1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 ‏"الفصل السادس: صوت أجنحتها" 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 ‏انتبه! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 ‏آسف يا رجل. ولكنّه التقاط بارع. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 ‏شكرًا. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 ‏"فرانكلين". 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 ‏هيا يا "فرانكلين". ماذا تنتظر؟ 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 ‏ماذا تفعل؟ 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 ‏إنني أطعم الحمائم. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 ‏"إن أفرطت في ذلك، فهل تعرف النتيجة؟" 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 ‏"حمائم سمينة." 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 ‏هذا من فيلم "ماري بوبينز". هل شاهدته؟ 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 ‏لا. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 ‏حسنًا، ما الأمر إذًا؟ 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 ‏ماذا تعنين؟ 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 ‏من الواضح لي وجود خطب ما. انظر إلى نفسك. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 ‏تجلس هنا باكتئاب، وتطعم الحمائم. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 ‏هذا ليس من عادتك. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 ‏صحيح، ربما ليس كذلك. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 ‏لا أعلم ما الخطب، ولكن… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 ‏أنت محقة. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 ‏ثمة خطب ما. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 ‏عندما أسروني، ‏كانت لديّ فكرة واحدة في ذهني. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 ‏الانتقام. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 ‏لم يجعلني ذلك أشعر بالرضا كما توقّعت. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 ‏وفي الوقت نفسه، انهارت مملكتي. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 ‏وسُرقت أدواتي وتبعثرت منذ وقت طويل. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 ‏ولذلك عقدت العزم على العثور عليها. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 ‏وهذا ما فعلته. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 ‏أنا الآن أقوى مما كنت منذ دهور. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 ‏ومع ذلك… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 ‏ها أنت هنا، تطعم الحمائم. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 ‏حتى ذلك الوقت، 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 ‏كان لديّ مسعى حقيقي. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 ‏وهدف يتخطى عملي ثم فجأةً، انتهى ذلك، و… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 ‏شعرت بالخيبة. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 ‏والقنوط. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 ‏والفراغ. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 ‏هل هذا منطقي؟ 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 ‏كنت متأكدًا من أن استعادة كلّ شيء ‏ستجعلني أشعر بالسرور. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 ‏ولكن بطريقة ما، ‏ازداد استيائي عمّا كان في البداية. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 ‏أشعر كأنني… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 ‏تافه. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‏ها قد أجبتك. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 ‏أنت سألت. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 ‏كان يمكنك الاتصال بي. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 ‏لم أكن أريد إقلاقك. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 ‏لا أصدّق ذلك. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 ‏دعني أقول شيئًا أيها "الحلم". 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 ‏ولن أقول هذا سوى مرة واحدة، ‏لذا حريّ بك الإصغاء بانتباه. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 ‏أنت قطعًا الأغبى، 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 ‏والأكثر أنانية وإثارة للشفقة ‏وأسوأ تجسيد بشري لعوامل الطبيعة 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 ‏في هذا العالم أو أي عالم آخر. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 ‏تشعر بالأسف على نفسك ‏لأن لعبتك الصغيرة انتهت 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 ‏ولا تتحلّى بالشجاعة لتذهب وتجد لعبة جديدة. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 ‏أنت سيئ مثل "الرغبة". 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 ‏لا بل أسوأ. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 ‏ألم يخطر لك إطلاقًا أنني قد أقلق بشأنك؟ 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 ‏- لم يتبادر إلى ذهني… ‏- بالضبط. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 ‏لم يتبادر إلى ذهنك أي شيء. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 ‏انتبها! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 ‏يا للعجب. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 ‏أنت ببراعة… صديقك هناك. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 ‏ليس صديقي. إنه أخي، وهو أبله. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 ‏أنا أطعم الطيور فحسب. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 ‏اسمع، لا أستطيع البقاء هنا طوال اليوم. ‏لديّ عمل يجب إتمامه. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 ‏يمكنك أن ترافقني إن أردت، ‏أو يمكنك البقاء هنا والشعور بالاستياء. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 ‏أظن أنني سأرافقك. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 ‏لا تعتبرها خدمةً لي. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 ‏عفوًا، قبل ذهابك، ‏أيمكنني ربما أن أراك مجددًا؟ 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 ‏بالطبع يا "فرانكلين". ستراني مجددًا. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 ‏جدّيًا؟ 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 ‏قريبًا. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 ‏حسنًا، رائع. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 ‏دعيني أدوّن رقم هاتفك و… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 ‏مهلًا، كيف عرفت… 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 ‏هيا يا "فرانكلين"! هل ستلعب أم لا؟ 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 ‏انظر! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ‏كم يثير الشهية! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 ‏اثنتان من فضلك. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 ‏لا أريد شيئًا، شكرًا. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 ‏إنها مفيدة لك. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 ‏- لا أشعر بالجوع. ‏- يمكنك أكلها لاحقًا. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 ‏واحدة فقط. شكرًا. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 ‏- تفضّلي. إنها هدية. ‏- شكرًا. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 ‏شكرًا. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 ‏هذا لطيف جدًا. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 ‏إنها لذيذة الطعم. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,382 ‏ماذا؟ 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 ‏أنت تجيدين التعامل. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‏مع التفاح؟ 92 00:06:31,390 --> 00:06:32,391 ‏مع البشر. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 ‏أتريد قضمة؟ 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 ‏لا، شكرًا. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 ‏هل رأيت أحد الآخرين منذ عودتك؟ 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 ‏وأنت؟ 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 ‏أقمنا عشاءً عائليًا واحدًا خلال غيابك. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 ‏كانت معنويات التوأمين عالية. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 ‏أو معنويات "الرغبة" بأي حال. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 ‏برحيلي، لا شكّ لديّ في ذلك. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 ‏لا أدري. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 ‏بدا على "الرغبة" برأيي ‏افتقاد الشريك المعتاد في المشاجرات 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 ‏على مائدة العشاء. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 ‏هل من أخبار عن الأخ الضال؟ 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 ‏لا. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 ‏لا يزال مفقودًا. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 ‏كلاكما ترك فراغًا. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 ‏"كيف حالك يا أختاه؟" 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 ‏"كيف تتدبرين أمورك؟" 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 ‏أنا بخير أيها "الحلم". أشكرك على سؤالك. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 ‏كيف حالك يا أختاه؟ 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ‏كيف تتدبرين أمورك؟ 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 ‏أنا قلقة بشأن أخي. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 ‏وأستمتع بهذه التفاحة. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 ‏أيمكنك سماع ذلك؟ 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 ‏أعرف هذه المقطوعة. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 ‏لم أسمعها منذ 200 سنة. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 ‏تعال. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 ‏لا. لا تتوقف، رجاءً. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 ‏آسف بشأن الضجيج. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 ‏ليس ضجيجًا. إنها موسيقى "شوبرت". 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 ‏تابع. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 ‏لا أستطيع. لم يكملها قط. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 ‏لدينا جزء صغير فقط. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 ‏أرجو المعذرة، أنا "هاري". 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 ‏أعرف من تكون يا "هاري". 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 ‏هل تعرف من أكون؟ 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 ‏لا. ليس الآن. أرجوك. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 ‏لقد حان الوقت. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 ‏أيمكنني فقط… 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 ‏ثمة شيء أريد قوله، إن لم يكن لديك مانع. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 ‏بالطبع. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 ‏اسمع يا "إسرائيل"، الرب إلهنا. الرب واحد. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 ‏يسرّني أنني تلوت صلاة "شيماع". 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 ‏كان والدي يقول دائمًا ‏إنها تضمن للمرء مكانًا في الجنة. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 ‏إن كان يؤمن بالجنة. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 ‏أبدو كهلًا. 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 ‏وخاليًا من الحياة. 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 ‏لقد مت إذًا. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 ‏ماذا سيحدث الآن؟ 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 ‏الآن ستكتشف ذلك يا "هاري". 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 ‏هل أنت جاهز؟ 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 ‏وجدته لطيفًا. وأنت؟ 144 00:11:18,677 --> 00:11:21,138 ‏لطيف؟ لا أدري. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 ‏ربما. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 ‏أختاه… 147 00:11:28,687 --> 00:11:29,522 ‏نعم؟ 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 ‏عندما أُسرت، لم أكن أنا من يبحثون عنه. 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 ‏بل أنت. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 ‏أجل، أعلم. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 ‏ماذا تفعلين؟ 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 ‏إنني أخلع حذائي. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 ‏يجدر بك خلع حذائك أيضًا. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 ‏من الجيّد لمس الأرض بقدميك الحافيتين. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 ‏هذا يوطّد الصلة بالأرض. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 ‏هيا. لا أريد التأخر عن التالي. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 ‏مرحبًا يا "سام". 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 ‏مرحبًا. عفوًا، هل أعرفك؟ 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 ‏ويلاه، لا. 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 ‏لا. 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‏عليّ التحدث إلى زوجتي للحظة واحدة. 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 ‏"سام"… 163 00:12:43,762 --> 00:12:44,847 ‏أنت لا تفهمين. 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 ‏كلّ المعلومات عن رحلتنا في هاتفي. 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 ‏عليّ فقط أن أعطيها الرقم السرّي. 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 ‏أنا آسفة جدًا يا "سام". 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 ‏ولكننا في شهر العسل. 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 ‏انتهى وقتك. 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 ‏"سام"؟ 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 ‏"سام"؟ 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 ‏هيا يا عزيزي. 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 ‏"سام"! 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 ‏"سام"! 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 ‏"سام"! 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 ‏كيف تفعلين ذلك؟ 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 ‏- ماذا؟ ‏- هذا. 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 ‏التواجد لأجلهم جميعًا؟ 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 ‏لديّ عمل يجب إنجازه، وهذا ما أفعله. 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 ‏عندما وُجد أول كائن حيّ، كنت موجودة. 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 ‏وعندما يموت آخر كائن حيّ، ‏سأضع الكراسي على الطاولة، 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 ‏وأطفئ الأضواء و… 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 ‏أقفل الكون خلفي عند رحيلي. 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 ‏وأنا لا أتواجد لأجلهم جميعًا. 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 ‏ثمة استثناءات. 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 ‏"هتي" المجنونة. 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 ‏ثم هناك مشروعك الجاري. 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 ‏كيف حاله بعد كلّ ما مضى من وقت؟ 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 ‏من؟ "هوب غادلينغ"؟ 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 ‏لا أدري. ‏اضطُررت إلى التغيّب عن موعدنا الأخير. 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‏أنا متأكدة من أنه يودّ رؤيتك. 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 ‏ولكنهم لا يتحمسون أبدًا لرؤيتي. 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ‏ألا يزعجك ذلك؟ 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 ‏كنت أظن في الواقع ‏أنني أقوم بأصعب عمل في عائلتنا. 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 ‏حقًا؟ 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 ‏يخافون من "الأراضي بلا شمس"، 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 ‏ورغم ذلك يدخلون مملكتك كلّ ليلة بلا خوف. 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 ‏ومع ذلك، أنا أكثر رهبة منك بكثير. 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 ‏لم أمانع ذلك في البداية. 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 ‏كان الموت والعيش أمرين جديدين 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 ‏وكان الناس يتعاملون معهما ‏بحماسهم المعتاد بشأن الأمور الجديدة. 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 ‏وبعد مرور بعض الوقت، أصبح ذلك أصعب. 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 ‏ولكنك تابعت عملك. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 ‏فكرت في التخلّي عن ذلك. 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 ‏والرحيل. 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 ‏كان هذا قبل وقت طويل جدًا، ‏وقبل وجود هذا العالم. 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 ‏بدأ ذلك يؤثّر عليّ جدًا. 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 ‏شعرت بالقسوة وعدم المبالاة في داخلي. 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 ‏فالناس يشعرون بالسرور لأنهم وُلدوا ‏كما لو أنهم فعلوا ذلك بأنفسهم. 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 ‏ولكنهم يشعرون بالانزعاج والألم والاضطراب ‏عندما يموتون. 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 ‏ولكن في نهاية المطاف، ‏اكتشفت أنهم لا يحتاجون 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 ‏إلّا إلى كلام لطيف ووجه ودود. 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 ‏كما في بداية حياتهم. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 ‏مرحبًا. 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 ‏مرحبًا يا طفلتي. 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 ‏هل تشعرين بالجوع؟ 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 ‏يجدر بأمك إحضار زجاجتك إذًا. 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 ‏نعم. أخشى ذلك. 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 ‏هذا كلّ شيء أيتها الصغيرة. 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 ‏هذا كلّ ما تحظين به. 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 ‏حسنًا يا عزيزتي. حان وقت الغداء. 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 ‏بإمكاننا الذهاب. 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 ‏ستأكلين، 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 ‏وربما ستأخذين قيلولة أخرى لأجل أمك. 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 ‏وربما المنتزه بعد ذلك؟ 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 ‏عزيزتي؟ 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 ‏أجد نفسي أتساءل بشأن البشرية. 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 ‏موقفهم تجاه هبتك غريب جدًا. 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ‏"مأوى (ناغلر) - تأسّس عام 1909" 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 ‏لماذا يخافون من "الأراضي بلا شمس"؟ 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 ‏الموت طبيعي كالولادة. 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 ‏قد لا يكون الناس جاهزين لقبول هبتي. 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 ‏ولكنهم يحصلون عليها بأي حال. 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 ‏مهما كانت الظروف. 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 ‏في النهاية، كلّ واحد منّا يقف بمفرده. 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 ‏"الأراضي بلا شمس" بعيدة والرحلة شاقة. 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 ‏سيشعر معظمنا بالسرور برفقة صديق. 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 ‏من الغريب التفكير في الماضي الآن. 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 ‏كنت أظن أنه عليّ القيام بكلّ هذا بمفردي. 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 ‏ولكنك تفعلين ذلك. 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 ‏لا. 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 ‏في النهاية، أكون موجودة معهم. 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 ‏أمسك بأيديهم ويمسكون بيدي. 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 ‏لست بمفردي عندما أؤدّي عملي. 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 ‏ولا أنت بمفردك. 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 ‏فكّر في الأمر. 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 ‏السبب الوحيد لوجودنا، 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 ‏أنا وأنت و"الرغبة" و"اليأس"، 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 ‏والعائلة بأكملها. 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 ‏نحن هنا لخدمتهم. 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 ‏لا يتعلق الأمر بالمساعي ‏أو إيجاد هدف خارج عملنا. 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 ‏هدفنا هو عملنا. 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 ‏نحن هنا لأجلهم. 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 ‏منذ أن فهمت هذا، 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 ‏أدركت أنني بحاجة إليهم ‏بقدر ما يحتاجون إليّ. 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 ‏لقد رأيت الكثير من الأمور الرائعة 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 ‏والناس والعوالم. 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 ‏لقد تعلّمت الكثير. 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 ‏الكثيرون لا يمارسون أعمالًا ‏يحبّون القيام بها، صحيح؟ 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 ‏لذلك أظن أنني محظوظة حقًا. 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 ‏اسمع، عليّ العودة قريبًا. 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 ‏لقد علّمتني شيئًا كنت قد نسيته. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 ‏أشكرك يا أختاه. 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 ‏هذا جوهر العائلة يا أخي الصغير. 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 ‏إليّ يا رجل! هنا! 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 ‏موعد أخير، وبعد ذلك عليّ الذهاب. 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 ‏وأنا أيضًا تأخرت على موعد. 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 ‏أبلغه تحياتي. 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 ‏"فرانكلين"! 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 ‏يجب أن أذهب. 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 ‏هل رأيت ذلك؟ 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 ‏كادت تلك السيارة تصدمني. 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 ‏بهذا القدر؟ 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‏نعم. 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 ‏تعال معي يا "فرانكلين". ‏عليّ أن أريك شيئًا. 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 ‏حسنًا. 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 ‏إلى اللقاء. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 ‏ابق على اتصال، اتفقنا؟ 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 ‏هيا إذًا. 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 ‏ماذا تنتظر؟ 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 ‏حسنًا. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 ‏ولكنني لا أرى الهدف من هذا. 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 ‏أنا أخرج على الأقل وأقابلهم. 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 ‏أظن فقط أنه ربما سيكون من الجيّد لك ‏أن تراهم وفق شروطهم، 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 ‏بدلًا من شروطك. 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 ‏سيدي، كأسان من جعة البنس الواحد ‏لي ولأخي من فضلك. 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 ‏بالتأكيد يا سيدتي. 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 ‏شكرًا. تفضّل. 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 ‏هذه فظيعة. 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 ‏هذه ثالث ضريبة على الرؤوس ‏يفرضها صاحب الجلالة خلال ثلاث سنوات. 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 ‏ماذا كان بوسعنا غير ذلك؟ 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 ‏عندما قُتل "بول" و"تايلر"، 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 ‏ماتت روح الرجل العامل معهما. 293 00:22:50,368 --> 00:22:54,372 ‏لدينا حرب وطاعون وباباوان يتقاتلان. 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 ‏نهاية العالم قريبة، تذكّروا كلامي. 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 ‏أتى وفد من "أرض الجن" لمقابلتي ليلة أمس. 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 ‏يتباحثون بشأن ‏التخلّي عن هذا العالم إلى الأبد. 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 ‏أيها "الحلم"، استمع إلى الناس. 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,386 ‏احتس مشروبك. 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 ‏علينا العودة إلى القانون والنظام. 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 ‏علينا الوقوف في وجه هؤلاء اللصوص. 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 ‏تضع شيئًا في الفرن. 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 ‏فيضع يده تحت ثوبها. 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 ‏وتقول له، ‏"هل تصطاد الأرانب مجددًا أيها الراهب؟" 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 ‏"بيرس بلومان". 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 ‏هذا ما يريده الناس يا "جفري"، ‏وليس حكايات بذيئة على القافية عن حجّاج. 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 ‏ولكنني أستمتع بالقوافي يا "إدموند". 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 ‏وأستمتع بقصص الحانات ‏التي تُروى في الأمسيات. 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 ‏اسمعوا، لقد رأيت الموت. 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 ‏فتك "الطاعون الأسود" بنصف سكان قريتي. 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 ‏قاتلت بإمرة "باكينغهام" في "برغونية". 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 ‏ليس كما لو أنني أجهل معنى الموت، فهو… 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 ‏سخيف. 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 ‏أنت أحمق يا "هوب". 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 ‏لا أحد مضطر إلى الموت. 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 ‏السبب الوحيد لموت الناس ‏هو أن الجميع يفعلون ذلك. 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 ‏تتماشون جميعًا مع ذلك فحسب. 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 ‏أمّا أنا فلا. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,440 ‏لقد اتخذت قراري. 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 ‏أنا لن أموت. 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,447 ‏"هوبز"، الموت مصير الجميع. 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 ‏لا يمكنك التأكد من ذلك. قد يحالفني الحظ. ‏هناك دائمًا مرة أولى. 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 ‏يُوجد الكثير للقيام به ‏وأشياء كثيرة لرؤيتها. 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 ‏نساء للمضاجعة وجعة للشرب ‏وأشخاص للشرب معهم. 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 ‏لماذا قد يشتهي أي مخلوق عاقل ‏أن يفعل هذا طوال الأبدية؟ 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 ‏يمكنك اكتشاف السبب. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 ‏كيف؟ 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 ‏يمكنني أن أمنحه ما يتمناه. 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 ‏إن فعلت ذلك، ‏فسوف يتمنى الموت خلال قرن، أؤكّد لك. 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 ‏سيكون هذا مثيرًا جدًا للاهتمام. 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 ‏ماذا ستفعل بكلّ تلك الحياة؟ 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 ‏يمكنني أن أقول لك ‏إنني سأجد أصدقاء أفضل منك. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 ‏هل ستخبره أم أخبره بنفسي؟ 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 ‏سأخبره. 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 ‏حسنًا يا أخي الصغير. 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 ‏حسنًا. 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 ‏هل سمعتك تقول إنك لا تنوي الموت أبدًا؟ 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 ‏نعم، هذا صحيح. 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 ‏إذًا يجب أن تخبرني كيف سيكون ذلك. 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 ‏لنلتق هنا مجددًا يا "روبرت غادلينغ"، 340 00:25:19,517 --> 00:25:23,313 ‏في حانة "الحصان الأبيض" هذه بعد 100 سنة. 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 ‏بعد 100 سنة سأكون البابا "أوربانوس". 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 ‏لا تأبه لهم. 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 ‏بعد 100 سنة، في مثل هذا اليوم؟ 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 ‏سأراك إذًا في العام 1489 ميلادي. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 ‏ومن كان ذلك يا "هوبزي"؟ 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‏لا فكرة لديّ. 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 ‏ولكنني سأسأله بعد 100 سنة. 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 ‏كيف علمت أنني سأظل حيًا؟ 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 ‏من أنت؟ 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 ‏ساحر؟ قديس؟ 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 ‏شيطان؟ 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 ‏هل يُحتمل أنني عقدت صفقة مع الشيطان؟ 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 ‏لا. 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 ‏لماذا لم أمت إذًا منذ وقت طويل؟ 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 ‏هل هذه لعبة من نوع ما؟ 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 ‏ليست لعبة. 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 ‏ولكن لماذا؟ 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 ‏من أنت؟ 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ‏ما سبب وجودك هنا؟ 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 ‏أنا هنا بسبب اهتمامي. 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 ‏بي أنا؟ 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 ‏بتجربتك. 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 ‏- ماذا عليّ أن أفعل؟ ‏- لا شيء. 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 ‏عش حياتك كما تختار. 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 ‏ثم في مثل هذا اليوم، كلّ 100 سنة، سنلتقي. 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 ‏لأنك تريد أن تعرف كيف يبدو ذلك. 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 ‏حسنًا. سأخبرك كيف يبدو. 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 ‏إنه أمر رائع. 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 ‏كلّ شيء يتغير. 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 ‏من أي ناحية؟ 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 ‏المداخن. 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 ‏عدم انهمار الدموع من العينين ‏طوال الوقت بسبب الدخان. 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 ‏والآن لدينا قطع قماشية صغيرة للأنف. 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‏في الماضي، كنا نستخدم أكمامنا. 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 ‏ولعب الورق. 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 ‏ماذا ستبتكرون بعد ذلك أيها الناس؟ 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 ‏سيكون من حظّنا ابتكار شيء ‏للتخلص من البراغيث. 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 ‏ولكن ماذا كنت تفعل ‏طوال الـ100 سنة الماضية؟ 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,687 ‏ما كنت أفعله سابقًا. الجندية، بشكل رئيسي. 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 ‏والقليل من قطع الطرق هنا وهناك ‏إن لم أجد حربًا. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 ‏ولكنني بدأت بالعمل الآن في مهنة جديدة. 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 ‏تُسمّى الطباعة. 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 ‏لا ضرورة للعضوية في النقابة بعد. 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 ‏لا يُوجد طلب كبير عليها أبدًا، ‏وتتطلب عملًا شاقًا، 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 ‏ولكنها أفضل بكثير ‏من التعفّن تحت الأرض كطعام للديدان. 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 ‏أما زلت تريد العيش إذًا؟ 387 00:28:33,711 --> 00:28:34,546 ‏نعم. 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 ‏سأراك بعد 100 سنة إذًا؟ 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 ‏نعم. 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 ‏لم تخبرني قط من تكون. 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 ‏"كيت"، موضوعك كما رأيته هو التالي: ‏لأجل فن المرء وأحلامه، 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 ‏يحقّ له أن يشارك ويساوم أحلك قوى الظلام. 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‏إنه كذلك. 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 ‏يا صديقي! 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 ‏اجلس. 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 ‏أحضرت لنا زجاجتين من النبيذ الجيّد. 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 ‏لقد بدأت بشربهما. 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 ‏مرحبًا يا "هوب". 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 ‏"هوب"؟ 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 ‏هذا يذكّرني حقًا بالماضي البعيد. 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 ‏أنا السير "روبرت غادلين" الآن ‏أيها الغريب القديم. 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 ‏لقد حالفك الحظ على ما أرى. 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 ‏أنعمت الآلهة عليّ ‏كما أنعمت على كلّ "إنكلترا" 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 ‏حيث لم يعد يُوجد عبيد أو عمّال بلا أجر. 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 ‏فطيرة لحم الغزال؟ 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 ‏لا؟ إنها شهية. 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 ‏لنر. 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 ‏في آخر حديث لنا، ‏كنت أعمل مع "بيلي كاكستون". 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 ‏كسبت بعض الذهب من ذلك. واستثمرته ‏في أحواض "هنري تيودور" لبناء السفن. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 ‏جنيت بعض المال. 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 ‏ثم ذهبت شمالًا لسنة تقريبًا، ‏وعدت بصفتي ابني. 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 ‏فعلت ذلك مرّتين حتى الآن. 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 ‏مزيد من النبيذ يا فتاة. 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 ‏حين أغلق الملك "هنري" السمين الأديرة، ‏اشتريت عقاراتي، 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 ‏وهدية وافرة من الذهب للعرش أمّنت لي… 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 ‏لقب فارس. 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 ‏هذا ليس كلّ شيء. انظر. 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 ‏زوجتي الجميلة "إلينور" وصغيري "روبن". 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 ‏أول ابن أنجبه خلال 200 سنة ونيّف ‏من حياتي في هذا العالم، على حد علمي. 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 ‏هذا غريب. 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 ‏هذا ما كنت أحلم دائمًا بأنه الجنة، ‏في الماضي البعيد. 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 ‏السير في الشوارع آمن. ‏ويوجد طعام كاف، ونبيذ جيّد. 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 ‏الحياة بمنتهى الغنى. 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 ‏يا للعجب! ليت بإمكاني أن أكتب مثلك. 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 ‏في "فاوستوس"، عندما كتبت، ‏"إلى الرب؟ إنه لا يحبّك." 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 ‏"ويل"، اجلس. 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 ‏"الرب الذي تخدمه هو شهيّتك، 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 ‏بينما محبة (بعل زبوب) ثابتة." 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 ‏"له، سأبني مذبحًا في الكنيسة 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 ‏وأقدّم دمًا فاترًا ‏من أطفال وُلدوا حديثًا." 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ‏صدقت القول! 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 ‏أنا مستعد للتضحية بأي شيء لأحظى بمواهبك. 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 ‏لأمنح الناس أحلامًا ‏تدوم بعد موتي بوقت طويل. 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 ‏أنا مستعد للمساومة لأجل تلك النعمة ‏كما يفعل "فاوستوس" في مسرحيتك. 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 ‏من يكون؟ 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 ‏اسمه "ويل شاكسبرد". ‏يمثّل قليلًا، وكتب مسرحية. 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 ‏هل هو بارع؟ 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 ‏لا، إنه رديء. 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 ‏أما الرجل الذي بجانبه، بالساق المكسورة، 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 ‏فإنه كاتب مسرحيات بارع. 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 ‏على كلّ حال، لقد احتفظت بالأفضل للنهاية. 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 ‏الملكة بذاتها نامت في منزلي هذا الصيف. 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 ‏كان ذلك باهظ الكلفة. 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 ‏هل أنت "ويل شاكسبرد"؟ 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 ‏نعم يا سيدي. هل تقابلنا سابقًا؟ 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 ‏أجل. ولكن الناس ينسون في ساعات اليقظة. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 ‏سمعتك تتكلم يا "ويل". 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 ‏هلا تكتب مسرحيات رائعة؟ 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 ‏وتبتكر أحلامًا جديدة لحثّ عقول الناس؟ 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 ‏هل هذا ما تريده؟ 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 ‏أجل. 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 ‏لنتحدث إذًا. 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 ‏سيدي، أما زلت تريد لحم الخروف؟ 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 ‏نعم. أحضري لحم الخروف. 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 ‏كلّ ما يستحق العيش لأجله. 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 ‏وما من طريق آخر سوى الارتقاء. 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 ‏لا تسمحوا لأنفسكم باعتبار ‏الأوبئة والحرائق والفيضانات 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 ‏حكم الرب علينا بسبب خطايانا. 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 ‏يكسبون من الإعانة ‏أكثر مما يكسبون من عمل يوميّ شريف. 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 ‏لا أنصح بذلك إطلاقًا. 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ‏ألا يمكنني أن أخدمك يا سيدي؟ 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 ‏لا، شكرًا. أنا أنتظر… 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 ‏لا تلمسني! 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 ‏أحمق لعين. ابتعد عن طريقي! 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 ‏عد إلى المواخير مع الحثالة الآخرين. 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 ‏اتركه. إنه ضيفي. 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 ‏توقّعت أن تكون هنا. 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ‏هل تعرف كم يمكن للمرء أن يجوع؟ 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 ‏إن لم يمت، ولكنّه لا يأكل؟ 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 ‏فقدت كلّ شيء. 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 ‏أرضي، وذهبي. 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 ‏وزوجتي "إلينور". 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 ‏ماتت خلال الولادة. 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 ‏ومات الطفل أيضًا. 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 ‏ابني "روبن" مات خلال شجار في حانة ‏عندما كان في سن الـ20. 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 ‏لم أخرج من المنزل كثيرًا بعد ذلك. 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 ‏حاولوا إغراقي بتهمة أنني ساحر. 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 ‏عشت هناك 40 سنة، وكانت ثقتي بنفسي مفرطة. 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 ‏خرجت حيًا، بقليل من الممتلكات. 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 ‏ثم ساءت الأمور. 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 ‏وتحوّلت من سيئ إلى أسوأ. 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 ‏لقد كرهت كلّ لحظة ‏من السنوات الـ80 الماضية. 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 ‏أتعرف ذلك؟ 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 ‏أما زلت تتمنى العيش إذًا؟ 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 ‏هل أنت مجنون؟ 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 ‏الموت لا يستحق المحاولة. ‏لديّ الكثير لأعيش لأجله. 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 ‏والآن أيمكننا طلب الطعام؟ ‏لأنني أكاد ألتهم الطاولة. 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ‏"حانة (الحصان الأبيض) - 7 يونيو، 1689" 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 ‏سمعت شيئًا مضحكًا قبل أسابيع. 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 ‏قال لي رجل، 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 ‏"لو كان النبلاء الفرنسيون ‏يلعبون الكريكيت مع أتباعهم 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 ‏كما نفعل نحن، لما واجهوا هذه المشكلة قط." 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 ‏في البداية المستعمرات، والآن "فرنسا". 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 ‏إن أردت رأيي، ‏فإن هذا البلد على عتبة اندلاع ثورة. 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 ‏كنت أدّخر المال في كلّ أنحاء العالم. 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 ‏عند أول إشارة إلى وقوع مشاكل، ‏سأرحل عن هنا فورًا. 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 ‏في هذه الأثناء… 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 ‏أنا في مجال الشحن. 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 ‏يُوجد نظام جديد حيث يأخذون ‏السلع القطنية الإنكليزية إلى "إفريقيا"، 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 ‏ويعودون بحمولة من السود، ‏ويكدّسونهم كأسماك السردين. 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 ‏تأخذهم السفينة نفسها عبر المحيط الأطلسي. 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 ‏ثم تعود إلى هنا ‏بالقطن الخام والتبغ والسكّر. 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 ‏ماذا؟ 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 ‏من الرديء أن يستعبد الإنسان إنسانًا آخر. 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 ‏هكذا تجري الأمور. 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 ‏أقترح أن تجد لنفسك مجال أعمال مختلفًا ‏يا "روبرت غادلينغ". 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 ‏هل تعطيني نصائح؟ 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 ‏بعد مضيّ 400 سنة؟ 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ‏ألم تعد تريدني أن أعيش حياتي كما أشاء؟ 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 ‏الخيار لك. 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 ‏ولكن هل ستنتزع ذلك الخيار من الآخرين؟ 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 ‏سآخذ نصيحتك بعين الاعتبار. 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 ‏شاهدت مسرحية "الملك (لير)" البارحة. 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 ‏السيدة "سيدنز" في دور "غونريل". ‏جعل الأغبياء نهاية المسرحية سعيدة. 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 ‏لن يدوم ذلك. 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 ‏تعود القصص العظيمة دائمًا ‏إلى أشكالها الأصلية. 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 ‏ذلك الشاب، "ويل شكسبير". 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 ‏اتّضح في النهاية ‏أنه كاتب مسرحيات لا بأس به. 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 ‏هل عقدت معه اتفاقًا من نوع ما؟ 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 ‏ربما. 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 ‏اتفاق من أي نوع؟ مقابل روحه؟ 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 ‏لا شيء بهذه القسوة. 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 ‏إنني أقابلك هنا منذ 400 سنة 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 ‏وما زلت أجهل الكثير. 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 ‏من أنت؟ حقًا؟ 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 ‏ما اسمك؟ 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 ‏قد أطرح ذلك السؤال ‏عليكما كليكما أيها السيدان. 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 ‏أرجوكما، لا تتكبدا عناء الوقوف. 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 ‏هذان "مايكل" و"توباياس". 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 ‏يمتهنان التهريب. 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 ‏ولكن سيسرّهما جدًا أن يكسبا المزيد بالذبح. 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 ‏إن تحركتما، فسيذبحانكما. 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 ‏تُروى حكاية في هذه الأنحاء من "لندن"، 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 ‏عن أن "الشيطان" و"اليهودي التائه" ‏يلتقيان مرة كلّ قرن في حانة. 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 ‏قبل سنتين، داخل قميص رجل ميت، 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 ‏وجدت هذا. 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 ‏هل المقصود أنه رسم لي؟ 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 ‏أبدو فظيعًا. وأنت تبدو أسوأ. 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 ‏تعود إلى هذه الحانة كلّ 100 سنة، 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 ‏وتعقد صفقات مع رجال، ‏وتشاركهم بالهدايا، والخلود، 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 ‏الذي ستشاركني به الآن. 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 ‏أليس لديكما ما تريدان قوله؟ 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 ‏أنا لست شيطانًا. 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 ‏وأنا لست يهوديًا. 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 ‏تبًا. 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 ‏أي نوع من المخلوقات أنتما إذًا؟ 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 ‏من يريد أن يعرف؟ 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 ‏أنا الليدي "جوهانا كونستنتاين". 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 ‏ستتبعانني كلاكما أيها السيدان. ‏عربتي في الخارج. 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 ‏من الواضح لي أنه يمكنكما إخباري بالكثير. 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 ‏ويمكنني أن أتعلّم الكثير. 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 ‏لا. 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 ‏لا أظن ذلك. 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 ‏انهضا. 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 ‏مهلًا. 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 ‏لا. 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 ‏لا، ليس أنت. 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 ‏أنا آسفة. 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 ‏ماذا فعلت بها؟ 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 ‏لديها أشباح قديمة جعلتها تراها. 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 ‏لم يكن ضروريًا أن تدافع عنّي. 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 ‏هذا واضح. 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 ‏ومع ذلك، لم أرد أن أشرب بمفردي هنا ‏بعد مضيّ 100 سنة. 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 ‏لا أظن أنك تودّ أن نجد حانة أخرى الليلة؟ 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 ‏يُحتمل أنها أخبرت أحدًا آخر عن اجتماعنا. 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 ‏لن يكون ذلك آمنًا لك. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 ‏أنا بمنتهى الأمان. 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 ‏لا أستطيع الموت، أتتذكر؟ 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 ‏نعم. ولكن من الممكن ‏أن تُصاب بأذى أو تُؤسر. 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 ‏يجب أن نتوخّى الحذر. 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 ‏دائمًا. 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 ‏بعد 100 سنة إذًا؟ 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 ‏100 سنة. 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 ‏"قابلت ملازمًا لأول مرة في فوج للفرسان 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 ‏أعطيته ما لم يحبّه 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 ‏وسرقت ملاعقه الفضّية" 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 ‏لقد فاجأتنا يا سيدي. 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 ‏للحظة، ظننتك "جاك" السفّاح بذاته. 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 ‏لا. 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 ‏لا، أعرف ذلك يا سيدي. إنني أمازحك فحسب. 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 ‏إذًا، ما رأيك بتقديم كأس من الجعة لفتاة؟ 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 ‏وربما رقصة سريعة بهزّ المؤخرة؟ 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 ‏دعنا نذهب في نزهة ‏مع قضيب القشدة الذي لديك. 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 ‏لا أظن ذلك. 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 ‏أراهن أنك عاجز عن ذلك أيها المنحرف النحيل. 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 ‏"لو"! 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 ‏اشتري لنفسك شرابًا. 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 ‏ربما شراب واحد. 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 ‏آسف بشأن " لو" السكيرة. 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 ‏" لو" السكيرة. هل هذا لقبها؟ 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 ‏في الواقع، هنا يلقّبونها بـ"المستشفى". 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 ‏لماذا؟ 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 ‏لأنه حيث تمضي الكثير من وقتها، 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 ‏وحيث دخل رجال كثيرون بسببها. 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 ‏- أجهل كلّيًا اسمها الحقيقي. ‏- "لويز بالدوين". 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 ‏كان والدها في الجيش البريطاني. 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 ‏اغتصبها نسيبها وهجرها بعد أن حبلت منه، 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 ‏عندما كانت مجرّد طفلة. 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 ‏كيف تعرف كلّ ذلك؟ 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 ‏كوبك فارغ. تحتاج إلى المزيد من النبيذ. 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 ‏كنت تعرف الليدي "جوهانا". ‏وتعرف "لو" السكيرة. 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 ‏تعرف الجميع، أليس كذلك؟ 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 ‏رأيتها مجددًا. 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 ‏من؟ الليدي "جوهانا"؟ 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 ‏نفّذت لي مهمة، وبنجاح يثير الإعجاب أيضًا. 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 ‏قد يكون الأمر الوحيد ‏الذي تعلّمته بعد 500 سنة. 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 ‏الناس أفضل دائمًا تقريبًا مما نظنهم. 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 ‏أمّا أنا فلا. ما زلت كما كنت دائمًا. 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 ‏أظن أنك ربما تغيّرت. 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 ‏ربما تعلّمت قليلًا من أخطائي، ولكن… 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 ‏لا يبدو أن ذلك يمنعني من اقترافها. 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 ‏أظن أنك أنت من تغيّر. 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 ‏كيف؟ 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 ‏أظن أنني أعرف ‏لماذا لا نزال نلتقي هنا قرنًا بعد قرن. 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 ‏ليس لأنك تريد أن ترى ‏إن كنت مستعدًا للموت أم لا. 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 ‏لا أظن أنني سأرغب يومًا في الموت. 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 ‏ولكنك تعرف ذلك عنّي الآن. 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 ‏لذا أظن أنك هنا لسبب آخر. 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 ‏وما يمكن أن يكون؟ 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 ‏الصداقة. 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 ‏أظن أنك تشعر بالوحدة. 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 ‏تتجرأ… 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 ‏- لا، اسمع، لا أعني… ‏- أنت 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 ‏تتجرأ على التلميح ‏أن كائنًا مثلي قد يحتاج إلى صداقتك. 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 ‏نعم، أظن ذلك. 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 ‏إذًا سأتركك وأثبت لك أنك مخطئ. 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 ‏دعني أقول لك شيئًا، سأكون هنا بعد 100 سنة. 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 ‏إن كنت هنا أيضًا، فسيكون ذلك لأننا صديقان. 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 ‏ما من سبب آخر، صحيح؟ 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 ‏تبًا. 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 ‏ضريبة "ثاتشر" اللعينة على الرؤوس. 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 ‏ستحدث ثورة… 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 ‏ثم الحلاقة والتأنّق والحصول على وظيفة ‏بينما يكسبون من الإعانة 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 ‏أكثر مما يكسبون من عمل يوميّ شريف. 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 ‏…تحت ثوبها. 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 ‏وتقول له، ‏"هل تصطاد الأرانب مجددًا أيها القس؟" 637 00:45:25,722 --> 00:45:26,557 ‏هل تمانع إن… 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 ‏إنني أنتظر شخصًا في الواقع. 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 ‏ويسكي من فضلك. 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 ‏عليك أن تكون أكثر تحديدًا. ‏لدينا قائمة هنا. 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 ‏ما هو الأعتق لديك؟ 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 ‏لديّ ويسكي "غلين غرانت"، ‏وهو معتّق بما يكفي ليكون أباك. 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 ‏أنا أكبر سنًا مما أبدو. 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 ‏هل تنتظر أحدًا ما؟ 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 ‏أظن أنه تجاهل موعده معي. 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 ‏لقد تشاجرنا، في آخر مرة كنا فيها هنا. 647 00:46:45,802 --> 00:46:46,845 ‏كان ذنبي. 648 00:46:48,805 --> 00:46:53,435 ‏ليت بوسعي القول إنني كنت ثملًا آنذاك، ‏ولكنني كنت مجرّد أبله. 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 ‏رأيت الكثيرين من الأصدقاء ‏يتشاجرون في الحانات. 650 00:46:56,813 --> 00:46:59,107 ‏والكثيرون منهم ‏يضحكون معًا بشأن ذلك لاحقًا. 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 ‏ربما بعد 100 سنة أخرى. 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 ‏عليك أن تجد حانة أخرى حينذاك. 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 ‏لقد بيع هذا المكان ‏لإفساح المجال لبناء شقق جديدة. 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 ‏يحاول مجلس البلدة إيقافهم، 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 ‏ولكن من يملك مالًا كافيًا في هذا البلد 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 ‏يستطيع أن يفعل كلّ ما يشاء. 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 ‏هل أسكب لك كأسًا أخرى؟ بينما تنتظر؟ 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 ‏من فضلك. 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 ‏"أمن متواصل - ممنوع الدخول" 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 ‏"النزل الجديد" 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 ‏أنت متأخر. 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 ‏يبدو أنني أدين لك باعتذار. 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 ‏لطالما سمعت أنه من قلة الأدب ‏أن نجعل الأصدقاء ينتظرون. 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 ‏احضري أيتها الأخت الطيبة. 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 ‏أنا "الرغبة". 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 ‏أقف في معرضي وأحمل رمزك. 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 ‏لقد تمكّن شقيقنا من الخروج من قفصه. 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 ‏فشلت خطتنا. 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 ‏ولكن لا تقلقي. لديّ خطة جديدة. 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 ‏ترجمة "أندره إلياس"