1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,150 ‫- ג'ון די - מירנדה ווקר - הקורינתי -‬ 3 00:00:25,233 --> 00:00:28,945 ‫- פרק 7: בית הבובות -‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:33,950 ‫- רוז ווקר -‬ 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 ‫- היסטוריית חלומות -‬ 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,040 ‫אל תשכחי את אלה.‬ 7 00:00:42,417 --> 00:00:45,545 ‫- 2015 - קייפ קנדי, פלורידה -‬ 8 00:00:45,628 --> 00:00:46,588 ‫תודה, חבר.‬ 9 00:00:49,007 --> 00:00:53,511 ‫אתה רוצה לנעול נעליים בשבילי?‬ ‫-עד כמה ניו ג'רזי רחוקה מפלורידה?‬ 10 00:00:54,471 --> 00:00:56,556 ‫בערך יומיים במכונית, אבל…‬ 11 00:00:57,474 --> 00:01:00,143 ‫מה, אתה תהפוך פתאום ל…‬ ‫-הוא הבן שלי!‬ 12 00:01:01,102 --> 00:01:02,520 ‫הוא לא רוצה שניסע.‬ 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,107 ‫אני יודעת.‬ 14 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 ‫את בסדר?‬ 15 00:01:10,862 --> 00:01:11,738 ‫כן.‬ 16 00:01:13,823 --> 00:01:14,657 ‫אבל…‬ 17 00:01:16,534 --> 00:01:20,497 ‫אבא שלכם ואני דיברנו,‬ 18 00:01:21,581 --> 00:01:26,628 ‫ואנחנו חושבים שאולי עדיף‬ ‫שרוז ואני נתמקם קודם,‬ 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,963 ‫ואז נביא אותך לניו ברנזוויק.‬ 20 00:01:30,173 --> 00:01:31,007 ‫מה?‬ 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,260 ‫לא נוכל לעזוב אותו.‬ 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,763 ‫אני לא נוסע איתכן?‬ 23 00:01:36,846 --> 00:01:38,640 ‫לא לטיול הזה, מותק.‬ 24 00:01:38,723 --> 00:01:40,100 ‫אבא הבטיח.‬ 25 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 ‫הוא שינה את דעתו.‬ 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,606 ‫הוא אמר שיתגעגע אליך מדי.‬ 27 00:01:46,689 --> 00:01:48,316 ‫אני אדבר איתו.‬ 28 00:01:48,399 --> 00:01:49,359 ‫רוז.‬ 29 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 ‫הוא לא מסוגל להקשיב כרגע.‬ 30 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 ‫הוא סתם עושה דווקא.‬ 31 00:01:56,241 --> 00:01:57,909 ‫זו משמורת משותפת, לא?‬ 32 00:01:58,660 --> 00:02:01,538 ‫לא אוכל לקחת את ג'ד בלי הרשות של אביך.‬ 33 00:02:03,665 --> 00:02:07,710 ‫תגידי שלום לאחיך וחכי לי במכונית, בסדר?‬ 34 00:02:16,719 --> 00:02:17,804 ‫אוהבת אותך, ג'די.‬ 35 00:02:17,887 --> 00:02:19,764 ‫קחי אותי איתך.‬ 36 00:02:24,352 --> 00:02:25,937 ‫בוא נפרוק את חפציך, מותק.‬ 37 00:02:28,106 --> 00:02:29,899 ‫רוז, בבקשה.‬ 38 00:02:29,983 --> 00:02:31,151 ‫אני מצטערת.‬ 39 00:02:34,821 --> 00:02:35,989 ‫רוז!‬ ‫-ג'ד, זה בסדר.‬ 40 00:02:36,072 --> 00:02:37,991 ‫רוז!‬ ‫-זה בסדר, מותק.‬ 41 00:02:43,830 --> 00:02:45,331 ‫את שם, אחותי?‬ 42 00:02:52,338 --> 00:02:55,133 ‫האם תדברי איתי, מלכת הייאוש?‬ 43 00:02:56,843 --> 00:02:59,262 ‫אני תמיד מוכנה להקשיב לך, תשוקה.‬ 44 00:03:01,306 --> 00:03:02,599 ‫יש לי חדשות.‬ 45 00:03:05,310 --> 00:03:06,352 ‫חדשות אמיתיות?‬ 46 00:03:08,229 --> 00:03:10,064 ‫האח האובד חזר?‬ 47 00:03:10,148 --> 00:03:11,065 ‫מה?‬ 48 00:03:13,610 --> 00:03:14,861 ‫הוא?‬ 49 00:03:14,944 --> 00:03:16,613 ‫לא, הוא עדיין נעדר.‬ 50 00:03:17,780 --> 00:03:20,033 ‫אני מדבר-ת על חלום.‬ 51 00:03:22,785 --> 00:03:24,412 ‫הוא הצליח לחלץ את עצמו.‬ 52 00:03:26,039 --> 00:03:29,292 ‫את-ה מנסה ללכוד אותו שוב בתחבולות שלך?‬ 53 00:03:31,836 --> 00:03:34,672 ‫הוא לא סבל מספיק ב-100 השנים האחרונות?‬ 54 00:03:34,756 --> 00:03:36,090 ‫היית מצפה שכן.‬ 55 00:03:36,174 --> 00:03:40,261 ‫אבל הוא זחוח ומלא חשיבות עצמית‬ ‫כפי שהיה תמיד.‬ 56 00:03:42,305 --> 00:03:45,225 ‫נראה לך שהמשחקים הקטנים שלנו ישנו אותו?‬ 57 00:03:47,310 --> 00:03:49,020 ‫זה לא משחק, תאומתי.‬ 58 00:03:49,646 --> 00:03:54,317 ‫חלום עדיין מתנהג‬ ‫כאילו הממלכה שלו נעלה על שלנו.‬ 59 00:03:55,485 --> 00:04:00,949 ‫הגיע הזמן שהוא ילמד‬ ‫שחלומות הם רק הדים של תשוקה וייאוש.‬ 60 00:04:03,117 --> 00:04:07,413 ‫לא משנה מה המזימה החדשה הזאת,‬ ‫היא לא תצליח.‬ 61 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 ‫זה לא הצליח בפעם האחרונה או בפעם שלפני כן.‬ 62 00:04:11,417 --> 00:04:12,710 ‫נאדה הייתה טעות.‬ 63 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ‫ורודריק ברג'ס היה הסחת דעת.‬ 64 00:04:17,090 --> 00:04:22,345 ‫אבל המצב השתנה, אהבתי, תאומתי.‬ 65 00:04:25,181 --> 00:04:27,308 ‫יש מערבל חלומות.‬ 66 00:04:27,392 --> 00:04:33,439 ‫הראשון זה זמן רב… וזו אישה.‬ 67 00:04:40,446 --> 00:04:42,991 ‫אז מחכים?‬ ‫-לא נצטרך לחכות.‬ 68 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 ‫לבחורה אין מושג מה היא,‬ 69 00:04:46,577 --> 00:04:50,498 ‫אבל היא כבר עושה מה שמערבלים עושים.‬ 70 00:04:51,833 --> 00:04:55,378 ‫מביאה הכול ואת כולם אליה.‬ 71 00:04:56,296 --> 00:04:57,797 ‫כולל מורפיאוס.‬ 72 00:04:57,880 --> 00:04:58,965 ‫מי היא?‬ 73 00:04:59,674 --> 00:05:01,926 ‫האישה שתביא למפלתו של חלום?‬ 74 00:05:03,886 --> 00:05:05,638 ‫שמה רוז.‬ 75 00:05:07,932 --> 00:05:09,309 ‫רוז ווקר.‬ 76 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 ‫רוז?‬ 77 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 ‫לייטה. מצאתי תמונה חדשה של ג'ד.‬ 78 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ‫מה?‬ 79 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 ‫טוב, לא חדשה. חדשה בשבילי.‬ ‫-הלו?‬ 80 00:05:17,900 --> 00:05:19,193 ‫- 2021 - ניו ברנזוויק -‬ 81 00:05:19,277 --> 00:05:21,612 ‫מיס בלום? היי, זו רוז ווקר. הבת של מירנדה?‬ 82 00:05:21,696 --> 00:05:22,905 ‫המכונית בדרך.‬ 83 00:05:22,989 --> 00:05:25,616 ‫סליחה על ההפרעה, אבל עברתי על חפצי אימי…‬ 84 00:05:25,700 --> 00:05:27,618 ‫קרל, מה אתה עושה כאן?‬ 85 00:05:27,702 --> 00:05:29,662 ‫שאלתי אם אוכל לשמור על הבית בהיעדרכן.‬ 86 00:05:29,746 --> 00:05:32,832 ‫מצאתי תמונה של אחי ג'ד שלא ראיתי בעבר.‬ 87 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 ‫היא תצטרך גם נעליים.‬ 88 00:05:35,501 --> 00:05:38,379 ‫מלפני הגירושים, אז היא לפחות בת שבע שנים,‬ 89 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 ‫אבל רואים בה את פניו בבירור.‬ 90 00:05:41,174 --> 00:05:42,633 ‫אוכל לשלוח לך אותה?‬ 91 00:05:44,218 --> 00:05:47,722 ‫כאשר… סוכנת האומנה סירבה לספר לנו‬ ‫איפה היא שיבצה את ג'ד,‬ 92 00:05:47,805 --> 00:05:50,141 ‫אמרת שנוכל לשכור חוקר פרטי.‬ 93 00:05:52,060 --> 00:05:54,395 ‫הנחתי שהעיזבון של אימי יכסה את העלות.‬ 94 00:06:00,818 --> 00:06:03,529 ‫לא, בכוונתי לשלם את החשבון שלך במלואו.‬ 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,366 ‫ברגע שאמצא עבודה.‬ 96 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 ‫את לא מחפשת עובדים במקרה?‬ 97 00:06:11,079 --> 00:06:11,913 ‫לא?‬ 98 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‫טוב. תודה שהקדשת לי מזמנך.‬ 99 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 ‫לא נשאר כסף?‬ 100 00:06:24,175 --> 00:06:26,928 ‫היא אמרה שאימא הוציאה הכול על הדירה.‬ 101 00:06:27,011 --> 00:06:28,971 ‫היא רצתה שיהיה לך בית.‬ 102 00:06:30,223 --> 00:06:32,600 ‫היא רצתה שגם לג'ד יהיה בית.‬ 103 00:06:35,645 --> 00:06:36,938 ‫אנחנו צריכות ללכת.‬ 104 00:06:37,021 --> 00:06:39,649 ‫לא נראה לי שאוכל.‬ ‫-רוזי.‬ 105 00:06:39,732 --> 00:06:42,318 ‫איך אעזוב את הארץ כשאין לי כסף, עבודה…‬ 106 00:06:42,402 --> 00:06:46,531 ‫תקשיבי לי. אם אנשים משלמים לך‬ ‫להיות במקום כלשהו, זאת עבודה.‬ 107 00:06:46,614 --> 00:06:48,866 ‫והקרן הזאת משלמת לך לטוס ללונדון.‬ 108 00:06:48,950 --> 00:06:50,076 ‫הם לא משלמים לי.‬ 109 00:06:50,159 --> 00:06:52,912 ‫האש"ל שלך הוא 250 ליש"ט ליום.‬ 110 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 ‫במזומן. למשך שבעה ימים.‬ 111 00:06:54,956 --> 00:06:57,917 ‫בתמורה לריאיון אחד על היסטוריה משפחתית.‬ 112 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‫מחלקת עסקים?‬ ‫-כן.‬ 113 00:07:03,172 --> 00:07:05,341 ‫בקרן הזו ממש רוצים לפגוש אותך.‬ 114 00:07:05,425 --> 00:07:07,093 ‫הם לא רוצים לפגוש אותי.‬ 115 00:07:07,844 --> 00:07:09,220 ‫הם רצו לפגוש את אימי.‬ 116 00:07:11,514 --> 00:07:13,516 ‫היא ציפתה לזה בכיליון עיניים.‬ 117 00:07:15,685 --> 00:07:18,146 ‫אני תחליף עלוב, אני יודעת.‬ 118 00:07:18,229 --> 00:07:20,106 ‫לא. תודה שאת באה איתי.‬ 119 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 ‫לא הייתי לי ברירה. אימא שלך התעקשה.‬ 120 00:07:25,194 --> 00:07:26,571 ‫ואני שמחה על זה מאוד.‬ 121 00:07:29,991 --> 00:07:32,118 ‫זה באמת נעשה קל יותר, נכון?‬ 122 00:07:33,077 --> 00:07:37,373 ‫את לא חושבת עדיין על הקטור‬ ‫בכל שנייה בכל יום, נכון?‬ 123 00:07:40,751 --> 00:07:41,794 ‫שמפניה?‬ 124 00:07:42,545 --> 00:07:43,588 ‫תודה.‬ 125 00:07:44,755 --> 00:07:46,048 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 126 00:07:47,008 --> 00:07:49,760 ‫משום שכפי שבעלי ואימא שלך היו אומרים לנו,‬ 127 00:07:49,844 --> 00:07:52,722 ‫החיים קצרים מכדי לא ליהנות ממחלקת עסקים.‬ 128 00:07:57,018 --> 00:07:58,478 ‫שמעת על המערבל?‬ 129 00:07:59,604 --> 00:08:01,647 ‫כולם מדברים על זה.‬ ‫-כולם?‬ 130 00:08:01,731 --> 00:08:04,108 ‫מי אלה כולם, בדיוק?‬ 131 00:08:04,192 --> 00:08:06,527 ‫טוב, קין בעיקר, אבל…‬ 132 00:08:06,611 --> 00:08:11,908 ‫הבל, לו רציתי לשמוע רכילות מטופשת על…‬ ‫ישויות שמתערבלות,‬ 133 00:08:11,991 --> 00:08:13,576 ‫הייתי שואלת אותך.‬ 134 00:08:13,659 --> 00:08:17,580 ‫אבל אני כאן לצורך עריכת מפקד תושבים‬ ‫עבור האדון מורפיאוס מכיוון שחזר.‬ 135 00:08:17,663 --> 00:08:22,335 ‫אני אצטרך רשימה מלאה‬ ‫של כל הישויות שמתגוררות כאן.‬ 136 00:08:22,418 --> 00:08:24,337 ‫טוב. תני לי לחשוב.‬ 137 00:08:25,671 --> 00:08:29,467 ‫יש אותי. ואת בית הסודות עצמו, כמובן.‬ 138 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‫ושדון הבקבוק.‬ 139 00:08:30,927 --> 00:08:34,972 ‫ו… משהו מגעיל ונוראי במרתף.‬ 140 00:08:35,056 --> 00:08:37,350 ‫משהו מגעיל במרתף.‬ 141 00:08:37,433 --> 00:08:39,852 ‫אני משתדל לא לרדת לשם. ו…‬ 142 00:08:41,354 --> 00:08:43,814 ‫נראה שהשמטתי בשגגה את ידידי.‬ 143 00:08:43,898 --> 00:08:45,358 ‫שמו גולדי.‬ 144 00:08:45,441 --> 00:08:49,237 ‫תוספת חדשה. גרגויל תינוק בשם גולדי.‬ 145 00:08:49,320 --> 00:08:52,448 ‫אז האם האדון מורפיאוס יודע על ה…‬ 146 00:08:54,450 --> 00:08:55,326 ‫מערבל.‬ 147 00:08:55,409 --> 00:08:56,661 ‫היה סמוך ובטוח‬ 148 00:08:56,744 --> 00:09:01,499 ‫שלאדון מורפיאוס יש דברים טובים יותר לעשות‬ ‫מאשר להקשיב לשמועות מטופשות.‬ 149 00:09:06,045 --> 00:09:08,631 ‫אולי טיול לאנגליה הוא בדיוק מה שהיא צריכה.‬ 150 00:09:09,465 --> 00:09:12,343 ‫היא ישנה. אז זו התקדמות.‬ 151 00:09:13,010 --> 00:09:15,471 ‫היא לא ישנה לאחרונה?‬ ‫-לא.‬ 152 00:09:16,764 --> 00:09:20,810 ‫היא התמודדה עם העיזבון של אימא שלה,‬ ‫ניסתה למצוא את אחיה.‬ 153 00:09:20,893 --> 00:09:22,186 ‫עשתה כל מה שצריך‬ 154 00:09:22,270 --> 00:09:25,648 ‫כדי לא לחשוב על העובדה‬ ‫שהיא לגמרי לבד עכשיו.‬ 155 00:09:27,316 --> 00:09:28,651 ‫אבל היא לא לבד.‬ 156 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 ‫לא, אני יודעת. וחברים זה נהדר, אבל…‬ 157 00:09:35,283 --> 00:09:36,117 ‫מה?‬ 158 00:09:40,538 --> 00:09:43,249 ‫כשאת מאבדת את ההורים שלך, את מבינה פתאום‬ 159 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‫שלא הכבידה השאירה אותך‬ ‫מחוברת לקרקע כל הזמן הזה.‬ 160 00:09:48,588 --> 00:09:51,841 ‫זו הייתה הידיעה‬ ‫שאת הבת של מישהו. או האחות.‬ 161 00:09:52,717 --> 00:09:55,886 ‫או הרעיה, במקרה שלי.‬ 162 00:09:57,263 --> 00:10:01,183 ‫אני מצטער. מה שלומך? את בסדר?‬ 163 00:10:02,852 --> 00:10:04,645 ‫קרוב לוודאי שלא.‬ 164 00:10:05,479 --> 00:10:06,522 ‫למה את אומרת כך?‬ 165 00:10:08,441 --> 00:10:11,569 ‫כי במקום לחזור לעבודה,‬ ‫אני במטוס שבדרכו ללונדון,‬ 166 00:10:12,486 --> 00:10:13,988 ‫ומדברת עם בעלי המת.‬ 167 00:10:17,366 --> 00:10:20,536 ‫גברתי?‬ 168 00:10:25,833 --> 00:10:28,919 ‫סליחה שהערתי אותך. תוכלי לחגור את החגורה?‬ 169 00:10:29,837 --> 00:10:30,713 ‫תודה.‬ 170 00:10:53,694 --> 00:10:56,697 ‫השלמתי את מפקד התושבים שביקשת,‬ ‫אדון מורפיאוס.‬ 171 00:10:56,781 --> 00:10:59,075 ‫יופי. ו…?‬ 172 00:10:59,158 --> 00:11:03,287 ‫מצאתי 11,062 מהתושבים.‬ 173 00:11:03,371 --> 00:11:05,456 ‫וואו. מישהי הייתה עסוקה.‬ 174 00:11:05,539 --> 00:11:06,624 ‫כן. טוב…‬ 175 00:11:07,541 --> 00:11:09,377 ‫היה קומץ של ישויות חדשות.‬ 176 00:11:09,460 --> 00:11:11,212 ‫זה צפוי.‬ 177 00:11:11,295 --> 00:11:14,882 ‫אבל… שלושה מהארקנה הגדולה אינם.‬ 178 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 ‫נקבי בשמם.‬ 179 00:11:19,804 --> 00:11:21,389 ‫הראשונה הוא גולט.‬ 180 00:11:24,975 --> 00:11:28,062 ‫סיוט, שאם יותר לי לומר, מעולם לא בטחתי בה.‬ 181 00:11:29,271 --> 00:11:30,731 ‫היא משנת-צורה.‬ 182 00:11:30,815 --> 00:11:32,983 ‫זה לא מטבעה להיות אמינה.‬ 183 00:11:34,068 --> 00:11:35,236 ‫מי עוד?‬ 184 00:11:36,821 --> 00:11:37,863 ‫הקורינתי.‬ 185 00:11:40,282 --> 00:11:42,034 ‫תיארתי לעצמי.‬ 186 00:11:42,118 --> 00:11:45,037 ‫עדיין ניזון מהחולמים שהוא היה אמור לשרת.‬ 187 00:11:45,121 --> 00:11:47,581 ‫כן.‬ ‫-והאחרון?‬ 188 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 ‫האחרון הוא פידלר'ס גרין.‬ 189 00:11:51,335 --> 00:11:52,670 ‫פידלר'ס גרין?‬ 190 00:11:56,966 --> 00:11:58,718 ‫זה באמת מוזר מאוד.‬ 191 00:12:00,845 --> 00:12:04,390 ‫הרי הוא וסאל בעל ריבונות משלו‬ ‫ותמיד כל כך מהימן.‬ 192 00:12:04,473 --> 00:12:05,516 ‫אני יודעת.‬ 193 00:12:08,436 --> 00:12:09,520 ‫זאת אשמתי.‬ 194 00:12:09,603 --> 00:12:11,605 ‫לו הייתי כאן ומילאתי את תפקידי…‬ 195 00:12:11,689 --> 00:12:14,150 ‫זו לא הייתה אשמתך, אדוני.‬ ‫-לא?‬ 196 00:12:15,443 --> 00:12:16,819 ‫אז של מי?‬ 197 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 ‫אני חוששת שיש עוד חדשות.‬ 198 00:12:21,490 --> 00:12:24,910 ‫רכילות, האמת, אבל…‬ ‫-המשיכי.‬ 199 00:12:26,370 --> 00:12:31,208 ‫שמועות נפוצו בקרב אנשי החלומות… על מערבל.‬ 200 00:12:32,293 --> 00:12:34,253 ‫ייתכן שתרצה לחקור בנושא.‬ 201 00:12:37,381 --> 00:12:40,509 ‫השמועות נכונות למדי.‬ 202 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 ‫אכן יש מערבל.‬ 203 00:12:43,345 --> 00:12:47,475 ‫אניולט אמיתית. הראשונה בעידן הזה.‬ 204 00:12:47,558 --> 00:12:51,270 ‫אז עליך למצוא את זה, אדוני.‬ ‫חייבים לשלוט בזה.‬ 205 00:12:55,483 --> 00:12:58,360 ‫המערבל הוא "היא", לוסיאן.‬ 206 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 ‫לא "זה".‬ 207 00:13:01,197 --> 00:13:04,575 ‫ונאסר על האינסופיים לפעול כנגד כל בן תמותה‬ 208 00:13:04,658 --> 00:13:06,452 ‫שאינו מהווה איום פעיל.‬ 209 00:13:06,535 --> 00:13:09,079 ‫כן, אבל אם האיום יהפוך לפעיל?‬ 210 00:13:09,163 --> 00:13:13,501 ‫אז אולי אחת מהבעיות שלנו‬ ‫תהיה פתרון לשלוש האחרות.‬ 211 00:13:15,336 --> 00:13:17,296 ‫היא מערבלת, ככלות הכול.‬ 212 00:13:18,714 --> 00:13:21,342 ‫במוקדם או במאוחר‬ ‫היא תמשוך אליה את החלומות המשוטטים.‬ 213 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ‫זה לא מסוכן, אדוני?‬ 214 00:13:25,387 --> 00:13:29,308 ‫היא עלולה להרוס את החלימה.‬ ‫ואת עולם הערות תוך כדי כך.‬ 215 00:13:29,391 --> 00:13:30,601 ‫אני משגיח עליה.‬ 216 00:13:30,684 --> 00:13:32,478 ‫כן, אבל רק כשהיא ישנה.‬ 217 00:13:33,354 --> 00:13:35,940 ‫אולי אחד מאיתנו‬ ‫צריך לעקוב אחריה בעולם הערות.‬ 218 00:13:36,023 --> 00:13:40,194 ‫אני חושב שעדיף שלא אעזוב‬ ‫את החלימה ללא השגחה לעת עתה.‬ 219 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ‫אני יכול ללכת.‬ 220 00:13:43,322 --> 00:13:47,243 ‫בסדר גמור. לוסיאן תגיד לך מה לחפש, מת'יו.‬ 221 00:13:48,327 --> 00:13:51,872 ‫ומה שאתה תראה, גם אני אראה.‬ 222 00:13:53,374 --> 00:13:54,792 ‫רוז?‬ 223 00:13:56,794 --> 00:13:57,711 ‫תתעוררי.‬ 224 00:13:59,129 --> 00:14:00,005 ‫הגענו.‬ 225 00:14:02,424 --> 00:14:04,134 ‫היה לי חלום ממש משונה.‬ 226 00:14:08,097 --> 00:14:08,931 ‫תודה.‬ 227 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 ‫- סאסקס, אנגליה -‬ 228 00:14:14,186 --> 00:14:15,020 ‫מיס ווקר.‬ 229 00:14:15,104 --> 00:14:16,772 ‫היי. אני רוז.‬ 230 00:14:17,690 --> 00:14:19,233 ‫אני לייטה הול.‬ 231 00:14:19,316 --> 00:14:21,443 ‫אתה עורך הדין? מר הולדאוול?‬ 232 00:14:21,527 --> 00:14:22,736 ‫הולדאוויי, מיס.‬ 233 00:14:22,820 --> 00:14:24,071 ‫סליחה.‬ 234 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‫ואנחנו קוראים לעצמנו "פרקליטים"‬ ‫בצד הזה של האטלנטי.‬ 235 00:14:28,117 --> 00:14:29,660 ‫זה המטה של הקרן?‬ 236 00:14:29,743 --> 00:14:32,663 ‫זה בית אבות סיעודי פרטי.‬ 237 00:14:33,497 --> 00:14:34,999 ‫המרשה שלי שוהה פה.‬ 238 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 ‫שניכנס?‬ 239 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 ‫בואו אחריי, בבקשה.‬ 240 00:14:52,558 --> 00:14:54,602 ‫הקרן מנוהלת על ידי המרשה שלך?‬ 241 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‫ההסברים של המרשה שלי‬ ‫יהיו טובים בהרבה משלי, מיס הול.‬ 242 00:14:59,732 --> 00:15:01,483 ‫את יודעת מה זה אניולט?‬ 243 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 ‫מה?‬ ‫-אניולט.‬ 244 00:15:03,569 --> 00:15:06,322 ‫זה סוג של טבעת, כמדומני. מילה עתיקה.‬ 245 00:15:06,405 --> 00:15:09,199 ‫איפה בחורה צעירה כל כך‬ ‫נתקלה במילה עתיקה כל כך?‬ 246 00:15:09,283 --> 00:15:11,493 ‫אני לא כזאת צעירה. אני בת 21.‬ 247 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‫אף אחד לא מאמין לי.‬ 248 00:15:13,621 --> 00:15:16,206 ‫והם תמיד מבקשים לראות‬ ‫תעודת זהות, זה מעצבן.‬ 249 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 ‫מה שמעצבן זה כשמפסיקים לבקש.‬ 250 00:15:18,500 --> 00:15:19,627 ‫תאמיני לי.‬ 251 00:15:27,760 --> 00:15:28,719 ‫תיכנסו, בבקשה.‬ 252 00:15:32,890 --> 00:15:33,891 ‫תודה.‬ 253 00:15:36,101 --> 00:15:37,144 ‫את בוודאי רוז.‬ 254 00:15:37,227 --> 00:15:40,022 ‫נכון. וזו חברה שלי, לייטה הול.‬ 255 00:15:41,190 --> 00:15:42,900 ‫תענוג לפגוש את שתיכן.‬ 256 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‫שמי יוניטי. יוניטי קינקייד.‬ 257 00:15:47,780 --> 00:15:49,740 ‫תודה, מר הולדאוויי.‬ ‫-בשמחה.‬ 258 00:15:53,327 --> 00:15:55,037 ‫הוא רציני מאוד, נכון?‬ 259 00:15:56,872 --> 00:15:58,582 ‫בבקשה, תיכנסו.‬ 260 00:15:59,208 --> 00:16:00,167 ‫תודה.‬ 261 00:16:01,794 --> 00:16:04,046 ‫של מי זה?‬ ‫-זה היה שלי כשהייתי ילדה.‬ 262 00:16:07,967 --> 00:16:08,968 ‫הוא נראה חדש לגמרי.‬ 263 00:16:09,843 --> 00:16:11,470 ‫הוא כמו חדש.‬ 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 ‫לא יצא לי לשחק בו.‬ 265 00:16:14,723 --> 00:16:15,849 ‫למה?‬ 266 00:16:15,933 --> 00:16:17,893 ‫טוב, האמת שזו הסיבה שאת כאן.‬ 267 00:16:19,228 --> 00:16:21,981 ‫בית הבובות היה מתנה. ליום הולדתי ה-12.‬ 268 00:16:24,984 --> 00:16:27,778 ‫הרופאים מספרים לי שבאותו לילה אני חליתי‬ 269 00:16:27,861 --> 00:16:30,739 ‫במשהו שנקרא "אנצפליטיס לתרגיקה".‬ 270 00:16:31,490 --> 00:16:33,283 ‫עורי קומי, נמנמנית.‬ 271 00:16:33,367 --> 00:16:36,745 ‫נרדמתי ולא התעוררתי.‬ 272 00:16:37,413 --> 00:16:39,957 ‫מותק? יוניטי?‬ 273 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 ‫עד לפני שמונה חודשים.‬ 274 00:16:44,378 --> 00:16:49,133 ‫אבל בחלומות שלי היו לי חיים נהדרים.‬ 275 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫ניהלתי את העסק של אבא שלי.‬ 276 00:16:52,553 --> 00:16:54,847 ‫והכרתי גבר עם עיניים זהובות.‬ 277 00:16:54,930 --> 00:16:56,515 ‫ונולד לנו תינוק.‬ 278 00:16:58,642 --> 00:17:02,187 ‫אבל רק כשהתעוררתי‬ ‫גיליתי שדבר מזה לא היה אמיתי.‬ 279 00:17:05,357 --> 00:17:06,567 ‫מלבד התינוק.‬ 280 00:17:08,277 --> 00:17:12,114 ‫כפי הנראה, בזמן שישנתי בבית החולים,‬ 281 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫ילדתי תינוקת.‬ 282 00:17:17,286 --> 00:17:19,872 ‫הם טייחו את זה בזמנו,‬ ‫אבל מר הולדאוויי גילה‬ 283 00:17:19,955 --> 00:17:22,291 ‫שמשפחה מצוינת אימצה אותה.‬ 284 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‫ושהיא גדלה וילדה בת משל עצמה.‬ 285 00:17:26,628 --> 00:17:27,755 ‫בשם מירנדה.‬ 286 00:17:29,798 --> 00:17:31,216 ‫מירנדה ווקר.‬ 287 00:17:32,885 --> 00:17:34,053 ‫אימא שלך.‬ 288 00:17:36,013 --> 00:17:37,931 ‫אני סבתא-רבתא שלך, רוז.‬ 289 00:17:38,807 --> 00:17:41,852 ‫ואני מצטערת שהבאתי אותך הנה בתואנת שווא,‬ 290 00:17:41,935 --> 00:17:45,481 ‫אבל חשבתי שאם היו מסבירים לך את זה קודם,‬ ‫אולי לא היית…‬ 291 00:17:45,564 --> 00:17:46,774 ‫אולי לא היית באה.‬ 292 00:17:48,859 --> 00:17:50,986 ‫ואני חושבת שלא הייתי עומדת בזה.‬ 293 00:18:02,456 --> 00:18:03,916 ‫אתן לכן להתעדכן.‬ 294 00:18:04,541 --> 00:18:06,418 ‫לא. את לא צריכה…‬ ‫-לא, תישארי.‬ 295 00:18:06,502 --> 00:18:09,213 ‫אני אחזור. דברו ביניכן.‬ 296 00:18:19,431 --> 00:18:21,141 ‫תודה לשניכם שבאתם מרחוק…‬ 297 00:18:21,225 --> 00:18:22,184 ‫- האנטסוויל, אלבמה -‬ 298 00:18:22,267 --> 00:18:24,436 ‫אבל כיו"ר משותפים של ועדת התכנון,‬ 299 00:18:24,520 --> 00:18:29,399 ‫זו האחריות שלנו‬ ‫למצוא מחליף הולם לאיש המשפחה.‬ 300 00:18:29,483 --> 00:18:33,362 ‫אז אנחנו צריכים אורח כבוד חדש.‬ ‫מיד, אם לא לפני כן.‬ 301 00:18:33,445 --> 00:18:36,031 ‫יש עוד שמות חשובים שמגיעים?‬ 302 00:18:36,115 --> 00:18:37,116 ‫- מייק'ס -‬ 303 00:18:37,199 --> 00:18:38,700 ‫מון ריבר.‬ ‫-לא.‬ 304 00:18:39,618 --> 00:18:40,869 ‫הקנדימן.‬ 305 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 ‫אנחנו צריכים דמות ידועה ומרכזית.‬ ‫אנשים כבר קנו כרטיסים.‬ 306 00:18:44,706 --> 00:18:46,375 ‫לא כל כך הרבה כמו בשנה שעברה.‬ 307 00:18:46,458 --> 00:18:48,001 ‫אז על אחת כמה וכמה.‬ 308 00:18:49,169 --> 00:18:51,755 ‫עבור מי כולנו נשלם לראות?‬ 309 00:18:54,383 --> 00:18:55,843 ‫הקורינתי.‬ ‫-כן.‬ 310 00:18:57,136 --> 00:19:00,472 ‫אני יוצר קשר בכל שנה. אין תגובה.‬ 311 00:19:05,352 --> 00:19:06,562 ‫לא.‬ 312 00:19:06,645 --> 00:19:07,938 ‫תודה.‬ 313 00:19:11,275 --> 00:19:12,734 ‫בן כמה אתם חושבים שהוא?‬ 314 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 ‫הקורינתי?‬ 315 00:19:13,777 --> 00:19:16,405 ‫הוא קיים מאז ומתמיד.‬ 316 00:19:16,488 --> 00:19:18,740 ‫לא, המלצר.‬ 317 00:19:20,659 --> 00:19:22,369 ‫שש-עשרה? שבע-עשרה?‬ 318 00:19:23,704 --> 00:19:24,538 ‫מבוגר מדי בשבילך.‬ 319 00:19:25,956 --> 00:19:26,999 ‫הוא נראה צעיר יותר.‬ 320 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 ‫אבל בטח היה יותר מקורינתי אחד במהלך השנים.‬ 321 00:19:30,377 --> 00:19:34,464 ‫מי שלא יהיה הנוכחי, העבודה שלו נהדרת.‬ 322 00:19:35,424 --> 00:19:37,676 ‫זה היה בשבוע שעבר. בדי-סי.‬ 323 00:19:41,930 --> 00:19:44,808 ‫אז הוא בחוף המזרחי. הוא לא רחוק.‬ 324 00:19:45,392 --> 00:19:47,394 ‫מה נראה לכם שהוא עושה עם העיניים?‬ 325 00:19:47,477 --> 00:19:49,771 ‫הוא אספן. כמונו.‬ 326 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 ‫אוכל להזמין אותו שוב דרך הערוצים הרגילים.‬ 327 00:19:53,942 --> 00:19:58,447 ‫לא, אם אנחנו רוצים למשוך את תשומת ליבו‬ ‫אנחנו צריכים לחשוב כמוהו.‬ 328 00:19:59,990 --> 00:20:01,700 ‫לנהוג… כמוהו.‬ 329 00:20:04,077 --> 00:20:05,329 ‫האם את מציעה…‬ 330 00:20:05,412 --> 00:20:07,206 ‫שנחקה את הקורינתי?‬ 331 00:20:07,289 --> 00:20:08,415 ‫זה יכול להיות כיף.‬ 332 00:20:08,498 --> 00:20:11,043 ‫אנחנו לא מעתיקים את העבודות זה של זה.‬ 333 00:20:11,126 --> 00:20:12,502 ‫יש לנו קוד.‬ 334 00:20:12,586 --> 00:20:15,964 ‫יש לנו גם מעל ל-100 רוצחים סדרתיים‬ ‫שמגיעים לאירוע הזה.‬ 335 00:20:16,048 --> 00:20:17,633 ‫"אספנים". בבקשה.‬ 336 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 ‫והם שילמו כסף טוב כדי לראות את איש המשפחה.‬ 337 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 ‫לא. בשום פנים ואופן.‬ 338 00:20:24,556 --> 00:20:27,517 ‫בסדר. מה שמתאים לך.‬ 339 00:20:30,520 --> 00:20:31,480 ‫שירותים?‬ 340 00:20:37,277 --> 00:20:39,696 ‫נראה לך שלקורינתי יש טיפוס?‬ 341 00:20:43,909 --> 00:20:44,826 ‫אפשר לעזור לך?‬ 342 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‫אתה לא רוז ווקר.‬ 343 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 ‫לא, אני קרל.‬ 344 00:20:50,082 --> 00:20:51,875 ‫השותף לדירה של רוז?‬ 345 00:20:51,959 --> 00:20:54,127 ‫אני שומר על הבית. היא נסעה.‬ 346 00:20:56,296 --> 00:20:57,589 ‫ואתה…?‬ 347 00:20:57,673 --> 00:21:00,133 ‫אפשר לומר שאני מעין מגייס.‬ 348 00:21:00,217 --> 00:21:01,927 ‫באתי להציע לרוז עבודה.‬ 349 00:21:02,594 --> 00:21:05,555 ‫ברצינות?‬ ‫-אתה יודע איפה אוכל למצוא אותה?‬ 350 00:21:07,057 --> 00:21:10,602 ‫היא בנסיעה כרגע, אבל אוכל למסור לה הודעה.‬ 351 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 ‫כן. כמה זמן נראה לך שהיא תיעדר?‬ 352 00:21:15,399 --> 00:21:16,275 ‫שבוע.‬ 353 00:21:17,067 --> 00:21:20,112 ‫אבל… אתה מוזמן לחכות.‬ 354 00:21:22,990 --> 00:21:25,409 ‫הטכניקה של הקורינתי דקדקנית.‬ 355 00:21:25,492 --> 00:21:26,368 ‫אלגנטית.‬ 356 00:21:27,035 --> 00:21:30,122 ‫אוסף משכנע יצריך חודשים של מחקר.‬ 357 00:21:30,205 --> 00:21:31,665 ‫נצטרך את הכלים הנכונים.‬ 358 00:21:31,748 --> 00:21:35,168 ‫בנוסף, למה שלקורינתי יהיה אכפת מחקיין?‬ 359 00:21:35,252 --> 00:21:36,295 ‫לי היה אכפת.‬ 360 00:21:36,378 --> 00:21:38,964 ‫אם היה מישהו שהיה לוקח קרדיט על עבודה שלי,‬ 361 00:21:39,840 --> 00:21:44,428 ‫הייתי מוצא אותו‬ ‫ומוודא שלא יעשה את זה שוב לעולם.‬ 362 00:21:45,012 --> 00:21:47,306 ‫זאת עוד סיבה טובה לא לעשות את זה.‬ 363 00:21:47,931 --> 00:21:49,558 ‫נכון. אז זה סגור.‬ 364 00:21:49,641 --> 00:21:51,351 ‫החלטנו…‬ ‫-אנחנו צריכים ללכת.‬ 365 00:21:52,311 --> 00:21:56,231 ‫לא נוכל ללכת. אין לנו אורח כבוד‬ ‫ושום תוכנית להמשך.‬ 366 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 ‫אני רוצה קינוח. איפה המלצר?‬ 367 00:21:58,525 --> 00:21:59,651 ‫יש לנו תוכנית.‬ 368 00:22:00,319 --> 00:22:02,904 ‫אנחנו שולחים מסר לקורינתי.‬ 369 00:22:04,156 --> 00:22:05,824 ‫והמלצר לא יחזור.‬ 370 00:22:15,167 --> 00:22:17,377 ‫רק אלך להביא את לייטה. תכף אשוב.‬ 371 00:22:22,549 --> 00:22:23,592 ‫רוז.‬ 372 00:22:24,134 --> 00:22:25,302 ‫רוזבאד.‬ 373 00:22:25,385 --> 00:22:27,429 ‫רוז ווקר.‬ 374 00:22:34,519 --> 00:22:35,645 ‫שלום, רוזי.‬ 375 00:22:36,313 --> 00:22:38,190 ‫תיכנסי, פרפר שלי.‬ 376 00:22:38,273 --> 00:22:40,984 ‫את בצומת דרכים, רוז ווקר.‬ 377 00:22:42,277 --> 00:22:45,197 ‫איך אתן יודעות את שמי? מי אתן?‬ 378 00:22:45,280 --> 00:22:47,657 ‫שמות, שמות, שמות.‬ 379 00:22:47,741 --> 00:22:50,786 ‫כל שם הוא רק פן אחד של המכלול.‬ 380 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 ‫תהיי מרוצה מהשילוש שיש לך, מותק.‬ 381 00:22:53,413 --> 00:22:55,916 ‫לא תרצי לפגוש אותנו כטובות הלב.‬ 382 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 ‫נוכל רק להזהיר אותך, אחות.‬ 383 00:22:59,002 --> 00:23:00,670 ‫לא נוכל להגן עלייך.‬ 384 00:23:00,754 --> 00:23:02,464 ‫להגן עליי מפני…‬ 385 00:23:02,547 --> 00:23:03,965 ‫מפני החיים, פרח שלי.‬ 386 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 ‫והדברים שמרחפים מעבר לחיים.‬ 387 00:23:06,718 --> 00:23:08,512 ‫שמטיחים את עצמם כנגדם.‬ 388 00:23:08,595 --> 00:23:11,932 ‫הישמרי מחלומות.‬ ‫-ומבתים.‬ 389 00:23:13,058 --> 00:23:14,184 ‫מה זאת אומרת?‬ 390 00:23:14,810 --> 00:23:16,561 ‫את שואלת את השאלה הלא נכונה.‬ 391 00:23:16,645 --> 00:23:18,105 ‫לו שאלת את השאלה הנכונה,‬ 392 00:23:18,188 --> 00:23:21,149 ‫היינו יכולות להזהיר אותך מפני הקורינתי.‬ 393 00:23:21,233 --> 00:23:22,901 ‫לספר לך על ג'ד.‬ 394 00:23:22,984 --> 00:23:25,320 ‫ועל מורפיאוס.‬ 395 00:23:32,327 --> 00:23:33,578 ‫מה את עושה כאן?‬ 396 00:23:34,287 --> 00:23:35,247 ‫אני…‬ 397 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 ‫אני חושבת שיש לי ג'ט לג רציני.‬ 398 00:23:49,928 --> 00:23:51,346 ‫איך אתן מכירות זו את זו?‬ 399 00:23:51,430 --> 00:23:54,474 ‫האמת שאנחנו שכנות.‬ ‫-אותו בניין. בהפרש של קומה אחת.‬ 400 00:23:54,558 --> 00:23:59,479 ‫וכשאימא שלי חלתה,‬ ‫לייטה ובעלה ממש אימצו אותי.‬ 401 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‫הרגשנו שרוז אימצה אותנו.‬ 402 00:24:02,232 --> 00:24:05,610 ‫מה שהופך גם אותך ואת בעלך למשפחה שלי.‬ 403 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‫שאשלח לו כרטיס טיסה כדי שיצטרף אלינו?‬ 404 00:24:10,699 --> 00:24:15,120 ‫זה נחמד מאוד מצידך, אבל…‬ ‫הקטור נפטר לפני כשנה.‬ 405 00:24:15,203 --> 00:24:16,204 ‫אוי, לא.‬ 406 00:24:16,288 --> 00:24:18,582 ‫זאת הייתה תאונה. מישהו נסע באדום.‬ 407 00:24:18,665 --> 00:24:20,000 ‫צר לי מאוד.‬ 408 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 ‫אין צורך.‬ 409 00:24:21,001 --> 00:24:22,878 ‫הקטור ואני הכרנו בקולג'.‬ 410 00:24:22,961 --> 00:24:24,963 ‫למדנו לתואר בארכיטקטורה.‬ 411 00:24:25,046 --> 00:24:27,424 ‫פתחנו משרד משלנו. היו לנו שנים יחד.‬ 412 00:24:28,383 --> 00:24:30,343 ‫אבל זה אף פעם לא מספיק שנים, נכון?‬ 413 00:24:32,179 --> 00:24:35,515 ‫נראה שהחיים של כולנו‬ ‫נקטעו באופן נוראי, נכון?‬ 414 00:24:36,433 --> 00:24:39,811 ‫אולי כאלה הם החיים. רק סדרה של קטיעות.‬ 415 00:24:40,812 --> 00:24:42,314 ‫והתקשרות מחדש.‬ 416 00:24:44,399 --> 00:24:47,527 ‫עכשיו צריך רק לאתר את אחיך.‬ 417 00:24:47,611 --> 00:24:51,156 ‫קיוויתי לשכור חוקר פרטי.‬ 418 00:24:51,239 --> 00:24:54,493 ‫ואולי לנסוע לקייפ קנדי בעצמי בשלב כלשהו.‬ 419 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 ‫נראה לי שכדאי לך.‬ 420 00:24:55,702 --> 00:24:56,620 ‫אעשה את זה.‬ 421 00:24:57,537 --> 00:24:59,581 ‫אני רק צריכה למצוא עבודה קודם.‬ 422 00:25:00,290 --> 00:25:01,875 ‫מה אם אעסיק אותך?‬ 423 00:25:02,501 --> 00:25:03,543 ‫במה?‬ 424 00:25:03,627 --> 00:25:05,754 ‫באיתור הנין שלי.‬ 425 00:25:06,463 --> 00:25:09,382 ‫תראי, אשלם על הכול. נסיעות. הוצאות.‬ 426 00:25:09,466 --> 00:25:11,343 ‫ומשכורת, כמובן.‬ 427 00:25:11,968 --> 00:25:13,762 ‫יוניטי, אני…‬ ‫-אל תדאגי.‬ 428 00:25:13,845 --> 00:25:15,055 ‫יש הרבה כסף.‬ 429 00:25:15,722 --> 00:25:18,975 ‫"סוכר קינקייד" הייתה בבעלות המשפחה שלנו.‬ 430 00:25:19,059 --> 00:25:20,894 ‫באמת?‬ ‫-אלוהים.‬ 431 00:25:20,977 --> 00:25:25,482 ‫את תעשי לי טובה.‬ ‫אני רוצה לפגוש את הנין שלי.‬ 432 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 ‫לייטה, האם תיסעי איתה?‬ 433 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 ‫ניסע כולנו.‬ 434 00:25:29,194 --> 00:25:31,488 ‫לא. אני רק אאט אתכן.‬ 435 00:25:32,405 --> 00:25:34,616 ‫אבל אני אהיה איתכן ברוחי.‬ 436 00:25:35,575 --> 00:25:37,077 ‫לא. יותר מזה.‬ 437 00:25:38,954 --> 00:25:41,331 ‫הוריי נתנו לי אותה לפני המון זמן.‬ 438 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 ‫היא שלך עכשיו.‬ 439 00:25:49,130 --> 00:25:50,131 ‫תודה.‬ 440 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‫זו אניולט זהב.‬ 441 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 ‫מה? מה קרה?‬ 442 00:25:59,224 --> 00:26:05,438 ‫היה לי חלום במכונית בדרך לכאן על אניולט.‬ 443 00:26:06,064 --> 00:26:08,275 ‫באמת? טוב, אז…‬ 444 00:26:09,776 --> 00:26:11,278 ‫הלוואי שכל חלומותינו יתגשמו.‬ 445 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 ‫זאת שמירת הבית הכי מעולה שאי פעם הייתה לי.‬ 446 00:26:21,788 --> 00:26:24,332 ‫רוז בהחלט השאירה לך המון לקרוא.‬ 447 00:26:26,501 --> 00:26:27,711 ‫אתה אוהב לקרוא?‬ 448 00:26:29,838 --> 00:26:31,006 ‫אני מעדיף אנשים.‬ 449 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 ‫אלה בשורות טובות לאנשים.‬ 450 00:26:41,558 --> 00:26:43,310 ‫לא סיפרת לי על העבודה.‬ 451 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 ‫זאת שמצאת בשביל רוז.‬ 452 00:26:49,399 --> 00:26:51,234 ‫אני רוצה שרוז תבוא לעבוד אצלי.‬ 453 00:26:51,860 --> 00:26:54,654 ‫עזבתי את העבודה הקודמת שלי‬ ‫כדי להיות עצמאי.‬ 454 00:26:55,238 --> 00:26:58,450 ‫אני חושב שעם רוז לצידי,‬ ‫אוכל לגרום לבוס שלי לפשוט רגל.‬ 455 00:27:00,660 --> 00:27:04,039 ‫להקים משהו חדש שהוא… רק שלנו.‬ 456 00:27:08,752 --> 00:27:11,087 ‫- הקורינתי מכה שוב בדיינר מקומי -‬ 457 00:27:11,171 --> 00:27:12,380 ‫קרה משהו?‬ 458 00:27:13,089 --> 00:27:14,591 ‫כן. אני צריך ללכת לעבוד.‬ 459 00:27:15,342 --> 00:27:16,718 ‫עוד גיוסים?‬ 460 00:27:16,801 --> 00:27:18,219 ‫נראה ככה.‬ 461 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 ‫אתה בטוח שאין לך זמן לעוד סיבוב אחד?‬ 462 00:27:24,017 --> 00:27:26,645 ‫אולי הפעם בלי המשקפיים הכהים.‬ 463 00:27:41,034 --> 00:27:42,535 ‫תבקש מרוז להתקשר אליי?‬ 464 00:27:53,296 --> 00:27:57,300 ‫הנה היא. "רוז ווקר. בת 21.‬ 465 00:27:57,384 --> 00:27:59,886 ‫אימא, נפטרה. אבא, נפטר."‬ 466 00:27:59,969 --> 00:28:01,262 ‫מסכנה.‬ 467 00:28:01,346 --> 00:28:05,058 ‫יש אח, ג'ד ווקר. ועוד מישהו.‬ 468 00:28:05,684 --> 00:28:06,685 ‫זה נכון?‬ 469 00:28:08,520 --> 00:28:12,148 ‫כן. התוכניות לסלסטריום החדש אושרו.‬ 470 00:28:12,232 --> 00:28:16,569 ‫לא באתי לדבר על בניין.‬ ‫באתי לדבר על המערבלת.‬ 471 00:28:16,653 --> 00:28:19,823 ‫האדון מורפיאוס כבר מנטר את החלומות שלה.‬ 472 00:28:19,906 --> 00:28:21,074 ‫כדאי לו מאוד.‬ 473 00:28:21,157 --> 00:28:23,326 ‫ושלח את מת'יו להשגיח עליה בעולם הערות.‬ 474 00:28:23,410 --> 00:28:25,412 ‫מה? מי זה מת'יו?‬ 475 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 ‫מרוו. זה אני.‬ 476 00:28:27,997 --> 00:28:31,251 ‫די. הוא שולח את הילד החדש?‬ 477 00:28:31,334 --> 00:28:32,168 ‫למה לא?‬ 478 00:28:32,794 --> 00:28:36,965 ‫אתה פה בערך חמש דקות.‬ ‫אתה אפילו יודע למה לשים לב?‬ 479 00:28:37,048 --> 00:28:38,925 ‫לא. אתה רוצה ללכת?‬ 480 00:28:39,008 --> 00:28:40,802 ‫ממש לא.‬ 481 00:28:40,885 --> 00:28:42,971 ‫אז תגיד לי למה לשים לב.‬ 482 00:28:46,015 --> 00:28:48,059 ‫כל התנהגות יוצאת דופן.‬ 483 00:28:48,143 --> 00:28:52,397 ‫אמרה הדלעת לציפור המדברת.‬ ‫תוכל להיות קצת יותר ספציפי?‬ 484 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 ‫אם המערבלת תיחשף,‬ ‫היא תעשה את זה בחלומות שלה,‬ 485 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 ‫מה שכמובן ישפיע על חיי הערות שלה.‬ 486 00:29:00,405 --> 00:29:03,742 ‫אז תחפש סימנים להלם או טראומה.‬ 487 00:29:03,825 --> 00:29:06,828 ‫כל דבר שעלול לגרום לה להרוג את כולנו.‬ 488 00:29:06,911 --> 00:29:09,122 ‫אז בעיקרון כל דבר שהוא.‬ 489 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 ‫בעיקרון, כן.‬ 490 00:29:11,624 --> 00:29:12,751 ‫לילד יש כישרון טבעי.‬ 491 00:29:12,834 --> 00:29:15,253 ‫וציפורי, אם תראה משהו,‬ 492 00:29:15,336 --> 00:29:17,505 ‫תספר ללוסיאן לפני שתספר לבוס.‬ 493 00:29:17,589 --> 00:29:19,257 ‫מרווין.‬ ‫-תפסיקי.‬ 494 00:29:19,340 --> 00:29:22,469 ‫כולם יודעים שאת מנהלת את המקום הזה בחשאי.‬ 495 00:29:23,303 --> 00:29:24,971 ‫אין לי שום בעיה עם זה.‬ 496 00:29:25,054 --> 00:29:27,640 ‫ציפור כלבבי.‬ ‫-תודה, מת'יו.‬ 497 00:29:29,476 --> 00:29:33,146 ‫עכשיו, בנוגע לסלסטריום החדש…‬ ‫-נתראה, לוש.‬ 498 00:29:53,416 --> 00:29:54,501 ‫- קייפ קנדי, פלורידה -‬ 499 00:29:54,584 --> 00:29:56,586 ‫רוז.‬ ‫-האל.‬ 500 00:29:56,669 --> 00:29:57,921 ‫ברוכה הבאה הביתה.‬ 501 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‫תודה.‬ 502 00:30:00,089 --> 00:30:01,257 ‫איך ההרגשה לחזור?‬ 503 00:30:02,175 --> 00:30:04,761 ‫קייפ קנדי נראה בדיוק כפי שאני זוכרת אותו.‬ 504 00:30:04,844 --> 00:30:07,847 ‫כן, שינוי זה לא משהו שקורה בפלורידה.‬ 505 00:30:07,931 --> 00:30:10,058 ‫את בטח לייטה. אני האל קרטר.‬ 506 00:30:10,141 --> 00:30:11,893 ‫נעים להכיר.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 507 00:30:11,976 --> 00:30:13,520 ‫האל הוא בעלי בית ההארחה.‬ 508 00:30:13,603 --> 00:30:17,357 ‫כן, זה היה הבית של סבתא שלי מזמן,‬ ‫אבל עכשיו הוא טוב יותר.‬ 509 00:30:17,440 --> 00:30:19,067 ‫תנו לי.‬ ‫-תודה.‬ 510 00:30:20,068 --> 00:30:21,820 ‫הייתם חברים לפני כן?‬ 511 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 ‫לא.‬ 512 00:30:22,821 --> 00:30:24,948 ‫הכרנו בטלפון. כשהזמנתי מקום.‬ 513 00:30:25,532 --> 00:30:27,659 ‫ייתכן שסיפרתי לרוז את סיפור חיי.‬ 514 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 ‫אני בהחלט סיפרתי להאל את שלי.‬ 515 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 ‫היי! אתן רוז ולייטה?‬ 516 00:30:31,329 --> 00:30:32,205 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 517 00:30:32,288 --> 00:30:33,706 ‫אני קן.‬ ‫-אני ברבי.‬ 518 00:30:35,250 --> 00:30:36,709 ‫זה נורא.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 519 00:30:37,627 --> 00:30:40,213 ‫אנחנו השכנים שלכן מלמטה.‬ ‫-טוב, לא להרבה זמן.‬ 520 00:30:40,296 --> 00:30:43,925 ‫אנחנו הולכים להסתכל על בתים.‬ ‫אבל כולנו נצא הערב, נכון?‬ 521 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 ‫אם אין לכן ג'ט לג.‬ 522 00:30:46,386 --> 00:30:47,804 ‫לא. זה נשמע נהדר.‬ 523 00:30:47,887 --> 00:30:48,721 ‫נהדר.‬ 524 00:30:49,472 --> 00:30:51,599 ‫ובהצלחה היום. עם האישה של האומנה?‬ 525 00:30:51,683 --> 00:30:52,642 ‫תודה.‬ 526 00:30:53,393 --> 00:30:55,353 ‫ייתכן שסיפרתי גם להם את סיפור חייך,‬ 527 00:30:55,436 --> 00:30:58,314 ‫אבל רק כדי להפיץ את השמועה על אחיך.‬ 528 00:30:58,398 --> 00:31:00,233 ‫זה לא מפני שריכלנו.‬ 529 00:31:01,985 --> 00:31:04,237 ‫הצטערנו לשמוע על מותה של אימך.‬ 530 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 ‫בעלה.‬ ‫-ושל בעלך.‬ 531 00:31:08,658 --> 00:31:11,369 ‫שנטל וזלדה גרות למעלה, ממול לחדר שלכן.‬ 532 00:31:11,452 --> 00:31:14,330 ‫יש לנו אוסף העכבישים המפוחלצים‬ 533 00:31:14,414 --> 00:31:16,165 ‫הפרטי הגדול ביותר בחוף המזרחי.‬ 534 00:31:17,709 --> 00:31:20,086 ‫תרצו לראות אותם? אולי מאוחר יותר הערב?‬ 535 00:31:23,256 --> 00:31:25,258 ‫זלדה רוצה לדעת אם הזמנת את גילברט.‬ 536 00:31:25,341 --> 00:31:27,552 ‫כן, שמתי לו פתק מתחת לדלת.‬ 537 00:31:28,511 --> 00:31:30,638 ‫נתראה בערב, דיירות חדשות.‬ 538 00:31:33,057 --> 00:31:34,559 ‫הן באמת ממש מתוקות.‬ 539 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 ‫האם הן…‬ 540 00:31:35,935 --> 00:31:37,979 ‫אחיות? אימא? בת? מאהבות?‬ 541 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 ‫איש לא יודע.‬ 542 00:31:39,147 --> 00:31:41,691 ‫אבל אני מרגיש שלדעת יהרוס את זה.‬ 543 00:31:41,774 --> 00:31:42,859 ‫ומי זה גילברט?‬ 544 00:31:42,942 --> 00:31:44,819 ‫גילברט גר בעליית הגג.‬ 545 00:31:44,903 --> 00:31:47,614 ‫אנחנו לא רואים אותו הרבה.‬ ‫הוא יושב שם וקורא.‬ 546 00:31:47,697 --> 00:31:48,740 ‫אז זהו?‬ 547 00:31:49,490 --> 00:31:51,826 ‫או שיש עוד מישהו שיודע עלינו הכול?‬ 548 00:31:51,910 --> 00:31:53,369 ‫אין סודות בבית הזה.‬ 549 00:31:53,453 --> 00:31:56,748 ‫אנחנו משפחה אחת גדולה, מוזרה ומאושרת.‬ 550 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫אני מצטער.‬ 551 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 ‫אין צורך. אנחנו פה בשביל משפחה.‬ 552 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 ‫סליחה, מיס ווקר,‬ 553 00:32:04,130 --> 00:32:07,467 ‫אבל כפי שאמרתי לעו"ד של אימך‬ ‫בטלפון ובאימיילים שלי,‬ 554 00:32:07,550 --> 00:32:10,219 ‫לא אוכל, במסגרת החוק, לתת לך את פרטי אחיך.‬ 555 00:32:10,303 --> 00:32:12,764 ‫אם תרצי להשאיר את פרטייך להורים של ג'ד…‬ 556 00:32:12,847 --> 00:32:16,434 ‫הם לא ההורים שלו.‬ ‫-הם כן, כל עוד הוא נמצא בטיפולם.‬ 557 00:32:16,517 --> 00:32:17,685 ‫אבל אני אחותו.‬ 558 00:32:17,769 --> 00:32:18,811 ‫אני מבינה את זה.‬ 559 00:32:18,895 --> 00:32:23,441 ‫אבל את צריכה להבין שבתור אחותו‬ ‫אין לך שום חזקה משפטית עליו.‬ 560 00:32:24,067 --> 00:32:26,945 ‫תוכלי להיות בת אנוש מזדיינת לשנייה?‬ 561 00:32:27,028 --> 00:32:28,404 ‫בבקשה?‬ ‫-רוזי.‬ 562 00:32:28,488 --> 00:32:30,573 ‫לא. הגענו עד לכאן.‬ 563 00:32:31,950 --> 00:32:36,204 ‫ההורים שלי מתים, מיס רוביו.‬ ‫ג'ד הוא בן המשפחה היחיד שנותר לי.‬ 564 00:32:36,829 --> 00:32:37,789 ‫הוא המשפחה שלי.‬ 565 00:32:38,581 --> 00:32:41,960 ‫אני רק רוצה לראות אותו או לדבר איתו.‬ 566 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 ‫רק ליידע אותו שאני פה.‬ 567 00:32:47,882 --> 00:32:53,054 ‫רוז, אם אספר לך איפה אחיך, מה אז?‬ 568 00:32:53,763 --> 00:32:54,722 ‫אצור איתו קשר.‬ 569 00:32:56,432 --> 00:32:58,309 ‫אספר לו על אימא שלנו.‬ 570 00:33:00,061 --> 00:33:02,939 ‫אשאל אותו מה שלומו. אם הוא בסדר.‬ 571 00:33:03,022 --> 00:33:04,399 ‫ומה תעשי כשהוא יגיד,‬ 572 00:33:04,482 --> 00:33:07,068 ‫"אני לא רוצה לחיות‬ ‫עם האנשים האלה אלא איתך".‬ 573 00:33:07,944 --> 00:33:09,195 ‫זה מה שאת רוצה?‬ 574 00:33:09,821 --> 00:33:14,701 ‫את מוכנה לגדל ילד בן 12 לבדך?‬ 575 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‫בגילך?‬ 576 00:33:16,911 --> 00:33:19,455 ‫יש לך עבודה? ביטוח בריאות?‬ 577 00:33:26,838 --> 00:33:29,716 ‫תראי. אם זה עוזר,‬ 578 00:33:31,217 --> 00:33:33,803 ‫הורי האומנה של ג'ד היו חברים של אביך.‬ 579 00:33:33,886 --> 00:33:34,929 ‫באמת?‬ 580 00:33:36,764 --> 00:33:39,934 ‫הם לקחו את ג'ד לביתם,‬ ‫הגישו בקשה להיות הורי האומנה שלו,‬ 581 00:33:40,685 --> 00:33:44,897 ‫ועכשיו הם מקבלים 800 בחודש,‬ ‫אז ג'ד בסדר גמור.‬ 582 00:33:53,531 --> 00:33:54,449 ‫היי!‬ 583 00:33:55,241 --> 00:33:57,076 ‫חזרתן.‬ ‫-איך הלך?‬ 584 00:33:57,160 --> 00:34:00,204 ‫לא רכשתי חברים חדשים בסוכנות האומנה.‬ 585 00:34:00,288 --> 00:34:03,583 ‫עמדת על שלך. הייתי גאה בה מאוד.‬ 586 00:34:03,666 --> 00:34:06,044 ‫טוב, תוכלו לספר לנו הכול.‬ 587 00:34:06,127 --> 00:34:08,171 ‫עם שתייה.‬ ‫-אנחנו לוקחים אתכן לבלות.‬ 588 00:34:08,254 --> 00:34:10,131 ‫עכשיו?‬ ‫-בהחלט.‬ 589 00:34:10,214 --> 00:34:12,383 ‫אתן נראות מהודרות. שנחליף בגדים?‬ 590 00:34:12,467 --> 00:34:13,843 ‫אנחנו תמיד נראות ככה.‬ 591 00:34:13,926 --> 00:34:16,679 ‫זה נכון. אפילו בארוחת הבוקר.‬ ‫-נכון.‬ 592 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 ‫שנצא, גבירותיי?‬ 593 00:34:21,934 --> 00:34:24,270 ‫נשמח.‬ ‫-אבל לא כדאי שנחכה להאל?‬ 594 00:34:25,646 --> 00:34:26,939 ‫האל כבר שם.‬ 595 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 ‫"היה לי חלום‬ 596 00:34:35,740 --> 00:34:39,243 ‫חלום עלייך, מותק‬ 597 00:34:39,327 --> 00:34:42,288 ‫הוא יתגשם, מותק‬ 598 00:34:42,371 --> 00:34:46,292 ‫הם חושבים שזה הסוף שלנו‬ 599 00:34:46,375 --> 00:34:49,754 ‫אבל, מותק‬ 600 00:34:51,005 --> 00:34:54,717 ‫את תהיי כבירה‬ ‫את תהיי נהדרת‬ 601 00:34:55,426 --> 00:34:58,638 ‫תסובבי את העולם כולו סביב הזרת‬ 602 00:34:58,721 --> 00:35:01,974 ‫החל מכאן‬ ‫החל מעכשיו‬ 603 00:35:02,058 --> 00:35:06,979 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים‬ 604 00:35:08,648 --> 00:35:11,818 ‫פנו את הרציפים‬ ‫פנו את המסילות‬ 605 00:35:11,901 --> 00:35:14,946 ‫להירגע זה כל מה שאת צריכה לעשות‬ 606 00:35:15,029 --> 00:35:18,157 ‫תפריחי נשיקה‬ ‫קודי קידה‬ 607 00:35:18,241 --> 00:35:23,287 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים‬ 608 00:35:25,540 --> 00:35:28,876 ‫עכשיו תורך כנפיים לפרוש‬ 609 00:35:28,960 --> 00:35:31,963 ‫תלהיבי את העולם‬ 610 00:35:32,046 --> 00:35:35,383 ‫תסובבי לו את הראש‬ 611 00:35:35,466 --> 00:35:38,719 ‫יהיו לך עוד יעדים לכבוש‬ 612 00:35:41,389 --> 00:35:44,517 ‫הדליקי אורות, הרימי וילון‬ 613 00:35:44,600 --> 00:35:47,728 ‫מכאן תוכלי לעוף כמו סילון‬ 614 00:35:47,812 --> 00:35:51,107 ‫את תהיי כבירה, את תהיי נהדרת‬ 615 00:35:51,190 --> 00:35:53,693 ‫אני יודעת‬ ‫אני לא מברברת‬ 616 00:35:54,819 --> 00:36:00,992 ‫הכוכב הממוזל שאני מדברת עליו הגיע זמנו‬ 617 00:36:01,075 --> 00:36:04,787 ‫מותק, הכול פורח לנו כמו שושנים ונרקיסים‬ 618 00:36:04,871 --> 00:36:08,040 ‫מותק, הכול בא לנו כמו אור שמש וסנטה קלאוס‬ 619 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 ‫הכול יהיה לילות בוהקים וסוכריות על מקל‬ 620 00:36:11,377 --> 00:36:15,423 ‫הכול פורח לנו כמו שושנים…"‬ 621 00:36:15,506 --> 00:36:16,632 ‫- יוניטי -‬ 622 00:36:16,716 --> 00:36:20,928 ‫"בשבילי ובשבילך"‬ 623 00:36:24,640 --> 00:36:27,310 ‫הלו? יוניטי?‬ 624 00:36:28,519 --> 00:36:31,189 ‫הלו? את שם?‬ 625 00:36:33,441 --> 00:36:34,525 ‫החברה שלך לא שם?‬ 626 00:36:36,444 --> 00:36:37,528 ‫אני אהיה חבר שלך.‬ 627 00:36:38,988 --> 00:36:41,490 ‫ובחורה כמוך לא צריכה להיות לבד.‬ 628 00:36:44,911 --> 00:36:48,372 ‫אני לא לבד. החברים שלי בפנים,‬ ‫אז כדאי שאני…‬ 629 00:36:49,832 --> 00:36:51,584 ‫ניקח את הטלפון.‬ ‫-ואת הארנק.‬ 630 00:36:51,667 --> 00:36:53,252 ‫וגם את הטבעת על האצבע שלך.‬ 631 00:36:53,336 --> 00:36:54,253 ‫רבותיי!‬ 632 00:36:55,046 --> 00:36:58,841 ‫נראה לי שהגברת הצעירה הזאת‬ ‫רוצה לשמור על תכשיטיה‬ 633 00:36:58,925 --> 00:37:02,511 ‫ועל כבודה. תסלחי לי אם אפריע.‬ 634 00:37:02,595 --> 00:37:04,555 ‫תודה, אבל אין בכך צורך, אדוני.‬ 635 00:37:13,356 --> 00:37:14,440 ‫בוא!‬ 636 00:37:18,778 --> 00:37:19,904 ‫את בסדר, מיס?‬ 637 00:37:21,405 --> 00:37:24,242 ‫סליחה, זה היה… ממש מטומטם מצידי.‬ 638 00:37:24,325 --> 00:37:26,827 ‫שטויות. זה היה…‬ ‫-לא, זה היה מטומטם.‬ 639 00:37:27,495 --> 00:37:29,747 ‫אבל תודה לך על עזרתך.‬ 640 00:37:29,830 --> 00:37:32,959 ‫לא היית זקוקה לעזרה שלי,‬ ‫הסתדרת היטב בעצמך.‬ 641 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‫שנתקשר למשטרה?‬ 642 00:37:35,711 --> 00:37:37,838 ‫אני חושבת שפשוט אחזור הביתה.‬ 643 00:37:37,922 --> 00:37:39,257 ‫אוכל ללוות אותך?‬ 644 00:37:39,340 --> 00:37:41,968 ‫ושמי גילברט, דרך אגב.‬ 645 00:37:42,051 --> 00:37:44,470 ‫אתה גילברט שגר בעליית הגג של האל?‬ 646 00:37:44,553 --> 00:37:48,307 ‫אני ולא אחר. את לא במקרה‬ ‫הדיירת החדשה למטה בחזית?‬ 647 00:37:48,391 --> 00:37:50,935 ‫אני ולא אחרת. רוז ווקר.‬ 648 00:37:51,018 --> 00:37:55,314 ‫לעונג לי. בדיוק הייתי בדרכי לראות‬ ‫את ניסיונו התאטרלי של בעל הבית שלנו.‬ 649 00:37:55,982 --> 00:37:56,983 ‫הרגע החמצת אותו.‬ 650 00:37:57,566 --> 00:37:59,860 ‫קראתי, איבדתי את תחושת הזמן.‬ 651 00:38:01,112 --> 00:38:03,114 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 652 00:38:03,197 --> 00:38:04,699 ‫אני רק צריכה קצת שינה.‬ 653 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 ‫אז בואי ניקח אותך הביתה, טוב?‬ 654 00:38:08,286 --> 00:38:10,037 ‫אז מה קראת?‬ 655 00:38:10,121 --> 00:38:11,122 ‫את צ'סטרטון.‬ 656 00:38:11,998 --> 00:38:13,082 ‫את קוראת ספרים שלו?‬ 657 00:38:15,418 --> 00:38:17,962 ‫אני לא רוצה להיות הציפור שצעקה "זאב, זאב."‬ 658 00:38:18,045 --> 00:38:18,879 ‫אוי, לא.‬ 659 00:38:18,963 --> 00:38:22,300 ‫אבל אם החלומות של רוז ווקר הלילה‬ ‫יהיו דומים לחיי הערות שלה…‬ 660 00:38:22,383 --> 00:38:23,467 ‫מה קרה?‬ 661 00:38:23,551 --> 00:38:25,720 ‫היא הותקפה מחוץ לבר בפלורידה.‬ 662 00:38:26,345 --> 00:38:27,930 ‫אבל היא הדפה אותם.‬ 663 00:38:28,014 --> 00:38:29,890 ‫מה היא עושה בפלורידה?‬ 664 00:38:29,974 --> 00:38:31,892 ‫מחפשת את אחיה הנעדר.‬ 665 00:38:31,976 --> 00:38:34,562 ‫ג'ד ווקר נעדר?‬ ‫-רוז לא מוצאת אותו.‬ 666 00:38:35,271 --> 00:38:37,940 ‫- ג'ד ווקר -‬ 667 00:38:39,442 --> 00:38:40,359 ‫מה?‬ 668 00:38:42,570 --> 00:38:44,030 ‫גם אני לא מוצאת אותו.‬ 669 00:38:44,113 --> 00:38:45,948 ‫כן, זה מפני שהוא נעדר.‬ 670 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 ‫לא, לא רק מעולם הערות.‬ 671 00:38:48,909 --> 00:38:50,328 ‫הוא נעדר מהחלימה.‬ 672 00:38:50,995 --> 00:38:54,999 ‫חשבתי שאם פשע חיקוי אחד‬ ‫לא יתפוס את תשומת ליבו של הקורינתי,‬ 673 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 ‫שניים יעשו זאת.‬ 674 00:39:01,380 --> 00:39:02,381 ‫בעצם…‬ 675 00:39:04,550 --> 00:39:05,593 ‫שלושה.‬ 676 00:39:05,676 --> 00:39:08,054 ‫אבל אני מחשיב את שלי יותר למחווה.‬ 677 00:39:08,137 --> 00:39:10,514 ‫שניכם אמרתם שזה רעיון נוראי.‬ 678 00:39:10,598 --> 00:39:13,976 ‫בהיעדר רעיון טוב יותר.‬ ‫-אנחנו עדיין צריכים אורח כבוד.‬ 679 00:39:14,060 --> 00:39:18,314 ‫וזה היה תרגיל מרתק להיכנס למוחו‬ 680 00:39:18,397 --> 00:39:19,607 ‫של אספן עמית.‬ 681 00:39:19,690 --> 00:39:25,029 ‫כלומר, למה העיניים, או למה רק העיניים?‬ 682 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 ‫הן החלון לנשמה.‬ 683 00:39:27,365 --> 00:39:30,034 ‫וקשה מאוד להוציא אותן בלי לפוצץ אותן.‬ 684 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 ‫הטריק הוא להשתמש באגודלים.‬ 685 00:39:34,538 --> 00:39:35,748 ‫לא להאמין!‬ 686 00:39:36,457 --> 00:39:37,291 ‫כן.‬ 687 00:39:39,043 --> 00:39:41,379 ‫אני מניח שניסיתם למשוך את תשומת ליבי.‬ 688 00:39:43,506 --> 00:39:45,091 ‫כעת משקיבלתם אותה…‬ 689 00:39:48,386 --> 00:39:50,346 ‫תגידו לי למה שלא אהרוג אתכם.‬ 690 00:39:53,808 --> 00:39:57,853 ‫אנחנו… רוצים שתהיה האורח שלנו.‬ 691 00:39:59,063 --> 00:40:01,315 ‫אורח הכבוד שלנו.‬ 692 00:40:01,399 --> 00:40:04,902 ‫במפגש האספנים השנתי שלנו.‬ 693 00:40:04,985 --> 00:40:07,154 ‫אנשים שחולקים את התחביב שלנו.‬ 694 00:40:08,823 --> 00:40:13,577 ‫קיווינו שמכיוון שאתה הקורינתי הנוכחי,‬ 695 00:40:14,245 --> 00:40:16,455 ‫תוכל לשאת את הנאום המרכזי.‬ 696 00:40:16,539 --> 00:40:18,124 ‫"הקורינתי הנוכחי."‬ 697 00:40:18,791 --> 00:40:22,128 ‫טוב, אתה לא נראה לי בן 130 שנים.‬ 698 00:40:22,795 --> 00:40:23,879 ‫תודה.‬ 699 00:40:24,672 --> 00:40:26,382 ‫ובכן, זה כבוד גדול.‬ 700 00:40:26,465 --> 00:40:28,551 ‫מפגש של נשמות בעלות עניין משותף.‬ 701 00:40:28,634 --> 00:40:32,054 ‫שכולן… חולקות את אותו חלום.‬ 702 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 ‫חלום שנוצר בהשראת הקורינתי.‬ 703 00:40:35,266 --> 00:40:39,019 ‫ובכן, אם כך אני תוהה אם אוכל להביא אורח.‬ 704 00:40:39,103 --> 00:40:40,563 ‫אספן עמית?‬ 705 00:40:41,272 --> 00:40:44,984 ‫מישהו שיוכל לשדרג את החלומות שלנו.‬ 706 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‫כמובן. בטח. כן.‬ 707 00:40:49,363 --> 00:40:53,659 ‫מה שמו או כינויו המועדף של האורח?‬ 708 00:40:55,119 --> 00:40:59,665 ‫כן, טוב, במקום שממנו באתי‬ ‫קוראים לה המערבלת.‬ 709 00:41:29,987 --> 00:41:33,908 ‫ג'ד ווקר עדיין נמצא בממלכת החיים,‬ ‫אבל אני לא יכול למצוא אותו.‬ 710 00:41:33,991 --> 00:41:36,494 ‫לא. גם אני לא, אדוני.‬ 711 00:41:37,369 --> 00:41:40,247 ‫כל בני האנוש מחוברים לחלימה.‬ 712 00:41:41,624 --> 00:41:43,792 ‫הם מבלים שליש מחייהם כאן.‬ 713 00:41:44,793 --> 00:41:47,588 ‫כדי לנתק את הקשר הזה דרוש ידע.‬ 714 00:41:48,797 --> 00:41:50,007 ‫וכוח.‬ 715 00:41:51,717 --> 00:41:53,594 ‫אז אולי יעניין אותך לדעת‬ 716 00:41:54,970 --> 00:41:59,642 ‫שהסיוט האחרון שהיה לג'ד ווקר‬ ‫לפני שנעלם היה על גולט.‬ 717 00:41:59,725 --> 00:42:02,269 ‫את חושבת שהיא ניתקה אותו מהחלימה?‬ 718 00:42:02,937 --> 00:42:03,771 ‫כן.‬ 719 00:42:05,147 --> 00:42:05,981 ‫למה?‬ 720 00:42:06,649 --> 00:42:09,109 ‫כי הוא לא סתם ילד, נכון?‬ 721 00:42:09,777 --> 00:42:11,320 ‫הוא אחיה של רוז ווקר.‬ 722 00:42:11,987 --> 00:42:13,489 ‫היא המערבלת.‬ 723 00:42:14,406 --> 00:42:15,574 ‫סליחה.‬ 724 00:42:16,659 --> 00:42:18,202 ‫אני רוז ווקר.‬ 725 00:42:20,579 --> 00:42:22,623 ‫מה אתם יודעים על אחי ג'ד?‬ 726 00:42:31,423 --> 00:42:33,050 ‫עזרו לי, בבקשה.‬ 727 00:42:33,801 --> 00:42:35,052 ‫הצילו!‬ 728 00:42:39,598 --> 00:42:42,017 ‫ג'ד?‬ ‫-דודה קלריס?‬ 729 00:42:44,812 --> 00:42:46,230 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 730 00:42:47,314 --> 00:42:48,315 ‫ברחתי.‬ 731 00:42:48,399 --> 00:42:49,858 ‫מה? למה? מה קרה?‬ 732 00:42:49,942 --> 00:42:52,319 ‫דוד ברנבי אמר שינעל אותי במרתף.‬ 733 00:42:52,403 --> 00:42:53,487 ‫למה? מה עשית?‬ 734 00:42:53,571 --> 00:42:55,406 ‫כלום, אני נשבע שהוא שונא אותי.‬ 735 00:42:55,489 --> 00:42:56,407 ‫זה לא נכון.‬ 736 00:42:57,116 --> 00:42:59,451 ‫אנחנו חייבים לברוח ממנו. שנינו, עכשיו!‬ 737 00:43:00,786 --> 00:43:02,162 ‫לאן ניסע?‬ 738 00:43:02,246 --> 00:43:06,917 ‫נוכל לנסוע לכל מקום.‬ ‫אבל חייבים לנסוע עכשיו!‬ 739 00:43:09,128 --> 00:43:10,087 ‫בסדר.‬ 740 00:43:25,394 --> 00:43:27,104 ‫מה לעזאזל קורה כאן?‬ 741 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 ‫כלום, ברן. אני רק…‬ 742 00:43:31,900 --> 00:43:35,696 ‫מצאתי את ג'ד.‬ ‫בדיוק התכוונתי להחזיר אותו הביתה.‬ 743 00:43:38,616 --> 00:43:39,742 ‫לא.‬ 744 00:43:41,619 --> 00:43:43,287 ‫ג'ד חוזר הביתה איתי.‬ 745 00:43:44,955 --> 00:43:46,373 ‫נכון, ג'ד?‬ 746 00:43:49,168 --> 00:43:50,127 ‫כן, אדוני.‬ 747 00:43:59,470 --> 00:44:01,055 ‫לא, אתה לא תיסע מלפנים.‬ 748 00:44:01,764 --> 00:44:03,015 ‫אתה תיסע מאחור.‬ 749 00:44:07,102 --> 00:44:08,437 ‫ברנבי, לא!‬ 750 00:44:09,229 --> 00:44:10,856 ‫את רוצה להיכנס לשם איתו?‬ 751 00:44:11,815 --> 00:44:13,525 ‫אז אל תגידי לי לא.‬ 752 00:45:56,628 --> 00:46:01,633 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