:39:52,765 --> 00:39:53,682 Teka lang. 522 00:40:45,776 --> 00:40:49,488 Alam mo ba kung ano'ng klase ang buhay niya sa mundo ng gising? 523 00:40:52,658 --> 00:40:55,744 Ang mga tao ay 'di dapat nabubuhay sa mga panaginip. 524 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Habang naroon siya sa panaginip, walang buhay ang batang iyon 525 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 wala rin siyang pagkakataon mabuhay. 526 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 Inaabuso ang batang iyon. 527 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Naghihirap siya. 528 00:41:05,629 --> 00:41:07,423 Inabuso ang paghihirap na iyon 529 00:41:09,008 --> 00:41:11,844 para bumuo ng isang Panaginipang pamumunuan mo. 530 00:41:11,927 --> 00:41:14,513 Wala akong kagustuhang mamuno. 531 00:41:16,474 --> 00:41:20,603 Gusto ko lang maging isang Panaginip at hindi isang Bangungot. 532 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Magpasigla at hindi manakot. 533 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 Hindi nasa sa iyo ang pagpili. 534 00:41:27,234 --> 00:41:30,112 Hindi natin piniling malikha. 535 00:41:30,196 --> 00:41:32,781 Hindi rin natin napili paano tayo nilikha. 536 00:41:32,865 --> 00:41:34,241 Totoo iyan. 537 00:41:36,368 --> 00:41:37,786 Pero pwede tayong magbago. 538 00:41:37,870 --> 00:41:38,704 Hindi. 539 00:41:39,455 --> 00:41:43,959 Tayo, bawat isa sa atin, ay pinanganak na may mga responsibilidad. 540 00:41:44,960 --> 00:41:47,963 Kahit ako ay hindi malayang pumili na maging iba. 541 00:41:49,048 --> 00:41:50,382 Kahit sino man. 542 00:41:50,466 --> 00:41:54,803 Kung totoo iyan, bakit ang ibang Panaginip at Bangungot 543 00:41:54,887 --> 00:41:57,515 ay piniling iwan ang lugar na ito noong umalis ka? 544 00:41:57,598 --> 00:41:59,683 Hindi lahat ay piniling umalis. 545 00:42:00,184 --> 00:42:02,436 At halos lahat ay bumalik na. 546 00:42:02,937 --> 00:42:05,773 Akala mo ba'y bumalik sila dahil mahal ka nila? 547 00:42:08,651 --> 00:42:13,364 O dahil takot sila sa kung ano'ng gagawin mo sa kanila kung hindi sila bumalik? 548 00:42:14,281 --> 00:42:16,825 Dahil ako'y hindi takot. 549 00:42:22,122 --> 00:42:23,832 Dapat kang matakot. 550 00:42:27,920 --> 00:42:32,258 Ang trabaho ng Bangungot ay ipakita ang mga kinatatakutan ng nananaginip, 551 00:42:32,341 --> 00:42:34,134 para kanila itong harapin. 552 00:42:36,095 --> 00:42:40,808 Siguro ang ilang libong taon sa kadiliman ay maglalabas ng mga kinatatakutan mo. 553 00:42:51,569 --> 00:42:57,157 Mabuti na iyon kaysa pagmulan ng takot ng iba. 554 00:43:00,369 --> 00:43:06,500 Kahit ang Bangungot ay nangangarap din, Lord Morpheus. 555 00:43:16,719 --> 00:43:19,930 Sa tingin mo'y hindi makatarungan ang kanyang parusa. 556 00:43:26,687 --> 00:43:28,731 Ako'y ibang nilalang dati. 557 00:43:30,608 --> 00:43:32,943 Bago mo ako gawing katiwala ng aklatan. 558 00:43:34,028 --> 00:43:36,030 Lahat tayo ay nagbabago, sir. 559 00:43:37,364 --> 00:43:40,284 Baka pati ikaw. Isang araw. 560 00:43:43,162 --> 00:43:45,039 Lucienne, noong nawala ako, 561 00:43:45,122 --> 00:43:49,543 napilitan kang gumawa ng mga desisyon bilang kapalit ko, 562 00:43:49,627 --> 00:43:51,670 at nagpapasalamat ako sa'yo. 563 00:43:52,171 --> 00:43:54,173 Ngunit bumalik na ako. 564 00:43:58,093 --> 00:44:00,387 Maaari ka nang bumalik sa aklatan. 565 00:44:51,563 --> 00:44:52,856 Ikaw siguro si Jed? 566 00:45:03,242 --> 00:45:04,993 Pinadala ako ng ate mo. 567 00:45:06,286 --> 00:45:08,122 Ang ate mo'ng si Rose. 568 00:45:29,393 --> 00:45:32,563 -Ma'am? Bawal dito. -Ang kapatid kong bunso nakatira diyan. 569 00:45:32,646 --> 00:45:34,940 Nasa loob ba siya? Maayos ba siya? 570 00:45:35,524 --> 00:45:37,025 Wala nang iba pa sa loob. 571 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Iyong dalawa lang na matandang biktima. 572 00:45:39,194 --> 00:45:41,989 Kung nasaan man ang kapatid mo, wala siya rito. 573 00:45:53,375 --> 00:45:55,753 Paano kayo magkakilala ng ate ko? 574 00:45:57,045 --> 00:45:58,547 'Di kami magkakilala. 575 00:46:03,343 --> 00:46:05,345 Pero umaasa akong makilala siya. 576 00:47:56,290 --> 00:48:00,210 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza