1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 Bienvenida, Rose Walker. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ¿Quiénes son? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 De algún modo has conseguido soñar una audiencia con lord Morfeo. 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 CAPÍTULO 8: JUGAR A PAPÁS Y MAMÁS 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 El Rey de los Sueños. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 - Y ahora vete. - Lucienne. 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 No debería estar aquí. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 No, pero me gustaría que se quedase. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 ¿Dónde estoy? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Estás en el Sueño, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 el lugar al que vas al soñar. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 Entonces, ¿estoy dormida? ¿Estoy soñando? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 Sí, y quisiera saber cómo me has encontrado. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 Les oí hablar de mi hermano. ¿Está aquí? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 No. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ¿Saben dónde está? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 No. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 Pero quizá esté con una de mis pesadillas desaparecidas. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ¿Esa es una pesadilla? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ¿Qué quiere de Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 Lo desconozco, 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 pero tal vez tenga que ver contigo. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ¿Conmigo? ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 No es por lo que has hecho, sino por lo que eres. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Perdón, pero no entiendo nada. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 No. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 Los vórtices de sueño son de lo más incomprensibles. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ¿Qué es un vórtice? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Tú. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Una vez cada pocos milenios 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 nace un mortal con tal poder de sueño 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 que es capaz de surcar los sueños ajenos. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Según parece, hasta mi trono. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Estaba buscando a mi hermano. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Si puedes encontrarme a mí en el Sueño, también a tu hermano, 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 sin importar dónde lo tenga Gault. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ¿Cómo lo encuentro? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 De momento sigue buscándolo en el mundo despierto. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 Matthew te vigilará allí. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 Para servirte, Rose. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 Cuando él esté contigo, también estaré yo. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 Esta noche, cuando duermas, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 tú y yo buscaremos a Gault y a tu hermano, juntos. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 En tus sueños. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 Solo es una pesadilla, ¿no? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 No puede hacerle daño, ¿verdad? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ¿De cuál de mis enemigos se trata? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ¿Johnny Sorrow? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ¿El Fantasma de la Feria? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ¿O ha vuelto el Doctor Muerte? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 Es el Flautista. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 Parece utilizar tecnología sónica de última generación 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 para controlar a los niños de la zona. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Parece que es un trabajo para… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 Sandman. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 Hora de dormir al Flautista. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 No hay rastro del Flautista ni de nadie. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Me temo que llegamos tarde. Los han secuestrado a todos. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 Espera. 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ¿Oyes eso? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 Es el Flautista. 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ¿Oyes de dónde viene? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Sí. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ¿Ves esto? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Sí, y no me gusta un pelo. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Vuelve a la base. 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Tranquila. 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Yo me ocupo. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ¡Ratas! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Vuelve aquí ahora mismo. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ¡Hay un montón! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 - ¡Ayúdame! - Lo intento. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 - ¡No! - ¡Jed! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 - ¡Socorro! - ¡Jed! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ¿Tía Clarice? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ¿Tío Barnaby? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 Me he hecho daño. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ¿Hay alguien ahí? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 Quieta. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 No podemos dejarlo ahí abajo. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 En cuanto abras la puerta, se volverá a escapar. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Así aprenderá. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ¿Tía Clarice? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ¿Hay alguien ahí? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ¿Matthew? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 Unity, hola. Soy Rose. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ¿Cómo estás? 89 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ¿Qué tal con la agente? ¿Era una mala pécora? 90 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 No quiso decirnos dónde está Jed. 91 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 Claro que no. 92 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 Habría sido demasiado fácil. 93 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Pero nos dijo una cosa. 94 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Parece que a Jed lo acogieron unos amigos de mi padre. 95 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 Lo que te contó no es moco de pavo. 96 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ¿Te acuerdas de esos amigos? 97 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 No, pero si te parece bien, 98 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 quería quedarme más tiempo a ver si… 99 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Claro, cielo. Claro, Rose. 100 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 - Con permiso. - Por favor. 101 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 Unity, ¿interrumpo algo? 102 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Ha venido un periodista muy simpático 103 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 a entrevistarme por la enfermedad del sueño. 104 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity. 105 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 Ya le he dicho que me la pasé durmiendo. 106 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Te cuelgo. Disfruta la fama. 107 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 Era mi bisnieta Rose. 108 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ¿Está en Londres? 109 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 Estaba. 110 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 Ahora ha vuelto a Estados Unidos. Está en Florida. 111 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 No me diga. ¿Dónde exactamente? 112 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 En una ciudad llamada Cabo Kennedy. 113 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Tiene acento estadounidense. ¿Ha estado? 114 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ¿En Cabo Kennedy? No, pero tendré que ir. 115 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ¿HA VISTO A ESTE NIÑO? 116 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ¿Has conseguido imprimir? 117 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 Sí. 118 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ¿Qué te parece? 119 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 Te ayudaré a ponerlos por ahí. 120 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ¿De verdad? 121 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 - ¿Puedo pagártelos? - Lo cubre 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 el pastón que te cobro. 123 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ¿Puedo ver? 124 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ¡Buenos días! 125 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 Madre mía. ¡Rose! 126 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Fíjate. ¿Me das? 127 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 ¿Qué vas a hacer? 128 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 Pegarlos. 129 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 Pero si vamos a salir con Sindy. 130 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Que ponga ella también. Es nuestra agente inmobiliaria. 131 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 Gracias. 132 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Zelda dice que nos des unos pocos. 133 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Gracias. 134 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 Vamos cuando despierte Lyta. 135 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ¿Sigue durmiendo? 136 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Quiero quedarme así para siempre. 137 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Y yo, pero… 138 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ¿Qué? 139 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 Deberías estar por ahí viviendo la vida, 140 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 no acostándote con el fantasma de tu marido muerto. 141 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 No eres un fantasma. Eres un sueño. 142 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Ya. 143 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 Quería comentarte una cosa. 144 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Si fuese un sueño, 145 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ¿no desaparecería cuando despiertas? 146 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 - ¿Desapareces? - No. 147 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 Entonces, ¿qué haces? 148 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Trabajo, cocino, hago ejercicio… 149 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ¿Que trabajas? 150 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Sí. 151 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ¿Y qué haces? 152 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Por fin he construido nuestra casa. 153 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ¿Te la enseño? 154 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ¿Has construido nuestra casa? 155 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Ven, que te la enseño. 156 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 Me he esforzado en seguir tu diseño, 157 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 pero se me olvidaron algunos detalles. 158 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 Es perfecta. 159 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ¿Qué hay ahí? 160 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 Esa habitación no está terminada. 161 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ¿Por qué has hecho esto? 162 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 Porque era nuestro sueño. 163 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 Ahora que estamos los dos aquí, tal vez pueda cumplirse. 164 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ¿Cómo? 165 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Quédate conmigo. 166 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Aquí. 167 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 En nuestra casa, como planeamos. 168 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 Amor. 169 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Sabes que al final tendré que despertar. 170 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Estás despierta. 171 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Sí. 172 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 - ¿Estás bien? - Sí. 173 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 ¿Qué es eso? 174 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ¿Es una idea nefasta? 175 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 No, para nada. 176 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Estaba pensando en pegarlos cerca de la agencia 177 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 para que vea que no nos rendimos. 178 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Ayer ya se daría por aludida. 179 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ¿Tan chunga me puse? 180 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 - ¿Voy y me disculpo? - No, 181 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 pero déjame a mí esa zona. 182 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 Mi señor, ¿puedo ayudaros? 183 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ¿Esto es todo lo de Rose Walker? 184 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 Y lo de Jed, 185 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 pero dudo que haya algo ahí que usted no sepa ya. 186 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 Salvo quizás… 187 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Salvo quizás por qué pudo venir aquí. 188 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ¿Tú qué opinas? 189 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ¿Por qué Gault fue a por su hermano y no a por ella? 190 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ¿Conocéis a Unity Kincaid? 191 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 El día que os encerraron, 192 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 por todo el mundo cayó dormida gente que no pudo despertar. 193 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 Unity Kincaid es la única superviviente de la llamada enfermedad del sueño. 194 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 El día que volvisteis, ella despertó. 195 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 Rose Walker es su bisnieta. 196 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 Cosa que sugiere que mi ausencia hizo nacer un vórtice. 197 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ¿No es una posibilidad? 198 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Los vórtices ocurren de forma natural. 199 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Ni yo sé por qué se forman, 200 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 pero sí sé que no se causan ni crean. 201 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 Se dan sin más. 202 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 Entonces, ¿es una coincidencia y no una amenaza inminente? 203 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 Mi instinto me dice que no, pero cuando Rose Walker duerma hoy, 204 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 lo veré con mayor claridad. ¿Puedo? 205 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 Cómo no. 206 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 He intentado recordar a los amigos de mi padre, 207 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 pero creo que no tenía. 208 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 Era bastante antipático. 209 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ¿Tenía compañeros de golf, de bares o…? 210 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ¿Qué más hacen los tíos heteros casados y con hijos? 211 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 Si se parecen a mi padre, tener aventuras. 212 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 Por eso se divorció tu madre. 213 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 Entre otras razones. 214 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 Igual tu padre no tenía amigos. 215 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 Por eso empezaremos por los vecinos. 216 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Esta casa era la suya. La nuestra. 217 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 La última vez que vi a Jed, fue ahí mismo, hace ya siete años. 218 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ¿Esa fue la última vez? 219 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Cuando mi madre consiguió trabajo en Nueva Jersey, mi padre nos olvidó. 220 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 Dejó de pagarnos la manutención. 221 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 No nos dejaba ver ni hablar con Jed. 222 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 Mi madre lo denunció. 223 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 Ella no se rindió, pero yo me fui a la universidad. 224 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 No he sido muy buena hermana. 225 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 Ahora lo estás compensando. 226 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 Se intenta. 227 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 Adelante. 228 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 Hola, señora Rubio. 229 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Soy Lyta Hall, la amiga de Rose Walker. 230 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ¿Qué puedo hacer por usted? 231 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Quería disculparme por lo de ayer. 232 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 Sé que su trabajo ya es duro 233 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 sin tener que lidiar con la pena ajena. 234 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Porque se puso así por eso, no por usted. 235 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 Rose quería venir, pero… 236 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 Pero está buscando a su hermano. 237 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Solo necesita saber que está bien. 238 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 Seguro que lo está. 239 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ¿Puede usted enterarse? ¿Puede investigar? 240 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Aunque no nos lo diga. 241 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 No quiero buscarle un lío, pero ¿hacen visitas de seguimiento? 242 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Claro, pero no puedo… 243 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 No, si lo entiendo. 244 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Perdone. 245 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Solo quería decirle eso. 246 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 Gracias por su tiempo, señora Rubio. 247 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 La de la agencia quiere venir. 248 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ¿Para qué? 249 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 - Para ver a Jed. - ¿Qué? 250 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ¿Así de golpe? 251 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Es normal. Lo hacen siempre. 252 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ¿Qué le has dicho? 253 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 No podía decirle que no. 254 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 Pues yo sí. 255 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 Llámala. 256 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 Vale, llamo yo. 257 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ¿No crees que le saltarán las alarmas? 258 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 Si no quieres que él esté aquí, podemos devolverlo. 259 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 No voy a devolver 800 dólares al mes. 260 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 Que suba. 261 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Hablaré con él para que no vuelva a escaparse. 262 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 No, con el crío hablaré yo. 263 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 Sube, Jed. 264 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 No pasa nada. 265 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 La de la agencia quiere ver cómo estás. 266 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 Si te portas bien, esta noche puedes dormir en tu cama. 267 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 Pero si nos avergüenzas delante de ella, 268 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 te vuelves al sótano. 269 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 Te ataré las manos a las tuberías 270 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 y te romperé todos los huesos. 271 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ¿Queda claro, Jed? 272 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Pues sube a asearte. 273 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Toma. Te prepararé algo de comer. 274 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Intenté escapar. 275 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 Tras la universidad me fui a Nueva York para triunfar en Broadway 276 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 antes de hacer cine y televisión, claro. 277 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 Claro. 278 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 Pero bueno, hoy en día, 279 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 si no eres ya estrella del cine o de la tele, 280 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 no te cogen en Broadway. 281 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 Cuando murió mi abuela 282 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 y me dejó esa casa ridícula… volví a casa. 283 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ¿Extrañas Nueva York? 284 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 Menos de lo que me esperaba. 285 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 Es una ciudad cruel, y esto no está tan mal. 286 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 Voy a poner unos cuantos ahí. 287 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Si quieres que… 288 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 Claro. Luego nos vemos. 289 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 Matthew, ¿eres tú? 290 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 No, eso es una corneja. 291 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 Yo soy un cuervo. Se confunde mucha gente. 292 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ¿Eres de verdad? 293 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 Técnicamente soy un sueño, pero sí. 294 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ¿Morfeo está mirando ahora mismo? 295 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 Sí. Noto su mirada en la nuca. 296 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 Es una cosa rarísima. 297 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Mierda. 298 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ¿Lo necesitas? 299 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 No, pero dijo que estaría esta noche cuando me durmiese. 300 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 Me ayudará con mi hermano. 301 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 Ese es el plan. 302 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 Hasta entonces, cuenta conmigo. 303 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Gracias. 304 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 A mandar. 305 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 …Jed Walker. Si lo veis u os enteráis de algo, escribidme. 306 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 ¿Vale? Gracias. 307 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ¿Qué tienes ahí? 308 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 Hola. 309 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 Buscamos a un chaval, Jed Walker. 310 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 Tendrá unos 12 años. 311 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ¿Cuándo desapareció? 312 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 Desaparecido no está. Lo tienen en acogida, 313 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 pero la agencia no nos dice dónde. 314 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 - ¿Te importa que me lo quede? - Para nada. 315 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Ya nos veremos. 316 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 Eso espero. 317 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ¿Es amigo tuyo? 318 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 No, pero se ha llevado un cartel, o sea, que igual llama. 319 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 Le daré tu número. 320 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 Qué buena amiga eres, Rose Walker. 321 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 Le va muy bien en clase. 322 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Ayuda en casa. 323 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 Nunca se queja. 324 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 No sé qué haríamos sin él. 325 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ¿Verdad, Barn? 326 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Y tanto. 327 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Cuánto me alegro. 328 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Te veo bien, Jed. 329 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Se te ve feliz. 330 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 Gracias, señora. 331 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 ¿Puedo hablar a solas con ustedes? 332 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 Son unos temas administrativos. 333 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ¿Subes a tu cuarto, hijo? 334 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 Es muy sencillo. 335 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 Tengo que poner al día el historial de Jed. 336 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 Los datos de escolarización, del seguro, lo típico. 337 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ¿Sigue estudiando en Callow? 338 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Me alegro de verla. 339 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 Y yo de verte a ti, Jed. 340 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 Hola. ¿Puedo ayudarle? 341 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 Respóndeme una cosa. 342 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ¿Has visto a este niño? 343 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 Tu tía Clarice y yo queremos que sepas que nos impresiona… 344 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 que le hayas colado esta nota a la señora en el bolso. 345 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 AYUDA, POR FAVOR 346 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Lo siento. 347 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 No es verdad. 348 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 Pero lo sentirás. 349 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ¿Dónde están todos? 350 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 Se habrán acostado. 351 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 En Cabo Kennedy no hay mucha vidilla nocturna, 352 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 ni tampoco diurna, la verdad. 353 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 Por eso me gusta. 354 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Estaba pensando que quizá debería mudarme. 355 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ¿Qué? ¿Para qué? 356 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 No lo sé. 357 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 Antes de que muriese mi madre, iba a estudiar 358 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 e intentar ser escritora, 359 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 pero igual me pasa como a ti. 360 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Dios, ojalá que no. 361 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 Quiero decir que tu vida está aquí. 362 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 Tienes esta casa, 363 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 gente que te quiere, a Dolly… 364 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 ¿Te crees que yo quiero estar aquí? 365 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ¿Recoger las cosas de Barbie y Ken? 366 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 A ver si me explico, los adoro, 367 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 pero si me llamasen mañana de Broadway, a tomar por culo la casa. 368 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 No volvería a pensar en esta gente en mi vida. 369 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 Vete a estudiar, 370 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 escribe una novela… sobre mí, 371 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 pero date prisa para que me dé tiempo a interpretarme en la película. 372 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 Este nunca fue mi sueño. 373 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Aguanta, peque. 374 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 Voy para allá. 375 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Aquí está, chicos. 376 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Aquí está, mundo. 377 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ¡Aquí está Rose! 378 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Arriba el telón. 379 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 Encended las luces. 380 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 Música, chicos. 381 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 O lo tienes o no, 382 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 y yo lo tengo. 383 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ¿Os gusta? 384 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Pues yo lo tengo. 385 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 Belleza, escúchame bien. 386 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 Solo lo diré una vez. 387 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Esta no es mi cara de verdad. 388 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 Y esta tampoco es mi cara de verdad. 389 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, vas a tener que subir a ayudarme. 390 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Mamá se está quedando sin manos. 391 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ¿Rose? 392 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ¿Rose? 393 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 Tengo una relación con una frase. 394 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 Cosas que pasan. 395 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 Fue un encuentro fruto del azar 396 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 que se convirtió en algo más importante para los dos. 397 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Todo el mundo sabe lo mío con la frase, 398 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 y ahora 399 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 tengo el placer de leerla 400 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 en la Biblioteca del Congreso. 401 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ¿Rose? 402 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ¡Cariño! Abre, por favor. 403 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 Déjame entrar. Barb, ya no tiene gracia. 404 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ¡Cariño! Abre la puerta. 405 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Barbie, abre la puerta. Ya no tiene gracia. 406 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ¡Déjame entrar! ¡Barb! 407 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ¡Por favor! 408 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 Amor, tengo que entrar. Déjame entrar, por favor. 409 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ¿Por qué pasa esto? ¿No íbamos a buscar a Jed? 410 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 Y lo buscamos. 411 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ¿Y qué hago en sus sueños? 412 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 Atraes los sueños ajenos hacia ti. 413 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 ¡Barbie, por favor! ¿Qué he hecho? 414 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 Procura no perderte en ellos. 415 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 Para un momento. Busca tu propio camino. 416 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 No me lo puedo creer. 417 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 Por fin hemos llegado 418 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 al Arco de la Porpentina. 419 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 Nuestra travesía ha sido larga, señora Barbara, 420 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 y muchos han sido los acompañantes hallados y perdidos en el camino. 421 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Cuántas vidas segadas, Martin Diezhuesos, 422 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ¿y por qué? 423 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 Algo de plata hilada y cuarzo rosa. 424 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 La Porpentina es más que eso, mi señora, como sabéis en vuestra alma. 425 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ¿Qué es un vórtice de sueño? 426 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ¿Para qué sirve? ¿Qué hace? 427 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 Confieso que para algunas preguntas ni siquiera yo tengo respuesta, 428 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 pero sí sé que un vórtice 429 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 tiene el poder de soñar mundos enteros o destruirlos. 430 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ¿Esa es…? 431 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 Zelda, 432 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 con la edad de tu hermano. 433 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 Mamá y papá me han dicho que me vaya, por eso estoy en el cementerio. 434 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 Nadie me entiende. 435 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 A nadie le importo. 436 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 Solo me entiende Chantal. 437 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 Chantal viene y me enseña que es mi alma afín. 438 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 Ella y yo somos heroínas góticas, 439 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 esposas prohibidas de siervos sin rostro en la mansión 440 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 secreta de la noche del aciago deseo. 441 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ¿Se ha perdido? 442 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 Aquí está en casa. 443 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 Esto es lo que buscan casi todos al soñar. 444 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ¿Un hogar? 445 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ¿Sabes cuál es el de Jed? 446 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ¿HA VISTO A ESTE NIÑO? AYUDA, POR FAVOR 447 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ¿Sabes dónde estamos? 448 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 En nuestra casa de la infancia. 449 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Lo has encontrado. 450 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 Es el sueño de tu hermano. 451 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Ahora a por Gault. 452 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 No es uno de mis enemigos habituales. 453 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 Es el villano más poderoso al que nos hayamos enfrentado. 454 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 El Rey de las Pesadillas. 455 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 Ha venido a separarme de ti. 456 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 No lo permitiré. 457 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 Gracias, Sandman, 458 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 pero esta batalla debo librarla yo… 459 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 y nadie más que yo. 460 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 Eso ya lo veremos. 461 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Jed, vuelve, por favor. 462 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ¿Qué hacemos ahora? ¿Cómo lo encontramos? 463 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Alto, Rey de las Pesadillas, u os envío al País de los Sueños. 464 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ¿Jed? 465 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 Soy el guardián de los durmientes. 466 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Soy el señor de los dominios oníricos. 467 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 Soy Sandman. 468 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ¿Que tú eres Sandman? 469 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ¿Eso te dijo ella? 470 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ¿Dónde está tu ama? 471 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 Atrás. 472 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 Jed, no queremos hacerte daño. 473 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 Me queréis a mí, no a él. 474 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 Ay, Dios. ¿Mamá? 475 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 Esa no es tu madre, Rose. 476 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ¿Rose? 477 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ¿Eres tú? 478 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 Te he buscado por todas partes. 479 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 Mamá, es Rose. Es supermayor. 480 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Lo siento, Jed. 481 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ¡Mamá! ¿Qué le has hecho? 482 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ¡Jed! Mírame. 483 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 Esa no es nuestra madre. 484 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 Nuestra madre no está aquí, pero yo sí. Dime dónde estás. 485 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 Pues aquí. 486 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 No, Jeddy. Estás soñando. 487 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 ¿Dónde estarás al despertar? 488 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 Mira. ¿Lo escribiste tú? 489 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 AYUDA, POR FAVOR 490 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 Barnaby dijo que me rompería los huesos. 491 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 - ¿Quién? - La tía Clarice no podrá pararlo. 492 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ¿Dónde están Clarice y Barnaby? 493 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 En casa. Están en Homeland. 494 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ¿Homeland? ¿Dónde está eso? 495 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 Ven, Gault. Debemos irnos. 496 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 Lo siento, Sandman. 497 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Hora de despertar. 498 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ¡Espera, no! 499 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Adiós, Rose Walker. 500 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ¡Para! Espera. Jed, dime dónde estás. 501 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ¿Rose? 502 00:37:27,453 --> 00:37:28,329 ¿Rose? 503 00:37:29,288 --> 00:37:30,498 ¡Rose! 504 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ¿Esperas visita? 505 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 No. 506 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 Buenos días. 507 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 Buenas. 508 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Me estás poniendo muy difícil que me vaya. 509 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 Ese era el plan. 510 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Escúchame. 511 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 Que estés aquí en mi sueño 512 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 significa que algo es distinto. Ha cambiado. 513 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 Si puedes elegir estar aquí… 514 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 quizá puedas elegir quedarte. 515 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 Podemos llevar la vida que siempre quisimos. 516 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 Tener un bebé. 517 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 Formar una familia. 518 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 Lyta. 519 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 Esto es un sueño. 520 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Todo es posible. 521 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 Madre mía. 522 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ¿Qué me pasa? 523 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 RASTREA-UNA-CRIATURA 524 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 UNA COINCIDENCIA 525 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 Lyta, ya está. He encontrado a Jed. 526 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 - ¿Qué? - He encontrado a Jed. 527 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 Un momento. 528 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ¿Sabéis cómo es su vida en el mundo despierto? 529 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 Los humanos no pueden vivir en los sueños. 530 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 Mientras estuvo ahí, el niño no tuvo vida 531 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ni ocasión de tenerla. 532 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 Al niño lo están maltratando. 533 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Sufre. 534 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 Tú abusaste de ese sufrimiento 535 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 para crear un Sueño que pudieses gobernar. 536 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 Yo no pretendía gobernar. 537 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 Solo deseo ser un sueño en vez de una pesadilla. 538 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Inspirar en lugar de asustar. 539 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 La elección no te corresponde a ti. 540 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 No elegimos que se nos cree. 541 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 Tampoco cómo se nos crea. 542 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 Eso es cierto. 543 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 - Pero podemos cambiar. - No. 544 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 Todos y cada uno de nosotros nacemos con responsabilidades. 545 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 Tampoco yo puedo elegir ser más que lo que soy. 546 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 Ni yo ni nadie. 547 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 En tal caso, 548 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ¿por qué los demás sueños y pesadillas 549 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 eligieron irse cuando vos no estabais? 550 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 No todos elegimos irnos, y casi todos han regresado. 551 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ¿Crees que han vuelto por amor? 552 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ¿O porque les daba miedo lo que vos les haríais 553 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 si no volvían? 554 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 Porque yo no tengo miedo. 555 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 Pues deberías. 556 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 El propósito de las pesadillas es revelar los miedos de los soñadores 557 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 para que los afronten. 558 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 Tal vez unos pocos milenios en la oscuridad revelen los tuyos. 559 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 Siempre será mejor… que asustar a los demás. 560 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 Incluso las pesadillas podemos soñar, mi señor. 561 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ¿Lo consideras un castigo injusto? 562 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 Yo antes era otra cosa. 563 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 Vos me hicisteis bibliotecaria. 564 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 Todos cambiamos, señor. 565 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 Puede que incluso vos, algún día. 566 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 Lucienne, sé que en mi ausencia 567 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 debiste tomar decisiones por mí, 568 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 y… te lo agradezco, 569 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 mas ya he regresado. 570 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Puedes volver a la biblioteca. 571 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 Tú serás Jed. 572 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 Vengo de parte de tu hermana. 573 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 De tu hermana Rose. 574 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 Aquí no puede estar. 575 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 Mi hermano pequeño Jed vive ahí. 576 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ¿Está dentro? ¿Está bien? 577 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 FORENSE 578 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 Dentro no había más 579 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 que los dos adultos. 580 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 Su hermano no está aquí. 581 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ¿De qué conoces a mi hermana? 582 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 No la conozco. 583 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 Pero me muero de ganas de conocerla. 584 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón