1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,150 JOHN DEE - MIRANDA WALKER - KORINĆANIN 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,945 SEDMO POGLAVLJE: LUTKINA KUĆA 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 POVIJEST SNA 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 Na zaboravi i njih. 6 00:00:45,628 --> 00:00:46,588 Hvala, mali. 7 00:00:49,007 --> 00:00:53,511 -Obuj cipele. -Koliko je daleko New Jersey od Floride? 8 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 Oko dva dana automobilom, ali… 9 00:00:57,474 --> 00:01:00,143 -Hoćeš li odjednom… -Sin mi je! 10 00:01:01,102 --> 00:01:02,520 Ne želi da idemo. 11 00:01:04,814 --> 00:01:06,107 Znam. 12 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 Jesi li dobro? 13 00:01:10,862 --> 00:01:11,738 Da. 14 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 Ali… 15 00:01:16,534 --> 00:01:20,497 Vaš tata i ja smo razgovarali. 16 00:01:21,581 --> 00:01:26,628 Bilo bi najbolje da se Rose i ja prvo smjestimo, 17 00:01:26,711 --> 00:01:28,963 a da onda dođeš u New Brunswick. 18 00:01:30,173 --> 00:01:31,007 Što? 19 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 Ne može ostati. 20 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 Ne idem s vama? 21 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 Ne na ovo putovanje, dušo. 22 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 Tata je obećao. 23 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 Predomislio se. 24 00:01:44,896 --> 00:01:46,606 Previše bi mu nedostajao. 25 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 Razgovarat ću s njim. 26 00:01:48,399 --> 00:01:49,359 Rose. 27 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 Nije raspoložen za razgovor. 28 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 Čini ovo iz pakosti. 29 00:01:56,241 --> 00:01:57,909 A zajedničko skrbništvo? 30 00:01:58,660 --> 00:02:01,538 Ne mogu odvesti Jeda bez očeve dozvole. 31 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 Oprosti se od brata i čekaj me u autu, dobro? 32 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 Volim te, Jeddy. 33 00:02:17,887 --> 00:02:19,764 Povedite me sa sobom. 34 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 Sad ćemo te raspakirati. 35 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 Rose, molim te. 36 00:02:29,983 --> 00:02:31,151 Žao mi je. 37 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 -Rose! -Jed, u redu je. 38 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 -Rose! -Dobro je, ljubavi. 39 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 Jesi li ondje, sestro? 40 00:02:52,338 --> 00:02:55,133 Hoćeš li razgovarati sa mnom, Kraljice Očaja? 41 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 Uvijek sam te spremna saslušati, Žudnjo. 42 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 Imam vijesti. 43 00:03:05,310 --> 00:03:06,352 Prave vijesti? 44 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 Vratio se Razmetnik? 45 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 Što? 46 00:03:13,610 --> 00:03:14,861 On? 47 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 Ne, još uvijek ga nema. 48 00:03:17,780 --> 00:03:20,033 Govorim o Snu. 49 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 Uspio se osloboditi. 50 00:03:26,039 --> 00:03:29,292 Opet ćeš ga namamiti svojim spletkama? 51 00:03:31,836 --> 00:03:34,672 Zar nije dovoljno propatio zadnjih stotinu godina? 52 00:03:34,756 --> 00:03:36,090 Očekivali bismo da jest. 53 00:03:36,174 --> 00:03:40,261 Ali i dalje je jednako samodopadan i uobražen kao i uvijek. 54 00:03:42,305 --> 00:03:45,225 Misliš li da će ga ove naše igrice promijeniti? 55 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 Nije ovo igra, blizanko. 56 00:03:49,646 --> 00:03:54,317 San se i dalje ponaša kao da je njegovo carstvo nadmoćno našemu. 57 00:03:55,485 --> 00:04:00,949 Vrijeme je da nauči da su snovi samo odjeci žudnje i očaja. 58 00:04:03,117 --> 00:04:07,413 Kakav god bio taj novi plan, neće uspjeti. 59 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 Nije ni posljednji put, kao ni prije. 60 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 Nada je bila pogreška. 61 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 A Roderick Burgess smetnja. 62 00:04:17,090 --> 00:04:22,345 Ali situacija se promijenila, ljubavi moja, blizanko moja. 63 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 Postoji vrtlog sna. 64 00:04:27,392 --> 00:04:33,439 Prvi nakon puno vremena… Riječ je o ženi. 65 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 -Čekat ćemo? -Nećemo morati čekati. 66 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 Djevojka nema pojma što je, 67 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 ali već radi ono što vrtlozi rade. 68 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 Privlači sve i svakoga sebi. 69 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 Uključujući Morfeja. 70 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 Tko je ona? 71 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 Žena koja će upropastiti Sna? 72 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 Zove se Rose. 73 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 Rose Walker. 74 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 Rose? 75 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 Lyta, imam novu Jedovu fotku. 76 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 Što? 77 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 -Nije nova. Nova je za mene. -Halo? 78 00:05:18,026 --> 00:05:21,612 Gđice Bloom? Ovdje Rose Walker. Mirandina kći? 79 00:05:21,696 --> 00:05:22,905 Auto stiže. 80 00:05:22,989 --> 00:05:25,616 Pregledavala sam mamine stvari… 81 00:05:25,700 --> 00:05:27,618 Carl, otkud ti ovdje? 82 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 Čuvat ću kuću dok vas nema. 83 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 Našla sam fotku brata Jeda koju još nisam vidjela. 84 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 Trebat će i cipele s tim. 85 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 Prije razvoda. Stara je najmanje sedam godina. 86 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 Ali jasno mu se vidi lice. 87 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 Mogu li vam je poslati? 88 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 Kad nam socijalna radnica nije željela reći gdje je Jed, 89 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 spomenuli ste angažiranje istražitelja. 90 00:05:52,060 --> 00:05:54,395 Mislila sam platiti iz majčine ostavštine. 91 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 Ne, platit ću vam. 92 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 Čim nađem posao. 93 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Tražite možda zaposlenike? 