1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,071 Eres bienvenida aquí, Rose Walker. 3 00:00:32,032 --> 00:00:33,033 ¿Quién eres? 4 00:00:33,616 --> 00:00:37,579 De algún modo, tus sueños te trajeron ante el Señor Morfeo. 5 00:00:37,662 --> 00:00:38,705 CAPÍTULO 8: JUGAR A PAPÁS Y MAMÁS 6 00:00:38,788 --> 00:00:40,290 El Rey del Sueño. 7 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 - Y ahora debes irte. - Lucienne. 8 00:00:42,917 --> 00:00:44,794 Ella no debería estar aquí. 9 00:00:45,295 --> 00:00:48,965 No, pero me gustaría que se quedara. 10 00:00:52,052 --> 00:00:53,470 ¿Qué es este lugar? 11 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 Estás en la Ensoñación, 12 00:00:56,097 --> 00:00:57,891 adonde viene la gente cuando duerme. 13 00:01:00,143 --> 00:01:03,063 ¿Así que ahora estoy dormida? ¿Estoy soñando? 14 00:01:03,146 --> 00:01:07,484 Sí, y me gustaría saber cómo me hallaste. 15 00:01:08,151 --> 00:01:11,029 Los oí hablar de mi hermano. ¿Él está aquí? 16 00:01:12,655 --> 00:01:13,531 No. 17 00:01:14,407 --> 00:01:15,825 ¿Saben dónde está? 18 00:01:16,868 --> 00:01:17,702 No. 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,667 Pero podría estar con una de mis Pesadillas desaparecidas. 20 00:01:27,462 --> 00:01:29,422 ¿Ella es una pesadilla? 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,258 ¿Por qué le interesaría Jed? 22 00:01:32,342 --> 00:01:33,301 No sé. 23 00:01:34,844 --> 00:01:37,180 Pero intuyo que tiene algo que ver contigo. 24 00:01:37,764 --> 00:01:41,518 ¿Conmigo? ¿Por qué? ¿Qué hice? 25 00:01:41,601 --> 00:01:45,271 No es lo que hiciste. Es lo que eres. 26 00:01:46,689 --> 00:01:49,442 Lo siento. No entiendo nada de todo esto. 27 00:01:49,526 --> 00:01:50,401 No. 28 00:01:50,985 --> 00:01:54,197 Los vórtices de sueños son mayormente incomprensibles. 29 00:01:54,989 --> 00:01:56,241 ¿Qué es un vórtice? 30 00:01:57,075 --> 00:01:58,409 Tú lo eres. 31 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 Una vez cada algunos milenios, 32 00:02:00,870 --> 00:02:04,582 nace un mortal con una capacidad para soñar tan asombrosa 33 00:02:05,083 --> 00:02:07,794 que puede viajar entre sueños ajenos. 34 00:02:08,378 --> 00:02:10,255 Al parecer, hasta mi mismísimo trono. 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,882 Solo buscaba a mi hermano. 36 00:02:12,966 --> 00:02:17,137 Si me hallaste a mí en la Ensoñación, puedes hallar a tu hermano. 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,264 No importa dónde lo haya ocultado Gault. 38 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ¿Cómo hago eso? 39 00:02:23,059 --> 00:02:27,522 Por ahora, continúa buscando a tu hermano en el mundo de la vigilia. 40 00:02:28,439 --> 00:02:30,150 Matthew te cuidará allí. 41 00:02:30,233 --> 00:02:32,235 A tu servicio, Rose. 42 00:02:33,570 --> 00:02:36,656 Cuando él esté contigo, yo estaré contigo. 43 00:02:37,365 --> 00:02:39,200 Esta noche, cuando duermas, 44 00:02:39,284 --> 00:02:42,745 tú y yo iremos juntos en busca de Gault y de tu hermano. 45 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 En tus sueños. 46 00:02:47,584 --> 00:02:49,460 Es solo una pesadilla, ¿verdad? 47 00:02:49,544 --> 00:02:52,380 No puede hacerle daño, ¿o sí? 48 00:03:11,274 --> 00:03:13,526 ¿Cuál de mis enemigos es esta vez? 49 00:03:14,444 --> 00:03:15,945 ¿Johnny Sorrow? 50 00:03:16,446 --> 00:03:17,947 ¿El Fantasma de la Feria? 51 00:03:18,448 --> 00:03:20,325 ¿O el Doctor Muerte, que viene por más? 52 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 Es el Flautista. 53 00:03:28,583 --> 00:03:32,670 Parece estar usando una tecnología sónica de avanzada 54 00:03:33,213 --> 00:03:35,798 para controlar a los niños de la zona. 55 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 Parece un trabajo para… 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,016 el Sandman. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 Hora de acostar al Flautista. 58 00:04:10,750 --> 00:04:14,045 No hay rastros del Flautista. Ni de nadie. 59 00:04:15,463 --> 00:04:18,883 Me temo que es muy tarde. Ya secuestró a todos. 60 00:04:23,554 --> 00:04:24,597 Espera. 61 00:04:26,933 --> 00:04:28,059 ¿Oyes eso? 62 00:04:28,142 --> 00:04:29,310 El Flautista. 63 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 ¿Oyes de dónde viene? 64 00:04:35,275 --> 00:04:36,109 Sí. 65 00:04:46,160 --> 00:04:47,328 ¿Ves esto? 66 00:04:50,581 --> 00:04:52,834 Sí, y no me gusta lo que veo. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Regresa a la base, Sandman. 68 00:04:55,628 --> 00:04:56,546 Descuida. 69 00:05:00,842 --> 00:05:01,718 Yo me ocupo. 70 00:05:08,182 --> 00:05:09,100 ¡Ratas! 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,188 Vuelve aquí, Jed. Ya mismo. 72 00:05:14,272 --> 00:05:16,190 ¡Son demasiadas! 73 00:05:19,694 --> 00:05:21,070 - ¡Ayúdame! - Trato. Espera. 74 00:05:21,154 --> 00:05:22,196 - ¡No! - ¡Jed! 75 00:05:22,280 --> 00:05:23,573 - ¡Socorro! - ¡Jed! 76 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 ¿Tía Clarice? 77 00:06:04,489 --> 00:06:06,032 ¿Tío Barnaby? 78 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 Creo que me lastimé. 79 00:06:13,039 --> 00:06:14,332 ¿Hay alguien? 80 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 No. 81 00:06:21,547 --> 00:06:23,341 No podemos dejarlo ahí abajo. 82 00:06:23,424 --> 00:06:26,928 Apenas abra la puerta, volverá a escapar. 83 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Debe aprender. 84 00:06:39,440 --> 00:06:40,733 ¿Tía Clarice? 85 00:06:46,823 --> 00:06:47,990 ¿Hay alguien? 86 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 ¿Matthew? 87 00:07:25,403 --> 00:07:27,738 Unity, hola. Soy Rose. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,906 ¿Cómo estás, cariño? 89 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 INGLATERRA 90 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ¿La agente de adopción? ¿Muy desagradable? 91 00:07:33,161 --> 00:07:35,163 No quiso decirnos dónde está Jed. 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,664 No, por supuesto. 93 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 Lo hubiera simplificado demasiado. 94 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Pero nos contó una cosa. 95 00:07:40,626 --> 00:07:44,088 Al parecer, los padres adoptivos de Jed eran amigos de mi papá. 96 00:07:44,172 --> 00:07:46,340 Es información útil. 97 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 ¿Recuerdas a amigos de tu padre? 98 00:07:50,052 --> 00:07:52,763 No, pero si estás de acuerdo, 99 00:07:52,847 --> 00:07:54,765 quisiera quedarme más y quizá… 100 00:07:54,849 --> 00:07:57,268 Claro, querida. Claro, Rose. 101 00:07:57,351 --> 00:07:59,437 - ¿Puedo? - Por favor. 102 00:08:00,104 --> 00:08:02,857 Unity, ¿interrumpo algo? 103 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Vino un joven periodista encantador 104 00:08:06,944 --> 00:08:09,572 para entrevistarme sobre la enfermedad del sueño. 105 00:08:09,655 --> 00:08:10,823 Unity. 106 00:08:10,907 --> 00:08:15,077 Ya le dije que lo único que hice fue dormir. 107 00:08:15,912 --> 00:08:18,789 Voy a cortar. Disfruta de la fama. 108 00:08:20,958 --> 00:08:23,544 Era mi bisnieta, Rose. 109 00:08:24,295 --> 00:08:25,421 ¿Está en Londres? 110 00:08:25,505 --> 00:08:26,923 Estuvo. 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,426 Ahora volvió a Estados Unidos. Está en Florida. 112 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 ¿No me diga? ¿En qué parte de Florida? 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,349 En una ciudad llamada Cabo Cañaveral. 114 00:08:37,600 --> 00:08:40,228 Usted suena estadounidense. ¿Conoce? 115 00:08:40,895 --> 00:08:44,565 ¿Cabo Cañaveral? No. Pero ahora tendré que ir. 116 00:08:47,401 --> 00:08:50,780 ¿VIO A ESTE NIÑO? 117 00:08:58,162 --> 00:08:59,747 ¿Te entendiste con la impresora? 118 00:08:59,830 --> 00:09:00,706 Sí. 119 00:09:02,083 --> 00:09:02,959 ¿Qué opinas? 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,713 Que quiero ayudarte a empapelar la ciudad. 121 00:09:07,797 --> 00:09:08,673 ¿En serio? 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,841 - ¿Puedo pagártelas? - Ya pagaste. 123 00:09:10,925 --> 00:09:12,176 Te cobré de más el cuarto. 124 00:09:13,094 --> 00:09:13,928 ¿A ver? 125 00:09:15,429 --> 00:09:16,389 ¡Buenos días! 126 00:09:16,889 --> 00:09:18,975 Por Dios. ¡Rose! 127 00:09:19,559 --> 00:09:21,686 Miren. ¿Me das algunas? 128 00:09:22,186 --> 00:09:23,563 Cariño. ¿Qué haces? 129 00:09:23,646 --> 00:09:24,522 Voy a poner estos. 130 00:09:24,605 --> 00:09:26,399 Estaremos todo el día con Sindy. 131 00:09:26,482 --> 00:09:29,652 Sindy puede ayudar. Nuestra agente inmobiliaria. Es fabulosa. 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,779 Gracias, chicos. 133 00:09:34,156 --> 00:09:36,033 Zelda sugiere que también nos des. 134 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 Gracias. 135 00:09:37,326 --> 00:09:39,287 Salgamos todos cuando despierte Lyta. 136 00:09:39,370 --> 00:09:40,538 ¿Sigue dormida? 137 00:09:49,714 --> 00:09:51,549 Deseo quedarme así para siempre. 138 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Yo también, pero… 139 00:09:57,346 --> 00:09:58,180 ¿Qué? 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,934 Deberías estar ahí afuera, viviendo tu vida real, 141 00:10:02,018 --> 00:10:05,438 no en la cama con el fantasma de tu difunto marido. 142 00:10:05,938 --> 00:10:08,774 No eres un fantasma. Eres un sueño. 143 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Sí. 144 00:10:12,903 --> 00:10:15,114 Quería hablarte de eso. 145 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Si yo fuera un sueño, 146 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 ¿no desaparecería cuando despiertas? 147 00:10:23,706 --> 00:10:24,790 - ¿Y no es así? - No. 148 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 Entonces, ¿qué haces? 149 00:10:27,501 --> 00:10:30,421 Voy a trabajar. Cocino. Hago ejercicio… 150 00:10:30,504 --> 00:10:31,756 ¿Vas a trabajar? 151 00:10:33,841 --> 00:10:34,675 Sí. 152 00:10:34,759 --> 00:10:35,968 ¿En qué? 153 00:10:42,391 --> 00:10:44,518 Por fin, construí nuestra casa. 154 00:10:45,353 --> 00:10:46,270 ¿Quieres verla? 155 00:11:05,665 --> 00:11:08,084 ¿Tú construiste nuestra casa? 156 00:11:10,294 --> 00:11:12,630 Ven. Te la enseñaré. 157 00:11:32,692 --> 00:11:34,819 Hice lo posible por respetar tu diseño, 158 00:11:34,902 --> 00:11:38,197 pero había algunos detalles que no recordaba. 159 00:11:38,280 --> 00:11:39,365 Es perfecta. 160 00:11:45,788 --> 00:11:46,956 ¿Qué hay ahí? 161 00:11:47,915 --> 00:11:49,875 Ese cuarto aún no está terminado. 162 00:12:07,309 --> 00:12:08,686 ¿Por qué construiste esto? 163 00:12:12,106 --> 00:12:13,441 Era nuestro sueño. 164 00:12:17,361 --> 00:12:20,698 Ahora que los dos estamos aquí, quizá pueda ser realidad. 165 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ¿Cómo? 166 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 Quédate conmigo. 167 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Aquí. 168 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 En nuestra casa, como planeábamos. 169 00:12:33,043 --> 00:12:33,878 Cariño. 170 00:12:38,549 --> 00:12:41,051 Tarde o temprano, debo despertar. 171 00:13:03,449 --> 00:13:04,325 Despertaste. 172 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Sí. 173 00:13:07,495 --> 00:13:08,996 - ¿Estás bien? - Sí. 174 00:13:10,748 --> 00:13:11,791 ¿Y esos? 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,294 ¿Es una pésima idea? 176 00:13:19,340 --> 00:13:21,008 No, para nada. 177 00:13:21,592 --> 00:13:25,429 Se me ocurrió poner algunos cerca de la agencia de adopción. 178 00:13:25,513 --> 00:13:27,598 Que ella sepa que no nos rendiremos. 179 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 Creo que ya comprendió eso ayer. 180 00:13:29,850 --> 00:13:31,268 ¿Tan mal estuve? 181 00:13:31,894 --> 00:13:33,979 - ¿Voy a pedirle disculpas? - No. 182 00:13:35,022 --> 00:13:37,608 Pero ¿qué tal si yo hago esa parte de la ciudad? 183 00:13:41,904 --> 00:13:44,657 ¿Puedo ayudar, Señor? 184 00:13:44,740 --> 00:13:46,450 ¿Es todo lo que hay sobre Rose? 185 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 Y sobre Jed Walker. 186 00:13:48,035 --> 00:13:51,330 Pero dudo que haya ahí algo que usted no sepa ya. 187 00:13:51,413 --> 00:13:52,248 Salvo quizá… 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,959 Salvo quizá cómo logró entrar a mi sala de trono. 189 00:13:55,042 --> 00:13:56,544 ¿Qué crees? 190 00:13:56,627 --> 00:13:59,338 ¿Por qué Gault fue por su hermano y no por ella? 191 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 ¿Leyó sobre Unity Kincaid? 192 00:14:03,175 --> 00:14:04,677 El día de su captura, 193 00:14:04,760 --> 00:14:08,931 en todo el mundo hubo personas que se durmieron y no pudieron despertar. 194 00:14:09,765 --> 00:14:14,812 Unity Kincaid es la única sobreviviente de la llamada "enfermedad del sueño". 195 00:14:15,729 --> 00:14:18,816 El día de su retorno, ella despertó. 196 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 Rose Walker es su bisnieta. 197 00:14:24,572 --> 00:14:28,617 Lo cual sugeriría que mi ausencia causó el nacimiento de un vórtice. 198 00:14:29,201 --> 00:14:30,619 ¿No es una posibilidad? 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,163 Los vórtices son fenómenos naturales. 200 00:14:33,247 --> 00:14:35,207 Nadie sabe por qué ocurren. Ni yo. 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,293 Pero sí sé que no son causados o creados. 202 00:14:37,376 --> 00:14:39,461 Simplemente, ocurren. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,216 Entonces, ¿esto es una gran casualidad? ¿No una amenaza inminente? 204 00:14:44,300 --> 00:14:48,137 Mi insisto me dice que no, pero cuando Rose Walker duerma esta noche, 205 00:14:48,220 --> 00:14:50,681 lo veré con mayor claridad. ¿Puedo? 206 00:14:52,182 --> 00:14:53,017 Por supuesto. 207 00:14:54,518 --> 00:14:56,979 Estuve intentando recordar a amigos de mi papá, 208 00:14:57,062 --> 00:14:59,565 pero creo que no tenía ninguno. 209 00:15:01,191 --> 00:15:02,776 Era un tipo muy huraño. 210 00:15:02,860 --> 00:15:07,031 ¿Recuerdas a compañeros de golf o del bar o…? 211 00:15:07,114 --> 00:15:10,492 ¿Qué otra cosa hacen los casados heterosexuales con hijos? 212 00:15:10,576 --> 00:15:13,746 Si son como mi papá, tienen amantes. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,499 Por eso tu mamá se divorció de él. 214 00:15:18,042 --> 00:15:19,293 Entre otras razones. 215 00:15:20,127 --> 00:15:21,962 Quizá tu papá no tenía amigos. 216 00:15:22,046 --> 00:15:24,298 Por eso podríamos empezar por sus vecinos. 217 00:15:25,132 --> 00:15:28,135 Esa era su casa. Nuestra casa. 218 00:15:29,470 --> 00:15:34,600 La última vez que vi a Jed fue ahí, hace siete años. 219 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 ¿No volviste a verlo? 220 00:15:39,104 --> 00:15:43,817 Cuando mi mamá consiguió empleo en Nueva Jersey, papá cortó todo vínculo. 221 00:15:44,860 --> 00:15:47,821 Dejó de pagar cuota alimentaria, manutención de menor. 222 00:15:48,864 --> 00:15:51,241 No nos dejaba ver a Jed ni hablarle. 223 00:15:59,792 --> 00:16:00,918 Mi mamá lo demandó. 224 00:16:01,001 --> 00:16:05,381 Ella nunca bajó los brazos, pero yo me fui a la universidad. 225 00:16:08,550 --> 00:16:10,260 No fui muy buena hermana. 226 00:16:11,136 --> 00:16:12,972 Pero lo estás compensando ahora. 227 00:16:13,806 --> 00:16:14,765 Eso intento. 228 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 Adelante. 229 00:16:19,853 --> 00:16:20,938 Hola, Sra. Rubio. 230 00:16:22,398 --> 00:16:24,942 Soy Lyta Hall. La amiga de Rose Walker. 231 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ¿Qué se le ofrece, Sra. Hall? 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,617 Solo venía a pedir disculpas por lo de ayer. 233 00:16:34,910 --> 00:16:36,620 Sé que su trabajo ya es difícil 234 00:16:36,704 --> 00:16:40,791 sin tener que lidiar con el dolor de otras personas. 235 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Porque fue eso. No tuvo que ver con usted. 236 00:16:45,462 --> 00:16:46,880 Rose quería venir, pero… 237 00:16:46,964 --> 00:16:50,259 Pero está buscando a su hermano. 238 00:16:55,764 --> 00:16:58,475 Creo que solo desea saber si él está bien. 239 00:16:58,559 --> 00:17:00,227 Seguro que sí. 240 00:17:02,062 --> 00:17:06,358 ¿Tiene modo de comprobarlo? ¿De ir a verlo? 241 00:17:06,442 --> 00:17:07,651 Sin decirnos a nosotras. 242 00:17:07,735 --> 00:17:13,073 No quiero meterla en problemas, pero ¿hacen visitas de seguimiento? 243 00:17:13,157 --> 00:17:15,868 Sí. Pero no puedo… 244 00:17:15,951 --> 00:17:17,911 No. Comprendo. 245 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Lo siento. 246 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Eso es todo lo que quería decirle. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,005 Gracias por su tiempo, señora Rubio. 248 00:17:54,698 --> 00:17:57,451 Quiere venir la mujer de la agencia de adopción. 249 00:17:58,410 --> 00:17:59,286 ¿Para qué? 250 00:18:00,370 --> 00:18:02,456 - Para ver cómo está Jed. - ¿Qué? 251 00:18:03,248 --> 00:18:04,625 ¿Por qué ahora, de repente? 252 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Es normal. Son visitas de rutina. 253 00:18:10,798 --> 00:18:11,924 ¿Qué le dijiste? 254 00:18:13,592 --> 00:18:16,512 No podía negarme. 255 00:18:16,595 --> 00:18:17,513 Yo sí puedo. 256 00:18:18,055 --> 00:18:19,348 Llámala. 257 00:18:22,476 --> 00:18:24,103 Bien. La llamaré yo. 258 00:18:25,729 --> 00:18:28,482 ¿No crees que eso despertará sospechas? 259 00:18:33,237 --> 00:18:37,199 Si no lo quieres aquí, podemos devolverlo. 260 00:18:38,951 --> 00:18:41,662 No voy a quedarme sin $800 por mes. 261 00:18:44,373 --> 00:18:45,374 Haz que suba. 262 00:18:45,958 --> 00:18:48,585 Hablaré con él para que no vuelva a huir. 263 00:18:48,669 --> 00:18:51,547 No. Yo hablaré con él. 264 00:18:59,596 --> 00:19:00,681 Sube, Jed. 265 00:19:04,226 --> 00:19:05,227 Tranquilo. 266 00:19:17,614 --> 00:19:20,617 La mujer de la agencia de adopción vendrá a ver cómo estás. 267 00:19:22,161 --> 00:19:25,497 Si te portas bien, esta noche podrás dormir en tu cama. 268 00:19:28,167 --> 00:19:30,627 Pero si me avergüenzas delante de esa mujer, 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 volveré a llevarte al sótano. 270 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 Te ataré las manos con un cable a la tubería 271 00:19:38,510 --> 00:19:40,846 y te romperé todos los huesos. 272 00:19:43,640 --> 00:19:45,058 ¿Entiendes, Jed? 273 00:19:47,436 --> 00:19:48,770 Entonces, ve a asearte. 274 00:19:53,942 --> 00:19:57,279 Toma. Te prepararé algo de comer. 275 00:20:18,091 --> 00:20:19,968 Traté de escapar. 276 00:20:20,052 --> 00:20:25,682 Después de la universidad, me fui directo a Nueva York para triunfar en Broadway, 277 00:20:26,433 --> 00:20:29,394 antes de dedicarme al cine y la televisión, claro. 278 00:20:29,478 --> 00:20:30,395 Claro. 279 00:20:30,938 --> 00:20:32,940 Pero, hoy en día, 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 si no eres ya estrella de cine o televisión, 281 00:20:35,609 --> 00:20:37,611 nadie te emplea en Broadway. 282 00:20:37,694 --> 00:20:39,446 Así que cuando mi abuela murió 283 00:20:39,529 --> 00:20:43,742 y me dejó esa casa enorme, volví. 284 00:20:44,451 --> 00:20:45,869 ¿Extrañas Nueva York? 285 00:20:46,578 --> 00:20:48,705 No tanto como imaginé. 286 00:20:49,373 --> 00:20:52,960 Es una ciudad muy difícil, y este lugar no está tan mal. 287 00:20:59,258 --> 00:21:02,135 Voy a poner algunos por ahí. 288 00:21:02,219 --> 00:21:03,929 Así que si quieres… 289 00:21:04,012 --> 00:21:05,973 Por supuesto. Nos vemos luego. 290 00:21:19,278 --> 00:21:21,738 Matthew, ¿eres tú? 291 00:21:24,783 --> 00:21:26,326 No, esa es una graja. 292 00:21:28,912 --> 00:21:31,957 Yo soy cuervo. Un error común. 293 00:21:34,334 --> 00:21:35,335 ¿Eres real? 294 00:21:36,253 --> 00:21:39,089 Técnicamente, soy un sueño, pero digamos que sí. 295 00:21:40,716 --> 00:21:43,176 ¿Y Morfeo está observándonos ahora? 296 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 Sí. Lo siento en la nuca. 297 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 Es una sensación rarísima. 298 00:21:46,930 --> 00:21:47,764 Carajo. 299 00:21:47,848 --> 00:21:48,932 ¿Lo necesitas? 300 00:21:49,808 --> 00:21:53,770 No, pero dijo que estará aquí esta noche cuando me duerma. 301 00:21:53,854 --> 00:21:55,647 Me ayudará a buscar a mi hermano. 302 00:21:55,731 --> 00:21:56,898 Ese es el plan. 303 00:21:56,982 --> 00:21:58,900 Hasta entonces, estaré cerca, 304 00:21:59,443 --> 00:22:00,319 Gracias. 305 00:22:01,069 --> 00:22:01,987 De nada, niña. 306 00:22:07,242 --> 00:22:11,038 …Jed Walker. Si lo ven o saben algo de él, escriban. 307 00:22:12,664 --> 00:22:14,124 Sí. Gracias. 308 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ¿Qué tienes ahí? 309 00:22:17,919 --> 00:22:18,879 Hola. 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,257 Buscamos a un niño llamado Jed Walker. 311 00:22:22,341 --> 00:22:23,925 Ahora tendrá unos 12 años. 312 00:22:24,718 --> 00:22:25,886 ¿Cuándo desapareció? 313 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 No desapareció. Lo cuida una familia. 314 00:22:28,305 --> 00:22:31,016 Pero la agencia no nos dice dónde. 315 00:22:31,516 --> 00:22:33,935 - ¿Te molesta si me lo quedo? - En absoluto. 316 00:22:34,770 --> 00:22:35,896 Nos vemos. 317 00:22:35,979 --> 00:22:37,606 Sí, eso espero. 318 00:22:41,151 --> 00:22:42,235 ¿Amigo tuyo? 319 00:22:43,111 --> 00:22:47,074 No, pero se llevó un volante, así que podría llamar. 320 00:22:47,699 --> 00:22:49,326 Le daré tu número. 321 00:22:49,409 --> 00:22:52,746 Eres una buena amiga, Rose Walker. 322 00:22:55,665 --> 00:22:57,626 Le va estupendo en la escuela. 323 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Ayuda en la casa. 324 00:23:02,047 --> 00:23:03,340 No se queja jamás. 325 00:23:04,174 --> 00:23:05,842 No sé qué haríamos sin él. 326 00:23:06,426 --> 00:23:07,469 ¿No, Barn? 327 00:23:09,221 --> 00:23:10,347 Así es. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,932 Me alegro mucho. 329 00:23:12,808 --> 00:23:14,309 Te ves bien, Jed. 330 00:23:14,393 --> 00:23:15,727 Pareces feliz. 331 00:23:16,311 --> 00:23:17,270 Gracias, señora. 332 00:23:20,440 --> 00:23:23,193 Desearía hablar con ustedes a solas. 333 00:23:24,194 --> 00:23:26,029 Novedades administrativas. 334 00:23:28,990 --> 00:23:30,575 ¿Te vas a tu cuarto, hijo? 335 00:23:42,629 --> 00:23:44,589 Es muy breve. 336 00:23:44,673 --> 00:23:48,135 Solo debo actualizar el archivo de Jed con su información actual 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,221 Su escuela, su seguro. Lo típico. 338 00:23:53,014 --> 00:23:55,350 ¿Sigue asistiendo a la escuela Callow? 339 00:23:55,851 --> 00:23:57,394 Me gustó verla, Sra. Rubio. 340 00:24:04,943 --> 00:24:06,528 Lo mismo digo, Jed. 341 00:24:28,592 --> 00:24:31,386 Hola. ¿Qué se le ofrece? 342 00:24:31,470 --> 00:24:32,846 Quiero preguntarle algo. 343 00:24:35,557 --> 00:24:37,142 ¿Vio a este niño? 344 00:24:41,062 --> 00:24:44,774 Tu tía Clarice y yo queremos decirte que estamos muy impresionados. 345 00:24:46,776 --> 00:24:51,364 Con cómo metiste esta nota en el bolso de esa mujer. 346 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 AYUDA, POR FAVOR 347 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 Lo lamento. 348 00:24:56,328 --> 00:24:57,329 No es verdad. 349 00:25:03,001 --> 00:25:04,044 Pero lo lamentarás. 350 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ¿Dónde están todos? 351 00:25:41,289 --> 00:25:42,874 Se habrán ido a dormir. 352 00:25:43,375 --> 00:25:46,878 Después del anochecer, no hay mucho que hacer por aquí. 353 00:25:48,129 --> 00:25:49,923 Ni en el día, a decir verdad. 354 00:25:50,465 --> 00:25:52,300 Es lo que me gusta. 355 00:25:53,343 --> 00:25:56,221 Quizá debería volver a vivir aquí. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,766 ¿Por qué? ¿Para hacer qué? 357 00:26:00,600 --> 00:26:01,434 No sé. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,854 Antes de que muriera mamá, iba a hacer un posgrado 359 00:26:05,647 --> 00:26:07,899 y tratar de ser escritora. 360 00:26:08,817 --> 00:26:10,402 Pero quizá es como tu Nueva York. 361 00:26:11,361 --> 00:26:13,238 Por Dios. Espero que no. 362 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 No, quiero decir que tu vida está aquí. 363 00:26:15,740 --> 00:26:16,908 Tienes esta casa. 364 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 Gente que te ama. Tienes a Dolly. 365 00:26:19,995 --> 00:26:22,998 Rose, ¿crees que deseo estar aquí? 366 00:26:25,083 --> 00:26:27,502 ¿Limpiando lo que dejan Barbie y Ken? 367 00:26:28,461 --> 00:26:30,797 No me malinterpretes. Los amo, son geniales. 368 00:26:31,590 --> 00:26:35,927 Pero mañana si me llamaran de Broadway, vendería esta maldita casa. 369 00:26:37,387 --> 00:26:40,223 Y no pensaría otra vez en ninguno de ellos. 370 00:26:43,476 --> 00:26:44,728 Haz ese posgrado 371 00:26:45,604 --> 00:26:48,857 y escribe una novela… sobre mí, 372 00:26:49,357 --> 00:26:53,778 pero hazlo ahora, que aún estoy en condición de interpretarme en el cine. 373 00:26:55,113 --> 00:26:57,616 Porque este nunca fue mi sueño. 374 00:27:22,390 --> 00:27:23,433 Espérame. 375 00:27:25,268 --> 00:27:26,269 Estoy en camino. 376 00:27:31,232 --> 00:27:33,401 Aquí está ella, muchachos. 377 00:27:34,235 --> 00:27:37,155 Aquí está ella, mundo. 378 00:27:38,907 --> 00:27:42,952 ¡Aquí está Rose! 379 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 Levanten el telón. 380 00:27:51,127 --> 00:27:52,671 Enciendan las luces. 381 00:27:54,089 --> 00:27:55,507 Toquen, chicos. 382 00:27:58,968 --> 00:28:02,305 Lo tienes o no lo tienes. 383 00:28:02,889 --> 00:28:04,808 Y, chicos, yo lo tengo. 384 00:28:07,268 --> 00:28:09,437 ¿Les gusta? 385 00:28:10,730 --> 00:28:12,482 Yo lo tengo. 386 00:28:15,777 --> 00:28:19,364 De acuerdo, muñeca. Pon atención. 387 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 Voy a decirlo una sola vez. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,704 Esta no es mi verdadera cara. 389 00:28:36,881 --> 00:28:39,551 Y esta tampoco es mi verdadera cara. 390 00:28:49,978 --> 00:28:52,689 Hal, vas a tener que subir aquí a ayudarme. 391 00:28:52,772 --> 00:28:54,774 Mamá se quedó sin manos libres. 392 00:29:00,947 --> 00:29:01,990 ¿Rose? 393 00:29:13,209 --> 00:29:14,252 ¿Rose? 394 00:29:22,343 --> 00:29:28,725 Tengo una relación con una oración. 395 00:29:30,310 --> 00:29:31,936 Fue una de esas cosas. 396 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 Fue un encuentro casual 397 00:29:34,522 --> 00:29:37,817 que se transformó en algo más importante para ambos. 398 00:29:37,901 --> 00:29:42,572 Todos saben de la oración y yo. 399 00:29:42,655 --> 00:29:43,907 Y ahora, 400 00:29:44,616 --> 00:29:47,911 tengo el agrado de leerla 401 00:29:47,994 --> 00:29:50,497 en la Biblioteca del Congreso. 402 00:29:53,082 --> 00:29:54,125 ¿Rose? 403 00:30:14,771 --> 00:30:17,273 ¡Cariño! Abre la puerta, por favor. 404 00:30:17,357 --> 00:30:19,818 Déjame subir. Barb, ya no es gracioso. 405 00:30:20,401 --> 00:30:21,945 ¡Cariño! Abre la puerta. 406 00:30:22,028 --> 00:30:24,948 Barbie, abre la puerta. Ya no es gracioso. 407 00:30:25,949 --> 00:30:27,909 ¡Déjame subir al auto! ¡Barb! 408 00:30:28,535 --> 00:30:29,577 ¡Vamos! 409 00:30:30,578 --> 00:30:34,123 Cariño, necesito subir al auto. ¿Sí? Déjame subir al auto. 410 00:30:34,833 --> 00:30:37,252 ¿Por qué está pasando esto? Íbamos a buscar a Jed. 411 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 Eso hacemos. 412 00:30:38,253 --> 00:30:39,921 ¿Qué hago en los sueños de amigos? 413 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 Estás atrayendo hacia ti los sueños ajenos. 414 00:30:42,465 --> 00:30:45,009 Barbie, ¡por favor! ¿Qué hice? 415 00:30:45,093 --> 00:30:47,387 Ten cuidado de no perderte en ellos. 416 00:30:48,179 --> 00:30:51,266 Tómate un momento. Busca tu propio camino. 417 00:31:24,173 --> 00:31:25,884 Me cuesta creerlo. 418 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 Hemos llegado, por fin. 419 00:31:28,678 --> 00:31:31,180 El Arco del Puercoespín. 420 00:31:31,264 --> 00:31:34,183 La travesía ha sido ciertamente larga, Srta. Barbara, 421 00:31:34,267 --> 00:31:38,897 y en el camino hemos encontrado y perdido a muchos compañeros valiosos. 422 00:31:39,480 --> 00:31:42,442 Tantas vidas perdidas, Martín Diezhuesos. 423 00:31:43,026 --> 00:31:44,277 ¿Y todo por qué? 424 00:31:45,445 --> 00:31:49,574 Por una creación de plata hilada y cuarzo rosado. 425 00:31:49,657 --> 00:31:54,621 El Puercoespín es más que eso, como usted sabe en el fondo del corazón. 426 00:32:02,170 --> 00:32:04,881 ¿Qué es un vórtice de sueños? 427 00:32:05,715 --> 00:32:08,134 ¿Para qué sirve? ¿Qué hace? 428 00:32:09,260 --> 00:32:13,222 Debo confesar que hay preguntas para las que ni yo tengo respuesta. 429 00:32:13,723 --> 00:32:15,141 Pero te diré que un vórtice 430 00:32:15,224 --> 00:32:19,354 tiene el poder de soñar mundos enteros o destruirlos. 431 00:32:33,618 --> 00:32:34,661 ¿Ella es…? 432 00:32:34,744 --> 00:32:35,745 Zelda. 433 00:32:36,663 --> 00:32:38,206 A la edad de tu hermano. 434 00:32:43,795 --> 00:32:47,924 Mamá y papá me dijeron que me fuera. Así que vine aquí, al viejo osario. 435 00:32:48,967 --> 00:32:50,718 Nadie me entiende. 436 00:32:50,802 --> 00:32:52,053 A nadie le importa. 437 00:32:53,388 --> 00:32:55,223 Nadie me entiende, salvo Chantal. 438 00:32:56,015 --> 00:32:59,268 Chantal viene y me muestra que es mi hermana del alma. 439 00:33:03,648 --> 00:33:06,109 Ella y yo somos heroínas góticas, 440 00:33:06,192 --> 00:33:09,070 esposas secretas de siervos sin rostro de la noche sin nombre 441 00:33:09,153 --> 00:33:11,197 del castillo del aciago deseo. 442 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ¿Está perdida? 443 00:33:16,077 --> 00:33:17,286 Este es su hogar. 444 00:33:18,121 --> 00:33:20,498 Eso busca la mayoría cuando sueña. 445 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 ¿El hogar? 446 00:33:23,793 --> 00:33:25,503 ¿Sabes dónde está el de Jed? 447 00:33:54,949 --> 00:33:59,245 ¿VIO A ESTE NIÑO? AYUDA, POR FAVOR 448 00:34:18,681 --> 00:34:19,849 ¿Conoces este lugar? 449 00:34:23,811 --> 00:34:25,730 Es la casa donde crecimos. Mire. 450 00:34:27,857 --> 00:34:28,858 Lo lograste. 451 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 Hallaste el sueño de tu hermano. 452 00:34:33,362 --> 00:34:34,739 Ahora buscamos a Gault. 453 00:34:38,826 --> 00:34:41,037 Él no está en mi galería de granujas. 454 00:34:45,166 --> 00:34:48,503 Es el enemigo más poderoso que hayamos enfrentado. 455 00:34:50,046 --> 00:34:51,672 El Rey de las Pesadillas. 456 00:34:53,382 --> 00:34:55,468 Y ha venido a alejarme de ti. 457 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 No pienso permitirlo. 458 00:34:59,972 --> 00:35:01,766 Gracias, Sandman. 459 00:35:02,767 --> 00:35:05,269 Pero es una batalla que debo librar yo. 460 00:35:07,605 --> 00:35:08,648 Y yo sola. 461 00:35:09,440 --> 00:35:10,775 Ya lo veremos. 462 00:35:11,317 --> 00:35:13,236 Jed, regresa, por favor. 463 00:35:14,403 --> 00:35:17,240 ¿Cuál es el siguiente paso? ¿Cómo lo encontramos? 464 00:35:25,706 --> 00:35:29,168 Alto, Rey de las Pesadillas, o los envío al País de los Sueños. 465 00:35:29,752 --> 00:35:30,670 ¿Jed? 466 00:35:32,046 --> 00:35:34,340 Soy el Guardián de los Durmientes. 467 00:35:34,423 --> 00:35:37,051 Soy el Señor del Mundo de los Sueños. 468 00:35:37,844 --> 00:35:40,012 Soy Sandman. 469 00:35:41,097 --> 00:35:43,015 ¿Tú eres el Sandman? 470 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 ¿Eso te dijo ella? 471 00:35:47,395 --> 00:35:50,773 ¿Dónde está tu ama? 472 00:35:50,857 --> 00:35:51,941 No se acerquen. 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,943 Jed, no venimos a hacerte daño. 474 00:36:00,867 --> 00:36:04,036 Me quiere a mí. No a él. 475 00:36:05,913 --> 00:36:08,708 Por Dios. ¿Mamá? 476 00:36:08,791 --> 00:36:11,043 No es tu madre, Rose. 477 00:36:14,130 --> 00:36:14,964 ¿Rose? 478 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ¿Eres tú? 479 00:36:22,680 --> 00:36:24,557 Te busqué por todas partes. 480 00:36:25,183 --> 00:36:27,643 Mamá, es Rose. Creció. 481 00:36:28,895 --> 00:36:30,354 Lo siento, Jed. 482 00:36:34,233 --> 00:36:37,028 ¡Mamá! ¿Qué le hizo? 483 00:36:37,111 --> 00:36:38,821 ¡Jed! Jed, mírame. 484 00:36:39,405 --> 00:36:41,449 Ella no es mamá. 485 00:36:41,532 --> 00:36:45,369 Mamá no está aquí, pero yo sí, y necesito que me digas dónde estás. 486 00:36:45,953 --> 00:36:46,996 Estoy aquí. 487 00:36:47,079 --> 00:36:48,789 No, Jeddy, esto es un sueño. 488 00:36:48,873 --> 00:36:50,416 Al despertar, ¿dónde estarás? 489 00:36:51,042 --> 00:36:52,668 Mira. ¿Tú escribiste esto? 490 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 AYUDA, POR FAVOR 491 00:36:53,669 --> 00:36:56,172 El tío Barnaby dijo que me romperá todos los huesos. 492 00:36:56,255 --> 00:36:58,925 - ¿Barnaby? - La tía Clarice no podrá detenerlo. 493 00:36:59,008 --> 00:37:01,093 ¿Dónde están los tíos? 494 00:37:01,177 --> 00:37:04,305 En casa. En Homeland. 495 00:37:04,388 --> 00:37:06,349 ¿Dónde es Home Land, Jed? 496 00:37:06,432 --> 00:37:08,434 Vamos, Gault. Debemos irnos. 497 00:37:15,107 --> 00:37:16,692 Lo siento, Sandman. 498 00:37:19,237 --> 00:37:20,488 Hora de despertar, Jed. 499 00:37:20,571 --> 00:37:21,405 ¡Espere, no! 500 00:37:21,489 --> 00:37:22,782 Adiós, Rose Walker. 501 00:37:22,865 --> 00:37:25,201 ¡Alto! 502 00:37:25,284 --> 00:37:26,244 ¿Rose? 503 00:37:47,223 --> 00:37:48,808 ¿Esperas a alguien? 504 00:37:48,891 --> 00:37:49,725 No. 505 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 Buenos días. 506 00:37:59,485 --> 00:38:00,528 Buenos días. 507 00:38:04,031 --> 00:38:07,118 Así me resulta muy difícil irme esta mañana. 508 00:38:07,201 --> 00:38:08,369 Ese era el plan. 509 00:38:10,079 --> 00:38:11,247 Escúchame. 510 00:38:11,330 --> 00:38:14,333 Que estés aquí, en mi sueño, 511 00:38:15,376 --> 00:38:18,170 significa que algo es distinto. Que algo cambió. 512 00:38:18,254 --> 00:38:20,006 Si puedes elegir estar aquí… 513 00:38:22,091 --> 00:38:23,718 quizá puedas elegir quedarte. 514 00:38:25,720 --> 00:38:28,389 Piénsalo. Podemos vivir la vida que deseábamos. 515 00:38:28,931 --> 00:38:30,057 Tener un bebé. 516 00:38:32,810 --> 00:38:34,103 Una familia. 517 00:38:36,731 --> 00:38:37,606 Lyta. 518 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 Esto es un sueño. 519 00:38:44,697 --> 00:38:46,490 Todo es posible. 520 00:38:56,167 --> 00:38:57,168 Dios mío. 521 00:38:59,670 --> 00:39:00,921 ¿Qué sucede? 522 00:39:20,107 --> 00:39:23,986 BUSCAPERSONAS 523 00:39:35,706 --> 00:39:36,624 1 COINCIDENCIA 524 00:39:36,707 --> 00:39:38,376 WIREGRASS 8620 HOMELAND, FLORIDA 525 00:39:45,966 --> 00:39:48,803 Lyta, lo encontré. Encontré a Jed. 526 00:39:49,553 --> 00:39:51,263 - ¿Qué? - Encontré a Jed. 527 00:39:52,390 --> 00:39:53,641 Un momento. 528 00:40:45,818 --> 00:40:49,029 ¿Tiene idea de cómo es su vida en el mundo de la vigilia? 529 00:40:53,159 --> 00:40:55,744 Los humanos no pueden vivir en los sueños. 530 00:40:55,828 --> 00:40:58,831 En tanto siguiera allí, el niño no tenía vida 531 00:40:58,914 --> 00:41:00,958 ni posibilidad de tenerla. 532 00:41:01,041 --> 00:41:03,961 A ese niño lo maltratan. 533 00:41:04,545 --> 00:41:05,546 Lo hacen sufrir. 534 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 Tú aprovechaste ese sufrimiento 535 00:41:09,049 --> 00:41:11,844 para crear una Ensoñación que pudieras gobernar. 536 00:41:11,927 --> 00:41:14,638 No tenía deseo alguno de gobernar. 537 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 Solo deseo ser un Sueño y no una Pesadilla. 538 00:41:20,686 --> 00:41:23,689 Inspirar en vez de asustar. 539 00:41:23,772 --> 00:41:27,151 Esa elección no te corresponde. 540 00:41:27,693 --> 00:41:30,112 No elegimos ser creados. 541 00:41:30,196 --> 00:41:32,156 Ni cuál es nuestra naturaleza. 542 00:41:32,823 --> 00:41:34,241 Eso es verdad. 543 00:41:36,452 --> 00:41:38,704 - Pero podemos cambiar. - No. 544 00:41:39,371 --> 00:41:43,959 Cada uno de nosotros nace con responsabilidades. 545 00:41:44,919 --> 00:41:47,963 Ni yo soy libre de elegir ser otro que quien soy. 546 00:41:49,006 --> 00:41:50,382 Nadie lo es. 547 00:41:50,466 --> 00:41:51,800 Si eso es verdad, 548 00:41:53,052 --> 00:41:55,179 ¿por qué todos los Sueños y Pesadillas 549 00:41:55,262 --> 00:41:58,015 eligieron abandonar este lugar en su ausencia? 550 00:41:58,098 --> 00:42:02,061 No todos elegimos irnos, y casi todos han regresado. 551 00:42:03,437 --> 00:42:05,731 ¿Piensas que volvieron por amor? 552 00:42:08,567 --> 00:42:11,195 ¿O por miedo a lo que usted les haría 553 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 si no volvían? 554 00:42:14,240 --> 00:42:16,825 Porque yo no tengo miedo. 555 00:42:22,164 --> 00:42:23,207 Deberías. 556 00:42:27,878 --> 00:42:32,216 El propósito de toda Pesadilla es revelar los miedos del soñador, 557 00:42:32,299 --> 00:42:33,551 para que los enfrente. 558 00:42:36,011 --> 00:42:40,599 Tal vez unos miles de años en la oscuridad revelen tus miedos. 559 00:42:51,610 --> 00:42:57,283 Mejor eso que infundir miedo a otros. 560 00:43:00,202 --> 00:43:05,916 Una Pesadilla también puede soñar, señor. 561 00:43:16,677 --> 00:43:18,762 ¿Crees que su castigo fue injusto? 562 00:43:26,687 --> 00:43:28,480 Yo era algo diferente. 563 00:43:30,608 --> 00:43:32,776 Antes de que me hiciera bibliotecaria. 564 00:43:34,528 --> 00:43:35,863 Todos cambiamos, señor. 565 00:43:37,364 --> 00:43:40,367 Incluso usted, tal vez. Algún día. 566 00:43:43,162 --> 00:43:45,122 Lucienne, sé que, ante mi partida, 567 00:43:45,205 --> 00:43:47,291 te viste forzada a decidir por mí, 568 00:43:47,374 --> 00:43:51,003 y te estoy agradecido. 569 00:43:52,171 --> 00:43:53,964 Pero ya estoy aquí. 570 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Puedes volver a la biblioteca. 571 00:44:51,605 --> 00:44:52,815 Tú debes ser Jed. 572 00:45:03,283 --> 00:45:04,993 Me envió tu hermana. 573 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Tu hermana Rose. 574 00:45:29,393 --> 00:45:30,477 No puede estar aquí. 575 00:45:30,561 --> 00:45:32,479 Ahí vive Jed, mi hermano menor. 576 00:45:32,563 --> 00:45:34,940 ¿Está adentro? ¿Se encuentra bien? 577 00:45:35,023 --> 00:45:35,941 FORENSE 578 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 No había nadie más. 579 00:45:37,317 --> 00:45:39,111 Solo las dos víctimas adultas. 580 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 No sé dónde está su hermano, pero aquí no. 581 00:45:53,375 --> 00:45:55,419 ¿Cómo conoce a mi hermana? 582 00:45:57,087 --> 00:45:57,963 No la conozco. 583 00:46:03,343 --> 00:46:05,304 Pero tengo muchas ganas de conocerla. 584 00:47:51,201 --> 00:47:56,206 Subtítulos: Sandra Larroza