1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:00:52,719 --> 00:00:53,553 Bola! 3 00:00:55,221 --> 00:00:57,432 Pasensiya na. Astig ng salo mo. 4 00:00:59,601 --> 00:01:00,435 Salamat. 5 00:01:06,274 --> 00:01:07,108 Franklin. 6 00:01:07,692 --> 00:01:09,903 Huy, Franklin. Ano pa hinihintay mo? 7 00:01:22,290 --> 00:01:23,208 Ano'ng ginagawa mo? 8 00:01:25,376 --> 00:01:27,003 Nagpapakain ng mga kalapati. 9 00:01:30,590 --> 00:01:32,592 "'Gawin mo 'yan parati, ano makukuha mo?" 10 00:01:34,511 --> 00:01:35,804 "Matatabang kalapati." 11 00:01:39,432 --> 00:01:41,559 Galing 'yun sa Mary Poppins. Napanood mo na ba? 12 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Hindi pa. 13 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 Okay, ano'ng meron? 14 00:01:54,114 --> 00:01:55,115 Ano ibig mo sabihin? 15 00:01:55,782 --> 00:01:58,201 Alam ko may mali. Tingnan mo itsura mo. 16 00:01:59,035 --> 00:02:01,788 Nakaupo rito, matamlay, nagpapakain ng kalapati. 17 00:02:02,997 --> 00:02:04,040 Hindi ka naman ganiyan. 18 00:02:05,542 --> 00:02:07,919 Hindi. Hindi nga siguro. 19 00:02:08,711 --> 00:02:10,672 Hindi ko alam kung ano'ng mali, pero… 20 00:02:12,298 --> 00:02:13,133 Tama ka. 21 00:02:15,051 --> 00:02:16,010 Meron ngang mali. 22 00:02:24,519 --> 00:02:27,272 Nang nahuli nila ako, isang bagay lang ang nasa isip ko. 23 00:02:30,191 --> 00:02:31,109 Paghihiganti. 24 00:02:32,819 --> 00:02:35,071 Hindi naging kasiya-siya tulad ng inaasahan ko. 25 00:02:36,447 --> 00:02:39,075 Samantala, ang kaharian ko ay nawasak. 26 00:02:40,660 --> 00:02:44,330 Ang mga kagamitan ko ay matagal nang nanakaw at nagkalat. 27 00:02:46,166 --> 00:02:50,086 Kaya't naglakbay ako para hanapin sila. 28 00:02:52,422 --> 00:02:53,298 At nahanap ko sila. 29 00:02:55,425 --> 00:02:57,927 Mas makapangyarihan na ako ngayon kaysa dati. 30 00:03:00,013 --> 00:03:00,847 Ngunit… 31 00:03:06,686 --> 00:03:08,479 Narito ka, nagpapakain ng mga kalapati. 32 00:03:09,439 --> 00:03:11,232 Kasi, hanggang doon, 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,445 mayroon akong tunay na hinahanap. 34 00:03:16,654 --> 00:03:21,659 Isang layunin na labas sa tungkulin ko at pagkatapos, bigla-bigla, tapos na agad… 35 00:03:24,871 --> 00:03:26,289 Nakaramdam ako ng pagkabigo. 36 00:03:28,499 --> 00:03:29,334 Kakulangan. 37 00:03:31,252 --> 00:03:32,212 Kawalan ng kabuluhan. 38 00:03:33,379 --> 00:03:34,255 May katuturan ba? 39 00:03:34,964 --> 00:03:38,384 Siguradong-sigurado ako na kapag naibalik ko na lahat ng bagay, sasaya ako. 40 00:03:40,345 --> 00:03:43,181 Pero parang mas sumama pa ang nararamdaman ko kaysa sa simula. 41 00:03:43,681 --> 00:03:45,016 Ang nararamdaman ko ay… 42 00:03:48,269 --> 00:03:49,187 Wala. 43 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 Ayon. 44 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Tinanong mo eh. 45 00:04:03,743 --> 00:04:04,953 Tinawag mo dapat ako. 46 00:04:05,453 --> 00:04:06,746 Ayaw kong mag-alala ka. 47 00:04:08,373 --> 00:04:09,374 Ano ba naman 'yan. 48 00:04:10,166 --> 00:04:12,043 May sasabihin ako sa 'yo, Dream. 49 00:04:12,752 --> 00:04:15,505 At isang beses ko lang sasabihin ito, kaya dapat makinig ka. 50 00:04:15,588 --> 00:04:19,175 Ikaw na ang pinakatanga, 51 00:04:19,259 --> 00:04:23,137 pinakamakasarili, pinaka-walang saysay na anthropomorphic na nilalang 52 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 dito o sa iba pang lupain. 53 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Naaawa ka sa sarili mo dahil tapos na ang iyong munting laro 54 00:04:29,102 --> 00:04:32,188 at ni wala kang bayag para lumabas at maghanap ng bago. 55 00:04:34,190 --> 00:04:35,692 Kasing sama mo si Desire. 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,652 Hindi, mas grabe ka. 57 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 Hindi ba sumagi sa isip mo na mag-aalala ako para sa 'yo? 58 00:04:42,699 --> 00:04:43,950 -Hindi ko naisip-- -Eksakto. 59 00:04:44,867 --> 00:04:45,952 Hindi ka nag-isip. 60 00:04:47,620 --> 00:04:48,538 Bola! 61 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 Wow. 62 00:04:52,208 --> 00:04:54,877 Kasing galing ka ng… kaibigan mo. 63 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 Hindi ko siya kaibigan. Kapatid ko siya. At tanga siya. 64 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Nagpapakain lang ako ng mga ibon. 65 00:05:04,679 --> 00:05:06,889 'Di ako puwede pumirmi dito. May trabaho pa ako. 66 00:05:09,058 --> 00:05:12,395 Puwede ka sumama sa 'kin kung gusto mo, o dito ka lang at sumimangot. 67 00:05:14,480 --> 00:05:15,648 Sige na nga, sasama ako. 68 00:05:17,233 --> 00:05:19,027 Pabor mo pa talaga sa 'kin ang pagsama. 69 00:05:24,949 --> 00:05:29,412 Bago ka umalis, puwede ba kitang makita ulit? 70 00:05:30,079 --> 00:05:32,582 Sige, Franklin. Makikita mo ulit ako. 71 00:05:33,207 --> 00:05:34,083 Talaga? 72 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Malapit na. 73 00:05:36,794 --> 00:05:37,754 Okay, ayos. 74 00:05:38,463 --> 00:05:40,298 Kunin ko lang ang number mo at… 75 00:05:41,716 --> 00:05:43,217 Teka, pa'no mo nalaman ang… 76 00:05:47,055 --> 00:05:49,390 Ano ba, Franklin! Maglalaro ba tayo o hindi? 77 00:05:54,812 --> 00:05:55,938 Tingnan mo. 78 00:05:57,190 --> 00:05:58,024 Mukhang masarap. 79 00:05:58,524 --> 00:06:00,860 -Dalawa po. -Wala para sa 'kin. 80 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Mabuti 'to para sa 'yo. 81 00:06:02,070 --> 00:06:04,489 -'Di ako gutom. -Kainin mo mamaya. 82 00:06:07,742 --> 00:06:09,285 Isa na lang. Salamat. 83 00:06:11,245 --> 00:06:13,456 -Ito. Regalo ko na sa 'yo. -Salamat. 84 00:06:13,539 --> 00:06:15,666 Aw. Salamat. 85 00:06:16,667 --> 00:06:17,668 Ang bait niya. 86 00:06:19,921 --> 00:06:21,672 Ang sarap nito. 87 00:06:22,673 --> 00:06:23,549 Ano? 88 00:06:27,387 --> 00:06:28,638 Magaling ka sa kanila. 89 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Sa mansanas? 90 00:06:31,307 --> 00:06:32,350 Sa mga tao. 91 00:06:34,977 --> 00:06:35,812 Kagat ka? 92 00:06:36,938 --> 00:06:38,064 'Di na. Salamat na lang. 93 00:06:41,901 --> 00:06:44,320 Nakita mo na ba 'yong iba mula nang bumalik ka? 94 00:06:46,739 --> 00:06:47,657 Ikaw? 95 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 Naghapunan kami na magkakasama noong wala ka. 96 00:06:53,913 --> 00:06:55,081 Masigla sina kambal. 97 00:06:56,249 --> 00:06:57,917 Si Desire lang pala ang masigla. 98 00:06:58,543 --> 00:07:00,044 Malamang dahil wala ako. 99 00:07:02,046 --> 00:07:03,089 Ewan ko lang. 100 00:07:03,172 --> 00:07:05,967 Parang na-miss din ni Desire na may nakakasagutan 101 00:07:06,050 --> 00:07:07,510 sa kabila ng mesa. 102 00:07:09,929 --> 00:07:11,472 May balita na ba sa alibugha? 103 00:07:13,391 --> 00:07:14,267 Wala pa rin. 104 00:07:15,435 --> 00:07:16,436 Nawawala pa rin. 105 00:07:18,104 --> 00:07:19,605 Pareho namin kayong na-miss. 106 00:07:27,029 --> 00:07:28,281 "Ate, kumusta ka naman?" 107 00:07:28,364 --> 00:07:29,574 "Ano'ng bago sa 'yo?" 108 00:07:31,117 --> 00:07:33,286 Ayos naman ako, Dream. Salamat sa pagtatanong. 109 00:07:36,497 --> 00:07:37,915 Kumusta ka, kapatid ko? 110 00:07:39,125 --> 00:07:40,251 Ano'ng bago sa 'yo? 111 00:07:42,587 --> 00:07:43,963 Nag-aalala ako sa kapatid ko. 112 00:07:46,674 --> 00:07:48,551 At masaya akong kumakain nitong mansanas. 113 00:07:53,055 --> 00:07:54,015 Naririnig mo ba? 114 00:07:58,603 --> 00:07:59,604 Alam ko ito. 115 00:08:03,566 --> 00:08:05,568 200 taon ko nang hindi narinig iyan. 116 00:08:10,781 --> 00:08:11,741 Halika. 117 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 Huwag. Huwag ka huminto, pakiusap. 118 00:08:33,054 --> 00:08:35,097 Pasensiya na sa ingay. 119 00:08:35,223 --> 00:08:36,724 Hindi iyon ingay. Schubert iyon. 120 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Ituloy mo. 121 00:08:39,018 --> 00:08:41,812 Wala na. Hindi natapos ni Schubert. 122 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Mayroon lang tayong kapiraso. 123 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Paumanhin, ako nga pala si Harry. 124 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 Alam ko kung sino ka Harry. 125 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Kilala mo ba kung sino ako? 126 00:09:07,129 --> 00:09:09,924 Hindi. Hindi muna. Pakiusap. 127 00:09:11,092 --> 00:09:11,926 Oras na. 128 00:09:17,431 --> 00:09:18,349 Puwede ba akong… 129 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Mayroon lang akong gustong sabihin. Kung maaari. 130 00:09:23,312 --> 00:09:24,230 Oo naman. 131 00:09:40,663 --> 00:09:41,998 Pakinggan mo, O Israel: 132 00:09:42,498 --> 00:09:46,836 Ang Panginoon ang ating Diyos. Ang Panginoon ay Isa. 133 00:10:05,563 --> 00:10:07,189 Buti na lang nasabi ko ang Shema. 134 00:10:07,815 --> 00:10:11,652 Sabi ng tatay ko, kaya noon siguraduhin na may lugar ka sa Langit. 135 00:10:13,154 --> 00:10:15,114 Kung naniniwala ka sa Langit. 136 00:10:20,369 --> 00:10:21,787 Ang tanda kong tingnan. 137 00:10:23,539 --> 00:10:24,707 Wala nang laman. 138 00:10:28,252 --> 00:10:30,421 Eto, patay na ako. 139 00:10:32,131 --> 00:10:33,007 Ano na ngayon? 140 00:10:34,300 --> 00:10:35,968 Ngayon mo malalaman, Harry. 141 00:10:59,200 --> 00:11:00,034 Handa ka na? 142 00:11:15,299 --> 00:11:17,259 Nakakatuwa siya, 'di ba? 143 00:11:18,844 --> 00:11:20,721 Nakakatuwa? Ewan ko. 144 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Siguro. 145 00:11:27,228 --> 00:11:28,104 Ate… 146 00:11:28,688 --> 00:11:29,563 Ano 'yon? 147 00:11:31,148 --> 00:11:34,151 Noong nahuli ako, hindi ako ang hinahanap nila. 148 00:11:36,696 --> 00:11:37,988 Ikaw ang hinahanap nila.Oo 149 00:11:42,076 --> 00:11:42,952 Oo… 150 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 alam ko. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 Ano'ng ginagawa mo? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,715 Naghuhubad ng sapatos. 153 00:11:56,382 --> 00:11:57,299 Ikaw rin. 154 00:11:58,175 --> 00:12:00,469 Maganda tumapak sa lupa ng walang sapatos. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Mas babalanse ka. 156 00:12:03,514 --> 00:12:05,683 Tara, ayaw ko mahuli sa susunod. 157 00:12:10,688 --> 00:12:11,647 Susunod na 'ko. 158 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Hi, Sam. 159 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Hi. Pasensiya na. Kilala ba kita? 160 00:12:35,379 --> 00:12:36,213 Naku po. 161 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 Hindi, hindi. 162 00:12:40,634 --> 00:12:42,720 Kausapin ko lang ang asawa ko nang mabilis. 163 00:12:42,803 --> 00:12:43,763 Sam… 164 00:12:43,846 --> 00:12:44,847 'Di mo naiintindihan. 165 00:12:44,930 --> 00:12:47,516 Lahat ng mga flight details namin ay nasa phone ko. 166 00:12:47,600 --> 00:12:49,226 Ibibigay ko lang sa kanya ang code. 167 00:12:49,977 --> 00:12:51,187 Paumanhin, Sam. 168 00:12:51,270 --> 00:12:53,105 Pero nagha-honeymoon kami ngayon. 169 00:12:53,189 --> 00:12:54,273 Ubos na ang oras mo. 170 00:12:56,233 --> 00:12:57,067 Sam? 171 00:13:03,949 --> 00:13:04,784 Sam? 172 00:13:06,202 --> 00:13:07,119 Halika na. 173 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 Sam! 174 00:13:25,596 --> 00:13:26,430 Sam! 175 00:13:31,185 --> 00:13:32,019 Sam… 176 00:13:32,728 --> 00:13:33,562 Paano mo ginagawa? 177 00:13:34,730 --> 00:13:35,648 -Gawin alin? -Ito. 178 00:13:36,273 --> 00:13:38,275 Na naroon ka, para sa kanilang lahat? 179 00:13:41,570 --> 00:13:44,198 May trabaho akong dapat gawin. At ginagawa ito. 180 00:13:46,826 --> 00:13:50,120 Nang ang unang buhay na nilalang ay umiral, naroon na ako. 181 00:13:51,038 --> 00:13:53,207 Kapag ang huling buhay na nilalang ay namatay, 182 00:13:53,290 --> 00:13:56,043 ibabalik ko ang mga upuan sa mesa, papatayin ang mga ilaw… 183 00:13:57,211 --> 00:13:59,255 ikakandado ang sansinukob bago ako umalis. 184 00:14:00,297 --> 00:14:02,466 At hindi ako naroon para sa kanilang lahat. 185 00:14:03,467 --> 00:14:04,885 May mga hindi kasama. 186 00:14:06,136 --> 00:14:07,096 Si Mad Hettie. 187 00:14:07,555 --> 00:14:10,224 At isa pa iyong nagpapatuloy mong proyekto. 188 00:14:11,183 --> 00:14:12,893 Kumusta na nga pala siya? 189 00:14:12,977 --> 00:14:15,688 Sino? Hob Gadling? 190 00:14:16,772 --> 00:14:19,942 Hindi ko alam. Napilitan akong 'di pumunta sa huli naming appointment. 191 00:14:20,734 --> 00:14:22,778 Sigurado akong gusto ka na niya makita. 192 00:14:24,280 --> 00:14:26,532 Samantalang ako, hindi nila gustong nakikita ako. 193 00:14:27,658 --> 00:14:28,784 'Di ka ba naiinis doon? 194 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Dati, iniisip ko na ako ang may pinakamahirap na trabaho sa pamilya natin. 195 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 Talaga? 196 00:14:35,374 --> 00:14:36,959 Takot sila sa Lupaing Walang Araw, 197 00:14:37,042 --> 00:14:39,962 pero pumapasok sila gabi-gabi sa lupain mo nang walang takot. 198 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 At ako ay 'di hamak na mas kakila-kilabot kaysa sa 'yo. 199 00:14:46,760 --> 00:14:48,178 Ayos lang naman noong umpisa. 200 00:14:48,262 --> 00:14:50,890 Ang pagkamatay at pagkabuhay ay mga bagong bagay 201 00:14:51,557 --> 00:14:54,935 at ginawa iyon ng mga tao na may siglang dinadala nila sa mga bagong bagay 202 00:14:55,769 --> 00:14:57,730 Pagkalaon, naging… 203 00:14:58,939 --> 00:15:00,107 mas mahirap. 204 00:15:00,190 --> 00:15:01,483 Pero nagpatuloy ka pa rin. 205 00:15:05,279 --> 00:15:07,031 Inisip kong sumuko na lang. 206 00:15:09,658 --> 00:15:10,576 Layasan lahat. 207 00:15:17,625 --> 00:15:20,920 Matagal na panahon ito, nauna pa bago ang mundong ito. 208 00:15:21,503 --> 00:15:23,547 Nagsimula akong sobrang maapektuhan. 209 00:15:23,631 --> 00:15:25,966 Naging matigas at marupok ang loob ko. 210 00:15:26,800 --> 00:15:31,931 Tuwang-tuwa ang mga tao na ipanganak na parang sila mismo ang gumawa noon. 211 00:15:33,390 --> 00:15:39,355 Pero nagagalit sila at nasasaktan at natatakot kapag namamatay na sila. 212 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Pero sa kalaunan, natutunan ko na ang kailangan lang talaga nila 213 00:15:44,735 --> 00:15:47,988 ay mapangunawang salita at magiliw na kasama. 214 00:15:49,406 --> 00:15:51,367 Tulad ng sumalubong sa kanila sa simula. 215 00:15:51,450 --> 00:15:52,284 Hello. 216 00:15:52,952 --> 00:15:54,995 Hello, munting anghel. 217 00:15:55,746 --> 00:15:56,622 Gutom ka na?I 218 00:15:58,040 --> 00:15:59,667 Kukuha na si mama ng dede mo. 219 00:16:15,474 --> 00:16:16,308 Oo. 220 00:16:17,851 --> 00:16:18,894 Ganoon talaga. 221 00:16:20,562 --> 00:16:21,897 Tapos na, bunso. 222 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 Iyon lang ang meron ka. 223 00:16:37,413 --> 00:16:39,832 Eto na, mahal ko. Kainan na. 224 00:16:41,667 --> 00:16:42,543 Makakaalis na tayo. 225 00:16:43,877 --> 00:16:45,879 Kakain muna tayo, 226 00:16:46,505 --> 00:16:49,133 tapos tulog para makapahinga si Mama. 227 00:16:49,216 --> 00:16:51,927 Tapos punta ng parke mamaya? 228 00:16:53,512 --> 00:16:54,346 Mahal ko? 229 00:16:55,055 --> 00:16:57,808 Napapaisip ako tungkol sa sangkatauhan. 230 00:16:58,392 --> 00:17:02,229 Ang turing nila sa ibinibigay mo ay sadyang mahiwaga. 231 00:17:05,441 --> 00:17:08,152 Bakit kaya nila kinatatakutan ang Lupaing Walang Araw? 232 00:17:09,778 --> 00:17:12,865 Parehong likas na pangyayari ang mamatay at ipanganak. 233 00:17:17,369 --> 00:17:20,330 Maaaring hindi pa handa ang mga tao sa binibigay ko. 234 00:17:22,041 --> 00:17:23,542 Pero makukuha pa rin nila. 235 00:17:24,668 --> 00:17:26,503 Sa kahit ano'ng paraan man ito mangyari. 236 00:17:58,285 --> 00:18:01,205 Sa huli, lahat tayo ay tatayong mag-isa. 237 00:18:03,248 --> 00:18:07,461 Ang Lupaing Walang Araw ay malayo at ang paglalakbay ay mahirap. 238 00:18:09,797 --> 00:18:13,425 Karamihan sa atin ay matutuwang may makasamang kaibigan. 239 00:18:19,056 --> 00:18:20,933 Nakakatawa na balikan ngayon. 240 00:18:22,142 --> 00:18:24,770 Dati akala ko, kailangan ko gawin ito lahat na ako lang. 241 00:18:26,688 --> 00:18:27,689 Pero ginagawa mo. 242 00:18:29,817 --> 00:18:30,692 Hindi. 243 00:18:32,736 --> 00:18:34,988 Sa dulo, naroon ako kasama nila. 244 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Hawak ko ang kamay nila at hawak nila ang kamay ko. 245 00:18:39,660 --> 00:18:41,995 Hindi ako mag-isa kapag ginagawa ko ang trabaho ko. 246 00:18:44,456 --> 00:18:45,374 Ikaw rin. 247 00:18:46,041 --> 00:18:47,084 Isipin mo na lang. 248 00:18:48,502 --> 00:18:51,338 Ang tanging dahilan kung bakit tayo umiiral, 249 00:18:52,256 --> 00:18:56,218 ikaw at ako, at si Desire at Despair, 250 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 ang buong pamilya. 251 00:19:00,055 --> 00:19:01,890 Narito tayo para pagsilbihan sila. 252 00:19:04,351 --> 00:19:06,687 Hindi ito tungkol sa mga paghahanap 253 00:19:06,770 --> 00:19:10,649 o paghahanap ng layunin na labas sa tungkulin natin. 254 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Ang layunin natin ay ang ating tungkulin. 255 00:19:17,698 --> 00:19:19,032 Narito tayo para sa kanila. 256 00:19:21,034 --> 00:19:22,703 Mula nang naintindihan ko 'yon, 257 00:19:23,412 --> 00:19:29,960 Nalaman kong kailangan ko sila tulad ng pangangailangan nila sa 'kin. 258 00:19:35,007 --> 00:19:39,845 Ang dami ko nang nakitang astig na mga bagay 259 00:19:40,846 --> 00:19:43,140 at mga taoat mga mundo. 260 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Ang dami ko nang natutunan. 261 00:19:48,478 --> 00:19:51,565 Maraming tao ang may trabaho na hindi nila gustong ginagawa, 'no? 262 00:19:53,066 --> 00:19:56,320 Kaya… sa tingin ko, napakasuwerte ko. 263 00:19:58,530 --> 00:20:00,866 Kailangan ko nang bumalik. 264 00:20:06,538 --> 00:20:08,916 Tinuruan mo ako ng isang bagay na nakalimutan ko na. 265 00:20:10,125 --> 00:20:11,460 Maraming salamat, ate ko. 266 00:20:17,591 --> 00:20:19,927 Kaya tayo may pamilya, kapatid ko. 267 00:20:20,010 --> 00:20:21,803 Sa 'kin! Dito! 268 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Isa pang huling appointment bago ako umalis. 269 00:20:27,017 --> 00:20:28,894 Ako rin ay mahuhuli na sa appointment ko. 270 00:20:30,062 --> 00:20:31,313 Pasabi kinukumusta ko siya. 271 00:20:33,065 --> 00:20:34,191 Franklin! 272 00:20:34,274 --> 00:20:35,150 Aalis na 'ko. 273 00:20:39,071 --> 00:20:39,947 Huy. 274 00:20:40,030 --> 00:20:40,906 Nakita mo ba 'yon? 275 00:20:41,865 --> 00:20:45,118 -Ganito kalapit nabunggo na 'ko ng kotse. -Ganito kalapit ba? 276 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Oo. 277 00:20:46,662 --> 00:20:49,081 Sama ka sa 'kin, Franklin. May papakita ako sa 'yo. 278 00:20:50,540 --> 00:20:51,375 Okay. 279 00:20:51,875 --> 00:20:52,709 Ingat, Dream. 280 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 Magpakita ka minsan, okay? 281 00:21:57,733 --> 00:21:58,650 Halika ka na. 282 00:22:01,695 --> 00:22:02,612 Ano pa inaantay mo? 283 00:22:04,323 --> 00:22:05,157 Eto na. 284 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Pero hindi ko alam kung ano'ng makukuha natin dito. 285 00:22:08,660 --> 00:22:10,412 Ako kasi lumalabas para makilala sila. 286 00:22:12,122 --> 00:22:16,918 Sa tingin ko, makakabuti sa 'yo na makita sila sa sarili nilang batayan, 287 00:22:17,002 --> 00:22:18,211 kaysa nang sa iyo. 288 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Ginoo, alak para sa akin at isa rin para sa kapatid ko, kung maaari. 289 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Masusunod, binibini. 290 00:22:24,551 --> 00:22:26,595 Salamat. Eto sa 'yo. 291 00:22:35,896 --> 00:22:36,730 Kadiri. 292 00:22:37,481 --> 00:22:38,482 Ang sama ng lasa. 293 00:22:38,565 --> 00:22:41,985 Ito na ang pangatlong pabuwis ng hari sa loob ng tatlong taon. 294 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 Ano pa ba ang maaaring gawin, ha? 295 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Nang mapatay si Ball at ai Tyler, 296 00:22:46,239 --> 00:22:48,492 namatay kasama nila ang tapang ng mga manggagawa. 297 00:22:50,577 --> 00:22:54,956 Mayroon tayong digmaan, salot, at dalawang nag-iiringan na santo papa. 298 00:22:55,040 --> 00:22:56,917 Malapit na talaga ang katapusan ng mundo. 299 00:22:57,834 --> 00:23:00,754 May mga kinatawan mula sa Diwata ang bumisita sa 'kin kagabi. 300 00:23:00,837 --> 00:23:03,340 Iniisip na nilang iwan ang lupaing ito magpakailanman. 301 00:23:03,423 --> 00:23:06,093 Dream. Makinig ka sa mga tao. 302 00:23:07,552 --> 00:23:09,304 -Uminom ka. -Dapat tayong bumalik 303 00:23:09,388 --> 00:23:10,639 …sa batas at katiwasayan. 304 00:23:10,722 --> 00:23:13,016 Dapat tayong kumilos laban sa mga bandidong ito. 305 00:23:13,100 --> 00:23:15,435 Gusto niyang pumasok sa lutuan. Kaya pinasok niya 306 00:23:15,519 --> 00:23:17,562 kamay niya sa loob ng palda. Sabi nung babae, 307 00:23:17,646 --> 00:23:19,856 "Naghahanap ka ba ulit ng mga kuneho, padre?" 308 00:23:23,944 --> 00:23:25,153 Piers Plowman. 309 00:23:25,237 --> 00:23:28,490 'Yun ang gusto ng mga tao, Geoffrey, 'di mga kuwentong tumutugma 310 00:23:28,573 --> 00:23:29,991 tungkol as mga peregrino. 311 00:23:30,075 --> 00:23:31,785 Pero Edmund, natutuwa akong tumugma. 312 00:23:32,536 --> 00:23:34,746 At natutuwa ako sa mga kuwento sa mga taberna. 313 00:23:34,830 --> 00:23:37,332 Nakita ko na si kamatayan. 314 00:23:38,917 --> 00:23:40,919 Namatay kalahati ng nayon ko sa Black Death. 315 00:23:41,002 --> 00:23:42,504 Lumaban ako sa Burgundy. 316 00:23:42,629 --> 00:23:44,089 Alam ko kung ano ang kamatayan. 317 00:23:44,172 --> 00:23:45,590 Ang kamatayan ay… 318 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 kagaguhan. 319 00:23:50,178 --> 00:23:51,179 Tanga ka lang, Hob. 320 00:23:51,847 --> 00:23:53,432 Wala naman dapat mamatay. 321 00:23:54,057 --> 00:23:57,185 Kaya lang namamatay ang mga tao ay dahil… lahat ay ginagawa ito. 322 00:23:57,269 --> 00:23:59,438 Lahat kayo sumusunod na lang. Pero hindi ako. 323 00:24:01,314 --> 00:24:02,232 Nagpasiya na ako. 324 00:24:04,901 --> 00:24:05,986 Hindi ako mamamatay. 325 00:24:07,529 --> 00:24:09,573 Hobs, lahat ng tao ay sinusundo ni kamatayan. 326 00:24:09,656 --> 00:24:10,574 'Di mo alam 'yan. 327 00:24:10,657 --> 00:24:12,784 Baka suwertehin ako. Baka ako ang maging una. 328 00:24:12,868 --> 00:24:15,537 Maraming bagay pa'ng puwedeng gawin, puwedeng makita. 329 00:24:16,121 --> 00:24:19,916 Mga babaeng maiinog, mga alak na maiinom. Mga taong makakainuman. 330 00:24:22,794 --> 00:24:27,132 Bakit gugustuhin ng matalinong nilalang ang walang-hanggang ganito? 331 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Baka maaari mong alamin. 332 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 Paano? 333 00:24:31,136 --> 00:24:33,138 Ibibigay ko ang kahilingan niya. 334 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Magmamakaawa na siyang mamatay sa loob ng isang siglo, sigurado ako. 335 00:24:40,687 --> 00:24:42,647 Mukhang magiging kawili-wili ito. 336 00:24:42,731 --> 00:24:44,399 Ano'ng gagawin mo sa mahabang buhay? 337 00:24:44,483 --> 00:24:46,234 Maghahanap ng mas mabubuting kaibigan. 338 00:24:47,027 --> 00:24:48,695 Ikaw ba ang magsasabi o ako? 339 00:24:50,489 --> 00:24:51,364 Ako na. 340 00:24:52,449 --> 00:24:53,658 Mabuti, kapatid ko. 341 00:24:56,578 --> 00:24:57,412 Mabuti. 342 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 Sinabi mo nga bang wala kang balak mamatay kailanman? 343 00:25:10,383 --> 00:25:12,135 Oo. Oo, tama iyon. 344 00:25:12,219 --> 00:25:14,513 Ikuwento mo sa akin kung ano'ng mangyayari sa 'yo. 345 00:25:15,347 --> 00:25:18,767 Magkita tayong muli dito, Robert Gadling, 346 00:25:19,601 --> 00:25:23,313 sa tabernang ito ng Puting Kabayo matapos ang 100 taon. 347 00:25:27,067 --> 00:25:29,736 100 taon at ako si Papa Urban. 348 00:25:31,655 --> 00:25:32,864 'Wag mo silang intindihin. 349 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 Matapos ang 100 taon, sa araw na ito? 350 00:25:40,413 --> 00:25:43,625 Magkita tayo sa taong 1489, kung ganoon. 351 00:25:56,846 --> 00:25:58,014 Sino 'yon, Hobsie? 352 00:25:58,098 --> 00:25:59,015 Malay ko. 353 00:26:00,392 --> 00:26:02,644 Pero tatanungin ko siya matapos ang 100 taon. 354 00:26:16,992 --> 00:26:18,159 Paano mo alam… 355 00:26:19,828 --> 00:26:20,912 na narito pa rin ako? 356 00:26:23,832 --> 00:26:24,666 Sino ka? 357 00:26:26,626 --> 00:26:28,753 Isang salamangkero? Isang… santo? 358 00:26:33,383 --> 00:26:34,593 Isang demonyo? 359 00:26:36,886 --> 00:26:39,055 -Nakipagkasundo ba ako sa diablo? -Hindi. 360 00:26:39,848 --> 00:26:42,809 Bakit hindi pa rin ako namamatay? 361 00:26:43,893 --> 00:26:45,145 Isa ba itong laro? 362 00:26:46,146 --> 00:26:46,980 Hindi ito laro. 363 00:26:48,231 --> 00:26:49,149 Pero bakit? 364 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 Sino ka ba? 365 00:26:55,989 --> 00:26:57,282 Bakit ka narito? 366 00:26:59,242 --> 00:27:01,119 Narito ako dahil interesado ako. 367 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 Sa akin? 368 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 Sa iyong karanasan. 369 00:27:07,417 --> 00:27:09,002 -Ano'ng dapat kong gawin? -Wala. 370 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Mabuhay ka ayon sa nais mo. 371 00:27:11,546 --> 00:27:14,507 Pagkatapos, sa araw na ito tuwing ika-100 taon, magkikita tayo. 372 00:27:16,343 --> 00:27:18,762 Dahil gusto mo malaman kung ano'ng mangyayari sa 'kin. 373 00:27:23,808 --> 00:27:24,643 Sige. 374 00:27:25,685 --> 00:27:27,103 Ikukuwento ko sa 'yo. 375 00:27:32,859 --> 00:27:34,235 'Tangina, napakagaling. 376 00:27:37,280 --> 00:27:38,531 Nagbabago ang lahat. 377 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 Sa papaanong paraan? 378 00:27:41,201 --> 00:27:42,035 Ang mga tsiminea. 379 00:27:42,619 --> 00:27:45,246 Hindi na naluluha ang mga mata namin dahil sa usok. 380 00:27:46,748 --> 00:27:50,210 At ngayon, mayroon nang maliliit na tela pampahid sa ilong mo. 381 00:27:50,293 --> 00:27:52,212 Dati, pinapahid lang namin sa manggas. 382 00:27:53,963 --> 00:27:55,006 At mga baraha. 383 00:27:55,715 --> 00:27:58,134 Ano pa kaya ang maiisipan ninyong mga tao? 384 00:27:59,302 --> 00:28:01,554 Kung susuwertehin, pantanggal sana sa mga pulgas. 385 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Pero ano-ano ang mga ginawa mo sa nakalipas na 100 taon? 386 00:28:07,102 --> 00:28:08,061 Katulad ng dati. 387 00:28:08,728 --> 00:28:12,273 Pagsusundalo, kadalasan. Kaunting pagnanakaw kung walang giyera. 388 00:28:12,357 --> 00:28:15,360 Pero ngayon, may sinisimulan akong bagong kalakalan. 389 00:28:16,695 --> 00:28:17,737 Paglilimbag. 390 00:28:17,821 --> 00:28:19,989 Hindi pa kailangan maging kasapi ng samahan. 391 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Hindi naman ito magagamit masyado, mabigat pang trabaho. 392 00:28:24,953 --> 00:28:27,706 Mas mabuti na ito kaysa uurin sa ilalim ng lupa. 393 00:28:30,625 --> 00:28:32,669 Gusto mo pa rin mabuhay? 394 00:28:33,670 --> 00:28:34,546 Oo naman. 395 00:28:38,425 --> 00:28:39,509 Sa 100 taon muli? 396 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Sige. 397 00:28:44,514 --> 00:28:46,307 'Di mo pa rin sinabi kung sino ka. 398 00:28:57,652 --> 00:29:02,532 Ganito, Kit, ang tema mo na nakita ko ay: para iyong sining at sa iyong pangarap, 399 00:29:02,615 --> 00:29:05,910 kailangan makipagkasundo at tumawad sa madidilim na kapangyarihan. 400 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Iyon nga. 401 00:29:07,036 --> 00:29:07,871 Kaibigan ko! 402 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Maupo ka. 403 00:29:11,833 --> 00:29:15,003 Nagpakuha ako ng ilang bote ng masarap na alak para sa 'tin. 404 00:29:15,086 --> 00:29:16,254 Sinimulan ko na sila. 405 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Kumusta, Hob. 406 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 "Hob"? 407 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Pinaalala mo sa 'kin ang nakaraan. 408 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Sir Robert Gadlen na ako ngayon, estranghero. 409 00:29:25,972 --> 00:29:27,724 Mukhang pinalad ka. 410 00:29:27,807 --> 00:29:31,144 Nginitian ako ng mga diyos, tulad ng pagngiti nila sa buong Inglatera 411 00:29:31,227 --> 00:29:33,313 kung lahat ng tao ay hindi alipin. 412 00:29:33,938 --> 00:29:34,773 Karne ng usa? 413 00:29:36,149 --> 00:29:37,901 Ayaw mo? Masarap. 414 00:29:41,070 --> 00:29:44,783 Noong huli tayong magkita, nagtatrabaho pa ako kay Billy Caxton. 415 00:29:44,866 --> 00:29:48,161 Kumita ako mula doon at namuhunan ako sa mga barko ni Henry Tudor. 416 00:29:48,244 --> 00:29:49,162 Kumita rin. 417 00:29:49,829 --> 00:29:51,498 Nagtago muna sa norte ng ilang taon 418 00:29:51,581 --> 00:29:53,792 at bumalik bilang anak ko. Dalawang beses na. 419 00:29:53,875 --> 00:29:55,126 Alak pa rito. 420 00:29:56,127 --> 00:29:58,463 Bumili ako ang mga lupain. 421 00:29:59,047 --> 00:30:02,258 at matapos ang malaking regalo ng ginto sa palasyo, nakakuha ako ng… 422 00:30:03,676 --> 00:30:04,677 titulo ng kabalyero. 423 00:30:07,806 --> 00:30:08,848 Hindi lang iyon. Ito. 424 00:30:12,894 --> 00:30:14,187 Ang aking si Eleanor 425 00:30:14,979 --> 00:30:15,980 at anak na si Robyn. 426 00:30:16,856 --> 00:30:20,276 Ang unang anak na pinanganak sa 'kin sa 200 taon ko dito sa mundo 427 00:30:20,819 --> 00:30:21,653 Na alam ko. 428 00:30:23,947 --> 00:30:24,823 Nakakatawa. 429 00:30:26,074 --> 00:30:30,745 Ganito ko pinangarap ang Langit… dati pa. 430 00:30:32,372 --> 00:30:36,042 Ligtas maglakad sa mga kalye. May sapat na pagkain. Masarap na alak. 431 00:30:36,584 --> 00:30:39,003 Napakayaman ng buhay. 432 00:30:40,129 --> 00:30:42,966 Diyos ko! Kung kaya ko lang sumulat tulad mo. 433 00:30:43,466 --> 00:30:45,969 Sa Faustus, noong isinulat mo, 434 00:30:46,469 --> 00:30:49,097 "Sa Diyos? Hindi ka niya mahal." 435 00:30:49,180 --> 00:30:50,390 Umupo ka nga, Will 436 00:30:50,515 --> 00:30:54,060 "Ang Diyos na pinagsisilbihan mo ay ang iyong sariling katakawan, 437 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 na nakatali sa pagmamahal kay Beelzebub." 438 00:30:57,939 --> 00:31:00,859 "Sa kanya, magtatayo ako ng altar sa simbahan 439 00:31:00,942 --> 00:31:04,612 at mag-aalay ng maligamgam pang dugo at bagong silang na mga sanggol." 440 00:31:04,696 --> 00:31:05,530 Ayan, ayan! 441 00:31:10,577 --> 00:31:12,662 Ibibigay ko lahat maging kasing galing mo lang. 442 00:31:12,745 --> 00:31:16,749 Para bigyan ang mga tao ng mga panaginip na nabubuhay kahit matagal na akong patay. 443 00:31:16,833 --> 00:31:20,879 Makikipagtawaran ako tulad ng Faustus mo para sa biyayang iyon. 444 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 Sino siya? 445 00:31:23,131 --> 00:31:26,467 Siya si Will Shaxberd. Umaarte nang kaunti. Sumulat ng isang dula. 446 00:31:27,093 --> 00:31:28,011 Magaling ba siya? 447 00:31:28,678 --> 00:31:29,679 Hindi siya magaling. 448 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 Iyong katabi niya, 'yong pilay, 449 00:31:33,141 --> 00:31:34,809 siya ang magaling magsulat ng dula. 450 00:31:37,395 --> 00:31:40,857 Ano't ano man, hinuli ko ang pinakamagandang nangyari. 451 00:31:41,441 --> 00:31:44,569 Ang reyna mismo ay natulog sa bahay ko ngayon tag-init. 452 00:31:45,737 --> 00:31:47,238 Napakamahal noon. 453 00:32:01,377 --> 00:32:02,670 Ikaw ba si Will Shaxberd? 454 00:32:03,379 --> 00:32:06,257 Ako nga, ginoo. Nagkakilala na ba tayo? 455 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Oo. Pero nakakalimutan ng mga tao kapag kagising nila. 456 00:32:11,888 --> 00:32:12,931 Narinig kita, Will. 457 00:32:14,098 --> 00:32:15,683 Magsusulat ka ng mga dakilang dula? 458 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 Gagawa ng mga bagong panaginip para udyukan ang isipan ng mga tao? 459 00:32:21,439 --> 00:32:22,774 Iyon ba ang iyong kagustuhan? 460 00:32:29,447 --> 00:32:30,490 Iyon nga. 461 00:32:30,573 --> 00:32:31,991 Mag-usap tayo kung gayon. 462 00:32:39,999 --> 00:32:42,293 Sir, gusto n'yo pa rin iyong batang tupa? 463 00:32:49,008 --> 00:32:51,427 Oo. Ilabas na iyong tupa. 464 00:32:52,345 --> 00:32:53,596 Mabuhay para sa lahat. 465 00:32:55,098 --> 00:32:57,016 At wala ibang pupuntahan kundi paitaas. 466 00:33:00,019 --> 00:33:03,064 Huwag mo agad sabihin na ang mga peste, sunog, at baha 467 00:33:03,147 --> 00:33:05,650 ay paghahatol ng Diyos sa ating mga kasalanan. 468 00:33:06,901 --> 00:33:09,779 Mas malaki nakukuha nila sa pamudmod kaysa sa totoong trabaho. 469 00:33:09,862 --> 00:33:11,406 Hindi-hindi ko iyan ipapayo. 470 00:33:12,407 --> 00:33:14,409 Siguradong wala akong maibibigay sa inyo? 471 00:33:15,076 --> 00:33:19,080 -Wala, salamat. May hinihintay ako… -'Huwag mo ako hawakan, gago. Alis! 472 00:33:19,163 --> 00:33:22,208 Bumalik ka sa labas kasama ng ibang madudungis. 473 00:33:22,291 --> 00:33:23,251 Hayaan n'yo siya. 474 00:33:24,210 --> 00:33:25,586 Bisita ko siya. 475 00:33:32,552 --> 00:33:33,761 Alam kong pupunta ka rito. 476 00:33:38,891 --> 00:33:41,894 Alam mo ba kung gaano katindi umaabot ang gutom ng tao? 477 00:33:43,730 --> 00:33:46,065 Kung 'di siya namamatay pero 'di rin siya kumakain? 478 00:33:52,030 --> 00:33:53,072 Nawala ko lahat. 479 00:33:53,698 --> 00:33:56,701 Ang lupain ko, ang aking ginto. 480 00:33:59,162 --> 00:34:00,288 Ang aking Eleanor. 481 00:34:02,874 --> 00:34:04,333 Namatay siya habang nanganganak. 482 00:34:05,585 --> 00:34:06,502 Patay din ang bata. 483 00:34:07,920 --> 00:34:12,508 Ang anak kong si Robyn, namatay sa isang away sa taberna noong 20 gulang siya. 484 00:34:12,592 --> 00:34:14,135 Hindi ako naglalabas matapos iyon. 485 00:34:17,388 --> 00:34:19,599 Sinubukan nila akong lunurin bilang mangkukulam. 486 00:34:19,724 --> 00:34:22,185 40 taon akong tumira doon, nasobrahan sa kumpiyansa. 487 00:34:22,268 --> 00:34:24,395 Nakaalis ako na balat ko lang ang dala ko. 488 00:34:25,938 --> 00:34:27,190 At lumala pa. 489 00:34:28,900 --> 00:34:32,195 At palala pa… nang palala. 490 00:34:36,365 --> 00:34:40,286 Suklam na suklam ako sa bawat segundo ng huling 80 taon, 491 00:34:40,369 --> 00:34:43,206 bawat 'tanginang segundo. Alam mo ba 'yon? 492 00:34:45,500 --> 00:34:47,001 Gusto mo pa rin bang mabuhay? 493 00:34:53,633 --> 00:34:54,509 Nasisiraan ka ba? 494 00:34:56,803 --> 00:35:00,306 Ang kamatayan ay laro ng tanga. Maraming bagay ang dapat kong ikabuhay. 495 00:35:06,395 --> 00:35:08,981 Puwede na ba tayo mag-order? Baka makain ko na ang mesa. 496 00:35:32,964 --> 00:35:34,507 May narinig akong nakakatawa. 497 00:35:35,091 --> 00:35:36,342 Sabi nung kausap ko, 498 00:35:36,425 --> 00:35:39,137 Kung nakipaglaro lang ng cricket ang mga mayayamang French 499 00:35:39,220 --> 00:35:42,765 sa kanilang mga tauhan tulad natin, hindi sila magkakaproblema nang ganito. 500 00:35:44,475 --> 00:35:46,811 Nauna na ang mga kolonya, ngayon sa France naman. 501 00:35:47,728 --> 00:35:49,981 Susunod na ang bansang ito na magkaka-rebolusyon. 502 00:35:51,315 --> 00:35:53,776 Naglalagay ako ng pera sa iba't ibang bahagi ng mundo. 503 00:35:54,485 --> 00:35:56,279 Kapag nagkagulo, aalis na ako dito. 504 00:35:59,407 --> 00:36:00,408 Samantala… 505 00:36:03,452 --> 00:36:05,037 Ang negosyo ko ngayon ay mga bapor. 506 00:36:06,581 --> 00:36:10,626 May bagong sistema kung saan nagdadala ng English na bulak papuntang Africa, 507 00:36:11,419 --> 00:36:14,255 kukuha ng kargada ng mga negro, nakasiksik na parang sardinas. 508 00:36:14,338 --> 00:36:16,424 Dadalhin sila ng barko patawid ng Atlantic. 509 00:36:17,008 --> 00:36:19,886 Babalik dito na puno na ng bulak, tobacco, at asukal. 510 00:36:23,097 --> 00:36:23,973 Ano? 511 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 Hindi mabuti na mang-alipin ang isang tao ng kapwa tao. 512 00:36:29,353 --> 00:36:30,396 Iyon ang kalakaran. 513 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Minumungkahi kong maghanap ka ng ibang pagkakakitaan, Robert Gadling. 514 00:36:35,359 --> 00:36:36,652 Binibigyan mo ako ng payo? 515 00:36:37,945 --> 00:36:39,864 Matapos ang 400 na taon? 516 00:36:39,947 --> 00:36:41,991 Ano'ng nangyari sa "mabuhay ayon sa nais mo"? 517 00:36:42,074 --> 00:36:44,911 Ang pagpili ay nasa sa iyo. 518 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Ngunit aalisin mo ba ang kakayahang mamili sa iba? 519 00:36:55,922 --> 00:36:57,340 Pag-iisipan ko ang payo mo. 520 00:37:03,387 --> 00:37:06,015 Nakapanood ako ng pagtatanghal ng King Lear kahapon. 521 00:37:06,098 --> 00:37:09,518 Si Gng. Siddons bilang Goneril. Ginawa ng mga gago na masaya ang katapusan. 522 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Hindi tatagal iyon. 523 00:37:11,687 --> 00:37:15,358 Ang mga dakilang kuwento ay parating bumabalik sa kanilang orihinal na anyo. 524 00:37:17,902 --> 00:37:21,072 Iyong batang si Will Shakespeare. 525 00:37:22,615 --> 00:37:24,909 Naging magaling na manunulat din pala siya. 526 00:37:28,454 --> 00:37:30,331 Mayroon kayong napagkasunduan. 527 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Siguro. 528 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 Anong klaseng kasunduan? Kaluluwa niya? 529 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Hindi ganoon ka-bulgar. 530 00:37:37,755 --> 00:37:40,883 400 taon na akong nakikipagkita sa iyo dito. 531 00:37:40,967 --> 00:37:43,886 at napakarami ko pa ring hindi alam. 532 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 Sino ka? Iyong totoo? 533 00:37:46,639 --> 00:37:47,598 Ano ang pangalan mo? 534 00:37:51,143 --> 00:37:54,605 Nais ko rin itanong iyan, mga ginoo. 535 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Pakiusap, huwag na kayong tumayo. 536 00:37:59,193 --> 00:38:00,695 Ito sina Michael at Tobias. 537 00:38:01,320 --> 00:38:03,114 Mga kontrabandista. 538 00:38:03,197 --> 00:38:06,367 Pero gusto rin nilang kumikita sa paglalaslas ng mga lalamunan 539 00:38:06,450 --> 00:38:08,661 kapag gumalaw kayo, lalaslasin nila ang sa inyo. 540 00:38:09,328 --> 00:38:11,914 May kumakalat na kuwento, dito sa bahaging ito ng London, 541 00:38:12,540 --> 00:38:17,378 na ang Diablo at ang Naglalakbay na Hudyo ay nagkikita rito kada siglo. 542 00:38:18,462 --> 00:38:21,424 Dalawang taon na ang nakalipas, nakatahi sa damit ng isang patay, 543 00:38:21,507 --> 00:38:23,926 nakita ko ito. 544 00:38:25,511 --> 00:38:26,554 Ako ba dapat iyan? 545 00:38:27,179 --> 00:38:29,682 Ang pangit ko. Mas pangit ka. 546 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Bumabalik kayo sa tabernag ito kada 100 taon, 547 00:38:32,852 --> 00:38:34,854 gumagawa ng kasunduan sa mga tao, 548 00:38:34,979 --> 00:38:37,273 nagbibigay ng mga regalo, buhay na walang hanggan, 549 00:38:38,691 --> 00:38:40,067 na ibabahagi n'yo rin sa 'kin. 550 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 Ano, wala ba kayong masasabi? 551 00:38:46,574 --> 00:38:48,242 Hindi ako ang Diablo. 552 00:38:48,326 --> 00:38:49,618 At hindi ako Hudyo. 553 00:38:50,286 --> 00:38:51,162 Ano ba. 554 00:38:53,205 --> 00:38:54,874 Anong mga nilalang kayo kung gayon? 555 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 Sino'ng nagtatanong? 556 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Ako si Lady Johanna Constantine. 557 00:38:59,170 --> 00:39:01,797 Sasama kayo sa akin, mga ginoo. Nasa labas ang karwahe ko. 558 00:39:03,382 --> 00:39:05,718 Nakikita kong marami kayong maibabahagi sa akin. 559 00:39:07,178 --> 00:39:08,679 Napakarami kong matututunan. 560 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 Hindi. 561 00:39:13,184 --> 00:39:14,393 Hindi mangyayari. 562 00:39:36,040 --> 00:39:36,874 Sandali. 563 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 Hindi, hindi ikaw. 564 00:39:57,186 --> 00:39:58,020 Patawad. 565 00:39:59,355 --> 00:40:00,689 Ano'ng ginawa mo sa kanya? 566 00:40:00,773 --> 00:40:02,942 Mga multo ng kanyang nakaraan. 567 00:40:11,492 --> 00:40:14,286 Hindi mo ako kailangan protektahan. 568 00:40:15,621 --> 00:40:16,497 Malinaw naman. 569 00:40:18,416 --> 00:40:21,377 Ayaw ko namang uminom dito mag-isa makalipas ang 100 taon. 570 00:40:26,465 --> 00:40:28,843 Makakahanap ka ba ng ibang taberna ngayong gabi? 571 00:40:28,926 --> 00:40:30,636 Baka may mga pinagsabihan siya. 572 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 'Di ka na magiging ligtas. 573 00:40:32,555 --> 00:40:33,889 Ligtas ako. 574 00:40:35,349 --> 00:40:36,892 Tanda mo, hindi ako namamatay? 575 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Oo. Ngunit maaari ka pa rin masaktan at mahuli. 576 00:40:41,939 --> 00:40:43,149 Dapat na tayong mag-ingat. 577 00:40:44,275 --> 00:40:45,192 Palagi. 578 00:40:48,779 --> 00:40:49,864 100 taon, kung gayon? 579 00:40:50,823 --> 00:40:51,657 100 taon. 580 00:40:59,331 --> 00:41:04,044 Nakakilala ako ng cornet sa rehimente ng mga dragoon 581 00:41:05,254 --> 00:41:08,048 Binigyan ko siya ng ayaw niya 582 00:41:08,132 --> 00:41:10,676 At ninakaw ang mga pilak niyang kutsara 583 00:41:13,679 --> 00:41:15,264 Ginulat mo ako, ginoo. 584 00:41:16,682 --> 00:41:19,185 Akala ko ikaw si Bloody Jack. 585 00:41:19,977 --> 00:41:20,853 Hindi 586 00:41:21,187 --> 00:41:24,064 Alam ko naman iyon, sir. Binibiro ko lang kayo. 587 00:41:25,357 --> 00:41:26,442 Baka… 588 00:41:27,693 --> 00:41:30,905 gusto n'yo ako bilhan ng maiinom? 589 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 At mabilis na sayaw ng mga puwet? 590 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Pasakayin ako sa iyong magatas na patpat. 591 00:41:38,579 --> 00:41:39,580 Hindi mangyayari. 592 00:41:39,663 --> 00:41:41,832 Malamang kasi wala kang binatbat, payatot. 593 00:41:41,916 --> 00:41:42,750 Lou! 594 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Bili ka ng maiinom mo. 595 00:41:47,963 --> 00:41:48,797 Isa lang. 596 00:41:52,593 --> 00:41:54,303 Pasensiya na kay Lasinggerang Lou. 597 00:41:56,305 --> 00:41:59,391 Lasinggerang Lou. Iyon ang tawag sa kanya? 598 00:41:59,475 --> 00:42:02,394 Dito sa loob, ang tawag sa kanya ay "Ang Ospital." 599 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 Bakit? 600 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Maraming beses na siya na-ospital 601 00:42:05,189 --> 00:42:07,816 at dahil maraming lalaki na siyang napadala doon. 602 00:42:09,068 --> 00:42:11,779 -'Di ko alam ano'ng totoo niyang pangalan. -Louise Baldwin. 603 00:42:12,279 --> 00:42:13,948 Ang ama niya ay sundalo ng Britanya. 604 00:42:14,490 --> 00:42:17,201 Ginahasa, binuntis, at iniwan siya ng kanyang pinsan 605 00:42:17,284 --> 00:42:18,577 noong bata pa lamang siya. 606 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 Paano mo nalaman lahat iyon? 607 00:42:28,337 --> 00:42:31,090 Wala nang laman ang tasa mo. Kailangan mo pa ng alak. 608 00:42:31,674 --> 00:42:34,260 Kilala mo si Lady Johanna. Kilala mo si Lasinggerang Lou. 609 00:42:34,343 --> 00:42:35,761 Kilala mo ang lahat, ano? 610 00:42:37,429 --> 00:42:38,681 Nakita ko siyang muli. 611 00:42:41,016 --> 00:42:41,892 Sino? 612 00:42:42,434 --> 00:42:43,310 Lady Johanna? 613 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 May ginawa siya para sa 'kin at nagawa niya nang matagumpay. 614 00:42:49,525 --> 00:42:52,403 Iyan pa lang yata ang natutunan ko sa 'yo matapos ang 500 taon. 615 00:42:57,199 --> 00:43:00,536 Ang mga tao ay kadalasang mas mabuti kaysa sa inaakala mo sa kanila. 616 00:43:01,996 --> 00:43:04,498 Pero hindi ako. Katulad pa rin ako nang dati. 617 00:43:05,583 --> 00:43:07,918 Sa tingin ko ay nagbago ka na. 618 00:43:12,089 --> 00:43:15,551 Baka natuto na ako nang kaunti mula sa mga kamalian ko. Pero… 619 00:43:17,344 --> 00:43:19,054 'di ko pa rin napipigilang awin sila. 620 00:43:22,474 --> 00:43:24,101 Sa tingin ko, ikaw ang nagbago na. 621 00:43:25,894 --> 00:43:27,104 Sa paanong paraan? 622 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Baka kaya tayo nagkikita pa rin dito ng sunod-sunod na siglo. 623 00:43:34,737 --> 00:43:38,032 'Di dahil gusto mo pa rin malaman kung handa na akong mamatay. 624 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Hindi ko kailanman hahanapin ang kamatayan. 625 00:43:41,285 --> 00:43:43,495 Alam mo na iyan tungkol sa akin. 626 00:43:43,579 --> 00:43:47,166 Kaya sa tingin ko, narito ka para sa ibang bagay. 627 00:43:49,501 --> 00:43:50,586 At ano kaya iyon? 628 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 Pagkakaibigan. 629 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Sa tingin ko'y nag-iisa ka. 630 00:44:00,763 --> 00:44:01,930 Nangahas kang… 631 00:44:03,432 --> 00:44:05,601 -Hindi ko naman sinasabi na-- -Ikaw… 632 00:44:05,684 --> 00:44:10,272 ay nangahas na sabihing ang katulad ko ay kailangan ka bilang kaibigan. 633 00:44:14,777 --> 00:44:15,611 Oo. 634 00:44:17,279 --> 00:44:18,197 Oo, sinasabi ko nga. 635 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Aalis na lang ako at patutunayan kong mali ka. 636 00:44:36,048 --> 00:44:39,093 Ganito na lang, nandito ulit ako pagkalipas ng 100 taon. 637 00:44:39,843 --> 00:44:42,513 Kung narito ka rin, iyon ay dahil magkaibigan tayo. 638 00:44:42,596 --> 00:44:45,099 Wala nang ibang dahilan, tama? 639 00:44:48,977 --> 00:44:49,812 'Tangina. 640 00:45:11,583 --> 00:45:13,794 Kainis 'yang bagong pa-buwis ni Thatcher. 641 00:45:13,877 --> 00:45:15,295 Magkaka-rebolusyon kung… 642 00:45:15,379 --> 00:45:18,048 Aahit, bihis, kuha ng trabaho kung may pamudmod naman 643 00:45:18,132 --> 00:45:20,092 kaysa magtrabaho pa sila. 644 00:45:21,468 --> 00:45:25,514 …pataas ng damit niya. At sabi niya, "Naghahanap ka ba ulit ng kuneho, padre?" 645 00:45:26,014 --> 00:45:27,224 Puwede ko bang-- 646 00:45:27,307 --> 00:45:28,350 May inaantay ako. 647 00:45:59,256 --> 00:46:00,090 Whiskey, pakiusap. 648 00:46:00,174 --> 00:46:03,260 Kaunting deltalye pa. May menu na kami ngayon. 649 00:46:05,721 --> 00:46:07,264 Ano'ng pinakamatandang meron kayo? 650 00:46:07,765 --> 00:46:10,893 Meron ditong Glen Grant, matanda para maging tatay mo. 651 00:46:12,019 --> 00:46:13,562 Matanda na ako kaysa sa itsura ko. 652 00:46:29,244 --> 00:46:30,287 May inaantay ka? 653 00:46:32,414 --> 00:46:33,624 Mukhang hindi ako sinipot. 654 00:46:39,797 --> 00:46:42,966 Nag-away kami noong huli kaming narito. 655 00:46:45,844 --> 00:46:46,804 Kasalanan ko. 656 00:46:48,889 --> 00:46:53,435 Guato sabihin na lasing ako noon pero tanga lang talaga ako. 657 00:46:54,269 --> 00:46:56,772 Marami na akong nakitang magkaibigan na nag-away. 658 00:46:56,855 --> 00:46:59,858 Pero mas marami akong nakitang pinagtawanan lang iyon paglaon. 659 00:47:01,443 --> 00:47:02,778 Baka sa susunod na 100 taon. 660 00:47:03,487 --> 00:47:05,656 Kailangan mo na makahanap ng bagong pub. 661 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Nabenta na ito para tayuan ng mga apartment. 662 00:47:10,661 --> 00:47:12,287 Gusto ipatigil ng borough council, 663 00:47:12,371 --> 00:47:14,289 pero kung may pera ka sa bansang ito, 664 00:47:14,373 --> 00:47:15,916 magagawa mo kahit ano'ng gusto mo. 665 00:47:20,671 --> 00:47:22,589 Isang tagay pa? Habang naghihintay ka? 666 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Sige. 667 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 ANG BAGONG TABERNA 668 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Nahuli ka. 669 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Kailangan ko yatang humingi ng tawad. 670 00:48:39,583 --> 00:48:42,753 Parati kong naririnig na bastos paghintayin ang mga kaibigan mo. 671 00:49:03,565 --> 00:49:05,400 Dumalo ka, aking kapatid. 672 00:49:06,401 --> 00:49:08,820 Ako ito, si Desire. 673 00:49:10,238 --> 00:49:13,700 Nakatayo ako sa aking dingding ng larawan at hawak ko ang iyong simbolo. 674 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 Nakawala na ang ating kapatid sa kanyang kulungan. 675 00:49:20,248 --> 00:49:21,750 Nabigo ang ating plano. 676 00:49:23,585 --> 00:49:27,255 Huwag ka mag-alala. Mayroon akong bagong plano. 677 00:51:09,066 --> 00:51:12,694 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza