1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 CAPÍTULO 6: EL SONIDO DE SUS ALAS 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 ¡Cuidado! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Perdona. Buena parada. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Gracias. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Franklin. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 Venga, Franklin, que estás empanado. 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 ¿Qué haces? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Alimentar a las palomas. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 "Si te pasas, ¿qué tienes?". 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 "Palomas gordas". 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Es de Mary Poppins. ¿La has visto? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 No. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 A ver, ¿qué te pasa? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ¿Qué dices? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Se te nota que te pasa algo. Mírate. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Ahí sentado, de morros con las palomas. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 No te pega. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 No. Puede que no. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 No sé qué me pasa, pero… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Tienes razón. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Sí que me pasa algo. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Cuando me capturaron, solo pensaba en una cosa. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 Venganza. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 No me satisfizo tanto como esperaba. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 Mientras, mi reino se había desmoronado. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 Me habían robado y extraviado mis bártulos. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 Por eso me embarqué en una aventura para encontrarlos… 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 y los encontré. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Soy más poderoso ahora que estos últimos eones. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 Aun así… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Aquí estás, con las palomas. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Hasta entonces… 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 había tenido un objetivo, 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 un propósito más allá de mi función, pero de repente, se acabó, y… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 me sentí decepcionado. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Defraudado. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Vacío. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 ¿Me explico? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Estaba seguro de que tras recuperarlo todo, me sentiría bien. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Pero en cierto modo me siento peor que antes. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Me siento… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 Nada. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Bueno. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 No haber preguntado. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Podrías haberme llamado. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 No quería preocuparte. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 No me lo puedo creer. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Te voy a decir una cosa, 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 y solo te la diré una vez, así que presta atención. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 De verdad que eres la más tonta, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 egoísta y lamentable personificación antropomórfica 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 de este y todos los planos. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Te autocompadeces porque se te ha acabado el jueguecito 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 y no tienes huevos de salir a buscarte otro. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 Eres tan malo como Deseo. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 No, peor. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 ¿No se te ocurrió que me preocuparía por ti? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 - No pensé que… - Exacto. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 No pensaste. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 ¡Cuidado! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 Ahí va. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 Eres tan buena como tu… amigo. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 No es mi amigo. Es mi hermano y es idiota. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Estoy con los pájaros. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 No me puedo quedar todo el día. Tengo trabajo. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Si quieres, acompáñame. Si no, quédate a lloriquear. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Supongo que te acompaño. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Gracias por dignarte. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Perdona. Antes de irte, ¿podemos vernos algún día? 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Claro, Franklin. Seguro que me verás. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ¿De verdad? 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Y pronto. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Vale, guay. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Pues dame tu número y… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 ¿Cómo sabes mi…? 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 ¡Venga, Franklin! ¿Juegas o qué? 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 ¡Mira! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ¡Qué buena pinta! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Dos, por favor. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Yo no quiero, gracias. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Son sanas. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 - No tengo hambre. - Cómetela luego. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Solo una. Gracias. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 - Toma. Invita la casa. - Gracias. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Gracias. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Qué majo. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 Está de vicio. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ¿Qué? 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Se te dan bien. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ¿Las manzanas? 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Los humanos. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 ¿Quieres? 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 No, gracias. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 ¿Has visto a los demás desde tu vuelta? 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ¿Y tú? 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 Celebramos una cena familiar en tu ausencia. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Algunos se alegraron. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Por lo menos, Deseo. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Al no estar yo, seguro. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 No sé yo. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Creo que Deseo extrañaba a su sparring 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 en la mesa. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 ¿Y el hijo pródigo? 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 Ni idea. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 Sigue desaparecido. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Os echamos de menos. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 "¿Qué tal, hermana? 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 ¿Cómo te ha ido?". 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Bien, Sueño. Gracias por preguntar. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ¿Qué tal, hermana? 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ¿Cómo te ha ido? 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Me preocupa mi hermano. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 Y me gusta esta manzana. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ¿Oyes eso? 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Conozco esta pieza. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Llevaba 200 años sin oírla. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Venga. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 No. No pare, por favor. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Disculpen el ruido. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 No es ruido. Es Schubert. 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Siga. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 No puedo. Jamás la terminó. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Solo existe un fragmento. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Perdonen, soy Harry. 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 Sé quién eres, Harry. 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ¿Sabes quién soy yo? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 No, aún no, por favor. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Es la hora. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 ¿Puedo…? 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Con permiso, me gustaría decir una cosa. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Faltaría más. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Oye, oh, Israel: el Señor es nuestro Dios. El Señor es uno. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Me alegra haber dicho el Shemá. 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 Mi padre siempre decía que te garantizaba sitio en el cielo. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Si crees en el cielo. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Qué viejo estoy. 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 Qué vacío. 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 O sea, que estoy muerto. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 ¿Ahora qué? 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 Ahora lo descubrirás. 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 ¿Estás listo? 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Era un encanto, ¿verdad? 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 ¿Un encanto? No sé yo. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Tal vez. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Hermana… 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Dime. 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Cuando me capturaron, no me buscaban a mí… 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 sino a ti. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Ya. Ya lo sé. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 ¿Qué haces? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Descalzarme. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 Descálzate tú también. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 Da gusto tocar el suelo descalza. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Te reconforta. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Venga, no quiero llegar tarde al próximo. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Hola, Sam. 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Hola. Perdona, ¿te conozco? 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Ay, no. 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 No. 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Tengo que hablar con mi mujer. 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Sam… 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 No lo entiendes. 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Todo lo del vuelo está en mi móvil. 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Debo darle la contraseña. 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Lo siento mucho, Sam. 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Estamos de luna de miel. 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Se acabó. 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ¿Sam? 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 ¿Sam? 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Venga, guapo. 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 ¡Sam! 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ¡Sam! 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 ¡Sam! 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 ¿Cómo lo haces? 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 - ¿El qué? - Esto. 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 Estar con todos. 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Tengo un trabajo que hacer y lo hago. 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Cuando existió el primer ser vivo, yo estuve allí. 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Cuando muera el último ser vivo, pondré las sillas sobre la mesa, 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 apagaré las luces y… 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 cerraré el universo con llave al salir. 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 Y no estoy con todos. 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Hay excepciones. 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 Hettie la Loca. 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 Y luego está tu proyecto en desarrollo. 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ¿Cómo le va hoy en día? 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ¿A quién, a Hob Gadling? 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 No lo sé. No pude ir a nuestra última reunión. 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Seguro que le encantaría verte. 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 A mí nunca se alegran de verme. 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ¿No te molesta? 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Antes pensaba que tenía el peor trabajo de la familia. 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 No me digas. 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Temen a Zelda, 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 pero cada noche entran en tu reino sin miedo. 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 Yo soy mucho más terrible que tú. 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 Al principio estaba bien. 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Morir y vivir eran cosas nuevas, 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 y la gente lo hacía con el entusiasmo de la novedad. 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 Al poco, la cosa se complicó. 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Pero continuaste. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Pensé en dejarlo. 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 En largarme. 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 Fue hace mucho tiempo, mucho antes de este mundo. 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Me afectó mucho. 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Me volví dura y frágil por dentro. 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 La gente se alegra tanto de haber nacido como si fuera merito propio, 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 pero cuando mueren se disgustan, les duele y les sorprende. 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Con el tiempo aprendí que solo necesitan 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 palabras amables y algo de simpatía, 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 como al principio. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Hola. 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Hola, pequeñaja. 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ¿Tienes hambre? 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 Mami va a por el biberón. 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Sí, eso me temo. 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 Eso es todo, pequeña. 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 Es cuanto te toca. 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 Bueno, peque, a comer. 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Podemos irnos. 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Vamos a comer un poquito, 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 y luego una siesta para que mamá descanse. 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 Después podemos ir al parque. 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ¿Amor? 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 En ocasiones pienso en la humanidad. 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 Su actitud hacia tu regalo es de lo más extraña. 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 CUIDADOS PALIATIVOS NAGLER DESDE 1909 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 ¿Por qué temen a Zelda? 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Tan natural es morir como nacer. 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 Quizá la gente no esté lista para mi regalo, 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 pero lo recibe igualmente 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 bajo cualquier circunstancia. 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Al final, todos estamos solos. 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 Zelda está lejos, y el viaje es duro. 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 La mayoría daremos gracias de tener una amiga que nos acompañe. 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 A toro pasado tiene gracia. 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Antes pensaba que tenía que hacer esto sola. 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Y lo haces. 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 No. 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 Al final, estoy con ellos. 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Yo les cojo la mano, y ellos a mí la mía. 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 No estoy sola cuando trabajo. 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 Y tú tampoco. 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Piénsalo. 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 La única razón por la que existimos 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 tú y yo, Deseo, Desesperación 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 y toda la familia 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 es que estamos para servirles. 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 No importan las misiones ni buscar propósitos ajenos a nuestra función. 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Nuestro propósito es nuestra función. 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Existimos para ellos. 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Desde que me di cuenta, 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 supe que los necesito yo a ellos tanto como ellos a mí. 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 He visto muchas cosas chulas, 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 gente y mundos guais. 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 He aprendido de todo. 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Mucha gente tiene un trabajo que no le gusta. 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Me considero muy afortunada. 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Tengo que volver dentro de poco. 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Me has enseñado algo que había olvidado. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Te doy las gracias. 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 Para eso está la familia, hermano pequeño. 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 ¡Aquí, tío! ¡Pásala! 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Una última cita y me tengo que ir. 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Yo también llego tarde. 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Salúdalo de mi parte. 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 ¡Franklin! 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Me tengo que ir. 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ¿Has visto eso? 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Casi me atropellan. 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 ¿Casi? 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Sí. 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Ven conmigo, Franklin. Debo enseñarte algo. 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Vale. 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Nos vemos, Sueño. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 A ver si nos vemos más. 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Vamos. 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 ¿A qué esperas? 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 Muy bien. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Pero no veo el propósito de esto. 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Yo al menos los conozco. 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Quizá sea bueno para ti que los veas en su entorno 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 y no en el tuyo. 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Una jarra para mí y otra para mi hermano, si os place. 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Desde luego. 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Gracias. Aquí tenéis. 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 Está malísima. 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 Es la tercera subida de tributos de su majestad en tres años. 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 ¿Qué íbamos a hacer? 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Cuando mataron a Ball y a Tyler, 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 el espíritu del trabajador sucumbió. 293 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 Tenemos guerra, enfermedad y dos condenados papas peleando. 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 Se acerca el fin del mundo. 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Anoche vino a verme una delegación de Faerie. 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Quieren abandonar este plano para siempre. 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Sueño, escucha a la gente. 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Bebe. 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Deben volver la ley y el orden. 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 Hay que actuar contra esos bandidos. 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Debemos hacer algo. 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Él le mete la mano bajo el vestido, 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 y ella dice: "¿Otra vez cazando conejos, fraile?". 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 Pedro el labrador. 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 Eso es lo que quiere la gente, Geoffrey, no marranadas rimadas sobre peregrinos. 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 A mí me gustan las rimas 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 y las historias de taberna. 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Yo he visto muertes. 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 La peste se llevó a media aldea. 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Luché en Borgoña. 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 Sé lo que es la muerte. La muerte es… 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 una estupidez. 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 Eres un necio, Hob. 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Nadie tiene por qué morir. 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 La gente se muere porque los demás también. 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 Sois unos borregos, 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 pero yo no. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Yo lo he decidido. 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 No me voy a morir. 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Hobs, la muerte no perdona. 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 Quizá tenga suerte. Para todo hay una primera vez. 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Hay muchas cosas que hacer y que ver, 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 mujeres que seducir, cerveza que beber, gente con la que beberla… 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 ¿Qué criatura sensata anhelaría pasar la eternidad así? 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Averígualo tú. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ¿Cómo? 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Podría concederle su deseo. 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 En cosa de un siglo, suplicará morir, te lo aseguro. 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Esto será muy interesante. 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ¿Qué harás viviendo tanto? 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Encontrar mejores amigos, eso seguro. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 ¿Se lo dices tú o voy yo? 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Yo se lo diré. 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 Muy bien, hermanito. 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Muy bien. 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 ¿Te he oído decir que no tienes intención de morir? 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Sí, así es. 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Deberás contarme como es. 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Reencontrémonos aquí, Robert Gadling, 340 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 en esta Taberna del Caballo Blanco, dentro de 100 años. 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Cien años, ¡y yo soy el papa Urbano! 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 No les hagas caso. 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ¿Dentro de 100 años, el mismo día? 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Nos veremos en el año 1489 de nuestro Señor. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 ¿Quién era, Hobsie? 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 Lo desconozco. 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Pero se lo preguntaré dentro de 100 años. 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 ¿Cómo sabías… que seguiría aquí? 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ¿Quién eres? 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 ¿Un hechicero? ¿Un santo? 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 ¿Un demonio? 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 ¿Hice un pacto con el diablo? 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 No. 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Entonces, ¿por qué no he muerto tras tantos años? 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 ¿Es una especie de juego? 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 Ni mucho menos. 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Pero ¿por qué? 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ¿Quién eres? 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ¿Por qué has venido? 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 He venido porque estoy interesado. 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 ¿En mí? 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 En tu experiencia. 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 - ¿Qué he de hacer? - Nada. 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Vivir tu vida como escojas. 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 Cada 100 años, tal día como el de hoy, nos reuniremos. 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Porque quieres saber lo que es. 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 Muy bien. Te voy a decir lo que es. 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Es increíble, joder. 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Todo cambia. 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 ¿En qué sentido? 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Las chimeneas. 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Que no te lloren siempre los ojos por el humo. 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 Ahora tenemos telitas para la nariz. 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 En mis tiempos usábamos la manga. 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 Y los juegos de cartas. 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 ¿Qué será lo próximo? 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Esperemos que algo contra las pulgas. 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 ¿Qué has hecho este último siglo? 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 Lo mismo que antes. Ser soldado. 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 También bandido, si no había guerra. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 He empezado en un nuevo negocio. 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 "Imprenta" se llama. 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Aún no hay que ser del gremio. 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Nunca habrá mucha demanda, y es muy laborioso, 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 pero mejor eso que ser pasto de los gusanos. 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 Entonces, ¿aún quieres vivir? 387 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Desde luego. 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ¿Otros 100 años? 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Sí. 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 No sé quién eres. 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Kit, a mi modo de ver, el tema es que por el arte y los sueños de uno 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 se permite hacer tratos con oscuros poderes. 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Así es. 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ¡Amigo mío! 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Siéntate. 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 He pedido un par de botellas de buen vino 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 y te llevo ventaja. 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Hola, Hob. 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 ¿"Hob"? 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 A fe mía que eso me trae recuerdos. 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Ahora soy sir Robert Gadlen, viejo desconocido. 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Has gozado de buena fortuna. 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Los dioses me han sonreído, como a toda Inglaterra, 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 donde no hay hombre esclavo. 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ¿Una empanada? 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 ¿No? Están buenas. 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Veamos. 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 La última vez trabajaba con Billy Caxton. 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Gané algo de oro y lo invertí en los astilleros Tudor. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Me enriquecí. 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Me fui al norte y al volver dije ser mi hijo 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 por segunda vez. 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Moza, más vino. 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Cuando Enrique fue a por los monasterios, compré tierras, 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 y tras una generosa donación a la Corona me nombraron 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 caballero. 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Y no es todo. Mira. 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 Mi bella Eleanor y mi pequeño Robyn. 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 El primer hijo que tengo tras 200 años en este mundo, al menos que yo sepa. 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Qué curioso. 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Siempre soñé que el cielo sería algo así. Siempre. 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 Caminar por las calles es seguro. Hay comida suficiente y buen vino. 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 Vivir es fabuloso. 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 ¡Por los clavos de Cristo! Ojalá pudiese escribir como tú. 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 En Fausto, cuando escribiste: "¿A Dios? Él no te ama". 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Will, siéntate. 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 "El Dios al que sirves es tu propio apetito, 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 que se asienta en el amor por Belcebú. 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 A él le construiré un altar en la iglesia 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 y le ofreceré la sangre caliente de criaturas recién nacidas". 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ¡Sí, señor! 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Daría lo que fuese por tener tu don, 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 por darles sueños a los hombres que perdurasen tras mi muerte. 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 Por esa bendición haría un trato como el de tu Fausto. 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ¿Quién es? 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Se llama Will Shaxberd. Actúa un poco y ha escrito una obra. 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 ¿Es bueno? 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 Es espantoso. 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 El tipo que hay a su lado y tiene la pierna rota 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 sí que es buen escritor. 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 He reservado lo mejor para el final. 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 La misma reina durmió este verano en mi casa. 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Eso sí que me salió caro. 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 ¿Eres Will Shaxberd? 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Sí, señor. ¿Nos conocemos? 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Sí, pero los hombres olvidan al despertar. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Te he oído, Will. 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 ¿Quieres escribir proezas, 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 crear nuevos sueños que agiten las mentes humanas? 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ¿Ese es tu deseo? 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 Sin duda. 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Hablemos, pues. 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 ¿Aún quiere el cordero, señor? 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Sí, venga ese cordero. 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Tengo todo por vivir. 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 La cosa solo mejorará. 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 No atribuyas tan a la ligera las calamidades 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 al juicio del Señor por nuestros pecados. 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 Ganan más con las limosnas que trabajando honradamente. 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 Yo no lo recomiendo. 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ¿Seguro que no puedo ayudarle? 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 Seguro. Espero a… 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ¡No me toques! 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 Cabrón asqueroso. ¡Largo de aquí! 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 ¡Vuelve con los demás canallas! 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Déjalo. Es mi invitado. 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Sabía que vendrías. 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ¿Sabes el hambre que puedes llegar a tener… 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 si no mueres, pero tampoco comes? 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Lo perdí todo. 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 Mis tierras. Mi oro. 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 A mi Eleanor. 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 Murió dando a luz. 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 La criatura también. 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 Mi hijo, Robyn, murió en una pelea de taberna con 20 años. 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 Ahí dejé de salir. 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Intentaron ahogarme por brujo. 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Me confié y viví 40 años en el mismo sitio. 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Salí con lo puesto y poco más. 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 La cosa empeoró. 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 Y no dejó de empeorar. 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 He odiado cada cochino segundo de los últimos 80 años. 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 ¿Sabes? 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 ¿Aún deseas vivir? 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 ¿Estás loco? 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 No vale la pena morir con lo que me queda por vivir. 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 Pidamos, o me comeré la mesa. 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 TABERNA DEL CABALLO BLANCO 7 DE JUNIO DE 1689 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 El otro día me hicieron reír. 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Un tipo me dijo 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 que si los nobles franceses jugasen al críquet 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 con los suyos como nosotros, les iría mejor. 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Primero las colonias, ahora Francia… 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 La próxima revolución será aquí. 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 He estado ahorrando dinero. 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 Si la cosa se pone fea, ahueco el ala. 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Hasta entonces… 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 me dedico al transporte. 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Hay un sistema nuevo, llevan algodón inglés a África, 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 cogen un cargamento de negros, los apiñan, 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 y el mismo barco cruza el Atlántico 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 y vuelve con algodón bruto, tabaco y azúcar. 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 ¿Qué? 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 Feo asunto que un hombre esclavice a otro. 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 Así son las cosas. 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Te sugiero que busques otro negocio, Robert Gadling. 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 ¿Me das consejos 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 después de 400 años? 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ¿No podía vivir como escogiese? 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 Y así es: tú puedes escoger. 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 ¿Privarías a los demás de su elección? 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Reflexionaré. 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Ayer vi una producción de El rey Lear. 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 Siddons era Gonerilda. Los idiotas le han dado final feliz. 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 No durará. 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 Las grandes historias siempre volverán a su origen. 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Aquel muchacho, Will Shakespeare… 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 acabó siendo un autor medio decente. 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Hiciste un trato con él, ¿no? 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Puede ser. 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 ¿Qué te dio? ¿Su alma? 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 No, nada tan burdo. 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Hace 400 años que nos reunimos aquí, 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 y sigo desconociendo tantas cosas… 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 ¿Quién eres en realidad? 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ¿Cómo te llamas? 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Lo mismo podría preguntarles yo, caballeros. 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Por favor, no se levanten. 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Estos son Michael y Tobias. 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Son contrabandistas, 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 aunque no hacen ascos a aumentar sus ganancias cortando cuellos. 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Si se mueven, les cortarán los suyos. 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 Por estos lares se cuenta 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 que el diablo y el judío errante se reúnen cada siglo en una taberna. 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Hace dos años, cosido en la camisa de un muerto, 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 encontré… esto. 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 ¿Se supone que soy yo? 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Salgo fatal, pero tú peor. 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Usted vuelve a este pub cada 100 años, 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 hace tratos con los hombres y concede dones como la inmortalidad. 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Concédamelos a mí. 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 ¿No tienen nada que decir? 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 No soy un diablo. 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 Y yo no soy judío. 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Al cuerno. 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 ¿Qué clase de criaturas son? 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ¿Quién lo pregunta? 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Soy lady Johanna Constantine. 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Síganme, señores. Mi coche está fuera. 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Veo que tienen mucho que contarme. 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 Mucho aprenderé. 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 No. 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 No será así. 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 En pie. 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Espera. 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 No. 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 No, tú no. 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Lo siento. 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ¿Qué le has hecho? 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Tiene viejos fantasmas que le he mostrado. 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 No tenías por qué defenderme. 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Está claro. 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Pero no quiero tener que beber solo dentro de 100 años. 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 ¿Buscamos otra taberna para esta noche? 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Quizá haya informado de nuestra reunión. 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 No estarás a salvo. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Seguro que sí. 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Recuerda que no puedo morir. 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Cierto, pero puedes salir herido, o podrían capturarte. 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Debemos ser cautos. 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Siempre. 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 ¿Cien años? 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Cien años. 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 El primer corneta que conocí estaba en un regimiento de dragones. 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 No le gustó lo que le di, 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 y le robé los cucharones. 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 Qué susto, señor. 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Pensaba que era el mismo Jack el Destripador. 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 No. 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 Ya lo sé, señor. Era broma. 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 ¿Quiere invitar a una señorita a una jarra de cerveza? 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 ¿Quiere verme menear el culo? 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Luego puede clavarme el bastón. 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 Mejor no. 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Seguro que no se te levanta, flacucho. 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 ¡Lou! 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Bebe algo. 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Una y ya está. 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Es Lou la Borrachina. 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 ¿Lou la Borrachina? ¿Así la llaman? 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Aquí la llaman "el Hospital". 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 ¿Por qué? 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Porque termina en muchos 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 y ha mandado allí a muchos hombres. 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 - No sé cómo se llamará. - Louise Baldwin. 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 Su padre estuvo en el ejército. 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 Su primo la violó, preñó y abandonó 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 cuando era niña. 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ¿Cómo sabes todo eso? 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 Tienes la copa vacía. Necesitas más vino. 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Conocías a lady Johanna, conoces a Lou… 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Conoces a todo el mundo. 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 Volví a verla. 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 ¿A quién, a lady Johanna? 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Cumplió un encargo para mí con resultados admirables, a decir verdad. 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Quizá sea lo único que he aprendido tras 500 años. 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 La gente casi siempre es mejor de lo que uno cree. 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Yo no. Yo sigo siendo el de siempre. 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Tal vez hayas cambiado. 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Quizá haya aprendido algo de mis errores, pero… 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 parece que sigo cometiéndolos. 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Yo creo que has cambiado tú. 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ¿Cómo? 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Creo que sé por qué seguimos reuniéndonos tras tantos siglos. 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 No es porque quieras saber si estoy listo para morir. 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Dudo que jamás vaya a pedirte morir. 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 Eso ya lo sabes. 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Creo que buscas otra cosa. 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 ¿Qué busco? 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 Amistad. 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Creo que te sientes solo. 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ¿Cómo osas…? 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 - No digo que… - ¿Osas 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 insinuar que alguien como yo necesitaría tu compañía? 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Sí, eso insinúo. 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Entonces te abandonaré para demostrarte tu error. 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Dentro de 100 años estaré aquí. 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 ¡Si acudes, será porque somos amigos, 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 y no por otra razón! ¿Entendido? 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Mierda. 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 La Thatcher y sus impuestos. 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 Estallará la revolución. 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 Afeitarse y vestirse cuando ganan más con limosnas 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 que trabajando honradamente. 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 …el vestido, 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 y dice: "¿Otra vez cazando conejos, vicario?". 637 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 ¿Puedo…? 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Estoy esperando a alguien. 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Un whisky. 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Tendrás que concretar. Ahora tenemos carta. 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 El más viejo. 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Un Glen Grant, con edad para ser tu padre. 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 Aparento más joven. 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 ¿Esperas a alguien? 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Me habrá dado plantón. 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 La última vez que vinimos discutimos. 647 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 Fue culpa mía. 648 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Ojalá pudiese decir que iba borracho, pero fui idiota. 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 He visto a muchos amigos discutir en pubs, 650 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 y a más todavía reírse juntos después. 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Quizá dentro de 100 años. 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Tendrás que buscar otro pub. 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Este lo han vendido para construir apartamentos. 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 El ayuntamiento quiere evitarlo, 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 pero en este país, con dinero 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 haces lo que te dé la puta gana. 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 ¿Quieres otro mientras esperas? 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Por favor. 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 VIGILANTE NO ENTRAR 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 LA NUEVA TABERNA 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Llegas tarde. 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Creo que te debo una disculpa. 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Dicen que es de mala educación hacer esperar a los amigos. 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Espera, querida hermana. 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Soy yo, Deseo. 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Estoy en mi galería y sostengo tu sello. 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 Nuestro hermano ha conseguido liberarse. 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Nuestro plan ha fallado. 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Pero tranquila: tengo otro. 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón