1 00:00:11,011 --> 00:00:13,847 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 CAPÍTULO 6: O SOM DAS SUAS ASAS 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 Atenção! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Desculpe. Mas bem apanhada. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Obrigado. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Franklin. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 Vá, Franklin. Do que estás à espera? 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 O que fazes? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Alimento os pombos. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 "Fá-lo muito, sabes o que obténs?" 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 "Pombos gordos." 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 É de Mary Poppins. Alguma vez o viste? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Não. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 O que se passa? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 Como assim? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Percebo que algo está errado. Olha para ti. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Sentado aqui, triste, a alimentar os pombos. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 Não és assim. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 Não. Talvez não seja. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 Não sei o que se passa, mas… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Tens razão. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Passa-se algo. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Quando me capturaram, eu só tinha um pensamento. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 Vingança. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 Não satisfez tanto como eu esperava. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 Entretanto, o meu reino tinha-se desfeito. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 As minhas ferramentas há muito roubadas e espalhadas. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 E, por isso, embarquei numa viagem para as encontrar. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Que encontrei. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Sou agora mais poderoso do que em séculos. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 Contudo… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Cá estás, a alimentar pombos. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Até então, 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 eu tinha uma verdadeira missão. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 Um propósito para além da minha função e, de repente, acabou e… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 Senti-me desapontado. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Desiludido. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Vazio. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 Isso faz sentido? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Estava certo de que, mal recuperasse tudo, me sentiria bem. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Mas até me sinto pior do que quando comecei. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Sinto-me como… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 Nada. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Aí tens. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 Perguntaste. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Podias ter-me chamado. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 Não te queria preocupar. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 Não acredito. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Vou dizer-te algo, Sonho. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 E só o vou dizer desta vez, logo, presta atenção. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 És absolutamente a mais estúpida, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 mais egocêntrica e patética desculpa para uma personificação antropomórfica 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 neste ou em qualquer outro plano. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 A sentires pena de ti mesmo porque o teu joguinho acabou 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 e não tens coragem para sair e descobrir outro. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 És tão mau como Desejo. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 Não, pior. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 Nunca te ocorreu que estaria preocupada contigo? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 - Não pensei que… - Exato. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 Não pensaste. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 Atenção! 62 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 É tão boa como o seu… amigo. 63 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 Não é meu amigo. É meu irmão. E é um idiota. 64 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Só alimento os pássaros. 65 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Não posso ficar aqui o dia todo. Tenho trabalho a fazer. 66 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Podes vir comigo se quiseres ou ficar aqui e amuar. 67 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Irei contigo, creio eu. 68 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Não me faças favores. 69 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Desculpe, antes de ir, posso vê-la de novo? 70 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Claro, Franklin. Voltarás a ver-me. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 A sério? 72 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Em breve. 73 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Está bem, fixe. 74 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Deixe-me anotar o seu número e… 75 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 Espere, como sabia o meu… 76 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 Vá, Franklin! Jogas ou não? 77 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 Olha! 78 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 Que delícia! 79 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Duas, por favor. 80 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Não para mim, obrigado. 81 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Fazem-te bem. 82 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 - Não tenho fome. - Come-a mais tarde. 83 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Só uma. Obrigada. 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 - Aqui tem. É um presente. - Obrigada. 85 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Obrigada. 86 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Tão simpático. 87 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 É deliciosa. 88 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 O que foi? 89 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 És boa com eles. 90 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Maçãs? 91 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Humanos. 92 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 Uma dentada? 93 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Não, obrigado. 94 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 Viste algum dos outros desde que voltaste? 95 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Viste? 96 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 Tivemos um jantar de família quando estavas fora. 97 00:06:53,830 --> 00:06:55,665 As pessoas gémeas estavam alegres. 98 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Desejo estava. 99 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Sem mim, não tenho dúvida. 100 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 Não sei. 101 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Acho que Desejo sentiu a falta do adversário habitual 102 00:07:05,925 --> 00:07:07,510 do outro lado da mesa. 103 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 Sabe-se do pródigo? 104 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 Não. 105 00:07:15,393 --> 00:07:16,519 Ainda desaparecido. 106 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Sentimos a falta de ambos. 107 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 "Como estás, mana? 108 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 Como tens passado?" 109 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Estou bem, Sonho. Obrigada por perguntares. 110 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Como estás, minha irmã? 111 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 Como tens passado? 112 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Preocupada com o meu irmão. 113 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 E desfruto desta maçã. 114 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 Ouves isso? 115 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Conheço esta peça. 116 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Já não a ouvia há 200 anos. 117 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Anda. 118 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 Não. Não pare, por favor. 119 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Peço desculpa pelo barulho. 120 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 Não é barulho. É Schubert. 121 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Continue. 122 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 Não posso. Ele nunca a terminou. 123 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Só temos um fragmento. 124 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Perdoem-me, chamo-me Harry. 125 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 Sei quem é, Harry. 126 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Sabe quem sou? 127 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 Não. Ainda não. Por favor. 128 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Está na hora. 129 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 Posso apenas… 130 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Há algo que tenho de dizer. Se não se importar. 131 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Com certeza. 132 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Ouve, Israel: O Senhor é o nosso Deus. O Senhor é Uno. 133 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Estou feliz por ter dito o Shema. 134 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 O meu pai dizia sempre que nos garantiria um lugar no Céu. 135 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Se acreditarmos no Céu. 136 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Pareço tão velho. 137 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 Tão vazio. 138 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Então, estou morto. 139 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 E agora? 140 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 É agora que descobre, Harry. 141 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Preparado? 142 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Achei-o amável. Não achaste? 143 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 Amável? Não sei. 144 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Talvez. 145 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Minha irmã… 146 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Sim? 147 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Quando fui capturado, não era a mim que procuravam. 148 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Era a ti. 149 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Sim, eu sei. 150 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 O que fazes? 151 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Descalço-me. 152 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 Também te devias descalçar. 153 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 É bom tocar a Terra com os pés descalços. 154 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Liga-nos à terra. 155 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Anda, não quero perder o próximo. 156 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Olá, Sam. 157 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Olá. Desculpe. Conheço-a? 158 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Não. 159 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 Não. 160 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Tenho de falar rapidamente com a minha mulher. 161 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Sam… 162 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 Não compreende. 163 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Toda a informação do nosso voo está no meu telemóvel. 164 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Tenho de lhe dar o código. 165 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Lamento muito, Sam. 166 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Mas estamos em lua de mel. 167 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Chegou a sua hora. 168 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 Sam? 169 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 Sam? 170 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Vamos, querido. 171 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 Sam! 172 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 Sam! 173 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 Sam… 174 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 Como o fazes? 175 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 - Faço o quê? - Isto. 176 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 Estar lá, para todos eles? 177 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Tenho um trabalho a fazer. E faço-o. 178 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Quando a primeira coisa viva existiu, eu estava lá. 179 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Quando a última coisa viva morrer, irei pôr as cadeiras na mesa, 180 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 apagar as luzes e… 181 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 … fechar o universo atrás de mim quando sair. 182 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 E não estou lá para todos eles. 183 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Há exceções. 184 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 A Hettie Louca. 185 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 E, depois, há o teu projeto em curso. 186 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 Como vai ele após tanto tempo? 187 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 Quem? O Hob Gadling? 188 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 Não sei. Fui forçado a faltar ao último encontro. 189 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 De certeza que ele te adoraria ver. 190 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Eles nunca gostam muito de me ver. 191 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 Isso não te incomoda? 192 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Eu pensava que tinha o trabalho mais difícil de toda a família. 193 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 Pensavas? 194 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Eles temem as Terras Sem Sol, 195 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 mas, todas as noites, entram no teu reino sem medo. 196 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 E, contudo, sou muito mais terrível do que tu. 197 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 Estava bem no início. 198 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Morrer e viver eram coisas novas 199 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 e as pessoas faziam-nas com o entusiasmo que trazem sempre para as coisas novas. 200 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 E, após um tempinho, tornou-se mais difícil. 201 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Mas continuaste. 202 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Pensei em desistir. 203 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Em sair. 204 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 Isso foi há muito tempo, muito antes deste mundo. 205 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Começou mesmo a afetar-me. 206 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Tornei-me dura e frágil por dentro. 207 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 As pessoas sentem-se tão felizes por terem nascido como se o fizessem elas mesmas. 208 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 Mas ficam chateadas, magoadas e abaladas quando morrem. 209 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Mas acabei por aprender que tudo o que realmente precisam 210 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 é de uma palavra gentil e um rosto amigo. 211 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Como tiveram no início. 212 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Olá. 213 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Olá, menina. 214 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 Tens fome? 215 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 Então, a mãe vai buscar o teu biberão. 216 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Pois. Receio que sim. 217 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 É tudo o que há, pequenina. 218 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 É tudo o que obténs. 219 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 Pronto, querida. Hora do almoço. 220 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Podemos ir. 221 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Comeremos um pouco, 222 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 depois, outra soneca para bem da mamã. 223 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 Depois, talvez o parque? 224 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 Fofinha? 225 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 Dou por mim a pensar na humanidade. 226 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 A postura deles em relação ao teu dom é tão estranha. 227 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 HOSPÍCIO NAGLER 228 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Porque temem as Terras Sem Sol? 229 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 É tão natural morrer como nascer. 230 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 As pessoas podem não estar prontas para o meu dom. 231 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 Mas recebem-no na mesma. 232 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 Não importa as circunstâncias. 233 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 No fim, cada um de nós está sozinho. 234 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 As Terras Sem Sol ficam longe e a viagem é difícil. 235 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 A maioria de nós ficará feliz pela companhia de uma amiga. 236 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 É giro, olhando para trás agora. 237 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Eu pensava que tinha de fazer isto sozinha. 238 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Mas fazes. 239 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 Não. 240 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 No fim, estou lá com eles. 241 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Seguro-lhes a mão e eles seguram a minha. 242 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 Não estou só quando faço o meu trabalho. 243 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 E tu também não. 244 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Pensa nisso. 245 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 A única razão de existirmos, 246 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 tu, eu, Desejo, a Desespero, 247 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 a família toda. 248 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Estamos aqui para os servir. 249 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 Não se trata de missões ou de encontrar um propósito fora da nossa função. 250 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 O nosso propósito é a nossa função. 251 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Estamos aqui por eles. 252 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Desde que compreendi isso, 253 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 percebi que preciso tanto deles como eles de mim. 254 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 Vi tantas coisas boas, 255 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 pessoas e mundos. 256 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Aprendi imenso. 257 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Muita gente não tem um trabalho que adore fazer, pois não? 258 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Logo, acho que tenho muita sorte. 259 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Ouve, tenho de voltar em breve. 260 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Ensinaste-me algo de que me esquecera. 261 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Agradeço-te, minha irmã. 262 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 É para isso que serve a família, irmãozinho. 263 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 Para mim! Aqui! 264 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Um último encontro, depois tenho de ir. 265 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Também me atrasei para um encontro. 266 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Dá-lhe cumprimentos meus. 267 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 Franklin! 268 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Tenho de ir. 269 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 Viu aquilo? 270 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Aquele carro quase me atropelou. 271 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 Quase? 272 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Sim. 273 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Vem comigo, Franklin. Preciso de te mostrar algo. 274 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Está bem. 275 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Adeus, Sonho. 276 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 Não sejas um estranho, sim? 277 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Então, anda. 278 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 Estás à espera de quê? 279 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 Muito bem. 280 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Mas não vejo que propósito isto servirá. 281 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Ao menos saio e vou ter com eles. 282 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Só acho que talvez fosse bom para ti vê-los nos termos deles, 283 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 em vez dos teus. 284 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Senhor, cerveja de um péni para mim e outra para o meu irmão, por favor. 285 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Com certeza. 286 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Obrigada. Aqui tem. 287 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 Isto é péssimo. 288 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 É o terceiro imposto individual de Sua Majestade em três anos. 289 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 O que mais podíamos ter feito? 290 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Quando mataram o Ball e o Tyler, 291 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 o espírito do trabalhador morreu com eles. 292 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 Temos guerra, peste e dois papas a lutar. 293 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 O fim do mundo está próximo, acredita. 294 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Uma delegação de Faerie veio ver-me ontem à noite. 295 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Falam em abandonar este plano para sempre. 296 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Sonho. Ouve as pessoas. 297 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Bebe a tua bebida. 298 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Temos de voltar à lei e à ordem. 299 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 Temos de agir contra estes bandidos. 300 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Planear algo. 301 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Então, ele mete a mão pelo vestido acima. 302 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 E ela diz: "Anda de novo à caça de coelhos, frade?" 303 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 Piers Plowman. 304 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 É o que as pessoas querem, Geoffrey, e não contos imundos em rima sobre peregrinos. 305 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 Mas, Edmund, gosto de rimar. 306 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 E gosto de contos de taberna contados uma noite. 307 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Olha, já vi a morte. 308 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Perdi meia aldeia para a Peste Negra. 309 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Lutei por Buckingham na Borgonha. 310 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 Não é que eu não saiba o que é a morte. A morte é… 311 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 … estúpida. 312 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 És um tolo, Hob. 313 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Ninguém tem de morrer. 314 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 As pessoas só morrem porque todos o fazem. 315 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 Todos alinham nisso. 316 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 Mas não eu. 317 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Já me decidi. 318 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 Não vou morrer. 319 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Hobs, a morte chega a todos os homens. 320 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 Não sabes isso. Posso ter sorte. Há sempre uma primeira vez. 321 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Há tanto para fazer, tantas coisas para ver. 322 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 Mulheres com quem dormir. Cerveja para beber. Pessoas com quem beber. 323 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 Porque desejaria uma criatura sensata uma eternidade disto? 324 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Podes descobrir. 325 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 Como? 326 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Posso conceder-lhe o desejo dele. 327 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Faz isso e ele implorará pela morte dentro de um século, garanto-te. 328 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Será muito interessante. 329 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 O que farás com toda essa vida? 330 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Encontrarei melhores amigos que vocês, podem crer. 331 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 Vais dizer-lhe ou faço-o eu? 332 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Eu faço-o. 333 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 Muito bem, irmãozinho. 334 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Muito bem. 335 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 Ouvi-o dizer que não tem intenção de morrer? 336 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Sim, exatamente. 337 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Então, tem de me dizer como é. 338 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Voltemos a encontrar-nos aqui, Robert Gadling, 339 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 nesta Taberna do Cavalo Branco, daqui a 100 anos. 340 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Cem anos e sou o Papa Urbano. 341 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 Não lhes ligue. 342 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 Daqui a 100 anos, neste dia? 343 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Então, vemo-nos no ano da graça do Senhor 1489. 344 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 Quem era, então, Hobsie? 345 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 Não faço ideia. 346 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Mas irei perguntar-lhe daqui a 100 anos. 347 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 Como sabia que eu ainda estaria aqui? 348 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 Quem é você? 349 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 Um feiticeiro? Um santo? 350 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 Um demónio? 351 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 Fiz negócio com o diabo? 352 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Não. 353 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Então, porque não morri há muito tempo? 354 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 Isto é algum tipo de jogo? 355 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 Não é jogo. 356 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Mas porquê? 357 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 Quem é você? 358 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 Porque está aqui? 359 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 Estou aqui porque estou interessado. 360 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 Em mim? 361 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 Na sua experiência. 362 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 - O que tenho de fazer? - Nada. 363 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Viva a vida como quiser. 364 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 Depois, neste dia, a cada 100 anos, encontrar-nos-emos. 365 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Porque quer saber como é. 366 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 Está bem. Dir-lhe-ei como é. 367 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 É brilhante, porra! 368 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Está tudo a mudar. 369 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 Em que sentido? 370 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 As chaminés. 371 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Não ter os olhos sempre a lacrimejar do fumo. 372 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 E, agora, temos uns paninhos para o nariz. 373 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Dantes, só usávamos as mangas. 374 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 E jogar às cartas. 375 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 Em que vão pensar a seguir? 376 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Com sorte, algo para se livrar das pulgas. 377 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Mas o que tem feito nos últimos 100 anos? 378 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 O mesmo que antes. Fui sobretudo soldado. 379 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 Banditismo aqui e ali, se não encontrasse uma guerra. 380 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Mas, agora, comecei uma nova profissão. 381 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Chama-se impressão. 382 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Ainda não requer agremiação. 383 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Não há muita procura e é trabalho duro, 384 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 mas é melhor que decompor no cemitério. 385 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 Então, ainda quer viver? 386 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Sim. 387 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 Então, 100 anos? 388 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Sim. 389 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 Nunca me disse quem é. 390 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Kit, o teu tema, como o vi, é este: que, pela arte e pelos sonhos de alguém, 391 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 nos podemos associar e negociar com os poderes mais sombrios. 392 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Assim é. 393 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 Meu amigo! 394 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Sente-se. 395 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 Trouxe umas garrafas de bom vinho para nós. 396 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 Já comecei a bebê-las. 397 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Olá, Hob. 398 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 "Hob"? 399 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Céus! Isso faz-me recuar alguns anos. 400 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Agora é Sir Robert Gadlen, velho estranho. 401 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Presumo que tenha tido sorte. 402 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Os deuses sorriram-me como sorriem para toda a Inglaterra 403 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 onde nenhum homem é escravo. 404 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 Pastel de veado? 405 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 Não? São bons. 406 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Vejamos. 407 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 Na última conversa, eu trabalhava com o Billy Caxton. 408 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Fiz ouro com isso. Pu-lo a trabalhar nos estaleiros do Rei Henrique. 409 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Fiz dinheiro. 410 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Depois, fui para norte cerca de um ano, voltei como meu filho. 411 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 Já o fiz duas vezes. 412 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Menina, mais vinho. 413 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Quando o rei gordo foi para os mosteiros, comprei as herdades, 414 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 e um grande presente de ouro à Coroa trouxe-me o título… 415 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 … de cavaleiro. 416 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Não é tudo. Veja. 417 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 A minha bela Eleanor e o pequeno Robyn. 418 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 O meu primeiro filho nascido em mais de 200 anos nesta Terra, que eu saiba. 419 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 É engraçado. 420 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Isto é o que sempre sonhei que o Céu seria, há muito tempo. 421 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 É seguro andar pelas ruas. Comida suficiente. Bom vinho. 422 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 A vida é tão rica. 423 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 Chagas de Cristo! Se ao menos pudesse escrever como tu. 424 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 Em Fausto, quando escreveste: "A Deus? Ele não te ama." 425 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Will, senta-te. 426 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 "O Deus que serves é o teu próprio apetite, 427 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 onde está fixado o amor de Belzebu." 428 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 "A ele, irei construir um altar na igreja 429 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 e oferecer sangue morno de recém-nascidos." 430 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 Apoiado! 431 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Eu daria tudo para ter os teus dons. 432 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 Para dar sonhos aos homens que vivessem muito depois de eu morrer. 433 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 Eu negociaria, como o teu Fausto, por essa dádiva. 434 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 Quem é ele? 435 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Chama-se Will Shaxberd. Representa um pouco. Escreveu uma peça. 436 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 É bom? 437 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 Não, é uma merda. 438 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 Agora, aquele tipo ao lado dele, com a perna partida, 439 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 é um bom dramaturgo. 440 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 Seja como for, guardei o melhor para o fim. 441 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 A própria rainha dormiu na minha casa este verão. 442 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Isso foi caro. 443 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 É o Will Shaxberd? 444 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Sim, senhor. Já nos conhecemos? 445 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Já, sim. Mas os homens esquecem-se em horas de vigília. 446 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Ouvi-o a falar, Will. 447 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 Escreveria boas peças? 448 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 Criaria novos sonhos para estimular as mentes dos homens? 449 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 É a sua vontade? 450 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 É, sim. 451 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Então, conversemos. 452 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 Senhor, ainda quer o borrego? 453 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Sim. Traga o borrego. 454 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Tudo pelo qual viver. 455 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 E só pode melhorar. 456 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 Não seja tão liberal a atribuir pragas, incêndios, inundações 457 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 ao julgamento do Senhor pelos nossos pecados. 458 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 O subsídio paga-lhes mais do que um dia de trabalho honesto. 459 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 Não recomendo isso de todo. 460 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 De certeza que não o posso ajudar? 461 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 Não, obrigado. Aguardo… 462 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 Não me toques! 463 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 Estúpido de merda! Sai-me da frente! 464 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 Volta para os guisados com o resto da imundície. 465 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Largue-o. Ele é meu convidado. 466 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Eu sabia que estaria aqui. 467 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 Sabe quão faminto pode um homem ficar? 468 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 Se ele não morrer, mas não comer? 469 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Perdi tudo. 470 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 A minha terra. O meu ouro. 471 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 A minha Eleanor. 472 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 Morreu no parto. 473 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 O bebé também. 474 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 O meu filho, o Robyn, morreu numa rixa de taberna quando tinha 20 anos. 475 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 Eu pouco saí depois disso. 476 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Tentaram afogar-me como bruxo. 477 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Vivi lá 40 anos, demasiado confiante. 478 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Saí com a minha pele e pouco mais. 479 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 E depois piorou. 480 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 Piorou cada vez mais. 481 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 Odiei cada segundo dos últimos 80 anos, cada maldito segundo. 482 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 Sabe disso? 483 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 Então, ainda deseja viver? 484 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 Está louco? 485 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 A morte é para os patetas. Tenho muito por que viver. 486 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 Já podemos pedir? Porque estou prestes a comer a mesa. 487 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 TABERNA DO CAVALO BRANCO 7 DE JUNHO DE 1689 488 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 Ouvi algo engraçado na outra semana. 489 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Um tipo disse-me: 490 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 "Se os nobres franceses tivessem jogado críquete 491 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 como nós, nunca teriam tido este problema." 492 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Primeiro, as colónias. Agora, a França. 493 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 Este país será o próximo para uma revolução. 494 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Tenho guardado dinheiro por todo o mundo. 495 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 Ao primeiro sinal de problema, sairei daqui assim. 496 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Entretanto… 497 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Estou no ramo de navegação. 498 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Há um novo sistema em que levam bens de algodão ingleses para África, 499 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 obtêm uma carga de negros, metem-nos como sardinhas. 500 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 O mesmo navio leva-os através do Atlântico. 501 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 Depois, volta para cá com algodão em rama, tabaco e açúcar. 502 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 O que foi? 503 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 É lamentável que um homem escravize outro. 504 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 É como se faz. 505 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Sugiro que encontre um negócio diferente, Robert Gadling. 506 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 Está a dar-me conselhos? 507 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 Após 400 anos? 508 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 O que houve com "viva a vida como quiser"? 509 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 A escolha é sua. 510 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Mas tiraria essa escolha aos outros? 511 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Pensarei no seu conselho. 512 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Ontem, vi uma produção de Rei Lear. 513 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 A Sra. Siddons como Goneril. Os idiotas deram-lhe um final feliz. 514 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Isso não irá durar. 515 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 As grandes histórias voltarão sempre às formas originais. 516 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Aquele rapaz, o Will Shakespeare. 517 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Acabou por ser um dramaturgo meio decente, afinal. 518 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Fez um acordo com ele, não fez? 519 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Talvez. 520 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 Que tipo de acordo? A alma dele? 521 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Nada tão rude. 522 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Há já 400 anos que me encontro consigo aqui 523 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 e há tanta coisa que ainda não sei. 524 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 Quem é você? Verdadeiramente? 525 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 Como se chama? 526 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Talvez vos faça aos dois a mesma pergunta, senhores. 527 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Por favor, não se incomodem a levantar-se. 528 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Estes são o Michael e o Tobias. 529 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Contrabandistas. 530 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 Embora tenham todo o gosto em aumentar os ganhos cortando gargantas. 531 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Se se mexerem, cortarão as vossas. 532 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 Nestas áreas de Londres, contam um conto 533 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 de que o Diabo e o Judeu Errante se reúnem uma vez a cada século numa taberna. 534 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Passaram dois anos e, cosido na camisa de um homem morto, 535 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 encontrei isto. 536 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 Sou eu? 537 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Estou horrível. Você está pior. 538 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Voltam a este bar a cada 100 anos, 539 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 negoceiam com homens, partilham presentes, imortalidade, 540 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 que irão partilhar comigo. 541 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 Não têm nada a dizer? 542 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 Não sou nenhum Diabo. 543 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 E eu não sou judeu. 544 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Que vergonha! 545 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 Que tipo de criaturas são vocês? 546 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 Quem quer saber? 547 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Sou a Lady Johanna Constantine. 548 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Ambos me seguirão, senhores. A carruagem está lá fora. 549 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Vejo que há tanta coisa que me podem dizer, 550 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 que posso aprender. 551 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 Não. 552 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 Acho que não. 553 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 Levantem-se. 554 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Espere. 555 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 Não. 556 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Não, não você. 557 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Desculpe. 558 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 O que lhe fez? 559 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Tem fantasmas antigos que lhe mostrei. 560 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 Não precisava de ter vindo em minha defesa. 561 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Obviamente. 562 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Contudo, não queria estar aqui a beber sozinho daqui a 100 anos. 563 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 Não deve querer encontrar outro bar esta noite? 564 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Ela pode ter dito aos outros do nosso encontro. 565 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 Não será seguro para si. 566 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Estou perfeitamente seguro. 567 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Não morro, lembra-se? 568 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Sim. Mas pode ser ferido ou capturado. 569 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Temos de ser cautelosos. 570 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Sempre. 571 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 Então, 100 anos? 572 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Cem anos. 573 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 O primeiro que conheci alferes era Num regimento de dragões 574 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 Dei-lhe o que ele não gostava 575 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 E roubei-lhe as colheres de prata 576 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 O senhor sobressaltou-nos. 577 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Por um segundo, pensei que era o Maldito Jack. 578 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 Não. 579 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 Não, eu sei disso, senhor. Estava a brincar consigo. 580 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 Então, gostaria de pagar um copinho de cerveja a uma rapariga? 581 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 E talvez uma rapidinha? 582 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Dê-nos uma boa volta no seu pauzinho. 583 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 Acho que não. 584 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Aposto que nem é capaz, seu tarado forreta. 585 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Lou! 586 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Vai beber um copo. 587 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Talvez só um. 588 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Desculpe pela Lou Bêbeda. 589 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 Lou Bêbeda. É o que lhe chamam? 590 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Aqui dentro, chamam-lhe "O Hospital". 591 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 Porquê? 592 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Porque está muito neles 593 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 e porque já mandou muitos homens para eles. 594 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 - Não sei o nome verdadeiro dela. - Louise Baldwin. 595 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 O pai era do exército britânico. 596 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 O primo violou-a, engravidou-a e abandonou-a 597 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 quando era uma criança. 598 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 Como sabe isso tudo? 599 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 O seu copo está vazio. Precisa de mais vinho. 600 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Conhecia a Lady Johanna. Conhece a Lou Bêbeda. 601 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Conhece toda a gente, não é? 602 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 Vi-a de novo, sabe? 603 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 Quem? A Lady Johanna? 604 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Realizou-me uma tarefa e teve um êxito admirável, devo acrescentar. 605 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Deve ser a única coisa que aprendi após 500 anos. 606 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 As pessoas são quase sempre melhores do que pensamos. 607 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Mas não eu. Continuo o mesmo de sempre. 608 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Acho que talvez tenha mudado. 609 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Posso ter aprendido um pouco com os meus erros. 610 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 Mas não me impede de os cometer. 611 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Acho que foi você que mudou. 612 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 Como assim? 613 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Acho que sei porque ainda nos encontramos aqui, século após século. 614 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 Não é por querer ver se estou pronto para procurar a morte. 615 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Acho que nunca procurarei a morte. 616 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 Já deve saber isso sobre mim. 617 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Logo, acho que está aqui por outra coisa. 618 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 E o que pode ser? 619 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 Amizade. 620 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Acho que se sente só. 621 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 Atreve-se… 622 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 - Não, não digo… - Você… 623 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 … atreve-se a sugerir que alguém como eu pode precisar da sua companhia. 624 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Sim, atrevo-me. 625 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Então, vou despedir-me de si e provar que está errado. 626 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Digo-lhe uma coisa, estarei aqui daqui a 100 anos. 627 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 Se também estiver aqui, será porque somos amigos. 628 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 Por nenhuma outra razão, certo? 629 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Porra! 630 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 O imposto individual da Thatcher. 631 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 Vai haver uma revolução… 632 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 Então, vistam-se e empreguem-se quando o subsídio lhes paga mais 633 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 do que um dia de trabalho honesto. 634 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 … pelo vestido acima. 635 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 E ela diz: "Anda de novo à caça de coelhos, delegado?" 636 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 Posso… 637 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Estou à espera de alguém. 638 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Um uísque. 639 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Terá de ser mais específico. Já temos uma ementa. 640 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 Qual é o mais velho? 641 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Tenho um Glen Grant, velho o suficiente para ser seu pai. 642 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 Estou bem para a idade. 643 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 Espera alguém? 644 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Deixaram-me pendurado. 645 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 Tivemos uma discussão. Da última vez que estivemos aqui. 646 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 Foi culpa minha. 647 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Gostava de poder dizer que estava bêbedo na altura, mas fui só um idiota. 648 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 Já vi muitos amigos a brigar em bares. 649 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 Ainda mais a rirem-se disso juntos mais tarde. 650 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Talvez daqui a 100 anos. 651 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Nessa altura, terá de ter encontrado outro bar. 652 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Esta casa foi vendida para dar lugar a novos apartamentos. 653 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 A câmara municipal tenta detê-los, 654 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 mas se tiver dinheiro neste país, 655 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 pode fazer o que quiser. 656 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 Sirvo-lhe outro? Enquanto espera? 657 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Por favor. 658 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 ACESSO INTERDITO 659 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 A NOVA ESTALAGEM 660 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Está atrasado. 661 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Devo-lhe desculpas. 662 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Sempre ouvi dizer que é indelicado deixar amigos à espera. 663 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Presta atenção, querido irmão. 664 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Sou eu, Desejo. 665 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Estou na minha galeria e seguro o teu selo. 666 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 O nosso irmão encontrou como sair da jaula. 667 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 O nosso plano fracassou. 668 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Mas não te preocupes. Tenho outro. 669 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Legendas: Ana Paula Moreira