1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 CAPITOLO 6: IL RUMORE DELLE SUE ALI 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 Attento! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Scusa. Bella presa, però. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Grazie. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Franklin. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 E dai, Franklin. Che aspetti? 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 Che fai? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Do il pane ai piccioni. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 "Se gliene dai troppo, sai cosa ottieni? 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Piccioni grassi." 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Lo dicono in Mary Poppins. L'hai visto? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 No. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 Qual è il problema? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 Cosa vuoi dire? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 È chiaro che qualcosa non va. Guardati. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Seduto qui, avvilito, a dare pane ai piccioni. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 Non è da te. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 No. Forse no. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 Non so quale sia il problema, 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 ma hai ragione. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Qualcosa non va. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Quando mi hanno imprigionato, pensavo solo a una cosa. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 Alla vendetta. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 Mi aspettavo una soddisfazione maggiore. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 Nel frattempo, il mio regno si stava disgregando. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 I miei Strumenti rubati e dispersi da tempo. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 Così ho intrapreso un viaggio per ritrovarli. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 E ci sono riuscito. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Sono più potente di quanto non fossi da secoli. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 Eppure… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Sei qui, a dare pane ai piccioni. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Vedi, fino a quel momento, 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 avevo una vera missione. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 Uno scopo oltre la mia funzione. Poi, all'improvviso, è finita e… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 mi sono sentito avvilito. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Deluso. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Svuotato. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 Per te ha senso? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Ero certo che, una volta recuperato tutto, sarei stato bene. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Ma, in qualche modo, sto peggio di prima. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Mi sento… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 inutile. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Ecco qua. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 Me l'hai chiesto tu. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Avresti potuto chiamarmi. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 Non volevo farti preoccupare. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 Non ci posso credere. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Ti dico una cosa, Sogno. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 E non mi ripeterò, quindi fa' attenzione. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 Sei nella maniera più assoluta il più stupido, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 egocentrico e patetico esemplare di personificazione antropomorfica 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 in questo mondo e negli altri. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Ti autocompatisci perché il tuo giochino si è concluso 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 e non hai le palle di andare a trovartene un altro. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 Sei tale e quale a Desiderio. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 Anzi, peggio. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 Non credevi che mi sarei preoccupata per te? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 - Non pensavo che tu… - Esatto. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 Non pensavi. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 Attenta! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 Cavolo. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 Sei brava quanto il tuo… amico. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 Non è mio amico. È mio fratello. Ed è un idiota. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Do solo il pane ai piccioni. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Non posso stare qui tutto il giorno. Ho da fare. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Vieni con me, se ti va, o resta qui a tenere il broncio. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Vengo con te, allora. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Non farmi favori. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Scusa, prima che tu vada, possiamo vederci un'altra volta? 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Certo, Franklin. Ci rivedremo. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 Davvero? 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Presto. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Ok, va bene. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Sì, mi segno il tuo numero e… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 Come sapevi il mio… 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 Dai, Franklin! Giochi o no? 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 Guarda! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 Che buone! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Due, per favore. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Per me niente, grazie. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Ti fa bene. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 - Non ho fame. - La mangi dopo. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Solo una. Grazie. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 - Ecco qua. Offre la casa. - Grazie. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Grazie. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Che carino. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 È buonissima. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 Che c'è? 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Sei brava con loro. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Con le mele? 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Con gli umani. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 Un morso? 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 No, grazie. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 Hai visto gli altri da quando sei tornato? 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 E tu? 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 Abbiamo fatto una cena di famiglia mentre eri via. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 I gemelli erano su di giri. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Desiderio, almeno. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Perché io non c'ero, ovviamente. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 Non saprei. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Credo che a Desiderio sia mancato l'avversario 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 di ogni cena. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 Notizie del Prodigo? 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 No. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 È ancora disperso. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Ci siete mancati entrambi. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 "Come stai, sorella? 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 Cosa mi racconti?" 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Sto bene, Sogno. Grazie per averlo chiesto. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Come stai, cara sorella? 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 Cosa mi racconti? 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Sono preoccupata per te. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 E mi sto godendo questa mela. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 Lo senti? 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Conosco questo pezzo. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Non lo sentivo da 200 anni. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Vieni. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 No. Non si fermi, la prego. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Scusi il rumore. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 Non è rumore. È Schubert. 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Continui. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 Non posso. È rimasto incompiuto. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Ne esiste solo un frammento. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Mi perdoni, io sono Harry. 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 So chi sei, Harry. 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Tu sai chi sono io? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 No. Non ancora. Ti prego. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 È il momento. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 Posso almeno… 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 C'è una cosa che devo dire. Se non è un problema. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Ma certo. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Ascolta, oh, Israele: il Signore è il nostro Dio. Il Signore è uno. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Per fortuna ho recitato lo Shemà. 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 Mio padre diceva sempre che ti garantiva un posto in Paradiso. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Se ci credi. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Sembro così vecchio. 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 E vuoto. 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Quindi sono morto. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 E ora? 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 Ora lo scoprirai, Harry. 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Sei pronto? 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 L'ho trovato tenero. Tu no? 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 Tenero? Non saprei. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Forse. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Sorella… 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Sì? 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Quando mi hanno imprigionato, non era me che cercavano. 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Ma te. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Sì, lo so. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 Che stai facendo? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Mi tolgo le scarpe. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 Ti consiglio di imitarmi. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 È bello toccare la terra a piedi nudi. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Ti senti radicato. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Andiamo, non voglio perdermi il prossimo. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Ciao, Sam. 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Ciao. Scusa, ci conosciamo? 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Oh, no. 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 No. 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Devo parlare con mia moglie per un secondo. 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Sam… 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 Non capisci. 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Le informazioni di volo sono sul mio cellulare. 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Devo solo darle il PIN. 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Mi dispiace tanto, Sam. 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Ma siamo in luna di miele. 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Il tempo è scaduto. 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 Sam? 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 Sam? 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Vieni, caro. 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 Sam! 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 Sam! 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 Sam! 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 Come ci riesci? 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 - A fare cosa? - Questo. 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 A esserci. Per tutti loro. 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Ho un lavoro da fare. E lo faccio. 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Quando è apparsa la prima forma di vita, ero lì. 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Quando l'ultima morirà, capovolgerò le sedie sul tavolo, 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 spegnerò le luci e… 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 chiuderò a chiave l'universo prima di andare. 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 E non è vero che ci sono per tutti. 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Esistono delle eccezioni. 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 Hettie la Matta. 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 E poi il tuo progetto in corso. 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 Come se la passa dopo tanti anni? 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 Chi? Hob Gadling? 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 Non lo so. Ho dovuto saltare l'ultimo incontro. 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Sono sicura che gli piacerebbe rivederti. 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Non sono mai contenti di vedere me. 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 Non ti dà fastidio? 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Prima pensavo di avere il compito più duro di tutta la famiglia. 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 Davvero? 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Temono le Terre senza sole, 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 eppure entrano nel tuo regno ogni notte senza paura. 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 E io sono molto più spaventoso di te. 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 All'inizio era bello. 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Morire e vivere erano qualcosa di nuovo 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 e gli umani lo facevano con l'entusiasmo con cui affrontano ogni novità. 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 Poi, dopo un po', è diventato più difficile. 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Ma hai continuato. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Ho pensato di rinunciare. 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Di mollare tutto. 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 È stato tanto tempo fa, molto prima di questo mondo. 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Aveva cominciato a pesarmi. 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Mi ero irrigidita e mi sentivo volubile. 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 Le persone sono contente di nascere come se avessero fatto tutto da sole. 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 Ma si sentono sconvolte, ferite e turbate quando muoiono. 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Però, alla fine, ho capito 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 che hanno solo bisogno di una parola gentile e un viso amico. 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Come all'inizio. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Ciao. 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Ciao, piccolina. 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 Hai fame? 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 La mamma va a prendere il biberon. 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Sì. Purtroppo sì. 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 È già finita, piccolina. 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 Non avrai altro. 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 D'accordo, tesoro. È ora della pappa. 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Possiamo andare. 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Prima mangiamo, 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 poi ci riposiamo per il bene la mamma. 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 E magari dopo andiamo al parco? 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 Amore? 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 A volte mi interrogo sugli esseri umani. 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 Reagiscono al tuo dono in modo bizzarro. 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 NAGLER HOSPICE FONDATO DEL 1909 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Perché hanno paura delle Terre senza sole? 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Morire è naturale quanto nascere. 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 A volte non sono pronti per il mio dono. 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 Ma lo ricevono comunque. 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 In qualunque circostanza. 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Alla fine, ognuno di noi è da solo. 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 Le Terre senza sole sono lontane e il viaggio è difficile. 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 Siamo quasi tutti lieti di avere la compagnia di un amico. 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 È buffo ripensare al passato. 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Prima credevo di dover fare tutto da sola. 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Ed è vero. 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 No. 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 Alla fine, io sono lì con loro. 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Gli tengo la mano e loro stringono la mia. 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 Non sono sola quando svolgo il mio compito. 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 E neanche tu. 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Pensaci. 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 L'unico motivo per cui esistiamo, 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 tu, io, Desiderio e Disperazione, 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 tutta la famiglia… 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Siamo qui per servirli. 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 Non abbiamo bisogno di missioni o di uno scopo oltre la nostra funzione. 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Il nostro scopo è la nostra funzione. 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Siamo qui per loro. 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Da quando l'ho capito, 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 mi sono resa conto che ho bisogno di loro quanto loro di me. 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 Ho visto tante cose meravigliose, 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 persone e mondi. 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Ho imparato tanto. 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Molte persone non fanno un lavoro che amano, vero? 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Quindi credo di essere davvero fortunata. 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Senti, presto dovrò rientrare. 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Mi hai insegnato qualcosa che avevo dimenticato. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Grazie, sorella. 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 La famiglia serve a questo, fratellino. 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 Passamela! Quaggiù! 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Un ultimo appuntamento e poi devo andare. 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Io sono in ritardo per il mio. 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Salutamelo. 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 Franklin! 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Devo andare. 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 Hai visto? 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Per un pelo non mi investiva. 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 Per un pelo? 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Sì. 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Seguimi, Franklin. Ti faccio vedere una cosa. 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Va bene. 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Ci vediamo, Sogno. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 Fatti vivo ogni tanto. 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Dai, andiamo. 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 Che aspetti? 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 D'accordo. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Ma non capisco quale scopo possa avere. 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Almeno io esco a conoscerli. 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Credo che potrebbe farti bene vederli alle loro condizioni 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 e non alle tue. 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Messere, una birra da un penny per me e una per mio fratello. 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Sì, mia signora. 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Grazie. Ecco qua. 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 È tremenda. 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 La terza tassa di Sua Maestà in tre anni. 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 Che altro potevamo fare? 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Quando Ball e Tyler sono stati uccisi, 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 lo spirito del lavoratore è morto con loro. 293 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 Ci sono la guerra, la peste e due maledetti papi in lotta tra loro. 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 La fine del mondo è vicina, credetemi. 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Ho parlato con una delegazione della Terra delle Fate. 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Vorrebbero abbandonare per sempre questo mondo. 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Sogno. Ascolta gli umani. 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Bevi. 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Dobbiamo ripristinare l'ordine pubblico. 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 E reagire a questi banditi. 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Mette qualcosa nel forno. 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Così le infila la mano nell'abito. 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 E lei dice: "Di nuovo a caccia di conigli, frate?" 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 Piero l'aratore. 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 È quello che vuole la gente, Geoffrey, non storie oscene sui pellegrini in rima. 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 Ma, Edmund, io adoro le rime. 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 E le storie da taverna raccontate di sera. 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Sentite, io ho visto la morte. 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 La peste nera ha ucciso metà villaggio. 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Ero con Buckingham in Borgogna. 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 Non è che non sappia cos'è la morte. La morte è… 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 stupida. 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 Sei un pazzo, Hob. 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Nessuno deve morire per forza. 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 La gente muore solo perché lo fanno tutti. 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 State al gioco e basta. 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 Ma io no. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Ho deciso. 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 Io non morirò. 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Hobs, la morte arriva per tutti. 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 Non lo sai. Magari sarò fortunato. C'è sempre una prima volta. 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Ci sono tante cose da fare e da vedere. 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 Donne con cui giacere. Birra da bere. Persone con cui berla. 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 Perché mai una creatura assennata bramerebbe un'eternità così? 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Forse lo scoprirai. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 E come? 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Potrei dargli ciò che desidera. 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Concediglielo e sta' certa che implorerà la morte entro un secolo. 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Sarà molto interessante. 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 Cosa farai con tanta vita? 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Troverò amici migliori di voi, questo è certo. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 Glielo dici tu o lo faccio io? 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Ci penso io. 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 D'accordo, fratellino. 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Va bene. 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 Hai per caso detto che non hai intenzione di morire? 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Sì. Proprio così. 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Allora dovrai raccontarmi com'è. 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Rivediamoci qui, Robert Gadling, 340 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 nella Taverna del Cavallo Bianco, tra 100 anni. 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Cento anni? E io sono Papa Urbano. 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 Lasciali perdere. 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 Tra 100 anni, in questo giorno? 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Ci rivediamo nell'anno del Signore 1489, allora. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 Quello chi era, Hobsie? 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 Non ne ho idea. 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Ma sentite qua. Glielo chiederò tra 100 anni. 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 Come sapevi che sarei stato ancora qui? 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 Chi sei? 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 Un mago? Un santo? 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 Un demone? 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 Ho fatto un patto col diavolo? 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 No. 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Allora perché non sono morto già da tempo? 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 È una specie di gioco? 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 No. 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Ma per quale motivo? 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 Chi sei? 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 Perché sei qui? 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 Perché sono interessato. 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 A me? 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 Alle tue esperienze. 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 - Cosa devo fare? - Niente. 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Vivi la tua vita come vuoi. 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 Poi in questo giorno, ogni 100 anni, ci rivedremo. 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Perché vuoi sapere com'è. 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 D'accordo. Te lo dico io. 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 È una vera goduria. 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Un continuo cambiamento. 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 Per esempio? 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 I comignoli. 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Non ci lacrimano più gli occhi a causa del fumo. 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 E ora abbiamo questi pezzetti di stoffa per il naso. 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Un tempo, usavamo le maniche. 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 E le carte da gioco. 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 Chissà cos'altro vi inventerete. 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Spero qualcosa per uccidere le pulci. 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Ma cosa hai fatto in questi 100 anni? 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 Le stesse cose di prima. Ho combattuto. 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 Ogni tanto facevo il bandito, in tempi di pace. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Ma ora ho avviato una nuova attività. 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Si chiama stampa. 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Non serve far parte di una gilda. 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Non c'è molta richiesta ed è un lavoro duro, 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 ma meglio questo che diventare cibo per vermi. 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 Quindi vuoi ancora vivere? 387 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Sì. 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 Fra 100 anni, allora? 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Sì. 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 Non mi hai detto chi sei. 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Kit, per come la vedo io, la tua tesi è: per la propria arte e i propri sogni 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 è possibile associarsi e contrattare coi poteri oscuri. 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Proprio così. 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 Amico mio! 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Siediti. 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 Ho un paio di bottiglie di buon vino per noi. 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 Ho già iniziato. 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Ciao, Hob. 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 "Hob?" 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Mi riporta indietro di parecchi anni. 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Ora sono Sir Robert Gadlen, caro sconosciuto. 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Hai fatto fortuna, immagino. 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Gli dèi mi hanno arriso come arridono a tutta l'Inghilterra, 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 dove nessun uomo è schiavo o servo. 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 Pasticcio di cervo? 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 No? È buono. 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Vediamo. 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 L'ultima volta, lavoravo con Billy Caxton. 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 L'oro guadagnato l'ho investito nelle navi di Enrico Tudor. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Con successo. 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Dopo un anno al Nord, sono tornato nei panni di mio figlio. 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 Per due volte. 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Tesoro, altro vino. 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Enrico se l'è presa coi monasteri, ho comprato una tenuta, 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 e una cospicua donazione alla Corona mi ha assicurato 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 il cavalierato. 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Non è finita. Guarda. 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 La mia bella Eleanor e il piccolo Robin. 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 Il primo figlio nato in più di 200 anni su questa terra, che io sappia. 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 È buffo. 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Era così che sognavo il Paradiso, tanti anni fa. 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 Le strade sono sicure. C'è cibo a sufficienza. Buon vino. 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 La vita è così piena. 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 Per Diana! Se solo sapessi scrivere come te. 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 Nel Faustus, quando hai scritto: "A Dio? Egli non mi ama". 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Will, siediti. 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 "Il Dio che tu servi è il tuo stesso appetito, 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 nel quale è immutabile l'amore di Belzebù. 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 A lui innalzerò un altare in chiesa 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 e offrirò il tiepido sangue di fanciulli appena nati." 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 Ben detto! 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Darei qualsiasi cosa per avere i tuoi doni. 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 Per regalare agli uomini sogni che sopravvivano alla mia morte. 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 Farei un patto, come il tuo Faust, per quel dono. 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 Chi è quello? 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Si chiama Will Shaxberd. Un attorucolo. Ha scritto una commedia. 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 È bravo? 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 No, fa pena. 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 Invece quello accanto a lui, con la gamba rotta, 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 è un bravo drammaturgo. 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 In ogni caso, ho riservato il meglio per ultimo. 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 La regina ha dormito nella mia dimora quest'estate. 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Mi è costata una fortuna. 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 Sei tu Will Shaxberd? 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Sì, signore. Ci conosciamo? 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Sì. Ma gli uomini se ne dimenticano una volta svegli. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Ti ho sentito, Will. 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 Vuoi scrivere dei capolavori? 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 Dar vita a nuovi sogni per stimolare le menti? 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 È questo che desideri? 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 Sì. 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Allora discutiamone. 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 Signore, vuole ancora l'agnello? 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Sì. Portalo pure. 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Ho tutta la vita davanti. 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 E può solo migliorare. 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 Non attribuire subito morbi, incendi e inondazioni 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 al giudizio del Signore per i nostri peccati. 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 Guadagnano di più dall'elemosina che da un giorno di lavoro. 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 Non te lo consiglio. 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 Sicuro che non possa aiutarvi? 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 No, grazie. Sto aspettando… 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 Non mi toccare! 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 Stupido idiota. Vattene! 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 Tornatene al bordello col resto della feccia. 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Lascialo stare. È mio ospite. 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Sapevo di trovarti qui. 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 Sai quanta fame può venire 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 a chi non muore e non mangia? 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Ho perso tutto. 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 La terra. L'oro. 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 La mia Eleanor. 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 È morta di parto. 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 Anche il bambino. 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 Mio figlio, Robyn, è morto a 20 anni durante una rissa in una taverna. 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 Non sono uscito molto, dopo. 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Mi hanno accusato di stregoneria. 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Avevo vissuto lì per 40 anni, che presuntuoso. 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Ci ho quasi rimesso la pelle. 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 Ed è andata sempre peggio. 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 Sempre di più. 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 Ho detestato ogni maledetto secondo degli ultimi 80 anni. 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 Lo sai? 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 E desideri ancora vivere? 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 Sei pazzo? 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 La morte è tempo perso. Ho tanto per cui vivere. 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 Ora possiamo ordinare? O mangio il tavolo. 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 TAVERNA DEL CAVALLO BIANCO 7 GIUGNO 1689 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 Ho sentito una cosa buffa giorni fa. 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Un uomo mi ha detto: 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 "Se i francesi avessero giocato a cricket coi servi, 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 come facciamo noi, non avrebbero avuto problemi." 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Prima le colonie, ora la Francia. 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 Saremo i prossimi ad avere una rivoluzione. 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Ho accantonato denaro in tutto il mondo. 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 Al primo problema, fuggivo in un secondo. 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Nel frattempo… 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ho investito nei trasporti. 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Secondo questo nuovo sistema, portano le cotonine inglesi in Africa 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 e stipano i negri su una nave come sardine. 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 La stessa nave li porta oltre l'Atlantico. 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 Poi torna qui con cotone grezzo, tabacco e zucchero. 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 Che c'è? 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 È meschino che un uomo ne schiavizzi un altro. 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 Funziona così e basta. 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Ti consiglio di scegliere un'altra attività, Robert Gadling. 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 Vuoi darmi consigli? 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 Dopo 400 anni? 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Cosa è successo a "vivi come vuoi"? 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 La scelta è tua. 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Ma saresti disposto a toglierla ad altri? 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Ci rifletterò. 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Ho visto una rappresentazione di Re Lear ieri. 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 La sig.ra Siddons come Goneril. E uno stupido lieto fine. 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Non durerà. 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 Le grandi storie tornano sempre alla versione originale. 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Quell'uomo, Will Shakespeare. 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Si è rivelato un drammaturgo quasi decente. 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Hai fatto un patto con lui, vero? 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Forse. 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 Cosa ti ha promesso? La sua anima? 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Niente di così volgare. 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Ci incontriamo qui da 400 anni 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 e ci sono tante cose di te che ancora non so. 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 Chi sei? Davvero. 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 Qual è il tuo nome? 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Vorrei farvi la stessa domanda, signori. 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Vi prego, non è necessario alzarsi. 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Loro sono Michael e Tobias. 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Contrabbandieri. 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 Anche se sono felici di arrotondare tagliando gole. 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Un passo e taglieranno le vostre. 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 In queste zone di Londra si narra 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 che il Diavolo e l'ebreo errante si incontrino ogni secolo in una taverna. 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Due anni fa, cucito nella camicia di un cadavere, 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 ho trovato questo. 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 Dovrei essere io? 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Sono orrendo. Tu ancora peggio. 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Ritornate in questa locanda ogni 100 anni 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 per fare accordi con gli uomini, condividere doni e immortalità, 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 e farete altrettanto con me. 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 Non avete niente da dire? 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 Non sono il Diavolo. 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 E io non sono ebreo. 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Vergogna. 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 Che sorta di creature siete, allora? 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 Chi desidera saperlo? 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Sono Lady Johanna Constantine. 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Seguitemi. La mia carrozza è qui fuori. 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 So che avrete tanto da raccontarmi. 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 E da insegnarmi. 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 No. 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 Non credo proprio. 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 Alzatevi. 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Aspettate. 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 No. 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 No, non tu. 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Mi dispiace. 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 Cosa le hai fatto? 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Le ho mostrato dei vecchi fantasmi. 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 Non era necessario che mi difendessi. 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Ovviamente. 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Ma non volevo bere qui da solo tra 100 anni. 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 Non vuoi cercare un'altra locanda, vero? 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Potrebbe aver raccontato di noi. 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 Non saresti al sicuro. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Invece sì. 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Non posso morire, ricordi? 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Sì. Ma potrebbero ferirti o imprigionarti. 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Serve prudenza. 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Sempre. 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 Fra 100 anni, allora? 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Fra 100 anni. 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 Il primo ufficiale che incontrai Fu in un reggimento di dragoni 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 Gli diedi ciò che non gli aggradò 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 E i suoi cucchiai d'argento gli rubai 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 Che spavento, signore. 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Quasi mi credevo che eravate Jack lo Squartatore. 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 No. 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 No, lo so, signore. Mi stavo solo burlando di voi. 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 Allora, vi va di offrire un cicchetto a una donzella? 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 E magari una scopata veloce? 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Cavalcatemi con quella verga. 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 Non credo proprio. 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Non ti funziona, eh? Pervertito pelle e ossa. 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Lou! 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Prenditi da bere. 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Magari solo un bicchiere. 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Scusa Lou l'ubriacona. 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 Lou l'ubriacona. È così che la chiamano? 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Qui la chiamano "l'Ospedale". 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 Perché? 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Perché ci va spesso 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 e perché ci ha spedito tanti uomini. 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 - Non so come si chiami davvero. - Louise Baldwin. 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 Il padre era nell'esercito britannico. 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 Il cugino l'ha violentata, messa incinta e abbandonata 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 quando era una bambina. 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 Come fai a saperlo? 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 Il tuo calice è vuoto. Ti serve altro vino. 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Conoscevi Lady Johanna. Conosci Lou l'ubriacona. 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Conosci tutti, vero? 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 L'ho rivista, sai? 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 Chi? Lady Johanna? 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Ha eseguito un compito per me. Con grande successo, aggiungerei. 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Forse è l'unica cosa che ho imparato dopo 500 anni. 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 Di solito le persone sono meglio di quello che pensi. 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Non io, però. Sono sempre lo stesso. 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Io credo che forse tu sia cambiato. 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Magari ho imparato qualcosa dai miei errori, 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 ma questo non mi impedisce di farne. 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Sei tu a essere cambiato. 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 In che senso? 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Forse so perché ci incontriamo ancora, secolo dopo secolo. 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 Non perché vuoi sapere se sono pronto a morire. 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Non credo che lo sarò mai. 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 Ormai ti è chiaro. 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Quindi credo che tu sia qui per un'altra ragione. 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 E quale sarebbe? 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 L'amicizia. 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Ti senti solo. 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 Tu osi… 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 - Non sto dicendo… - Tu… 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 osi insinuare che uno del mio calibro abbia bisogno della tua compagnia. 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Sì. Proprio così. 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Allora mi congederò e dimostrerò che hai torto. 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Ascoltami bene, tra 100 anni sarò qui. 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 Se verrai, sarà perché siamo amici. 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 Per nessun altro motivo, d'accordo? 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Cazzo. 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 La stupida tassa della Thatcher. 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 Ci sarà una rivoluzione… 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 …quando si può guadagnare di più con la disoccupazione 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 che con una giornata di lavoro. 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 …nell'abito. 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 E lei dice: "Di nuovo a caccia di conigli, padre?" 637 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 Posso… 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Sto aspettando una persona. 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Un whisky, prego. 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Devi dirmi quale vuoi. Ora c'è un menù dedicato. 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 Il più vecchio? 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Ho un Glen Grant che potrebbe avere gli anni di tuo padre. 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 Non ci giurerei. 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 Aspetti qualcuno? 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Mi ha dato buca. 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 Abbiamo litigato… l'ultima volta che eravamo qui. 647 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 Per colpa mia. 648 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Vorrei poter dire che ero ubriaco, ma ero solo un idiota. 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 Ho visto un sacco di amici litigare nei pub. 650 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 E ancora di più riderne insieme dopo. 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Forse fra altri 100 anni. 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Allora dovrai trovarti un altro pub. 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Questo è stato venduto per far spazio a degli appartamenti. 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 Il quartiere vuole fermarli 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 ma, se sei ricco in questo Paese, 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 puoi fare quel che cazzo ti pare. 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 Te ne verso un altro? Mentre aspetti? 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Sì, grazie. 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 SORVEGLIATO NON ENTRARE 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 LA NUOVA TAVERNA 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Sei in ritardo. 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Sembra che ti debba delle scuse. 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 So che non è educato far aspettare gli amici. 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Ascoltami, dolce sorella. 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Sono io, Desiderio. 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Mi trovo nella mia galleria e ho il tuo sigillo. 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 Nostro fratello è riuscito a liberarsi. 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Il nostro piano è fallito. 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Ma non preoccuparti. Ne ho un altro. 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Sottotitoli: Elisa Nolè