94 00:06:11,079 --> 00:06:11,913 Ne? 95 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 U redu. Hvala na vašem vremenu. 96 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 Nema više novca? 97 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 Kaže da je mama sve potrošila na stan. 98 00:06:27,011 --> 00:06:28,971 Željela je da imaš dom. 99 00:06:30,223 --> 00:06:32,600 Željela je i da Jed ima dom. 100 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 Moramo krenuti. 101 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 -Mislim da ne mogu. -Rosie. 102 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 Kako mogu otići iz države kad nemam novca, posao… 103 00:06:42,402 --> 00:06:46,531 Slušaj me. Ako ti netko plaća da budeš negdje, to je posao. 104 00:06:46,614 --> 00:06:48,866 A ova ti zaklada plaća da odeš u London. 105 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 Ne plaćaju me. 106 00:06:50,159 --> 00:06:52,912 Imaš dnevnicu od 250 funti dnevno. 107 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 U gotovini. Sedam dana. 108 00:06:54,956 --> 00:06:57,917 U zamjenu za jedan razgovor o obiteljskoj prošlosti. 109 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 -Poslovna klasa? -Da. 110 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 Zaklada te doista želi upoznati. 111 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 Ne žele mene upoznati. 112 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 Tražili su mamu. 113 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 Toliko se radovala ovome. 114 00:07:15,685 --> 00:07:18,146 Loša sam zamjena, znam. 115 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 Ne, hvala ti što ideš sa mnom. 116 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 Nisam imala izbora. Tvoja je mama insistirala. 117 00:07:25,194 --> 00:07:26,571 Drago mi je zbog toga. 118 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 S vremenom postane lakše, zar ne? 119 00:07:33,077 --> 00:07:37,373 Više ne razmišljaš o Hectoru baš svake sekunde, zar ne? 120 00:07:40,751 --> 00:07:41,794 Šampanjca? 121 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 Hvala. 122 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 -Hvala. -Izvoli. 123 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 Kao što bi nam rekli moj suprug i tvoja mama, 124 00:07:49,844 --> 00:07:52,722 život je prekratak da propustimo poslovnu klasu. 125 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 Čula si za vrtlog? 126 00:07:59,604 --> 00:08:01,647 -Svi govore o tome. -Svi? 127 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 Tko su to „svi”? 128 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 Pa, uglavnom Kain… 129 00:08:06,611 --> 00:08:11,908 Abelu, da me zanimaju glupi tračevi o… uskovitlanim bićima, 130 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 rekla bih ti. 131 00:08:13,659 --> 00:08:17,580 Radim popis stanovništva za gospodara Morfeja, sad kad se vratio. 132 00:08:17,663 --> 00:08:22,335 Treba mi potpun popis svih bića koja žive ovdje. 133 00:08:22,418 --> 00:08:24,337 Da razmislim… 134 00:08:25,671 --> 00:08:29,467 Dakle, ja. Kuća tajni, očito. 135 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 Duh iz boce. 136 00:08:30,927 --> 00:08:34,972 I nešto neopisivo gadno u podrumu. 137 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 Nešto gadno u podrumu. 138 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 Ne volim ići dolje. 139 00:08:41,354 --> 00:08:43,814 Nenamjerno sam zaboravio prijatelja. 140 00:08:43,898 --> 00:08:45,358 Zove se Goldie. 141 00:08:45,441 --> 00:08:49,237 Novi stanovnik. Malena vodoriga imenom Goldie. 142 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 Zna li gospodar Morfej za… 143 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 vrtlog? 144 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 Uvjeravam te, 145 00:08:56,744 --> 00:09:01,499 gospodar Morfej ima pametnija posla od slušanja glupih tračeva. 146 00:09:06,045 --> 00:09:08,631 Možda je put u Englesku prava stvar za nju. 147 00:09:09,465 --> 00:09:12,343 Spava. I to je napredak. 148 00:09:13,010 --> 00:09:15,471 -Inače ne može spavati? -Ne. 149 00:09:16,764 --> 00:09:20,810 Rješava mamino nasljedstvo i pokušava pronaći brata. 150 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 Čini sve što mora 151 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 kako ne bi razmišljala o tome da je sad posve sama. 152 00:09:27,316 --> 00:09:28,651 Ali nije sama. 153 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 Ne, znam. Prijatelji su sjajni, ali… 154 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 Što? 155 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 Kad ostaneš bez roditelja, odjednom shvatiš 156 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 da te čvrsto na tlu nije držala gravitacija. 157 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 Bila je to spoznaja da si nečija kći. Ili sestra. 158 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 Ili supruga, u mojem slučaju. 159 00:09:57,263 --> 00:10:01,183 Oprosti. Kako si? Jesi li dobro? 160 00:10:02,852 --> 00:10:04,645 Vjerojatno nisam. 161 00:10:05,479 --> 00:10:06,522 Zašto to kažeš? 162 00:10:08,441 --> 00:10:11,569 Umjesto da se vratim na posao, letim u London 163 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 i razgovaram s mrtvim mužem. 164 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 Gospođo? 165 00:10:25,833 --> 00:10:28,919 Oprostite što vas budim. Zavežite pojas, molim vas. 166 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 Hvala. 167 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 Dovršila sam popis kako ste i tražili, gospodaru. 168 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 Dobro. I? 169 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 Izbrojala sam ih 11 062. 170 00:11:03,371 --> 00:11:05,456 Netko si je dao puno posla. 171 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 Da, pa… 172 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 Imamo nekoliko novih bića. 173 00:11:09,460 --> 00:11:11,212 Ništa čudno. 174 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 Ali nestale su tri Velike Arkane. 175 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 Koje? 176 00:11:19,804 --> 00:11:21,389 Prva je Gault. 177 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 Noćna mora kojoj, moram reći, nikad nisam vjerovala. 178 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 Mijenja oblik. 179 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 Vjerodostojnost joj nije u prirodi. 180 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 Tko još? 181 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 Korinćanin. 182 00:11:40,282 --> 00:11:42,034 To sam i očekivao. 183 00:11:42,118 --> 00:11:45,037 Još se hrani sanjarima kojima je trebao služiti. 184 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 -Da. -I još? 185 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 Guslačev Raj. 186 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 Guslačev Raj? 187 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 Neobično. 188 00:12:00,845 --> 00:12:04,390 Naposljetku, vazal je vlastitog područja i uvijek pouzdan. 189 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 Znam. 190 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 Ja sam kriv. 191 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 Da sam bio ovdje i radio svoj posao… 192 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 -Niste vi krivi, gospodaru. -Ne? 193 00:12:15,443 --> 00:12:16,819 A tko onda? 194 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 Nažalost, imam još vijesti. 195 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 -Glasine, zapravo, ali… -Nastavi. 196 00:12:26,370 --> 00:12:31,208 Kolaju glasine među stanarima snova… o vrtlogu. 197 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 Možda biste željeli to istražiti. 198 00:12:37,381 --> 00:12:40,509 Glasine su poprilično točne. 199 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 Postoji vrtlog. 200 00:12:43,345 --> 00:12:47,475 Pravi amulet. Prvi u ovom dobu. 201 00:12:47,558 --> 00:12:51,270 Onda to morate pronaći, gospodine. Morate to kontrolirati. 202 00:12:55,483 --> 00:12:58,360 Vrtlog je „ona”, Lucienne. 203 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 A ne „ono”. 204 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 Vječnima je zabranjeno postupati protiv smrtnika 205 00:13:04,658 --> 00:13:06,452 koji nisu neposredna prijetnja. 206 00:13:06,535 --> 00:13:09,079 Da, ali ako prijetnja postane neposredna? 207 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 Onda će se jedan od naših problema možda pokazati rješenjem za ostala tri. 208 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 Naposljetku, vrtlog je. 209 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 Prije ili poslije, privući će odlutale snove. 210 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 Nije li to riskantno, gospodaru? 211 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 Mogla bi uništiti Snovitost. A usput i svijet budnih. 212 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 Motrim je. 213 00:13:30,684 --> 00:13:32,478 Da, ali samo dok spava. 214 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 Možda je trebamo motriti u svijetu budnih. 215 00:13:36,023 --> 00:13:40,194 Ne bi bilo pametno da napustim Snovitost u ovom trenutku. 216 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 Mogu ja poći. 217 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 U redu. Lucienne će ti reći na što trebaš pripaziti, Matthew. 218 00:13:48,327 --> 00:13:51,872 A ono što vidiš ti, vidjet ću i ja. 219 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 Rose? 220 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 Probudi se. 221 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 Stigle smo. 222 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 Čudno sam sanjala. 223 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 Hvala. 224 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 SUSSEX, ENGLESKA 225 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 Gđice Walker. 226 00:14:15,104 --> 00:14:16,772 Zdravo. Ja sam Rose. 227 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 Lyta Hall. 228 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 Vi ste advokat? Gospodin Holdawell? 229 00:14:21,527 --> 00:14:22,736 Holdaway, gospođice. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 Oprostite. 231 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 A na ovoj se strani Atlantika zovemo „odvjetnici”. 232 00:14:28,117 --> 00:14:29,660 Ovo je sjedište zaklade? 233 00:14:29,743 --> 00:14:32,663 Ovo je privatni dom za starije. 234 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 Moja klijentica živi ovdje. 235 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 Hoćemo li ući? 236 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 Pođite za mnom. 237 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 Vaša klijentica upravlja zakladom? 238 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 Sve će vam daleko bolje objasniti od mene. 239 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 Znate li što je amulet? 240 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 -Što? -Amulet. 241 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 Mislim, neka vrsta prstena. Stara riječ. 242 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 Kako je mlada djevojka naišla na tako staru riječ? 243 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 Nisam tako mlada. Imam 21 godinu. 244 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 Nitko mi ne vjeruje. 245 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 Stalno me traže dokumente, što me nervira. 246 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 Gore je kad prestanu pitati. 247 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 Vjerujem mi. 248 00:15:27,760 --> 00:15:28,719 Naprijed. 249 00:15:32,890 --> 00:15:33,891 Hvala. 250 00:15:36,101 --> 00:15:37,144 Ti si sigurno Rose. 251 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 Jesam. Ovo je moja prijateljica Lyta Hall. 252 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 Drago mi je. 253 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 Ja sam Unity. Unity Kincaid. 254 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 -Hvala, g. Holdawayu. -Nema na čemu. 255 00:15:53,327 --> 00:15:55,037 Tako je ozbiljan, zar ne? 256 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 Molim vas, dođite. 257 00:15:59,208 --> 00:16:00,167 Hvala. 258 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 -Čije je ovo? -Moje još od djetinjstva. 259 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 Izgleda posve novo. 260 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 Kao da i jest. 261 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 Nisam se igrala s njom. 262 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 Zašto? 263 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 Zapravo, zato ste ovdje. 264 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 Kuća za lutke bila je dar. Za moj 12. rođendan. 265 00:16:24,984 --> 00:16:27,778 Liječnici mi kažu da sam te noći oboljela 266 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 od bolesti po nazivu encephalitis lethargica. 267 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 Ustani, mišice. 268 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 Zaspala sam i nisam se probudila. 269 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 Ljubavi? Unity? 270 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 Do prije osam mjeseci. 271 00:16:44,378 --> 00:16:49,133 Ali u snovima sam vodila divan život. 272 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 Preuzela sam očev posao. 273 00:16:52,553 --> 00:16:54,847 Upoznala sam muškarca zlatnih očiju. 274 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 Dobili smo dijete. 275 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 Ali tek kad sam se probudila, shvatila sam da to nije istina. 276 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 Osim djeteta. 277 00:17:08,277 --> 00:17:12,114 Navodno, dok sam spavala u bolnici, 278 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 rodila sam djevojčicu. 279 00:17:17,286 --> 00:17:19,872 Zataškali su to, ali g. Holdaway je doznao 280 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 da ju je usvojila dobra obitelj. 281 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 Odrasla je i rodila svoju kćer. 282 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 Po imenu Miranda. 283 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 Miranda Walker. 284 00:17:32,885 --> 00:17:34,053 Tvoja majka. 285 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 Ja sam ti prabaka, Rose. 286 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 Oprosti što sam te pozvala pod lažnim izgovorom, 287 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ali da sam ti sve odmah objasnila, možda ne bi… 288 00:17:45,564 --> 00:17:46,774 Možda ne bi došla. 289 00:17:48,859 --> 00:17:50,986 A to ne bih podnijela. 290 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 Pustit ću vas nasamo. 291 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 -Ne moraš… -Ostani, molim te. 292 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 Vratit ću se. Porazgovarajte. 293 00:18:19,431 --> 00:18:21,558 Hvala vam što ste došli. 294 00:18:21,642 --> 00:18:24,436 Vodimo povjerenstvo za planiranje, 295 00:18:24,520 --> 00:18:29,399 pa imamo zadaću pronaći odgovarajuću zamjenu za Obiteljskog Čovjeka. 296 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 Trebamo novog počasnoga gosta. I to odmah, ako ne i prije. 297 00:18:33,445 --> 00:18:36,031 Dolaze li još neka velika imena? 298 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 -Mjesečeva Rijeka. -Ne. 299 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 Candyman. 300 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 Trebamo jakog igrača. Ljudi su već kupili ulaznice. 301 00:18:44,706 --> 00:18:46,375 Manje nego prošle godine. 302 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 I zato nam treba jak adut. 303 00:18:49,169 --> 00:18:51,755 Za koga bismo platili da ga vidimo? 304 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 -Korinćanina. -Da. 305 00:18:57,136 --> 00:19:00,472 Javljam mu se svake godine. Nema odgovora. 306 00:19:05,352 --> 00:19:06,562 Ne. 307 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 Hvala. 308 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 Koliko je star? 309 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 Korinćanin? 310 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 Mota se oduvijek. 311 00:19:16,488 --> 00:19:18,740 Ne, konobar. 312 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 Šesnaest? Sedamnaest? 313 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 Previše za tebe. 314 00:19:25,956 --> 00:19:26,999 Izgleda mlađe. 315 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 Vjerojatno je kroz godine bilo više Korinćanina. 316 00:19:30,377 --> 00:19:34,464 Tko god bio najnoviji, radovi su mu izvanredni. 317 00:19:35,424 --> 00:19:37,676 Ovo je od prošlog tjedna. U Washingtonu. 318 00:19:41,930 --> 00:19:44,808 Na Istočnoj je obali. Nije daleko. 319 00:19:45,392 --> 00:19:47,394 Što mislite da radi s očima? 320 00:19:47,477 --> 00:19:49,771 Sakupljač je. Kao i mi. 321 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 Mogu ga opet pozvati uobičajenim kanalima. 322 00:19:53,942 --> 00:19:58,447 Ne, želimo li privući njegovu pozornost, moramo razmišljati kao on. 323 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 Ponašati se poput njega. 324 00:20:04,077 --> 00:20:05,329 Predlažeš li da… 325 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 Oponašamo Korinćanina? 326 00:20:07,289 --> 00:20:08,415 Moglo bi biti zabavno. 327 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 Nemamo običaj plagirati tuđe radove. 328 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 Imamo kodeks. 329 00:20:12,586 --> 00:20:15,964 Imamo i više od stotinu serijskih ubojica koji nam dolaze. 330 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 „Sakupljača”. Molim te. 331 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 Skupo su platili da vide Obiteljskog Čovjeka. 332 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 Ne. Ne dolazi u obzir. 333 00:20:24,556 --> 00:20:27,517 Dobro, kako želiš. 334 00:20:30,520 --> 00:20:31,480 Toalet? 335 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 Misliš li da Korinćanin ima svoj tip? 336 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 Izvolite? 337 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 Vi niste Rose Walker. 338 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 Ne, ja sam Carl. 339 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 Rosein cimer? 340 00:20:51,959 --> 00:20:54,127 Čuvam joj stan. Nije ovdje. 341 00:20:56,296 --> 00:20:57,589 A vi ste? 342 00:20:57,673 --> 00:21:00,133 Recimo da sam neka vrsta lovca na glave. 343 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 Ponudio bih Rose posao. 344 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 -Stvarno? -Znate li gdje je mogu naći? 345 00:21:07,057 --> 00:21:10,602 Na putu je, ali mogu joj prenijeti poruku. 346 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Koliko je dugo neće biti? 347 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 Tjedan dana. 348 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 Ali… možete pričekati. 349 00:21:22,990 --> 00:21:25,409 Korinćaninova je tehnika pedantna. 350 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 Elegantna. 351 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 Uvjerljivo sakupljanje traži mjesece istraživanja. 352 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 Trebali bismo prave alate. 353 00:21:31,748 --> 00:21:35,168 Osim toga, zašto bi Korinćanin uopće mario za imitatora? 354 00:21:35,252 --> 00:21:36,295 Ja bih mario. 355 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 Da si netko pripisuje zasluge za moj posao, 356 00:21:39,840 --> 00:21:44,428 pronašao bih ga i pobrinuo se da se to više ne ponovi. 357 00:21:45,012 --> 00:21:47,306 Još jedan dobar razlog da to ne radimo. 358 00:21:47,931 --> 00:21:49,558 Riješena stvar. 359 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 -Odlučili smo… -Moramo ići. 360 00:21:52,311 --> 00:21:56,231 Ne možemo. Nemamo počasnog gosta i plana kako ćemo dalje. 361 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 Želim desert. Gdje je konobar? 362 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 Imamo plan. 363 00:22:00,319 --> 00:22:02,904 Šaljemo poruku Korinćaninu. 364 00:22:04,156 --> 00:22:05,824 A konobar se neće vratiti. 365 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 Idem po Lytu. Odmah se vraćam. 366 00:22:22,549 --> 00:22:23,592 Rose. 367 00:22:24,134 --> 00:22:25,302 Ružin Pupoljak. 368 00:22:25,385 --> 00:22:27,429 Rose Walker. 369 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 Zdravo, Rosie. 370 00:22:36,313 --> 00:22:38,190 Uđi, leptiriću moj. 371 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 Nalaziš se na prekretnici, Rose Walker. 372 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 Kako mi znate ime? Tko ste vi? 373 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 Imena… 374 00:22:47,741 --> 00:22:50,786 Svako je ime samo jedan aspekt cjeline. 375 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 Budi sretna zbog trojstva koje imaš. 376 00:22:53,413 --> 00:22:55,916 Ne bi nas željela susresti kao Dobronamjerne. 377 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 Možemo te samo upozoriti, sestro. 378 00:22:59,002 --> 00:23:00,670 Ne možemo te zaštititi. 379 00:23:00,754 --> 00:23:02,464 Zaštititi me od… 380 00:23:02,547 --> 00:23:03,965 Od života, cvijeće moje. 381 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 I stvari koje lebde onkraj života. 382 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 Udaraju o njega. 383 00:23:08,595 --> 00:23:11,932 -Čuvaj se snova. -I kuća. 384 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 Kako to mislite? 385 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 Postavljaš pogrešno pitanje. 386 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 Da si postavila pravo, 387 00:23:18,188 --> 00:23:21,149 mogle smo te upozoriti na Korinćanina. 388 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 Reći ti za Jeda. 389 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 I za Morfeja. 390 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 Što radiš ovdje? 391 00:23:34,287 --> 00:23:35,247 Ovaj… 392 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 Mislim da sam umorna od puta. 393 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 Otkud se poznajete? 394 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 -Susjede smo. -Ista zgrada. Jedan kat razlike. 395 00:23:54,558 --> 00:23:59,479 Kad mi je mama oboljela, Lyta i suprug praktički su me usvojili. 396 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 Zapravo je Rose usvojila nas. 397 00:24:02,232 --> 00:24:05,610 Što znači da ste i ti i tvoj suprug dio moje obitelji. 398 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 Da mu pošaljem zrakoplovnu kartu da dođe? 399 00:24:10,699 --> 00:24:15,120 Vrlo lijepo od vas, ali… Hector je preminuo prije godinu dana. 400 00:24:15,203 --> 00:24:16,204 O, ne. 401 00:24:16,288 --> 00:24:18,582 Nesreća. Netko je prošao kroz crveno. 402 00:24:18,665 --> 00:24:20,000 Tako mi je žao. 403 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Nema razloga. 404 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 Upoznali smo se na fakultetu. 405 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 Studirali smo arhitekturu. 406 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 Otvorili smo ured. Godinama smo bili zajedno. 407 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 No godina nikad dovoljno, zar ne? 408 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 Svima nam su životi prekinuti na strašan način. 409 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 Možda je život upravo to. Samo niz prekida. 410 00:24:40,812 --> 00:24:42,314 I ponovnih povezivanja. 411 00:24:44,399 --> 00:24:47,527 A sada, trebamo samo još pronaći tvojeg brata. 412 00:24:47,611 --> 00:24:51,156 Željela bih angažirati privatnog istražitelja. 413 00:24:51,239 --> 00:24:54,493 Ili možda i sama jednom otići na Cape Kennedy. 414 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 Dobra ideja. 415 00:24:55,702 --> 00:24:56,620 Učinit ću to. 416 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 Samo moram prvo pronaći posao. 417 00:25:00,290 --> 00:25:01,875 A da te ja zaposlim? 418 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 Što bih radila? 419 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 Tražila mojeg praunuka. 420 00:25:06,463 --> 00:25:09,382 Sve ću ti platiti. Putovanja. Troškove. 421 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 I plaću, naravno. 422 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 -Unity… -Bez brige. 423 00:25:13,845 --> 00:25:15,055 Novca ne manjka. 424 00:25:15,722 --> 00:25:18,975 Naša je obitelj bila vlasnik Šećerane Kincaid. 425 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 -Doista? -Bože. 426 00:25:20,977 --> 00:25:25,482 Učinila bi mi uslugu. Želim upoznati svojeg praunuka. 427 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 Lyta, hoćeš li poći i ti? 428 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 Idemo sve. 429 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 Ne, ja bih vas samo usporavala. 430 00:25:32,405 --> 00:25:34,616 Ali bit ću duhom s vama. 431 00:25:35,575 --> 00:25:37,077 Ne, više od toga. 432 00:25:38,954 --> 00:25:41,331 Roditelji su mi ga davno dali. 433 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 Sad je tvoj. 434 00:25:49,130 --> 00:25:50,131 Hvala. 435 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 Zlatni amulet. 436 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 Što je bilo? 437 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 U automobilu na putu ovamo sanjala sam o amuletu. 438 00:26:06,064 --> 00:26:08,275 Doista? Pa onda… 439 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 Da nam se svi snovi ostvare. 440 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 Ovo mi je najbolje čuvanje kuće dosad. 441 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 Rose ti je ostavila puno literature. 442 00:26:26,501 --> 00:26:27,711 Voliš čitati? 443 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 Draži su mi ljudi. 444 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 Dobra vijest za ljude. 445 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 Nisi mi rekao koji posao. 446 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 Onaj koji si našao za Rose. 447 00:26:49,399 --> 00:26:51,234 Želim da Rose radi za mene. 448 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 Dao sam otkaz da bih bio neovisan. 449 00:26:55,238 --> 00:26:58,450 Mislim da bih s Rose mogao uništiti svojeg šefa. 450 00:27:00,660 --> 00:27:04,039 Pokrenuti nešto novo… Samo naše. 451 00:27:08,752 --> 00:27:11,087 KORINĆANIN OPET NAPAO U RESTORANU 452 00:27:11,171 --> 00:27:12,380 Nešto nije u redu? 453 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 Da, moram na posao. 454 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 Još lova na glave? 455 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 Da, čini se. 456 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 Sigurno nemaš vremena za još jednu rundu? 457 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 Možda ovaj put bez sunčanih naočala. 458 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 Reci Rose da me nazove. 459 00:27:53,296 --> 00:27:57,300 Evo je. „Rose Walker, 21 godina starosti. 460 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 Majka, pokojna. Otac, pokojni.” 461 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 Jadnica. 462 00:28:01,346 --> 00:28:05,058 Ima brata, Jeda Walkera. I još nekoga. 463 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 Je li istina? 464 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 Da, odobreni su planovi za novi celestarij. 465 00:28:12,232 --> 00:28:16,569 Nisam došao razgovarati o gradnji. Zanima me vrtlog. 466 00:28:16,653 --> 00:28:19,823 Gospodar Morfej već nadzire njezine snove. 467 00:28:19,906 --> 00:28:21,074 I bolje mu je. 468 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 Matthew će je pratiti u svijetu budnih. 469 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 Što? Tko je Matthew? 470 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 Merv, pa to sam ja. 471 00:28:27,997 --> 00:28:31,251 Nemoguće. Šalje novog klinca? 472 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 Zašto ne? 473 00:28:32,794 --> 00:28:36,965 Došao si tek prije pet minuta. Znaš li što uopće tražiš? 474 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 Ne. Ali želiš li ti ići? 475 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 Ne želim. 476 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 Onda mi reci na što da pazim. 477 00:28:46,015 --> 00:28:48,059 Svako neobično ponašanje. 478 00:28:48,143 --> 00:28:52,397 Kaže bundeva ptici koja govori. Može nešto konkretnije? 479 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Vrtlog će se manifestirati u njezinim snovima, 480 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 koji odražavaju njezin budni život. 481 00:29:00,405 --> 00:29:03,742 Dakle, traži znakove šoka ili traume. 482 00:29:03,825 --> 00:29:06,828 Sve što bi je moglo potaknuti da nas sve ubije. 483 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 Dakle, u osnovi, bilo što. 484 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 U osnovi, da. 485 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 Prirodni talent. 486 00:29:12,834 --> 00:29:15,253 Ptičice, vidiš li nešto, 487 00:29:15,336 --> 00:29:17,505 reci Lucienne, a tek onda šefu. 488 00:29:17,589 --> 00:29:19,257 -Mervyne. -Ma daj! 489 00:29:19,340 --> 00:29:22,469 Svi znaju da si ti zapravo glavna ovdje. 490 00:29:23,303 --> 00:29:24,971 Nemam problem s tim. 491 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 -Dobra ptica. -Hvala, Matthew. 492 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 -A što se celestarija tiče… -Vidimo se. 493 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 -Rose. -Hale. 494 00:29:56,669 --> 00:29:57,921 Dobro došla kući. 495 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 Hvala. 496 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 Kako je vratiti se? 497 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 Cape Kennedy je onakav kakvog ga se i sjećam. 498 00:30:04,844 --> 00:30:07,847 Na Floridi nema baš puno promjena. 499 00:30:07,931 --> 00:30:10,058 Ti si sigurno Lyta. Ja sam Hal Carter. 500 00:30:10,141 --> 00:30:11,893 -Drago mi je. -I meni. 501 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 Hal je vlasnik pansiona. 502 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 Nekoć je bila bakina kuća, ali sad je bolja. 503 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 -Dopustite mi. -Hvala. 504 00:30:20,068 --> 00:30:21,820 Znali ste se prije? 505 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 Nismo. 506 00:30:22,821 --> 00:30:24,948 Čuli smo se telefonom zbog rezervacije. 507 00:30:25,532 --> 00:30:27,659 Možda sam Rose ispričao životnu priču. 508 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 I ja Halu svoju. 509 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 Vi ste Rose i Lyta? 510 00:30:31,329 --> 00:30:32,205 -Bok. -Bok. 511 00:30:32,288 --> 00:30:33,706 -Ja sam Ken. -A ja Barbie. 512 00:30:35,250 --> 00:30:36,709 -Strava. -Znamo. 513 00:30:37,627 --> 00:30:40,213 -Živimo ispod vas. -Ali ne još dugo. 514 00:30:40,296 --> 00:30:43,925 Razgledavamo kuće. Ali večeras svi izlazimo, zar ne? 515 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 Ako niste umorne od puta. 516 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 Ne. Odličan prijedlog. 517 00:30:47,887 --> 00:30:48,721 Sjajno. 518 00:30:49,472 --> 00:30:51,599 Sretno danas. Kod socijalne radnice. 519 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 Hvala. 520 00:30:53,393 --> 00:30:55,353 Ispričao sam im tvoju životnu priču, 521 00:30:55,436 --> 00:30:58,314 ali samo kako bih proširio glas o tvojemu bratu. 522 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 Ne zato što smo tračali. 523 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 Žao nam je što ti je umrla majka. 524 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 -Njezin suprug. -I tvoj suprug. 525 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 Chantal i Zelda žive prekoputa vas. 526 00:31:11,452 --> 00:31:14,330 Vlasnice smo najveće zbirke prepariranih paukova 527 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 u privatnom vlasništvu na Istoku. 528 00:31:17,709 --> 00:31:20,086 Želite li ih vidjeti? Možda kasnije večeras? 529 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 Zeldu zanima jesi li zvao Gilberta. 530 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 Da, gurnuo sam mu poruku ispod vrata. 531 00:31:28,511 --> 00:31:30,638 Vidimo se večeras, cimerice. 532 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 Baš su drage. 533 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 Jesu li… 534 00:31:35,935 --> 00:31:37,979 Sestre? Majka i kći? Ljubavnice? 535 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 Nitko ne zna. 536 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 Kad bismo doznali, to bi samo sve pokvarilo. 537 00:31:41,774 --> 00:31:42,859 A tko je Gilbert? 538 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 Živi u sobi u potkrovlju. 539 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 Ne viđamo ga često. Samo sjedi ondje i čita. 540 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 I to je sve? 541 00:31:49,490 --> 00:31:51,826 Ili postoji još netko tko zna sve o nama? 542 00:31:51,910 --> 00:31:53,369 U ovoj kući nema tajni. 543 00:31:53,453 --> 00:31:56,748 Svi smo samo jedna velika, čudna, sretna obitelj. 544 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Žao mi je. 545 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 Nema razloga. Došle smo zbog obitelji. 546 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 Žao mi je, gđice Walker, 547 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 no kao što sam odvjetniku rekla preko telefona i u e-mailu, 548 00:32:07,550 --> 00:32:10,219 zakonski vam ne smijem dati podatke o bratu. 549 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 Ali ako želite Jedovim roditeljima… 550 00:32:12,847 --> 00:32:16,434 -Nisu mu to roditelji. -Jesu dok je u njihovoj skrbi. 551 00:32:16,517 --> 00:32:17,685 Sestra sam mu. 552 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 Razumijem. 553 00:32:18,895 --> 00:32:23,441 Ali i vi morate razumjeti da nemate zakonsko pravo na njega. 554 00:32:24,067 --> 00:32:26,945 Možete li se malo ponašati kao jebeni čovjek? 555 00:32:27,028 --> 00:32:28,404 -Molim vas. -Rosie. 556 00:32:28,488 --> 00:32:30,573 Ne. Toliki smo put prevalile. 557 00:32:31,950 --> 00:32:36,204 Roditelji su mi mrtvi, gđice Rubio. Jed mi je jedina obitelj. 558 00:32:36,829 --> 00:32:37,789 Nitko osim njega. 559 00:32:38,581 --> 00:32:41,960 Samo ga želim vidjeti ili porazgovarati s njim. 560 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 Recite mu da sam ovdje. 561 00:32:47,882 --> 00:32:53,054 Rose, kažem li vam gdje vam je brat, što onda? 562 00:32:53,763 --> 00:32:54,722 Javit ću mu se. 563 00:32:56,432 --> 00:32:58,309 Reći ću mu za mamu. 564 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 Pitat ću ga kako je, je li dobro. 565 00:33:03,022 --> 00:33:04,399 A što će biti kad kaže: 566 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 „Neću živjeti s njima, nego s tobom.” 567 00:33:07,944 --> 00:33:09,195 To želite? 568 00:33:09,821 --> 00:33:14,701 Jeste li spremni sami podizati 12-godišnjeg dječaka? 569 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 U vašoj dobi? 570 00:33:16,911 --> 00:33:19,455 Imate li posao? Zdravstveno osiguranje? 571 00:33:26,838 --> 00:33:29,716 Gledajte, ako će vam biti lakše… 572 00:33:31,217 --> 00:33:33,803 Jedovi udomitelji bili su prijatelji vašeg oca. 573 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 Doista? 574 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 Udomili su Jeda, prijavili se za udomljavanje. 575 00:33:40,685 --> 00:33:44,897 Dobivaju 800 mjesečno. Jedu je dobro. 576 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 -Vratile ste se. -Kako je bilo? 577 00:33:57,160 --> 00:34:00,204 Sumnjam da imam obožavatelje u agenciji za udomljavanje. 578 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 Zauzela si se za sebe. Ponosila sam se njome. 579 00:34:03,666 --> 00:34:06,044 Ispričajte nam sve o tome. 580 00:34:06,127 --> 00:34:08,171 -Uz piće. -Vodimo vas van. 581 00:34:08,254 --> 00:34:10,131 -Odmah? -Naravno. 582 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 Baš ste se dotjerali. Da se presvučemo? 583 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 Uvijek ovako izgledamo. 584 00:34:13,926 --> 00:34:16,679 -Istina. Čak i na doručku. -Dobro. 585 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 Idemo, dame? 586 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 -Rado. -Zar nećemo pričekati Hala? 587 00:34:25,646 --> 00:34:26,939 Hal je već ondje. 588 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 Sanjala sam 589 00:34:35,740 --> 00:34:39,243 Sanjala o tebi, ljubavi 590 00:34:39,327 --> 00:34:42,288 Ostvarit će se, ljubavi 591 00:34:42,371 --> 00:34:46,292 Misle da smo gotovi 592 00:34:46,375 --> 00:34:49,754 Ali, ljubavi 593 00:34:51,005 --> 00:34:54,717 Bit ćeš divan Bit ćeš sjajan 594 00:34:55,426 --> 00:34:58,638 Cijeli će nam svijet biti na pladnju 595 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 Od ovog mjesta Od ovog trenutka 596 00:35:02,058 --> 00:35:06,979 Dušo, sve ide kako treba 597 00:35:08,648 --> 00:35:11,818 Raščistite palube Raščistite putove 598 00:35:11,901 --> 00:35:14,946 Nemaš što, nego se opustiti 599 00:35:15,029 --> 00:35:18,157 Poslati poljubac Nakloniti se 600 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 Dušo, sve ide kako treba 601 00:35:25,540 --> 00:35:28,876 Sad je red na tebi 602 00:35:28,960 --> 00:35:31,963 Uzmi svijet u svoje ruke 603 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 Zavrti ga 604 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 To će biti samo početak 605 00:35:41,389 --> 00:35:44,517 Dižite zastor, upalite svjetla 606 00:35:44,600 --> 00:35:47,728 Očekuju te samo vrhunci 607 00:35:47,812 --> 00:35:51,107 Bit ćeš divan Bit ćeš sjajan 608 00:35:51,190 --> 00:35:53,693 Sve to vidim Samo čekaj 609 00:35:54,819 --> 00:36:00,992 Stiže sretna zvijezda o kojoj govorim 610 00:36:01,075 --> 00:36:04,787 Dušo, sve će biti kako treba Ruže i sunovrati 611 00:36:04,871 --> 00:36:08,040 Sve će biti kako treba Sunce i Djed Mraz 612 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 Sve će biti kako treba Blistave noći i lizaljke 613 00:36:11,377 --> 00:36:15,631 Sve će biti kako treba… 614 00:36:15,715 --> 00:36:20,928 Za mene i za tebe 615 00:36:24,640 --> 00:36:27,310 Halo? Unity? 616 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 Halo? Jesi li ovdje? 617 00:36:33,441 --> 00:36:34,525 Nema ti prijateljice? 618 00:36:36,444 --> 00:36:37,528 Zamijenit ću je ja. 619 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 Ovakva djevojka ne smije biti sama. 620 00:36:44,911 --> 00:36:48,372 Nisam sama. Prijatelji su mi unutra. Trebala bih… 621 00:36:49,832 --> 00:36:51,584 -Uzet ćemo telefon. -I novčanik. 622 00:36:51,667 --> 00:36:53,252 I prsten s prsta. 623 00:36:53,336 --> 00:36:54,253 Gospodo! 624 00:36:55,046 --> 00:36:58,841 Čini mi se da ova mlada dama želi sačuvati svoj nakit 625 00:36:58,925 --> 00:37:02,511 i svoju čast. Oprostite ako smetam. 626 00:37:02,595 --> 00:37:04,555 Hvala, ali nije potrebno. 627 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 Hajde! 628 00:37:18,778 --> 00:37:19,904 Jeste li dobro? 629 00:37:21,405 --> 00:37:24,242 Oprostite, ovo je bilo glupo s moje strane. 630 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 -Glupost, bilo je… -Ne, bilo je. 631 00:37:27,495 --> 00:37:29,747 Ali hvala vam na pomoći. 632 00:37:29,830 --> 00:37:32,959 Niste trebali moju pomoć. I sami ste se dobro snašli. 633 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 Da pozovemo policiju? 634 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 Samo ću otići kući. 635 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 Mogu li vas otpratiti? 636 00:37:39,340 --> 00:37:41,968 Usput, zovem se Gilbert. 637 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 Gilbert koji živi u Halovu potkrovlju? 638 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 Baš taj. Da niste slučajno naša nova stanarka? 639 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 Baš ta. Rose Walker. 640 00:37:51,018 --> 00:37:55,314 Drago mi je. Baš sam krenuo pogledati nastup našeg stanodavca. 641 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 Zakasnili ste. 642 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 Čitao sam i izgubio pojam o vremenu. 643 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 Sigurno ste dobro? 644 00:38:03,197 --> 00:38:04,699 Samo se trebam naspavati. 645 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 Odvest ću vas kući, dobro? 646 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 Što ste čitali? 647 00:38:10,121 --> 00:38:11,122 Chestertona. 648 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 Čitate li ga i vi? 649 00:38:15,418 --> 00:38:17,962 Ne želim nepotrebno dizati paniku. 650 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 Ajme. 651 00:38:18,963 --> 00:38:22,300 Ali ako su snovi Rose Walker nalik na njezin budan život… 652 00:38:22,383 --> 00:38:23,467 Što se dogodilo? 653 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 Napadnuta je ispred bara na Floridi. 654 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 Otjerala je napadače. 655 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 Što radi na Floridi? 656 00:38:29,974 --> 00:38:31,892 Traži nestalog brata. 657 00:38:31,976 --> 00:38:34,562 -Jed Walker je nestao? -Rose ne zna gdje je. 658 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 Što je? 659 00:38:42,570 --> 00:38:44,030 Ni ja ne znam gdje je. 660 00:38:44,113 --> 00:38:45,948 Zato što je nestao. 661 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 Ne, ne samo u svijetu budnih. 662 00:38:48,909 --> 00:38:50,328 Nema ga u Snovitosti. 663 00:38:50,995 --> 00:38:54,999 Ako jedan preslikan zločin ne privuče pozornost Korinćanina, 664 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 dva hoće. 665 00:39:01,380 --> 00:39:02,381 Još bolje… 666 00:39:04,550 --> 00:39:05,593 tri. 667 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 No moj je više svojevrsno odavanje počasti. 668 00:39:08,137 --> 00:39:10,514 Obojica ste rekli da je ideja grozna. 669 00:39:10,598 --> 00:39:13,976 -Ali kad nemamo bolje… -Moramo imati počasnoga gosta. 670 00:39:14,060 --> 00:39:18,314 Fascinantno je pokušati ući u glavu 671 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 kolege sakupljača. 672 00:39:19,690 --> 00:39:25,029 Zašto oči, ili zašto samo oči? 673 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 Prozor su u dušu. 674 00:39:27,365 --> 00:39:30,034 I teško ih je iskopati, a da ih ne probušiš. 675 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 Trebate koristiti palčeve. 676 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 Ajme! 677 00:39:39,043 --> 00:39:41,379 Željeli ste privući moju pozornost. 678 00:39:43,506 --> 00:39:45,091 Sad kad ste uspjeli… 679 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 recite mi zašto vas ne bih ubio. 680 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 Želimo… da budete naš gost. 681 00:39:59,063 --> 00:40:01,315 Počasni gost. 682 00:40:01,399 --> 00:40:04,902 Na godišnjem okupljanju sakupljača. 683 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 Ljudi s istim hobijem. 684 00:40:08,823 --> 00:40:13,577 Željeli bismo da, budući da ste aktualni Korinćanin, 685 00:40:14,245 --> 00:40:16,455 održite glavni govor. 686 00:40:16,539 --> 00:40:18,124 „Aktualni Korinćanin”. 687 00:40:18,791 --> 00:40:22,128 Ne izgledate mi kao da imate 130 godina. 688 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 Hvala. 689 00:40:24,672 --> 00:40:26,382 Velika čast. 690 00:40:26,465 --> 00:40:28,551 Okupljanje duša koje slično misle. 691 00:40:28,634 --> 00:40:32,054 Sve dijele isti san. 692 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 San koji je nadahnuo Korinćanin. 693 00:40:35,266 --> 00:40:39,019 U tom slučaju, mogu li dovesti gošću? 694 00:40:39,103 --> 00:40:40,563 Kolegicu sakupljačicu? 695 00:40:41,272 --> 00:40:44,984 Nekoga tko može naše zajedničke snove podići na novu razinu. 696 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 Naravno. Svakako. 697 00:40:49,363 --> 00:40:53,659 Kako je gošći ime? Ili radije rabi nadimak? 698 00:40:55,119 --> 00:40:59,665 Ondje odakle ja dolazim, zovu je vrtlog. 699 00:41:29,987 --> 00:41:33,908 Jed Walker i dalje je u carstvu živih, ali ne mogu ga pronaći. 700 00:41:33,991 --> 00:41:36,494 Ni ja, gospodaru. 701 00:41:37,369 --> 00:41:40,247 Svi su ljudi povezani sa Snovitošću. 702 00:41:41,624 --> 00:41:43,792 Ondje provode trećinu života. 703 00:41:44,793 --> 00:41:47,588 Prekidanje te veze zahtijeva znanje. 704 00:41:48,797 --> 00:41:50,007 I moć. 705 00:41:51,717 --> 00:41:53,594 Onda će vas možda zanimati 706 00:41:54,970 --> 00:41:59,642 da je posljednja noćna mora Jeda Walkera prije nestanka uključivala Gault. 707 00:41:59,725 --> 00:42:02,269 Misliš li da ga je razdvojila od Snovitosti? 708 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 Da. 709 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 Zašto? 710 00:42:06,649 --> 00:42:09,109 Zato što nije bilo koje dijete. 711 00:42:09,777 --> 00:42:11,320 Brat je Rose Walker. 712 00:42:11,987 --> 00:42:13,489 A ona je vrtlog. 713 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 Oprostite. 714 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 Ja sam Rose Walker. 715 00:42:20,579 --> 00:42:22,623 Što znate o mojem bratu Jedu? 716 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 Upomoć, molim vas. 717 00:42:33,801 --> 00:42:35,052 Upomoć! 718 00:42:39,598 --> 00:42:42,017 -Jede? -Teta Clarice? 719 00:42:44,812 --> 00:42:46,230 Što radiš ovdje? 720 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 Pobjegao sam. 721 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 Zašto? Što se dogodilo? 722 00:42:49,942 --> 00:42:52,319 Stric Barnaby želi me zaključati u podrum. 723 00:42:52,403 --> 00:42:53,487 Što si učinio? 724 00:42:53,571 --> 00:42:55,406 Ništa, mrzi me. 725 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 Nije istina. 726 00:42:57,116 --> 00:42:59,451 Moramo pobjeći od njega. Oboje. Smjesta! 727 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 Kamo bismo otišli? 728 00:43:02,246 --> 00:43:06,917 Bilo kamo. Ali moramo smjesta poći! 729 00:43:09,128 --> 00:43:10,087 Dobro. 730 00:43:25,394 --> 00:43:27,104 Što se ovdje događa? 731 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 Ništa, Barn. Samo… 732 00:43:31,900 --> 00:43:35,696 Našla sam Jeda. Vozim ga kući. 733 00:43:38,616 --> 00:43:39,742 Ne. 734 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 Jed ide kući sa mnom. 735 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 Zar ne, Jede? 736 00:43:49,168 --> 00:43:50,127 Da, gospodine. 737 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 Nećeš se voziti sprijeda. 738 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 Vozit ćeš se straga. 739 00:44:07,102 --> 00:44:08,437 Barnaby, ne! 740 00:44:09,229 --> 00:44:10,856 Hoćeš li i ti unutra s njim? 741 00:44:11,815 --> 00:44:13,525 Onda mi ne govori „ne”. 742 00:45:56,628 --> 00:46:01,633 Prijevod titlova: Vedran Pavlić