1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 CAPÍTULO 6: EL SON DE SUS ALAS 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 ¡Cuidado! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Disculpa. Pero ¡qué buena atrapada! 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Gracias. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Franklin. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 Vamos, Franklin. ¿Qué esperas? 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 ¿Qué haces? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Alimento a las palomas. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 "No mucho. Si no, ¿sabes qué tendrás? 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Palomas gordas". 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Es de Mary Poppins. ¿Nunca la viste? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 No. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 ¿Cuál es el problema? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ¿De qué hablas? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Sé que te pasa algo. Mírate. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Aquí sentado, de cara larga, con las palomas. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 No eres así. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 No. Tal vez no. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 No sé qué me pasa, pero… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Tienes razón. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Hay un problema. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Cuando me capturaron, pensaba en una sola cosa. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 Venganza. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 No fue tan gratificante como esperaba. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 En tanto, mi reino se había venido abajo. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 Mis herramientas habían sido robadas y diseminadas. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 Así que me embarqué en un viaje para encontrarlas. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Y las encontré. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Ahora tengo más poder del que he tenido en eones. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 Y sin embargo… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Aquí estás, alimentando a palomas. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Hasta entonces, 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 tenía una verdadera misión. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 Un propósito más allá de mi función. Y de pronto, eso acabó y… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 Me sentí desilusionado. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Decepcionado. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Vacío. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 ¿Tiene sentido? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Estaba seguro de que me sentiría bien cuando recuperara todo. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Pero, en cierto modo, me siento peor que antes. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Siento… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 nada. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Ahí tienes. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 Tú preguntaste. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Pudiste haberme llamado. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 No quería preocuparte. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 No puedo creerlo. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Te diré algo, Sueño. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 Y lo diré una sola vez, así que presta atención. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 Sin duda alguna, eres la más estúpida 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 y egocéntrica de toda personificación antropomórfica 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 en este o cualquier otro plano. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Te autocompadeces porque tu jueguito terminó 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 y no tienes las pelotas para salir a buscar otro. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 Actúas tan mal como Deseo. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 No, peor. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 ¿Nunca se te ocurrió que yo me preocuparía por ti? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 - No pensé que tú… - Exacto. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 No pensaste. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 ¡Cuidado! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 Vaya. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 Eres tan buena como tu… amigo. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 No es mi amigo. Es mi hermano. Y es un idiota. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Solo alimento a las aves. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 No puedo quedarme aquí todo el día. Tengo trabajo que hacer. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Acompáñame si quieres. O sigue aquí enfurruñado. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Está bien, te acompaño. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 No me hagas ningún favor. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Disculpa, antes de que te vayas, ¿podría volver a verte? 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Claro, Franklin. Volverás a verme. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ¿En serio? 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Pronto. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Estupendo. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Sí, dame tu número y… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 Espera. ¿Cómo sabes mi…? 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 ¡Vamos, Franklin! ¿Juegas o no? 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 ¡Mira! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ¡Qué ricas! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Dos, por favor. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Para mí no. Gracias. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Te hacen bien. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 - No tengo hambre. - La comes después. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Una sola. Gracias. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 - Aquí tienes. Te la regalo. - Gracias. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Gracias. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Qué amable. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 Está deliciosa. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ¿Qué? 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Eres buena en esto. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ¿Las manzanas? 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Con los humanos. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 ¿Un mordisco? 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 No, gracias. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 ¿Viste a alguno de los demás desde que volviste? 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Tú ¿sí? 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 Hubo una cena familiar cuando no estabas. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Los gemelos rieron mucho. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Deseo, por lo menos. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 En mi ausencia, no lo dudo. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 No sé. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Deseo extrañó tener a su contrincante habitual 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 sentado a la mesa. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 ¿Y el Hijo Pródigo? 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 No. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 Aún no aparece. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Se los extrañó a ambos. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 "¿Qué tal, hermana? 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 ¿Cómo has estado?". 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Bien, Sueño. Gracias por preguntar. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ¿Qué tal, hermana mía? 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ¿Cómo has estado? 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Me preocupa mi hermano. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 Y disfruto esta manzana. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ¿La oyes? 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Conozco esa melodía. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Llevo dos siglos sin oírla. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Vamos. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 No. No se detenga, por favor. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Perdón por el ruido. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 No es ruido. Es Schubert. 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Continúe. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 No puedo. La dejó inconclusa. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Solo existe un fragmento. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Discúlpeme, soy Harry. 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 Sé quién eres, Harry. 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ¿Sabes quién soy yo? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 No. Todavía no. Por favor. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Es hora. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 ¿Puedo…? 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Hay algo que debo decir. Si es posible. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Por supuesto. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Escucha, Israel: El Señor es nuestro Dios. El Señor es Uno. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Me alegra haber recitado el Shemá. 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 Mi padre siempre decía que te garantizaba un lugar en el Paraíso. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Si crees en el Paraíso. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Parezco tan viejo… 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 Tan vacío… 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Así que estoy muerto. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 ¿Y ahora? 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 Ahora lo averiguarás, Harry. 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 ¿Estás listo? 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Me pareció tierno. ¿A ti no? 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 ¿Tierno? No sé. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Tal vez. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Hermana mía… 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 ¿Sí? 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Cuando me capturaron, no me buscaban a mí. 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Te buscaban a ti. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Sí, ya sé. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 ¿Qué haces? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Me quito el calzado. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 Deberías hacer lo mismo. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 Es bueno tocar la Tierra con los pies. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Te centra. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Vamos, no quiero perderme al siguiente. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Hola, Sam. 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Hola. Lo siento. ¿Te conozco? 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 No. 160 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Debo hablar con mi esposa un segundo. 161 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Sam… 162 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 No comprendes. 163 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Los datos del vuelo están en mi teléfono. 164 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Tengo que darle el código. 165 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Lo siento mucho, Sam. 166 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Pero es nuestra luna de miel. 167 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Se acabó tu tiempo. 168 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ¿Sam? 169 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Vamos, cariño. 170 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 ¡Sam! 171 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 ¿Cómo lo haces? 172 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 - ¿Qué cosa? - Esto. 173 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 ¿Estar ahí, para todos? 174 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Tengo un trabajo. Y lo hago. 175 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Cuando nació el primer ser vivo, estuve ahí. 176 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Cuando muera el último, subiré las sillas a la mesa, 177 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 apagaré las luces y… 178 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 Le echaré llave al universo. 179 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 Y no estoy para todos. 180 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Hay excepciones. 181 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 Mad Hettie. 182 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 Y tu proyecto en curso. 183 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ¿Cómo sigue tras tanto tiempo? 184 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ¿Quién? ¿Hob Gadling? 185 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 No sé. Me fue imposible asistir a nuestra última cita. 186 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Sin duda, le encantaría verte. 187 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Nunca se alegran de verme a mí. 188 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ¿No te molesta? 189 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Solía pensar que tenía el trabajo más difícil de la familia. 190 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 ¿Sí? 191 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Temen a Zelda, 192 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 pero entran a tu reino sin miedo, noche tras noche. 193 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 Aunque soy mucho más terrible que tú. 194 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 Al principio, estaba bien. 195 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Morir y vivir eran cosas nuevas, 196 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 y las personas las afrontaban con el entusiasmo de toda novedad. 197 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 Luego, se tornó más arduo. 198 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Pero perseveraste. 199 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Se me ocurrió renunciar. 200 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Abandonar la tarea. 201 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 Eso fue hace mucho, cuando este mundo no existía. 202 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Había empezado a afectarme. 203 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Me sentía dura y frágil por dentro. 204 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 La gente se siente tan complacida de nacer como si hubiera sido obra suya. 205 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 Pero se angustia, se asusta y sufre cuando muere. 206 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Con el tiempo, aprendí que lo único que necesitan 207 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 es una palabra gentil y una cara amistosa. 208 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Como tuvieron al inicio. 209 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Hola. 210 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Hola, princesita. 211 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ¿Tienes hambre? 212 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 Entonces, mamá irá por tu biberón. 213 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Sí. Eso me temo. 214 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 No hay más, pequeña. 215 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 Fue todo para ti. 216 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 Muy bien, cariño. Hora de almorzar. 217 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Podemos irnos. 218 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Comemos un poco, 219 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 luego quizá otra siesta por el bien de mamá. 220 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 Después, ¿el parque, tal vez? 221 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ¿Mi cielo? 222 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 La humanidad me intriga. 223 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 Su actitud hacia tu don es muy extraña. 224 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 CENTRO DE CUIDADOS PALIATIVOS DESDE 1909 225 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 ¿Por qué temen a Zelda? 226 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Morir es tan natural como nacer. 227 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 Muchos no están preparados para mi don. 228 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 Pero lo reciben igual. 229 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 No importan las circunstancias. 230 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Al final, todos estamos solos. 231 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 Zelda es un sitio lejano, y el viaje, penoso. 232 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 La mayoría se alegra ante la compañía de un amigo. 233 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Al recordar ahora, me causa gracia. 234 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Solía pensar que tenía que hacerlo todo sola. 235 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Y así es. 236 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 No. 237 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 Al final, estoy ahí con ellos. 238 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Yo les sostengo la mano, y ellos sostienen la mía. 239 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 No estoy sola cuando hago mi trabajo. 240 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 Y tú tampoco. 241 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Piénsalo. 242 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 La razón por la que existimos, 243 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 tú y yo, Deseo y Desesperación, 244 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 la familia entera. 245 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Estamos aquí para servirles a ellos. 246 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 No para embarcarnos en misiones o hallar propósitos más allá de nuestra función. 247 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Nuestro propósito es nuestra función. 248 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Estamos aquí para ellos. 249 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Desde que descubrí eso, 250 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 comprendí que yo los necesito tanto como ellos a mí. 251 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 Vi tantas cosas maravillosas 252 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 y personas y mundos maravillosos. 253 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Aprendí tanto… 254 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Muchos no tienen un trabajo que amen. 255 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Así que me siento muy afortunada. 256 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Tengo que regresar pronto. 257 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Me has enseñado algo que había olvidado. 258 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Te lo agradezco, hermana. 259 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 Para eso está la familia, hermanito. 260 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 ¡A mí, viejo! ¡Aquí! 261 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Una última cita, y luego debo irme. 262 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Yo también llego tarde a una cita. 263 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Salúdalo de mi parte. 264 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 ¡Franklin! 265 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Tengo que irme. 266 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ¿Viste eso? 267 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 El auto me pasó así de cerca. 268 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 ¿Así de cerca? 269 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Sí. 270 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Acompáñame, Franklin. Necesito que veas algo. 271 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Está bien. 272 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Nos vemos, Sueño. 273 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 No te pierdas. 274 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Ven, vamos. 275 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 ¿Qué esperas? 276 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 Muy bien. 277 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Pero no entiendo cuál es el propósito. 278 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Al menos, salgo y los conozco. 279 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Me parece que te haría bien verlos en su ambiente, 280 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 fuera del tuyo. 281 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Señor, una cerveza para mí y otra para mi hermano, por favor. 282 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Cómo no, señora. 283 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Aquí tienes. 284 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 Esto es asqueroso. 285 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 El tercer impuesto real a la comunidad en tres años. 286 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 ¿Qué otra cosa podíamos hacer? 287 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Cuando mataron a Ball y a Tyler, 288 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 el espíritu del trabajador murió con ellos. 289 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 Hay guerras, plagas y dos malditos papas enfrentados. 290 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 Se avecina el fin del mundo. Ya vas a ver. 291 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Anoche fue a verme una delegación de Faerie. 292 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Están pensando en dejar este plano para siempre. 293 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Sueño. Escucha a la gente. 294 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Bebe tu bebida. 295 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Debemos recuperar la ley y el orden. 296 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 Debemos actuar contra esos bandidos. 297 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Pone algo en el horno. 298 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Él le mete la mano en el vestido. 299 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 Y ella dice: "¿Otra vez cazando conejos, fraile?". 300 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 Pedro el Labrador. 301 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 Eso quieren, no cuentos soeces en rima sobre peregrinos, Geoffrey. 302 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 Pero, Edmund, me encanta rimar. 303 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 Y me encantan los cuentos de taberna. 304 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Yo vi a la muerte. 305 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Perdí a media aldea por la Peste Negra. 306 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Luché con Buckingham en Borgoña. 307 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 No es que no sepa qué es la muerte. La muerte es… 308 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 estúpida. 309 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 Eres un tonto, Hob. 310 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Nadie tiene que morir. 311 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 Si la gente muere, es porque lo hacen todos. 312 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 Todos ustedes se resignan. 313 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 Pero yo no. 314 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Estoy decidido. 315 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 No voy a morirme. 316 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Hobs, la muerte es inevitable. 317 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 No sabes. Quizá tenga suerte. Siempre hay una primera vez. 318 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Tengo tanto por hacer, tanto por ver… 319 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 Mujeres que llevar a la cama. Cerveza que beber. Gente con quien beber. 320 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 ¿Por qué un ser sensato anhelaría una eternidad de esto? 321 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Podrías averiguarlo. 322 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ¿Cómo? 323 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Yo podría concederle su deseo. 324 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Hazlo, y estará implorando morir en un siglo, te lo aseguro. 325 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Esto será muy interesante. 326 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ¿Qué harás con tanta vida? 327 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Seguro hallaré mejores amigos que ustedes. 328 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 ¿Se lo dices tú, o yo? 329 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Lo haré yo. 330 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 Muy bien, hermanito. 331 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Muy bien. 332 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 ¿Lo oí decir que no tiene intención de morir? 333 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Sí. Así es. 334 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Entonces, debe contarme cómo es. 335 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Encontrémonos aquí otra vez, Robert Gadling, 336 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 en esta taberna Caballo Blanco, dentro de 100 años. 337 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Cien años. Y yo soy el papa Urbano. 338 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 No los escuche. 339 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ¿Hoy, dentro de 100 años? 340 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Entonces, nos veremos en el año de nuestro Señor 1489. 341 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 ¿Quién era, Hobsie? 342 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 No tengo idea. 343 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Pero se lo preguntaré en un siglo. 344 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 ¿Cómo supo que yo seguiría aquí? 345 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ¿Quién es usted? 346 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 ¿Un mago? ¿Un santo? 347 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 ¿Un demonio? 348 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 ¿Hice un pacto con el diablo? 349 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 No. 350 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Entonces, ¿por qué no morí hace mucho? 351 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 ¿Es una especie de juego? 352 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 No es un juego. 353 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Pero ¿por qué? 354 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ¿Quién es usted? 355 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ¿A qué viene? 356 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 Vengo porque siento interés. 357 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 ¿En mí? 358 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 En su experiencia. 359 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 - ¿Qué tengo que hacer? - Nada. 360 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Viva su vida a su antojo. 361 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 Y cada 100 años, nos encontraremos en este día. 362 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Porque quiere saber cómo es. 363 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 De acuerdo. Le diré cómo es. 364 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Es una maravilla. 365 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Todo está cambiando. 366 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 ¿En qué sentido? 367 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Las chimeneas. 368 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Que no te lloren los ojos por el humo todo el tiempo. 369 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 Y ahora tenemos unos trapitos para la nariz. 370 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Antes usábamos las mangas. 371 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 Y los juegos de naipes. 372 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 ¿Qué inventarán luego? 373 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Ojalá algo para librarse de las pulgas. 374 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Pero ¿qué ha hecho en estos últimos 100 años? 375 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 Lo mismo que antes. Trabajar como soldado. 376 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 Si no había guerras, cada tanto robaba algo. 377 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Pero ahora me inicié en un rubro nuevo. 378 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Se llama "imprenta". 379 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Todavía no hace falta gremio. 380 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Nunca hay gran demanda, y es un trabajo arduo, 381 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 pero es mucho mejor que ser comida de gusano. 382 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 ¿Todavía desea vivir? 383 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Sí. 384 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ¿En 100 años, entonces? 385 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Sí. 386 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 No me dijo quién es. 387 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Kit, según entiendo, propugnas que por el arte y los sueños, 388 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 uno puede aliarse y negociar con los poderes más oscuros. 389 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Exacto. 390 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ¡Amigo mío! 391 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Siéntese. 392 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 Pedí un par de botellas de buen vino para nosotros. 393 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 Y comencé sin usted. 394 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Hola, Hob. 395 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 ¿"Hob"? 396 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Ciertamente, eso me trae recuerdos. 397 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Ahora soy sir Robert Gadlen, viejo desconocido. 398 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Deduzco que ha tenido buena fortuna. 399 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Los dioses me sonrieron como le sonríen a toda Inglaterra, 400 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 donde ningún hombre es esclavo. 401 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ¿Pastel de venado? 402 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 ¿No? Es rico. 403 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Veamos. 404 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 La última vez, yo trabajaba con Billy Caxton. 405 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Gané buen oro. Lo invertí en los astilleros de Enrique Tudor. 406 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Me fue bien. 407 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Me fui al norte por un año y volví como mi hijo. 408 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 Ya van dos veces. 409 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Muchacha, más vino. 410 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Cuando el gordo disolvió monasterios, compré mis propiedades. 411 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 Y gracias a una generosa donación de oro a la Corona… 412 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 Soy caballero. 413 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Eso no es todo. Mire. 414 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 Mi bella Eleanor y mi pequeño Robyn. 415 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 El primer hijo que tengo en 200 años en esta Tierra. Que yo sepa. 416 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Es curioso. 417 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Hace mucho tiempo, soñaba que así sería el Paraíso. 418 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 Puedes caminar por la calle. Hay suficiente comida. Buen vino. 419 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 La vida es tan deliciosa… 420 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 ¡Diantres! Ojalá pudiera escribir como tú. 421 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 En Fausto, cuando escribiste: "¿A Dios? Él no te ama". 422 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Will, siéntate. 423 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 "El Dios al que sirves son tus propios apetitos, 424 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 donde se asienta tu amor por Belcebú. 425 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 A él le erigiré un altar y una iglesia 426 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 y le ofreceré la sangre tibia de bebés recién nacidos". 427 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ¡Bravo! 428 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Daría lo que fuera por tener tu talento. 429 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 Regalar a los hombres sueños que perduren tras mi muerte. 430 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 Por esa bendición, yo negociaría como tu Fausto. 431 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ¿Quién es él? 432 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Se llama Will Shaxberd. Actúa un poco. Escribió una obra. 433 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 ¿Es bueno? 434 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 No, pésimo. 435 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 El joven que está con él, el de la pierna rota, 436 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 él es buen dramaturgo. 437 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 En fin, dejé lo mejor para el final. 438 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 La reina en persona durmió en mi casa este verano. 439 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Eso fue caro. 440 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 ¿Es usted Will Shaxberd? 441 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Sí, señor. ¿Nos conocemos? 442 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Sí. Pero los hombres olvidan en las horas de vigilia. 443 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Lo oí hablar, Will. 444 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 ¿Desea escribir grandes obras? 445 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 ¿Crear sueños que estimulen la mente del hombre? 446 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ¿Es esa su voluntad? 447 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 Sí. 448 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Entonces, hablemos. 449 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 ¿Aún desea el cordero, señor? 450 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Sí. Trae el cordero. 451 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Todo por vivir. 452 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 Y solo puedo mejorar. 453 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 No atribuyas tan fácilmente plagas, incendios e inundaciones 454 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 al juicio del Señor por nuestros pecados. 455 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 Ganan más con el subsidio que con el trabajo digno. 456 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 No lo recomiendo en absoluto. 457 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ¿No le sirvo nada, señor? 458 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 No, gracias. Espero a… 459 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ¡No me toquen! 460 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 ¡Maldito idiota! ¡Quítate! 461 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 Vuelve a comer estofado con los demás indigentes. 462 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Déjelo. Es mi invitado. 463 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Sabía que estaría aquí. 464 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ¿Sabe cuánta hambre puede sentir un hombre? 465 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 ¿Si no muere, pero no come? 466 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Lo perdí todo. 467 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 Mis tierras. Mi oro. 468 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 A mi Eleanor. 469 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 Murió en un parto. 470 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 El bebé también. 471 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 Mi hijo Robyn murió en una pelea de taberna a los 20 años. 472 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 Después de eso, no salí mucho. 473 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Intentaron ahogarme por brujo. 474 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Había vivido allí 40 años. Me confié. 475 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Apenas salvé el pellejo. Y poco más. 476 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 Luego, todo empeoró. 477 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 Y siguió empeorando. 478 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 Odié cada endemoniado segundo de los últimos 80 años. 479 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 ¿Lo sabe? 480 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 ¿Aún desea vivir? 481 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 ¿Está loco? 482 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 La muerte no vale la pena. Tengo tanto por qué vivir… 483 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 ¿Podemos pedir? Estoy a punto de comerme la mesa. 484 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 TABERNA CABALLO BLANCO 7 DE JUNIO, 1689 485 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 La otra semana escuché algo gracioso. 486 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Un tipo me dijo: 487 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 "Si los nobles franceses jugaran críquet con sus hombres 488 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 como nosotros, no tendrían este problema". 489 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Primero, las colonias. Ahora, Francia. 490 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 En mi opinión, la próxima revolución será aquí. 491 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Guardé dinero en distintas partes. 492 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 A la primera señal de problemas, me largo. 493 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Mientras tanto… 494 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 Estoy en la industria naviera. 495 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Hay un nuevo sistema que trasporta productos de algodón inglés a África. 496 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 Allí cargan negros que van como sardinas. 497 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 El mismo barco cruza el Atlántico. 498 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 Y luego regresa aquí con algodón, tabaco y azúcar. 499 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 ¿Qué? 500 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 Es lamentable que un hombre esclavice a otro. 501 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 Así se maneja. 502 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Sugiero que encuentre otro negocio, Robert Gadling. 503 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 ¿Me dará un consejo? 504 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 ¿Después de 400 años? 505 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ¿Y lo de "viva su vida a su antojo"? 506 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 La elección es suya. 507 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Pero ¿le quitaría esa elección a otros? 508 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Tendré en cuenta su consejo. 509 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Ayer vi una producción de El rey Lear. 510 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 La Sra. Siddons como Goneril. Los idiotas le dieron final feliz. 511 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Eso no perdurará. 512 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 Las grandes historias siempre recuperan sus formas originales. 513 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Ese muchacho, Will Shakespeare. 514 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Después de todo, resultó ser buen dramaturgo. 515 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Usted hizo un trato con él, ¿no? 516 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Tal vez. 517 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 ¿Qué clase de trato? ¿Su alma? 518 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Nada tan vulgar. 519 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Llevo 400 años encontrándolo aquí, 520 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 y aún hay mucho que no sé. 521 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 ¿Quién es usted? ¿De verdad? 522 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ¿Cómo se llama? 523 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Yo les hago a ambos la misma pregunta, caballeros. 524 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Por favor, no se molesten en levantarse. 525 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Ellos son Michael y Tobias. 526 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Contrabandistas. 527 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 Aunque están más que dispuestos a rebanar gargantas para ganar más. 528 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Si se mueven, los degüellan. 529 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 En esta parte de Londres, se rumorea 530 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 que el Diablo y el Judío Errante se ven una vez cada siglo en una taberna. 531 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Hace dos años, cosido en la camisa de un muerto, 532 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 encontré esto. 533 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 ¿Se supone que soy ese? 534 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Salí horrible. Y usted, peor. 535 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Regresan a este bar cada 100 años, 536 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 negocian con los hombres, conceden dones, inmortalidad. 537 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Y los compartirán conmigo. 538 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 ¿No tienen nada que decir? 539 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 No soy el Diablo. 540 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 Y yo no soy judío. 541 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Válgame. 542 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 ¿Qué clase de seres son, pues? 543 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ¿Quién desea saberlo? 544 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Soy lady Johanna Constantine. 545 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Síganme, caballeros. Mi coche está afuera. 546 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Veo que hay mucho por contar. 547 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 Mucho por aprender. 548 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 No. 549 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 No lo creo. 550 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 De pie. 551 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Espere. 552 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 No. 553 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Tú no. 554 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Lo siento. 555 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ¿Qué le hizo? 556 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Le he mostrado sus viejos fantasmas. 557 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 No era necesario que usted me defendiera. 558 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Ya veo. 559 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Pero no quería estar aquí bebiendo solo en 100 años. 560 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 ¿Le gustaría que fuéramos a otro bar? 561 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Ella pudo contar a otros de nuestra reunión. 562 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 Usted correría peligro. 563 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Ningún peligro. 564 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 No puedo morir, ¿recuerda? 565 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Sí. Pero pueden herirlo o capturarlo. 566 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Debemos tener cuidado. 567 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Siempre. 568 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 ¿En un siglo, entonces? 569 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 En un siglo. 570 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 La primera vez que vi un cometa fue en un regimiento de dragones. 571 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 Le di lo que no quería. 572 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 Y le robé las cucharas de plata. 573 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 Me asustó, señor. 574 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Por un instante, creí que era Jack el Destripador. 575 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 No. 576 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 No, ya sé, señor. Era una broma. 577 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 ¿Le gustaría invitarle una cerveza a una chica? 578 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 ¿Y quizá un revolcón? 579 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Una cabalgata en su bastón de crema. 580 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 No lo creo. 581 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Seguro no se le para, flacucho maricón. 582 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 ¡Lou! 583 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Ve por un trago. 584 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Quizá uno solo. 585 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Es Lou, la exuberante. 586 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 Lou, la exuberante. ¿Así la llaman? 587 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Aquí dentro, la llaman "El hospital". 588 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 ¿Por qué? 589 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Porque pasa mucho tiempo ahí 590 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 y porque envía ahí a muchos. 591 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 - Ignoro su verdadero nombre. - Louise Baldwin. 592 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 Su padre fue militar británico. 593 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 Su primo la violó, embarazó y abandonó 594 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 cuando era solo una niña. 595 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ¿Cómo sabe todo eso? 596 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 Su copa está vacía. Necesita más vino. 597 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Conocía a lady Johanna, a Lou, la exuberante. 598 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Conoce a todos, ¿cierto? 599 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 Volví a verla. 600 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 ¿A quién? ¿A lady Johanna? 601 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Realizó una tarea para mí. Y debo reconocer, con notable éxito. 602 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Eso quizá sea lo primero que me cuenta en 500 años. 603 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 Casi siempre, la gente es mejor de lo que uno cree. 604 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Pero yo no. Sigo igual que siempre. 605 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Tal vez haya cambiado. 606 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Quizá aprendí algo de mis errores. Pero… 607 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 Eso no me impide cometer nuevos. 608 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Creo que usted cambió. 609 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ¿En qué sentido? 610 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Creo saber por qué nos encontramos aquí, siglo tras siglo. 611 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 No es porque quiera ver si estoy listo para morir. 612 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 No creo que jamás lo esté. 613 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 A esta altura, ya sabe eso. 614 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Así que creo que está aquí por otra razón. 615 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 ¿Y cuál podría ser? 616 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 Amistad. 617 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Creo que se siente solo. 618 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ¿Acaso osa…? 619 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 - No quiero decir… - Usted… 620 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 Osa sugerir que alguien como yo pueda necesitar de tu compañía. 621 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Sí. En efecto. 622 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Pues, me retiraré, y verá cuánto se equivoca. 623 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Le diré algo. En 100 años, yo estaré aquí. 624 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 Si usted también, será porque somos amigos. 625 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 Y por ningún otro motivo, ¿sí? 626 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Demonios. 627 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 El maldito impuesto de Thatcher. 628 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 Habrá una revolución… 629 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 Afeitarse, vestirse y buscar empleo si conviene tener subsidio 630 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 y no un trabajo digno. 631 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 …en el vestido. 632 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 Y le dice: "¿Otra vez cazando conejos, vicario?". 633 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 ¿Puedo…? 634 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Estoy esperando a alguien. 635 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Un whisky. 636 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Tendrá que ser más específico. Ahora hay todo un menú. 637 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 ¿El más viejo? 638 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Un Glen Grant que podría ser su padre. 639 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 No aparento mi edad. 640 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 ¿Espera a alguien? 641 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Me dejaron plantado. 642 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 Discutimos. La última vez que estuvimos aquí. 643 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 Fue culpa mía. 644 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Ojalá pudiera decir que estaba borracho, pero solo fui un idiota. 645 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 Vi a muchos amigos pelearse en bares. 646 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 Y a muchos más reírse luego juntos. 647 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Quizá dentro de 100 años. 648 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Entonces, tendrá que buscar otro bar. 649 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Este se vendió para hacer más apartamentos. 650 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 El Municipio quiere impedirlo, 651 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 pero en este país, con dinero, 652 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 haces lo que se te antoja. 653 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 ¿Le sirvo otro mientras espera? 654 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Por favor. 655 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 SEGURIDAD 24 H NO PASAR 656 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 LA NUEVA POSADA 657 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Llega tarde. 658 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Parece que te debo una disculpa. 659 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Sé que es mala educación hacer esperar a los amigos. 660 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Escucha, dulce hermana. 661 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Soy yo, Deseo. 662 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Estoy en mi galería y sostengo tu sigilo. 663 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 Nuestro hermano ha logrado salir de su jaula. 664 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Nuestro plan ha fracasado. 665 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Pero descuida. Tengo otro nuevo. 666 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Subtítulos: Sandra Larroza