1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6: Ο ΗΧΟΣ ΤΩΝ ΦΤΕΡΩΝ ΤΗΣ 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 Τον νου σου! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Συγγνώμη, φίλε. Ωραίο πιάσιμο, πάντως. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Σ' ευχαριστώ. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Φράνκλιν. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 Έλα, Φράνκλιν. Τι χασομεράς; 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 Τι κάνεις; 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Ταΐζω τα περιστέρια. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 "Αν το παρακάνεις, ξέρεις τι έχεις; 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Χοντρά περιστέρια". 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Από το Μαίρη Πόπινς. Το έχεις δει; 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Όχι. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 Εντάξει, τι συμβαίνει; 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 Τι εννοείς; 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Καταλαβαίνω ότι κάτι δεν πάει καλά. Κοίτα τι κάνεις. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Κάθεσαι εδώ, κατηφής, και ταΐζεις τα περιστέρια. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 Δεν το συνηθίζεις. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 Όχι. Μάλλον δεν το συνηθίζω. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 Δεν ξέρω τι συμβαίνει, μα… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Έχεις δίκιο. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Κάτι δεν πάει καλά. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Όταν με αιχμαλώτισαν, μόνο μία σκέψη είχα. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 Να εκδικηθώ. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 Δεν ήταν όσο ικανοποιητικό περίμενα. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 Στο μεταξύ, το βασίλειό μου κατέρρευσε. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 Τα εργαλεία μου κλάπηκαν και διασκορπίστηκαν. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 Έτσι, ξεκίνησα ένα ταξίδι για να τα βρω. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 Και τα βρήκα. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Είμαι πιο ισχυρός απ' όσο εδώ και αιώνες. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 Κι όμως… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Κάθεσαι και ταΐζεις περιστέρια. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Βλέπεις, μέχρι τότε, 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 είχα μια αληθινή επιδίωξη. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 Έναν σκοπό πέρα από το καθήκον μου, και, ξαφνικά, ολοκληρώθηκε και… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 ένιωσα απογοητευμένος. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Αποκαρδιωμένος. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Κενός. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 Βγάζει νόημα; 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Ήμουν σίγουρος ότι θα ένιωθα καλά μόλις τα ανακτούσα όλα. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Από κάποιες απόψεις, νιώθω χειρότερα από πριν. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Νιώθω σαν… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 Τίποτα. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Ορίστε. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 Εσύ ρώτησες. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Μπορούσες να με καλέσεις. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 Δεν ήθελα να σε ανησυχήσω. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 Δεν το πιστεύω. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Θα σου πω κάτι, Όνειρο. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 Και θα το πω μόνο μία φορά, γι' αυτό δώσε προσοχή. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 Είσαι πραγματικά η πιο ανόητη, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 η πιο εγωκεντρική, η πιο θλιβερή ανθρωπομορφική προσωποποίηση 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 σ' αυτήν και κάθε άλλη διάσταση. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Λυπάσαι τον εαυτό σου επειδή τελείωσε το παιχνιδάκι σου 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 και δεν έχεις τα κότσια να βγεις και να βρεις ένα νέο. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 Σαν την Επιθυμία είσαι. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 Όχι, χειρότερος. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 Δεν διανοήθηκες ποτέ ότι θα ανησυχούσα για σένα; 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 -Δεν σκέφτηκα ότι… -Ακριβώς. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 Δεν σκέφτηκες. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 Τον νου σου! 62 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 Είσαι καλή σαν τον… φίλο σου εκεί. 63 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 Αδελφός μου είναι. Και είναι ανόητος. 64 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Απλώς ταΐζω τα πουλιά. 65 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Άκου, δεν μπορώ να μείνω εδώ όλη μέρα. Έχω δουλειά. 66 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Έλα μαζί μου αν θέλεις, ή κάτσε εδώ να μιζεριάζεις. 67 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Θα έρθω μαζί σου, υποθέτω. 68 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Μη μου κάνεις χάρη. 69 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Με συγχωρείς, πριν φύγεις, θα μπορούσα να σε ξαναδώ; 70 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Ασφαλώς, Φράνκλιν. Θα με ξαναδείς. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 Σοβαρά; 72 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Σύντομα. 73 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Εντάξει, ωραία. 74 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Ναι, να γράψω το τηλέφωνό σου και… 75 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 Μισό, πώς ήξερες το… 76 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 Έλα, Φράνκλιν! Θα παίξεις ή όχι; 77 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 Κοίτα! 78 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 Μιαμ! 79 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Δύο, παρακαλώ. 80 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Εγώ δεν θέλω, ευχαριστώ. 81 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Κάνουν καλό. 82 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 -Δεν πεινάω. -Για αργότερα. 83 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Μόνο ένα. Ευχαριστώ. 84 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 -Ορίστε. Είναι δώρο. -Ευχαριστώ. 85 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Σ' ευχαριστώ. 86 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Τι ευγενικό. 87 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 Νοστιμότατο είναι. 88 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 Τι; 89 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Τα πας καλά μαζί τους. 90 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Με τα μήλα; 91 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 Με τους ανθρώπους. 92 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 Θες λίγο; 93 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Όχι, ευχαριστώ. 94 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 Είδες κανέναν από τους άλλους αφότου γύρισες; 95 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Εσύ; 96 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 Είχαμε ένα οικογενειακό δείπνο όταν έλειπες. 97 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Τα δίδυμα είχαν κέφια. 98 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Τουλάχιστον η Επιθυμία. 99 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Μ' εμένα απόντα, είμαι σίγουρος. 100 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 Δεν ξέρω. 101 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Στην Επιθυμία έλειψε ο συνηθισμένος αντίπαλος 102 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 στο τραπέζι. 103 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 Νέα από τον άσωτο; 104 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 Όχι. 105 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 Ακόμα αγνοείται. 106 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Μας λείψατε κι οι δυο. 107 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 "Πώς είσαι αδελφή; 108 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 Πώς τα περνάς;" 109 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Καλά είμαι, Όνειρο. Ευχαριστώ. 110 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Πώς είσαι, αδελφή μου; 111 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 Πώς τα περνάς; 112 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Ανησυχώ για τον αδελφό μου. 113 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 Κι απολαμβάνω το μήλο. 114 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 Το ακούς; 115 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Το ξέρω αυτό το κομμάτι. 116 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Διακόσια χρόνια έχω να το ακούσω. 117 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Έλα. 118 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 Όχι. Μη σταματάς, σε παρακαλώ. 119 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Συγγνώμη για τον θόρυβο. 120 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 Όχι θόρυβος. Σούμπερτ είναι. 121 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Συνέχισε. 122 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 Δεν μπορώ. Δεν το ολοκλήρωσε ποτέ. 123 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 Μόνο ένα απόσπασμα σώζεται. 124 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Με συγχωρείς, είμαι ο Χάρι. 125 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 Ξέρω ποιος είσαι, Χάρι. 126 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Ξέρεις ποια είμαι εγώ; 127 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 Όχι. Όχι ακόμα. Σε παρακαλώ. 128 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Είναι ώρα. 129 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 Μπορώ απλώς… 130 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Πρέπει να πω κάτι. Αν επιτρέπεται. 131 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Ασφαλώς. 132 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Άκου Ισραήλ: Ο Κύριος είναι ο Θεός μας. Ο Κύριος είναι Ένας. 133 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Χαίρομαι που είπα το Σεμά. 134 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 Ο μπαμπάς μου έλεγε πάντα ότι σου εγγυάται μια θέση στον Παράδεισο. 135 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Αν πιστεύεις στον Παράδεισο. 136 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Φαίνομαι τόσο γέρος. 137 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 Τόσο κενός. 138 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Λοιπόν, πέθανα. 139 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 Και τώρα τι; 140 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 Τώρα θα μάθεις, Χάρι. 141 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Είσαι έτοιμος; 142 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Γλυκός μού φάνηκε. Εσένα; 143 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 Γλυκός; Δεν ξέρω. 144 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Ίσως. 145 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Αδελφή μου… 146 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Ναι; 147 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Όταν αιχμαλωτίστηκα, δεν ήθελαν εμένα. 148 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Εσένα ήθελαν. 149 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Ναι, το ξέρω. 150 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 Τι κάνεις; 151 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Βγάζω τα παπούτσια μου. 152 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 Βγάλε κι εσύ τα δικά σου. 153 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 Είναι ωραίο ν' αγγίζεις τη Γη με γυμνά πόδια. 154 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Σε γειώνει. 155 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Έλα. Δεν θέλω να χάσω τον επόμενο. 156 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Γεια σου, Σαμ. 157 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Γεια. Συγγνώμη, γνωριζόμαστε; 158 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Όχι. 159 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 Όχι, όχι. 160 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Να μιλήσω στη γυναίκα μου μισό λεπτό. 161 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Σαμ… 162 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 Δεν καταλαβαίνεις. 163 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Έχω στο κινητό τις πληροφορίες της πτήσης μας. 164 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Να της δώσω τον κωδικό. 165 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Λυπάμαι, Σαμ. 166 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Μα κάνουμε ταξίδι του μέλιτος. 167 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Ο χρόνος σου έληξε. 168 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 Σαμ; 169 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 Σαμ; 170 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Έλα, γλυκέ μου. 171 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 Σαμ! 172 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 Σαμ! 173 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 Σαμ… Σαμ! 174 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 Πώς το κάνεις; 175 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 -Ποιο; -Αυτό. 176 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 Το να είσαι εκεί, για όλους τους. 177 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 Έχω μια δουλειά. Και την κάνω. 178 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Όταν υπήρξε το πρώτο έμβιο ον, ήμουν εκεί. 179 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Όταν πεθάνει το τελευταίο έμβιο ον, θα σηκώσω τις καρέκλες, 180 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 θα σβήσω τα φώτα και… 181 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 θα κλειδώσω το σύμπαν φεύγοντας. 182 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 Και δεν είμαι εκεί για όλους. 183 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Υπάρχουν εξαιρέσεις. 184 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 Η Τρελή Χέτι. 185 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 Και το υπό εξέλιξη πείραμά σου. 186 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 Πώς τα πάει μετά από τόσον καιρό; 187 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 Ποιος; Ο Χομπ Γκάντλινγκ; 188 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 Δεν ξέρω. Αναγκάστηκα να χάσω το τελευταίο ραντεβού. 189 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Σίγουρα θα χαρεί να σε δει. 190 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Εμένα δεν χαίρονται όταν βλέπουν. 191 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 Δεν σε πειράζει; 192 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Πίστευα ότι έχω την πιο δύσκολη δουλειά στην οικογένεια. 193 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 Αλήθεια; 194 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Φοβούνται τους Ανήλιαγους, 195 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 αλλά εισέρχονται άφοβα στο βασίλειό σου κάθε βράδυ. 196 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 Παρότι είμαι πολύ πιο τρομακτικός από σένα. 197 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 Ήταν καλά στην αρχή. 198 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Ο θάνατος και η ζωή ήταν νέα πράγματα, 199 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 κι ο κόσμος τα βίωνε με τον ενθουσιασμό που έχει πάντα για κάτι νέο. 200 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 Και μετά από λίγο, έγινε πιο δύσκολο. 201 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Αλλά συνέχισες. 202 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Σκέφτηκα να τα παρατήσω. 203 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 Να αποσυρθώ. 204 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 Ήταν πριν από πολύ καιρό, πολύ πριν απ' αυτόν τον κόσμο. 205 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Άρχισε να με επηρεάζει πολύ. 206 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Έγινα σκληρή και εύθραυστη μέσα μου. 207 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 Οι άνθρωποι χαίρονται που γεννήθηκαν, λες κι είναι κάτι που έκαναν οι ίδιοι. 208 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 Αλλά αναστατώνονται, πληγώνονται και συνταράζονται όταν πεθαίνουν. 209 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Όμως, εν τέλει, διαπίστωσα ότι το μόνο που χρειάζονται 210 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 είναι μια καλή κουβέντα κι ένα φιλικό πρόσωπο. 211 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Όπως στο ξεκίνημά τους. 212 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Γεια σου. 213 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Γεια σου, μικρό κοριτσάκι. 214 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 Πεινάς; 215 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 Η μαμά θα φέρει το μπιμπερό. 216 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Ναι. Δυστυχώς. 217 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 Αυτό ήταν όλο, μικρούλα. 218 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 Μόνο τόσο είχες. 219 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 Εντάξει, γλυκιά μου. Ώρα για μαμ. 220 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Ας φύγουμε. 221 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Θα φάμε λίγο 222 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 και μετά έναν υπνάκο ακόμα, για τη μαμά. 223 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 Και μετά στο πάρκο; 224 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 Αγάπη μου; 225 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 Άρχισα να αναρωτιέμαι για την ανθρωπότητα. 226 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 Η συμπεριφορά τους για το δώρο σου είναι πολύ παράξενη. 227 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ΚΛΙΝΙΚΗ ΝΑΓΚΛΕΡ ΕΤΟΣ ΙΔΡΥΣΗΣ 1909 228 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Γιατί φοβούνται τους Ανήλιαγους Τόπους; 229 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Ο θάνατος είναι τόσο φυσικός όσο η γέννηση. 230 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 Μπορεί να μην είναι έτοιμοι για το δώρο μου. 231 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 Αλλά το παίρνουν. 232 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 Υπό οποιεσδήποτε συνθήκες. 233 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Στο τέλος, είμαστε όλοι μόνοι μας. 234 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 Οι Ανήλιαγοι Τόποι είναι πολύ μακριά και το ταξίδι δύσκολο. 235 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 Οι περισσότεροι θα χαρούμε να έχουμε για συντροφιά έναν φίλο. 236 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Είναι παράξενο όταν το θυμάμαι τώρα. 237 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Πίστευα ότι έπρεπε να το κάνω μόνη μου. 238 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Μα αυτό κάνεις. 239 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 Όχι. 240 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 Στο τέλος, είμαι εκεί μαζί τους. 241 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Τους κρατώ το χέρι κι αυτοί το δικό μου. 242 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 Δεν είμαι μόνη όταν κάνω τη δουλειά μου. 243 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 Ούτε κι εσύ. 244 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Σκέψου το. 245 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 Είναι ο μόνος λόγος που υπάρχουμε καν, 246 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 εσύ κι εγώ, η Επιθυμία κι η Απελπισία, 247 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 όλη η οικογένεια. 248 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Για να τους υπηρετούμε. 249 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 Όχι για επιδιώξεις ή για να βρίσκουμε σκοπούς πέρα απ' το καθήκον μας. 250 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Ο σκοπός μας είναι το καθήκον μας. 251 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Είμαστε εδώ γι' αυτούς. 252 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 Από τότε που το κατάλαβα, 253 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 συνειδητοποίησα ότι τους χρειάζομαι όσο εκείνοι εμένα. 254 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 Είδα πολλά ωραία πράγματα, 255 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 ανθρώπους, κόσμους. 256 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Έμαθα πάρα πολλά. 257 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Πολλοί δεν έχουν μια δουλειά που αγαπούν, σωστά; 258 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Οπότε, νομίζω ότι είμαι πολύ τυχερή. 259 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Άκου, πρέπει να επιστρέψω σύντομα. 260 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Μου δίδαξες κάτι που είχα ξεχάσει. 261 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Σ' ευχαριστώ, αδελφή μου. 262 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 Γι' αυτό είναι η οικογένεια, μικρέ αδελφέ. 263 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 Σ' εμένα, φίλε! Εδώ! 264 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Ένα τελευταίο ραντεβού, και φεύγω. 265 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Κι εγώ έχω αργήσει σε ραντεβού. 266 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Δώσ' του χαιρετίσματα. 267 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 Φράνκλιν! 268 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Πρέπει να φύγω. 269 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 Το είδες αυτό; 270 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Παραλίγο να με χτυπήσει αμάξι. 271 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 Παραλίγο; 272 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Ναι. 273 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Έλα, μαζί μου, Φράνκλιν. Θα σου δείξω κάτι. 274 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Εντάξει. 275 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Τα λέμε, Όνειρο. 276 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 Μη χάνεσαι, εντάξει; 277 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Έλα, λοιπόν. 278 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 Τι περιμένεις; 279 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 Πολύ καλά. 280 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Αλλά δεν βλέπω σε τι θα εξυπηρετήσει αυτό. 281 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Εγώ βγαίνω και τους συναντώ. 282 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Θα ήταν καλό για σένα να τους βλέπεις υπό τους δικούς τους όρους, 283 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 όχι τους δικούς σου. 284 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Κύριε, δύο μπίρες για μένα και τον αδελφό μου, παρακαλώ. 285 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Ασφαλώς, κυρία. 286 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Ευχαριστώ. Ορίστε. 287 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 Απαίσια είναι. 288 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 Ο τρίτος κεφαλικός φόρος του βασιλιά σε τρία χρόνια. 289 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 Τι άλλο μπορούσαμε να κάνουμε; 290 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Όταν σκοτώθηκαν ο Πολ κι ο Τάιλερ, 291 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 το πνεύμα της εργατικής τάξης πέθανε. 292 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 Έχουμε πόλεμο, λοιμό και δύο καταραμένους πάπες να τσακώνονται. 293 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 Έρχεται η συντέλεια, να το θυμάσαι. 294 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Με επισκέφθηκαν εκπρόσωποι της Νεραϊδοχώρας. 295 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Σκέφτονται να εγκαταλείψουν αυτήν τη διάσταση. 296 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Όνειρο. Άκου τον κόσμο. 297 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Πιες το ποτό σου. 298 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Να επαναφέρουμε νόμο και τάξη. 299 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 Να αναλάβουμε δράση κατά των ληστών. 300 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 …σκύβει στον φούρνο. 301 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Βάζει το χέρι κάτω απ' το φόρεμά της. 302 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 Κι αυτή λέει "Πάλι κουνέλια κυνηγάς, καλόγερε;" 303 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 Πιρς Πλάουμαν. 304 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 Αυτό θέλει ο κόσμος, Τζέφρι, όχι βρόμικες ιστορίες με ρίμα για προσκυνητές. 305 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 Έντμουντ, μ' αρέσουν οι ρίμες. 306 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 Κι οι ιστορίες τα βράδια σε ταβέρνες. 307 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Άκου, έχω δει τον θάνατο. 308 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Η πανώλη πήρε το μισό χωριό μου. 309 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Πολέμησα στη Βουργουνδία. 310 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 Συνεπώς, ξέρω τι είναι ο θάνατος. Ο θάνατος είναι… 311 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 ηλιθιότητα. 312 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 Είσαι ανόητος, Χομπ. 313 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Κανείς δεν πρέπει να πεθαίνει. 314 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 Οι άνθρωποι πεθαίνουν, επειδή το κάνουν όλοι. 315 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 Ακολουθείτε το παράδειγμά τους. 316 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 Αλλά όχι εγώ. 317 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Το πήρα απόφαση. 318 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 Δεν θα πεθάνω. 319 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Χομπ, ο θάνατος έρχεται για όλους. 320 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 Ίσως εγώ σταθώ τυχερός. Για όλα υπάρχει πρώτη φορά. 321 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Υπάρχουν τόσα να κάνω, τόσα να δω. 322 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 Γυναίκες να καβαλήσω, μπίρα να πιω, άνθρωποι να πιούμε μαζί. 323 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 Γιατί ένα σκεπτόμενο πλάσμα να λαχταρά μια τέτοια αιωνιότητα; 324 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Μπορείς να το μάθεις. 325 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 Πώς; 326 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Θα ικανοποιήσω την επιθυμία του. 327 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Κάν' το, και θα εκλιπαρεί για θάνατο μέσα σ' έναν αιώνα, σε διαβεβαιώνω. 328 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Θα είναι πολύ ενδιαφέρον. 329 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 Τι θα κάνεις με τόση ζωή; 330 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Σίγουρα θα βρω καλύτερους φίλους από σας. 331 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 Θα του το πεις εσύ ή εγώ; 332 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Εγώ. 333 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 Πολύ καλά, μικρέ αδελφέ. 334 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Πολύ καλά. 335 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 Σε άκουσα να λες ότι δεν προτίθεσαι να πεθάνεις ποτέ; 336 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Ναι. Ναι, σωστά. 337 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Τότε, να μου πεις πώς είναι. 338 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Ας συναντηθούμε ξανά εδώ, Ρόμπερτ Γκάντλινγκ, 339 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 στην ταβέρνα Το Λευκό Άλογο σε εκατό χρόνια. 340 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Γίνομαι πάπας Ουρβανός σε τόσα. 341 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 Μη δίνεις σημασία. 342 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 Σε εκατό χρόνια, σαν σήμερα; 343 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Θα σε ξαναδώ το 1489, λοιπόν. 344 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 Ποιος ήταν αυτός, Χομπ; 345 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 Δεν έχω ιδέα. 346 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Αλλά θα τον ρωτήσω σε εκατό χρόνια. 347 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 Πώς ήξερες ότι θα ζω ακόμα; 348 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 Ποιος είσαι; 349 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 Μάγος; Άγιος; 350 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 Δαίμονας; 351 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 Έκανα συμφωνία με τον Διάβολο; 352 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Όχι. 353 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Τότε, γιατί δεν έχω πεθάνει εδώ και καιρό; 354 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 Κάποιο κόλπο είναι; 355 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 Δεν είναι κόλπο. 356 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Αλλά γιατί; 357 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 Ποιος είσαι; 358 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 Γιατί είσαι εδώ; 359 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 Επειδή ενδιαφέρομαι. 360 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 Για μένα; 361 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 Για την εμπειρία σου. 362 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 -Τι πρέπει να κάνω; -Τίποτα. 363 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Ζήσε τη ζωή σου όπως θες. 364 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 Και κάθε εκατό χρόνια, σαν σήμερα, θα συναντιόμαστε. 365 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Επειδή θες να μάθεις πώς είναι. 366 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 Καλά. Θα σου πω πώς είναι. 367 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Είναι τέλεια, γαμώτο. 368 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Όλα αλλάζουν. 369 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 Με ποιον τρόπο; 370 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Καμινάδες. 371 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Δεν δακρύζουν τα μάτια σου από τον καπνό συνεχώς. 372 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 Και τώρα έχουμε μικρά μαντηλάκια για τη μύτη μας. 373 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Παλιά, σκουπιζόμασταν στο μανίκι. 374 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 Και τράπουλες. 375 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 Τι άλλο θα σκεφτείτε; 376 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Ελπίζω κάτι κατά των ψύλλων. 377 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Όμως, τι έκανες εσύ τα τελευταία εκατό χρόνια; 378 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 Ό,τι και πριν. Μισθοφόρος, κυρίως. 379 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 Μερικές ληστείες, αν δεν έβρισκα πόλεμο. 380 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Μα τώρα άρχισα να ασχολούμαι με μια νέα τέχνη. 381 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Λέγεται τυπογραφία. 382 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Δεν χρειάζεσαι συντεχνία ακόμα. 383 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Δεν έχει πολλή ζήτηση κι είναι δύσκολη δουλειά, 384 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 αλλά είναι προτιμότερο απ' το να σαπίζεις στο χώμα. 385 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 Ώστε θες ακόμα να ζεις; 386 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Ναι. 387 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 Σε εκατό χρόνια; 388 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Ναι. 389 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 Δεν μου είπες ποιος είσαι. 390 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Κιτ, η κεντρική ιδέα σου είναι η εξής: για την τέχνη και τα όνειρά σου, 391 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 μπορείς να κάνεις συμφωνία με πολύ σκοτεινές δυνάμεις. 392 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Έτσι είναι. 393 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 Φίλε μου! 394 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Κάθισε. 395 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 Έχω δυο μπουκάλια καλό κρασί για μας. 396 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 Τα άρχισα ήδη. 397 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Γεια σου, Χομπ. 398 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 "Χομπ"; 399 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Μα την πίστη, με πας αρκετά χρόνια πίσω. 400 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Λέγομαι Σερ Ρόμπερτ Γκάντλεν τώρα, παλιέ μου άγνωστε. 401 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Ώστε είχες καλοτυχία. 402 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Οι θεοί μού χαμογέλασαν, όπως και σε όλη την Αγγλία, 403 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 όπου κανείς δεν είναι σκλάβος ή δούλος. 404 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 Πιτάκι ελαφιού; 405 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 Όχι; Είναι νόστιμα. 406 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Για να σκεφτώ. 407 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 Όταν ειδωθήκαμε, δούλευα με τον Μπίλι Κάξτον. 408 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Επένδυσα τον χρυσό που έβγαλα στα ναυπηγεία του Χένρι Τούντορ. 409 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Έβγαλα λίγο χρήμα. 410 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Πήγα βόρεια για δυο χρόνια, γύρισα ως ο γιος μου. 411 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 Το 'κανα δύο φορές. 412 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Κορίτσι, κρασί. 413 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Όταν ο Ερρίκος κατέλαβε τα μοναστήρια, αγόρασα κτήματα, 414 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 και δωρίζοντας αρκετό χρυσό στο Στέμμα, απέκτησα… 415 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 τον τίτλο του ιππότη. 416 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Και όχι μόνο. Δες. 417 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 Η όμορφη Έλενορ κι ο μικρός Ρόμπιν μου. 418 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 Ο πρώτος μου γιος που γεννήθηκε τα τελευταία 200 χρόνια, απ' όσο ξέρω. 419 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Είναι παράξενο. 420 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Παλιά, έτσι φανταζόμουν τον Παράδεισο. 421 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 Δεν κινδυνεύεις στους δρόμους. Υπάρχει αρκετό φαγητό, καλό κρασί. 422 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 Η ζωή έχει τόσο πλούτο. 423 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 Ανάθεμα! Μακάρι να μπορούσα να γράφω σαν εσένα. 424 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 Στον Φάουστ, όταν έγραψες "Στον Θεό; Δεν σε αγαπάει". 425 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Γουίλ, κάτσε κάτω. 426 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 "Ο Θεός που υπηρετείς είναι οι ίδιες σου οι ορέξεις, 427 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 όπου εδρεύει η αγάπη για τον Βελζεβούλ". 428 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 "Γι' αυτόν, θα φτιάξω έναν βωμό στην εκκλησία 429 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 και θα προσφέρω χλιαρό αίμα νεογνών". 430 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 Εύγε! 431 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Θα έδινα τα πάντα για το χάρισμά σου. 432 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 Να δίνω στους ανθρώπους όνειρα που θα ζουν μετά τον θάνατό μου. 433 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 Θα παζάρευα, όπως ο Φάουστ σου, για αυτήν την ευλογία. 434 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 Ποιος είναι αυτός; 435 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Ο Γουίλ Σάξμπερντ. Κάνει λίγη υποκριτική. Έγραψε ένα θεατρικό. 436 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 Είναι καλός; 437 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 Όχι, άθλιος είναι. 438 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 Αυτός δίπλα του, όμως, με το σπασμένο πόδι, 439 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 είναι καλός θεατρικός συγγραφέας. 440 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 Τέλος πάντων, κράτησα το καλύτερο για το τέλος. 441 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 Η βασίλισσα κοιμήθηκε στο σπίτι μου φέτος το καλοκαίρι. 442 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Μου κόστισε πολύ. 443 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 Είσαι ο Γουίλ Σάξμπερντ; 444 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Μάλιστα, κύριε. Έχουμε γνωριστεί; 445 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Ναι. Αλλά οι άνθρωποι ξεχνούν στον ξύπνιο. 446 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Σε άκουσα, Γουίλ. 447 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 Θες να γράφεις έξοχα θεατρικά; 448 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 Να δημιουργείς νέα όνειρα που ερεθίζουν τα μυαλά; 449 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 Αυτό επιθυμείς; 450 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 Ναι. 451 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Τότε, ας μιλήσουμε. 452 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 Κύριε, θέλετε ακόμα το αρνάκι; 453 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Ναι. Φέρε το αρνάκι. 454 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Έχω πολλά για να ζω. 455 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 Και μόνο πιο ψηλά να πάω. 456 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 Μην αποδίδεις εύκολα λοιμούς, πυρκαγιές, πλημμύρες 457 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 στην κρίση του Κυρίου για τις αμαρτίες μας. 458 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 Βγάζουν πιο πολλά από το επίδομα απ' όσα από εργασία. 459 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 Δεν θα το πρότεινα. 460 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 Σίγουρα δεν μπορώ να εξυπηρετήσω; 461 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 Όχι, ευχαριστώ. Περιμένω… 462 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 Μη μ' αγγίζεις! 463 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 Βλακόμουτρο. Χάσου από δω! 464 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 Γύρνα στους υπονόμους με την υπόλοιπη λέρα. 465 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Άφησέ τον. Είναι προσκεκλημένος μου. 466 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Ήξερα ότι θα ήσουν εδώ. 467 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 Ξέρεις πόσο μπορεί να πεινάσει κάποιος; 468 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 Αν δεν πεθαίνει, αλλά δεν τρώει; 469 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Τα έχασα όλα. 470 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 Τη γη μου. Τον χρυσό μου. 471 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 Την Έλενόρ μου. 472 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 Πέθανε πάνω στη γέννα. 473 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 Και το μωρό. 474 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 Ο γιος μου, ο Ρόμπιν, σκοτώθηκε σε έναν καβγά σε ταβέρνα στα 20 του. 475 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 Έπαψα να πολυβγαίνω μετά. 476 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Πήγαν να με πνίξουν για μαγεία. 477 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Ζούσα εκεί 40 χρόνια, υπερβολικά σίγουρος. 478 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Κατάφερα να το σκάσω, μετά βίας. 479 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 Μετά χειροτέρεψαν όλα. 480 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 Και συνέχισαν να χειροτερεύουν. 481 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 Μίσησα κάθε καταραμένο δευτερόλεπτο από τα τελευταία 80 χρόνια. Όλα. 482 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 Το ξέρεις; 483 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 Ακόμα θέλεις να ζεις; 484 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 Είσαι τρελός; 485 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 Ο θάνατος είναι για κορόιδα. Έχω πολλά για να ζήσω. 486 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 Παραγγέλνουμε τώρα; Γιατί θα φάω το τραπέζι. 487 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ΤΑΒΕΡΝΑ ΤΟ ΛΕΥΚΟ ΑΛΟΓΟ 7 ΙΟΥΝΙΟΥ 1689 488 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 Άκουσα κάτι αστείο τις προάλλες. 489 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Ένας τύπος μού είπε 490 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 "Αν οι Γάλλοι ευγενείς έπαιζαν κρίκετ με τον λαό 491 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 όπως εμείς, δεν θα είχαν αυτά τα προβλήματα". 492 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Πρώτα οι αποικίες, τώρα η Γαλλία. 493 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 Η επόμενη επανάσταση θα γίνει εδώ. 494 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Αποταμιεύω χρήματα σε όλον τον κόσμο. 495 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 Με το πρώτο σημάδι μπελά, φεύγω αμέσως. 496 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 Στο μεταξύ… 497 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ασχολούμαι με τη ναυτιλία. 498 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Υπάρχει ένα νέο σύστημα. Μεταφέρουν αγγλικά βαμβακερά είδη στην Αφρική, 499 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 φορτώνουν νέγρους, στριμωγμένους σαν σαρδέλες, 500 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 τους πάνε στην απέναντι όχθη του Ατλαντικού. 501 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 Το πλοίο γυρίζει εδώ με βαμβάκι, καπνό και ζάχαρη. 502 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 Τι; 503 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 Είναι άθλιο άνθρωπος να σκλαβώνει άνθρωπο. 504 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 Έτσι συμβαίνει. 505 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Προτείνω να ασχοληθείς με άλλον τομέα, Ρόμπερτ Γκάντλινγκ. 506 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 Με συμβουλεύεις; 507 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 Μετά από τετρακόσια χρόνια; 508 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Τι απέγινε το "ζήσε όπως θέλεις"; 509 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 Η επιλογή είναι δική σου. 510 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Θα τη στερούσες, όμως, από άλλους; 511 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Θα σκεφτώ τη συμβουλή σου. 512 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Είδα μια παράσταση του Βασιλιάς Λιρ χθες. 513 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 Η κυρία Σίντονς ως Γκονερίλ. Του έδωσαν και χάπι εντ. 514 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Δεν θα κρατήσει πολύ. 515 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 Κάθε σπουδαία ιστορία επιστρέφει στην αρχική της μορφή. 516 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Εκείνος ο νεαρός, ο Γουίλ Σαίξπηρ. 517 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Αποδείχθηκε καλούτσικος θεατρικός συγγραφέας. 518 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Έκανες κάποια συμφωνία μαζί του; 519 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Ίσως. 520 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 Τι είδους συμφωνία; Την ψυχή του; 521 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Τίποτα τόσο χονδροειδές. 522 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Τετρακόσια χρόνια τώρα σε συναντώ εδώ, 523 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 κι ακόμα είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 524 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 Ποιος είσαι; Στ' αλήθεια; 525 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 Πώς σε λένε; 526 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Θα κάνω και στους δυο σας την ίδια ερώτηση, κύριοι. 527 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Παρακαλώ, μην κάνετε τον κόπο να σηκωθείτε. 528 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Ο Μάικλ κι ο Τομπάιας. 529 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Είναι λαθρέμποροι. 530 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 Αν και τους αρέσει να συμπληρώνουν τα έσοδά τους κόβοντας λαιμούς. 531 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Αν κουνηθείτε, θα το κάνουν σ' εσάς. 532 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 Λένε μια ιστορία σ' αυτά τα μέρη του Λονδίνου. 533 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 Ο Διάβολος κι ο Περιπλανώμενος Ιουδαίος συναντιούνται κάθε αιώνα σε μια ταβέρνα. 534 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Δύο χρόνια πριν, ραμμένο στο πουκάμισο νεκρού, 535 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 βρήκα αυτό. 536 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 Εγώ είμαι αυτός; 537 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Χάλια είμαι. Εσύ, ακόμα χειρότερα. 538 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Επιστρέφεις εδώ κάθε εκατό χρόνια, 539 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 κάνεις συμφωνίες με ανθρώπους, μοιράζεις δώρα, αθανασία. 540 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Θα τη μοιραστείς μ' εμένα. 541 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 Λοιπόν, δεν έχετε να πείτε τίποτα; 542 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 Δεν είμαι Διάβολος. 543 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 Ούτε εγώ Ιουδαίος. 544 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Αλίμονο. 545 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 Τι είδους πλάσματα είστε, τότε; 546 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 Ποια θέλει να μάθει; 547 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Είμαι η Λαίδη Τζοάνα Κόνστανταϊν. 548 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Θα έρθετε μαζί μου, κύριοι. Έχω άμαξα έξω. 549 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Βλέπω ότι έχετε πολλά να μου πείτε. 550 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 Μπορώ να μάθω πολλά. 551 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 Όχι. 552 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 Όχι, δεν νομίζω. 553 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 Σήκω πάνω. 554 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Στάσου. 555 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 Όχι. 556 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Όχι, όχι εσύ. 557 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Συγγνώμη. 558 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 Τι της έκανες; 559 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Της έδειξα παλιά φαντάσματά της. 560 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 Δεν χρειαζόταν να με υπερασπιστείς. 561 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Προφανώς. 562 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Αλλά δεν ήθελα να πίνω μόνος εδώ σε εκατό χρόνια. 563 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 Δεν θα ήθελες να συνεχίσουμε αλλού; 564 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Ίσως έχει πει σε άλλους για μας. 565 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 Δεν θα είσαι ασφαλής. 566 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Είμαι απολύτως ασφαλής. 567 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Δεν μπορώ να πεθάνω, ξέχασες; 568 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Ναι. Αλλά μπορείς να πληγωθείς ή να αιχμαλωτιστείς. 569 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Πρέπει να προσέχουμε. 570 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Πάντα. 571 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 Σε εκατό χρόνια; 572 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Σε εκατό χρόνια. 573 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 Η πρώτη φορά που συνάντησα ανθυπολοχαγό Ήταν σε ένα έφιππο τάγμα 574 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 Του έδωσα αυτό που δεν του άρεσε 575 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 Και έκλεψα τα ασημένια κουτάλια του 576 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 Με κοψοχόλιασες, κύριε. 577 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Νόμισα ότι ήσουν ο Τζακ ο Αντεροβγάλτης. 578 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 Όχι. 579 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 Όχι, το ξέρω, κύριε. Αστειεύομαι. 580 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 Λοιπόν, θα κεράσεις μια κοπέλα ένα ποτήρι ξανθιά μπίρα; 581 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 Ίσως θες κι ένα πήδημα στα γρήγορα; 582 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Να με καβαλήσεις δυνατά με το παλαμάρι σου. 583 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 Δεν νομίζω. 584 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Μάλλον δεν μπορείς, κοκαλιάρη τζιτζιφιόγκο. 585 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Λου! 586 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Άντε πάρε να πιεις. 587 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Ίσως ένα ποτήρι. 588 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Συγγνώμη, η μπεκρο-Λου. 589 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 Μπεκρο-Λου. Έτσι τη λένε; 590 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Βασικά, εδώ, τη λένε "Νοσοκομείο". 591 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 Γιατί; 592 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Γιατί το επισκέπτεται συχνά 593 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 κι έχει στείλει πολλούς άνδρες εκεί. 594 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 -Δεν ξέρω το όνομά της. -Λουίζ Μπόλντουιν. 595 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 Ο πατέρας της ήταν στρατιωτικός. 596 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 Ο ξάδελφός της τη βίασε και την παράτησε έγκυο 597 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 όταν ήταν ακόμα παιδί. 598 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 Πώς τα ξέρεις αυτά; 599 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 Το ποτήρι σου άδειασε. Χρειάζεσαι κρασί. 600 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Ήξερες τη Λαίδη Τζοάνα. Ξέρεις την μπεκρο-Λου. 601 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Όλους τους ξέρεις, έτσι; 602 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 Την ξαναείδα. 603 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 Ποια; Τη Λαίδη Τζοάνα; 604 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Ανέλαβε μια υπόθεσή μου και την έφερε εις πέρας αξιοθαύμαστα. 605 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Ίσως το μόνο που έμαθα μετά από πεντακόσια χρόνια. 606 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 Σχεδόν πάντα είναι πιο καλοί απ' όσο νομίζεις. 607 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Όχι εγώ, όμως. Παραμένω ο ίδιος. 608 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Νομίζω ότι ίσως άλλαξες. 609 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Μπορεί να διδάχθηκα λίγο από τα λάθη μου. Όμως… 610 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 δεν μ' εμποδίζει να τα κάνω. 611 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 Εγώ νομίζω ότι εσύ άλλαξες. 612 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 Πώς; 613 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Πιστεύω ότι ξέρω γιατί συνεχίζουμε να συναντιόμαστε εδώ κάθε αιώνα. 614 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 Δεν είναι επειδή θες να δεις αν θα ζητήσω τον θάνατο. 615 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Δεν νομίζω να το κάνω ποτέ. 616 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 Θα το έμαθες αυτό για μένα. 617 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Οπότε, πιστεύω ότι είσαι εδώ για κάτι άλλο. 618 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 Και ποιο είναι αυτό; 619 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 Η φιλία. 620 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Νομίζω ότι νιώθεις μοναξιά. 621 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 Τολμάς… 622 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 -Όχι, άκου, δεν… -Τολμάς… 623 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 να λες ότι κάποιος σαν εμένα χρειάζεται τη συντροφιά σου; 624 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Ναι. Ναι, αυτό λέω. 625 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Τότε, θα αποχωρήσω και θα αποδείξω το λάθος σου. 626 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Άκου, θα είμαι εδώ σε εκατό χρόνια. 627 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 Αν έρθεις, θα είναι επειδή είμαστε φίλοι. 628 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 Για κανέναν άλλον λόγο. Σωστά; 629 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Γαμώτο. 630 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 Ο κεφαλικός φόρος της Θάτσερ. 631 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 Θα γίνει επανάσταση… 632 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 Γιατί να εργαστούν, όταν βγάζουν με το επίδομα 633 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 πιο πολλά απ' όσα δουλεύοντας; 634 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 …το φόρεμά της. 635 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 Κι αυτή λέει "Πάλι κουνέλια κυνηγάς, εφημέριε;" 636 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 Μπορώ να… 637 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Περιμένω κάποιον. 638 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Ουίσκι, παρακαλώ. 639 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Γίνε πιο συγκεκριμένος. Έχουμε κατάλογο τώρα. 640 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 Το πιο παλιό; 641 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Έχω ένα Glen Grant, αρκετά παλιό για να είναι πατέρας σου. 642 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 Μικροδείχνω. 643 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 Περιμένεις κάποιον; 644 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Νομίζω ότι με έστησε. 645 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 Τσακωθήκαμε. Την τελευταία φορά που ήμασταν εδώ. 646 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 Εγώ έφταιγα. 647 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι ήμουν μεθυσμένος, μα απλώς ήμουν ηλίθιος. 648 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 Έχω δει πολλούς φίλους να τσακώνονται σε παμπ. 649 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 Ακόμα περισσότερους να γελούν μετά. 650 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Ίσως σε εκατό χρόνια. 651 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Να έχεις βρει άλλη παμπ ως τότε. 652 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Αυτό το μέρος πωλήθηκε για να φτιαχτούν διαμερίσματα. 653 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 Ο Δήμος θέλει να το εμποδίσει, 654 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 μα αν έχεις χρήμα σ' αυτήν τη χώρα 655 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 μπορείς να κάνεις ό,τι θες. 656 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 Να βάλω άλλο ένα; Όσο περιμένεις; 657 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Παρακαλώ. 658 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 24ΩΡΗ ΦΥΛΑΞΗ ΜΑΚΡΙΑ 659 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 ΤΟ ΝΕΟ ΠΑΝΔΟΧΕΙΟ 660 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Άργησες. 661 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Σου οφείλω μια συγγνώμη. 662 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Θεωρώ αγενές να στήνεις τους φίλους σου. 663 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Παρουσιάσου, γλυκιά αδελφή. 664 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Εγώ είμαι, η Επιθυμία. 665 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Στέκομαι στην πινακοθήκη μου και κρατώ το σιγίλιό σου. 666 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 Ο αδελφός μας απέδρασε απ' το κλουβί του. 667 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Το σχέδιό μας απέτυχε. 668 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Αλλά μην ανησυχείς. Έχω καινούργιο. 669 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης