1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,986 ‎CHƯƠNG 4: TIA HY VỌNG Ở ĐỊA NGỤC 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,529 ‎Nó có rất nhiều tên gọi. 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,576 ‎Avernus, Tartarus, Hades, 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,829 ‎vùng âm phủ mà ta gọi là Địa Ngục. 6 00:00:39,205 --> 00:00:41,374 ‎Vậy là Địa Ngục có tồn tại ư? 7 00:00:42,375 --> 00:00:45,128 ‎Có. Với một số người. 8 00:00:45,795 --> 00:00:49,090 ‎Có nghĩa là nó không tồn tại ‎nếu ta không tin vào nó? 9 00:00:51,051 --> 00:00:55,513 ‎Ngươi có tin vào nó không? ‎Thời ngươi còn là người ấy? 10 00:00:55,597 --> 00:00:56,514 ‎Có. 11 00:00:57,098 --> 00:01:00,393 ‎Tôi chỉ không ngờ Địa Ngục lạnh như vậy. 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,648 ‎Vậy chúng ta đi đường nào? 13 00:01:06,566 --> 00:01:08,443 ‎Ta nghĩ nên theo những kẻ bị đọa đày. 14 00:01:14,240 --> 00:01:17,118 ‎Họ bắt ta tự mang lửa xuống Địa Ngục ư? 15 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 ‎Ông ổn chứ? 16 00:01:56,741 --> 00:01:57,951 ‎Tôi nghĩ vậy. 17 00:01:58,993 --> 00:02:00,745 ‎- Đây, để tôi giúp. ‎- Cảm ơn. 18 00:02:03,456 --> 00:02:04,624 ‎Tôi rất xin lỗi. 19 00:02:05,250 --> 00:02:06,543 ‎Lỗi tại tôi cả mà. 20 00:02:08,294 --> 00:02:10,296 ‎Tôi mất đôi dép đâu rồi ấy. 21 00:02:10,922 --> 00:02:11,923 ‎Của ông đây. 22 00:02:12,841 --> 00:02:13,967 ‎Cô thật tốt bụng. 23 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 ‎Chắc tôi ăn mặc hơi xuềnh xoàng. 24 00:02:17,428 --> 00:02:20,723 ‎Này, nếu tôi được chọn, ‎tôi sẽ mặc đồ ngủ suốt ngày. 25 00:02:23,143 --> 00:02:24,185 ‎Ông sống gần đây à? 26 00:02:25,270 --> 00:02:26,479 ‎Không, tôi… 27 00:02:29,190 --> 00:02:31,234 ‎Tôi không biết tôi đang ở đâu. 28 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 ‎Tôi có thể… Ông cần đi nhờ không? 29 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 ‎Tôi sẵn lòng chở ông. 30 00:02:39,117 --> 00:02:40,535 ‎Tôi không muốn làm phiền. 31 00:02:40,618 --> 00:02:42,495 ‎Ông không làm phiền gì cả. Thật đó. 32 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 ‎Ta sẽ đi đâu nào? 33 00:02:43,955 --> 00:02:45,874 ‎Cô biết Mayhew ở đâu không? 34 00:02:46,749 --> 00:02:50,086 ‎Tiện đường tôi. ‎Tôi ở Cumberland. Tôi là Rosemary. 35 00:02:52,172 --> 00:02:54,007 ‎Chào Rosemary. Tôi là John. 36 00:02:54,090 --> 00:02:55,258 ‎Rất vui được gặp. 37 00:02:56,050 --> 00:02:57,886 ‎Đi nào, tôi giới thiệu ông với Susie. 38 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 ‎- Susie là ai? ‎- Cô cún Rottweiler của tôi. 39 00:03:15,195 --> 00:03:17,447 ‎Ta không lẻn vào với chúng à? 40 00:03:17,530 --> 00:03:20,950 ‎Một vị vua không thể vào ‎cõi của vị vua khác nếu không được mời. 41 00:03:22,035 --> 00:03:26,706 ‎Có những luật lệ, ‎những quy chuẩn phải tuân theo. 42 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 ‎Có một người ở cửa. 43 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 ‎Ở trước cổng đọa đày. 44 00:04:25,431 --> 00:04:29,102 ‎Trộm, côn đồ hay gái điếm? 45 00:04:29,185 --> 00:04:30,603 ‎Có một người ở cửa. 46 00:04:31,312 --> 00:04:33,147 ‎Vẫn còn một chỗ này. 47 00:04:34,107 --> 00:04:36,609 ‎Tới khi ngưng tạo hóa. 48 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 ‎Xin chào Squatterbloat. 49 00:04:44,826 --> 00:04:46,744 ‎Ta có cuộc gặp với chúa tể của ngươi. 50 00:04:48,413 --> 00:04:49,789 ‎Và ngài là ai? 51 00:04:49,872 --> 00:04:51,874 ‎Ta là Chúa tể Giấc Mơ. 52 00:04:53,042 --> 00:04:55,336 ‎Thống trị Cõi Ác Mộng. 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,463 ‎Vâng, thưa chúa hề. 54 00:04:59,716 --> 00:05:00,967 ‎Vương miện của ngài đâu? 55 00:05:02,468 --> 00:05:04,345 ‎Coi chừng cái miệng ngươi. 56 00:05:05,388 --> 00:05:09,684 ‎Chúa tể Địa Ngục sẽ không nương tay ‎với kẻ xúc phạm vị khách vinh dự đâu. 57 00:05:09,767 --> 00:05:15,982 ‎Ta là khách ở cõi này ‎nhưng là vua ở cõi ta. 58 00:05:16,607 --> 00:05:18,026 ‎Vậy hồng ngọc của ngài đâu? 59 00:05:20,361 --> 00:05:22,280 ‎Ta có nên dùng để săn giấc mơ của ngươi? 60 00:05:23,656 --> 00:05:25,742 ‎Và cả lúc ngươi thức? 61 00:05:26,576 --> 00:05:30,663 ‎Hay ngươi sẽ mở cổng Địa Ngục ‎cho chúng ta qua? 62 00:05:43,676 --> 00:05:47,263 ‎Bây giờ, hãy đưa chúng ta tới cung điện. 63 00:05:47,930 --> 00:05:49,223 ‎Có một người ở cửa. 64 00:05:49,891 --> 00:05:51,642 ‎Có một người ở cửa. 65 00:05:54,270 --> 00:05:56,564 ‎Vậy là ông sống ở Mayhew? 66 00:05:56,647 --> 00:05:57,774 ‎Hồi xưa thôi. 67 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 ‎Đồ… các thứ của tôi ở đó. 68 00:06:00,860 --> 00:06:02,779 ‎Vậy là ông từng sống ở Mayhew? 69 00:06:04,614 --> 00:06:06,616 ‎Phải. Vài năm trước. 70 00:06:08,868 --> 00:06:12,830 ‎Vì công việc của mẹ tôi ‎nên chúng tôi buộc phải đi đây đi đó. 71 00:06:12,914 --> 00:06:14,082 ‎Bà ấy làm nghề gì? 72 00:06:16,709 --> 00:06:18,836 ‎Thực ra, bà ấy mới qua đời. 73 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 ‎Ôi, John… 74 00:06:20,713 --> 00:06:23,925 ‎Chuyện mới xảy ra, nên tôi còn hơi… 75 00:06:24,008 --> 00:06:24,926 ‎Tất nhiên rồi. 76 00:06:26,469 --> 00:06:28,137 ‎Tôi rất tiếc, John. 77 00:06:28,221 --> 00:06:30,431 ‎Bà ấy không hẳn là tốt lắm đâu. 78 00:06:31,432 --> 00:06:34,394 ‎Lời đó nói ra tệ quá nhỉ? ‎Cho dù điều đó là đúng. 79 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 ‎Không. Tôi cũng có một bà mẹ như thế. 80 00:06:40,983 --> 00:06:44,862 ‎Thật sao? Bà ấy làm nghề gì? 81 00:06:44,946 --> 00:06:47,865 ‎Bà ấy xem tin tức ‎trên truyền hình cáp. Cả ngày. 82 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 ‎Nghề của bà ấy đấy. 83 00:06:50,952 --> 00:06:53,746 ‎Còn mẹ ông? Hồi bà ấy còn sống ấy? 84 00:06:56,416 --> 00:06:57,792 ‎Hồi mẹ tôi còn sống, 85 00:06:59,377 --> 00:07:02,213 ‎bà ấy làm nghề trộm cắp rất thành công. 86 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 ‎- Thật ư? ‎- Ừ, tôi e là vậy. 87 00:07:06,843 --> 00:07:08,052 ‎Bà ấy trộm gì? 88 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 ‎Có thô lỗ không? Tôi xin lỗi. 89 00:07:10,680 --> 00:07:11,681 ‎Không hề gì. 90 00:07:12,348 --> 00:07:14,100 ‎Bà ấy trộm đủ thứ. 91 00:07:14,183 --> 00:07:18,688 ‎Bà ấy trộm tranh, trang sức, ‎danh tính của người khác. 92 00:07:18,771 --> 00:07:20,898 ‎Nên chúng tôi phải chuyển nhà liên tục. 93 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 ‎Nên bà ấy phải nói dối về mọi thứ. 94 00:07:23,943 --> 00:07:24,819 ‎Kể cả với tôi. 95 00:07:28,281 --> 00:07:30,158 ‎Có lẽ bà ấy đang cố bảo vệ ông. 96 00:07:33,703 --> 00:07:37,081 ‎Phát biểu như một phụ nữ đã có con ấy nhỉ. 97 00:07:37,165 --> 00:07:40,960 ‎Hai cô con gái. Samantha, Sarah. 98 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 ‎Rosemary, tôi hỏi cô điều này nhé? 99 00:07:49,677 --> 00:07:50,511 ‎Được chứ. 100 00:07:51,179 --> 00:07:52,138 ‎Cô có nói dối không? 101 00:07:53,598 --> 00:07:55,183 ‎Với Samantha và Sarah ấy? 102 00:07:59,645 --> 00:08:02,607 ‎Trong nhà chỉ có bố chúng là kẻ nói dối. 103 00:08:03,524 --> 00:08:05,776 ‎Chúng tôi kết hôn mười năm 104 00:08:05,860 --> 00:08:10,615 ‎rồi tôi mới phát hiện anh ta ‎có vợ con ở thị trấn khác. 105 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 ‎- Ôi trời. ‎- Ừ. 106 00:08:15,036 --> 00:08:19,165 ‎Tôi nghĩ nói dối là điều tệ nhất ‎ta làm với một người khác. 107 00:08:22,168 --> 00:08:23,878 ‎Tôi là bằng chứng sống đây. 108 00:08:26,297 --> 00:08:29,091 ‎Tôi chắc chắn mẹ ông yêu và tự hào về ông. 109 00:08:30,301 --> 00:08:32,136 ‎Cuối cùng bà ấy cũng tha thứ cho tôi. 110 00:08:32,720 --> 00:08:34,931 ‎- Vì gì? ‎- Trộm đồ của bà ấy. 111 00:08:35,014 --> 00:08:36,891 ‎- Ông trộm gì? ‎- Một viên hồng ngọc. 112 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 ‎Không hề giống những gì cô từng thấy đâu. 113 00:08:40,311 --> 00:08:42,772 ‎Bà ấy bắt tôi lại, rõ rồi. Và ném vào tù. 114 00:08:42,855 --> 00:08:45,107 ‎- Vì trộm hồng ngọc của bà ấy? ‎- Và phóng hỏa. 115 00:08:46,859 --> 00:08:47,902 ‎Và giết người. 116 00:08:49,195 --> 00:08:51,239 ‎Nói chung là hỗn loạn. Cả mấy thứ khác. 117 00:08:51,322 --> 00:08:53,366 ‎Vấn đề với việc có viên hồng ngọc 118 00:08:53,449 --> 00:08:55,660 ‎là ai cũng cố lấy lại từ tôi. 119 00:08:55,743 --> 00:08:57,787 ‎Thế là tôi chỉ làm việc phải làm. 120 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 ‎Ông giết người ư? 121 00:09:02,542 --> 00:09:04,043 ‎Chúng không phải người tốt. 122 00:09:06,712 --> 00:09:10,132 ‎Không như cô và Susie. 123 00:09:10,841 --> 00:09:12,260 ‎Phải không, Susie? 124 00:09:13,344 --> 00:09:17,139 ‎Không phải vậy sao, bé ngoan? 125 00:09:30,820 --> 00:09:32,071 ‎Ta đang đi đâu nhỉ? 126 00:09:33,698 --> 00:09:37,159 ‎Vùng đất này ‎thuộc chủ quyền tự xưng của Morningstar. 127 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 ‎Ngôi sao bình minh ư? 128 00:09:39,161 --> 00:09:41,706 ‎Chúng ta phải ở qua đêm ‎giữa cái chốn chết giẫm… 129 00:09:41,789 --> 00:09:43,833 ‎Lucifer Morningstar. 130 00:09:44,584 --> 00:09:46,294 ‎Ác Quỷ ấy ạ? 131 00:09:46,377 --> 00:09:48,462 ‎Chúa tể Địa Ngục không chỉ là quỷ. 132 00:09:49,422 --> 00:09:51,048 ‎Vậy là hai người quen biết? 133 00:09:51,132 --> 00:09:53,175 ‎Chúng ta quen biết đã từ lâu. 134 00:09:54,093 --> 00:09:56,971 ‎Hồi mới gặp, ‎Lucifer vẫn là thiên thần Samael. 135 00:09:57,054 --> 00:09:59,849 ‎Tôi quên Ác Quỷ từng là thiên thần. 136 00:09:59,932 --> 00:10:01,142 ‎Không chỉ là thiên thần. 137 00:10:02,310 --> 00:10:06,606 ‎Mà là thiên thần xinh đẹp, thông thái ‎và quyền lực nhất trong số các thiên thần. 138 00:10:08,524 --> 00:10:13,195 ‎Ngoài Đấng Tạo Hóa, có lẽ ‎Lucifer là thực thể quyền năng nhất. 139 00:10:13,279 --> 00:10:15,197 ‎Quyền năng hơn ngài ư? 140 00:10:17,450 --> 00:10:20,077 ‎Đến giờ là vậy. Nhất là bây giờ. 141 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 ‎Sao lại là bây giờ? 142 00:10:21,662 --> 00:10:23,956 ‎Lần trước tới đây, ta là khách danh dự. 143 00:10:24,040 --> 00:10:26,125 ‎Là đặc sứ từ vương quốc của ta. 144 00:10:26,626 --> 00:10:28,836 ‎Lần này, ta không mời mà tới, 145 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 ‎lại thiếu đi biểu tượng vương quốc. 146 00:10:32,256 --> 00:10:35,468 ‎Nhưng ngài vẫn là Giấc Mơ ‎cõi Vĩnh Hằng. Ngài có túi cát. 147 00:10:39,430 --> 00:10:40,681 ‎Sao vậy? 148 00:10:40,765 --> 00:10:43,643 ‎Squatterbloat. Hắn biến mất rồi. 149 00:10:43,726 --> 00:10:45,186 ‎Được rồi, đừng hoảng. 150 00:10:45,269 --> 00:10:47,313 ‎Tôi sẽ bay lên xem ta đang ở đâu. 151 00:10:50,066 --> 00:10:52,735 ‎Không. Không làm thế đâu. 152 00:11:07,041 --> 00:11:08,167 ‎Lối này. 153 00:11:16,384 --> 00:11:19,637 ‎Ngài thấy có giống ‎đường tới cung điện không? 154 00:11:20,638 --> 00:11:23,641 ‎Một con quỷ ‎có cả trăm động cơ cho việc nó làm. 155 00:11:24,350 --> 00:11:26,185 ‎Tất cả đều là ác ý. 156 00:11:26,268 --> 00:11:27,186 ‎Này quỷ. 157 00:11:30,022 --> 00:11:31,357 ‎Không phải lối đó. 158 00:11:40,491 --> 00:11:41,409 ‎Kai'ckul? 159 00:11:46,997 --> 00:11:48,082 ‎Chúa tể Giấc Mơ? 160 00:11:54,255 --> 00:11:55,881 ‎Là ngài. 161 00:12:00,845 --> 00:12:02,930 ‎Chào nàng, Nada. 162 00:12:03,013 --> 00:12:04,056 ‎Kai'ckul. 163 00:12:06,142 --> 00:12:08,394 ‎Ta đã cầu nguyện cho tới ngày này. 164 00:12:09,645 --> 00:12:11,355 ‎Ta biết chàng sẽ tới. 165 00:12:13,315 --> 00:12:15,943 ‎Nhìn nàng thế này, ta đau lòng lắm. 166 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 ‎Vậy hãy thả ta ra, thưa Chúa tể. 167 00:12:21,323 --> 00:12:24,660 ‎Chỉ có sự thứ tha của chàng ‎mới giải thoát được cho ta. 168 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 ‎Chàng không còn yêu ta nữa ư? 169 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 ‎Đã 10.000 năm rồi, Nada. 170 00:12:41,093 --> 00:12:44,722 ‎Có. Ta vẫn yêu nàng. 171 00:12:48,058 --> 00:12:49,769 ‎Nhưng ta chưa tha thứ cho nàng. 172 00:12:59,069 --> 00:13:00,112 ‎Đi nào, Matthew. 173 00:13:01,614 --> 00:13:04,909 ‎Kai'ckul, ta sẽ không từ bỏ hi vọng. 174 00:13:06,702 --> 00:13:08,621 ‎Ta sẽ không bao giờ từ bỏ. 175 00:13:26,472 --> 00:13:30,768 ‎Đúng. Tôi thừa nhận ‎hồi xưa tôi đã làm vài việc 176 00:13:30,851 --> 00:13:36,524 ‎hơi mơ hồ… về mặt đạo đức. 177 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‎Nhưng nó dạy tôi về bản chất con người 178 00:13:39,902 --> 00:13:42,988 ‎cũng như bí mật ‎của sự thấu hiểu và cảm thông thực sự. 179 00:13:45,616 --> 00:13:47,368 ‎Cô muốn biết đó là gì không? 180 00:13:48,911 --> 00:13:49,745 ‎Tôi có. 181 00:13:50,287 --> 00:13:52,832 ‎Cái này nghe sẽ khá là kỳ lạ, 182 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 ‎nhưng bí quyết ‎để có sự cảm thông với con người 183 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 ‎là biết rằng về bản chất, ‎con người vốn đã ích kỷ. 184 00:14:00,339 --> 00:14:02,007 ‎Tôi không có ý đánh giá gì đâu. 185 00:14:02,091 --> 00:14:05,177 ‎Đó là cách con người ‎được xây dựng, được tạo nên. 186 00:14:05,261 --> 00:14:06,887 ‎Nhưng nếu từ đầu đã biết vậy, 187 00:14:06,971 --> 00:14:09,640 ‎nếu ta hiểu rằng con người vận hành 188 00:14:09,723 --> 00:14:13,269 ‎dựa trên tính ích kỷ bẩm sinh ‎về mặt sinh lý, 189 00:14:13,352 --> 00:14:16,063 ‎thì cuộc đời sẽ dần hợp lý hơn nhiều. 190 00:14:19,817 --> 00:14:20,901 ‎Cô không sao chứ? 191 00:14:23,070 --> 00:14:25,406 ‎Xin lỗi. Điện thoại bị trượt xuống. 192 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 ‎Ông nói gì nhỉ? 193 00:14:32,246 --> 00:14:34,832 ‎Tôi… tôi nói là, 194 00:14:34,915 --> 00:14:37,293 ‎khi biết con người có tính ích kỷ, 195 00:14:37,376 --> 00:14:42,673 ‎cô sẽ không phải để bụng ‎những hành động, những lời nói dối của họ. 196 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ‎Con người nói dối vì họ ích kỷ. 197 00:14:47,136 --> 00:14:50,180 ‎Họ nói dối vì họ là con người. 198 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 ‎Họ nói dối vì họ sợ hãi. 199 00:14:54,894 --> 00:14:56,645 ‎Con người sẽ nói mọi điều. 200 00:14:56,729 --> 00:14:59,565 ‎Làm mọi thứ để không bị tổn thương. 201 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 ‎Tôi là tôi nghĩ vậy. 202 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ‎Cô rất tốt bụng, Rosemary. 203 00:15:13,120 --> 00:15:14,622 ‎Tôi không hiểu ý ông. 204 00:15:14,705 --> 00:15:19,752 ‎Tôi có trải nghiệm rằng ‎con người về bản chất là ích kỷ, 205 00:15:19,835 --> 00:15:22,588 ‎còn cô trải nghiệm đó là sự sợ hãi. 206 00:15:22,671 --> 00:15:25,466 ‎Mà đúng thế, chúng ta đều thế. ‎Cô nói rất đúng. 207 00:15:26,425 --> 00:15:27,384 ‎Và tốt nữa. 208 00:15:30,512 --> 00:15:31,347 ‎Cảm ơn cô. 209 00:15:37,394 --> 00:15:39,146 ‎Ông không phiền ghé đổ xăng chứ? 210 00:15:41,482 --> 00:15:42,650 ‎Không, không hề. 211 00:16:01,627 --> 00:16:03,837 ‎Vậy người phụ nữ lúc nãy. 212 00:16:03,921 --> 00:16:06,256 ‎Ngài muốn chia sẻ gì ‎với bạn Matthew không? 213 00:16:11,637 --> 00:16:13,430 ‎Cô ấy là Nada. 214 00:16:15,391 --> 00:16:19,436 ‎Cô ấy là thủ lĩnh ‎của bộ tộc tự xưng là Con Người Đầu Tiên. 215 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 ‎Chúng ta từng yêu. 216 00:16:24,984 --> 00:16:28,612 ‎Vậy cô ấy đã làm gì? ‎Sao cô ấy lại xuống đây? 217 00:16:29,697 --> 00:16:30,781 ‎Cô ấy bất tuân lời ta. 218 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 ‎Khoan đã. Ngài nhốt cô ấy ở đây ư? 219 00:16:34,743 --> 00:16:38,372 ‎Morningstar cho ta biết ‎là Địa Ngục đã chuẩn bị đón ta tới thăm. 220 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 ‎Sao ta dừng lại? 221 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 ‎Tới nơi rồi. 222 00:18:26,980 --> 00:18:28,148 ‎Xin chào. 223 00:18:44,915 --> 00:18:45,874 ‎Xin chào Giấc Mơ. 224 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 ‎Chào bà, Lucifer Morningstar. 225 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 ‎Và Mazikeen thuộc dòng dõi Lillim. 226 00:18:54,424 --> 00:18:56,885 ‎Xin chào, Chúa tể Giấc Mơ. 227 00:18:58,512 --> 00:19:01,056 ‎Trông ngài ổn đó, Giấc Mơ. Ngài khỏe chứ? 228 00:19:02,224 --> 00:19:07,479 ‎Và gia đình ngài, Định Mệnh, ‎Chết Chóc, Tuyệt Vọng và mọi người khác? 229 00:19:09,439 --> 00:19:12,234 ‎Tưởng Chúa tể Địa Ngục ‎biết đây không phải xã giao chứ. 230 00:19:12,317 --> 00:19:14,528 ‎Vậy ngài tới để gia nhập lực lượng ư? 231 00:19:15,279 --> 00:19:17,698 ‎Để liên minh giữa hai cõi này? 232 00:19:17,781 --> 00:19:20,242 ‎Để công nhận chủ quyền của Địa Ngục? 233 00:19:20,909 --> 00:19:22,995 ‎Bà biết ta cảm thấy sao mà. 234 00:19:23,579 --> 00:19:25,122 ‎Cảm xúc có thể thay đổi. 235 00:19:26,415 --> 00:19:31,336 ‎Nhất là khi họ bị bắt giữ ‎và cầm tù bởi người phàm. 236 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 ‎Chúng ta kỳ vọng ‎nhiều hơn ở ngài, Morpheus ạ. 237 00:19:35,048 --> 00:19:38,594 ‎Ta tới đây ‎vì nón sắt của ta đã bị đánh cắp. 238 00:19:39,553 --> 00:19:41,388 ‎Một con quỷ của bà đang giữ nó. 239 00:19:42,014 --> 00:19:43,432 ‎Ta muốn lấy lại nó. 240 00:19:45,809 --> 00:19:46,643 ‎Ngay bây giờ. 241 00:19:47,269 --> 00:19:50,814 ‎Giấc Mơ à, ước gì mà dễ dàng vậy. 242 00:19:51,398 --> 00:19:53,650 ‎Nhưng có luật lệ mà, ngài biết đó. 243 00:19:54,359 --> 00:19:57,070 ‎Phải tuân thủ các quy chuẩn. 244 00:20:00,782 --> 00:20:02,576 ‎Con quỷ nào giữ nón sắt của ngài? 245 00:20:02,659 --> 00:20:05,621 ‎Nêu tên rồi chúng ta sẽ dẫn nó tới đây. 246 00:20:05,704 --> 00:20:07,664 ‎Ta thừa nhận ta không biết tên. 247 00:20:11,501 --> 00:20:14,421 ‎Vậy thì chúng ta ‎phải triệu hồi tất cả bọn chúng. 248 00:20:27,601 --> 00:20:29,937 ‎Đó, Giấc Mơ, ngài có thể hỏi. 249 00:20:30,020 --> 00:20:32,356 ‎Con quỷ nào cầm nón sắt của ngài? 250 00:20:35,192 --> 00:20:37,444 ‎Ta có nên tra khảo từng đứa, hay… 251 00:20:39,488 --> 00:20:41,198 ‎Không cần thiết. 252 00:20:54,962 --> 00:20:58,298 ‎Chúng ta bất ngờ ‎vì ngài dễ dàng bỏ cuộc đó, Giấc Mơ. 253 00:20:59,174 --> 00:21:02,094 ‎Ta biết ngài phụ thuộc ‎vào công cụ của ngài ra sao mà. 254 00:21:03,095 --> 00:21:06,974 ‎Nhưng công cụ là cái bẫy tinh vi nhất. 255 00:21:08,433 --> 00:21:10,143 ‎Chúng ta phụ thuộc chúng 256 00:21:10,227 --> 00:21:14,356 ‎và khi không có chúng, ‎chúng ta trở nên dễ bị tổn thương, 257 00:21:15,357 --> 00:21:18,277 ‎yếu đuối, không có khả năng chống cự. 258 00:21:19,611 --> 00:21:20,737 ‎Không hẳn. 259 00:21:25,325 --> 00:21:27,452 ‎Ta đã lấy lại túi cát. 260 00:21:28,954 --> 00:21:30,372 ‎Nó mang ta tới Địa Ngục, 261 00:21:31,081 --> 00:21:34,835 ‎và giờ nó sẽ mang cho ta ‎cái gì là của ta từ Địa Ngục này. 262 00:22:09,578 --> 00:22:10,996 ‎Nêu tên ngươi ra, hỡi quỷ. 263 00:22:11,079 --> 00:22:12,372 ‎Tôi phải nêu ra sao? 264 00:22:12,456 --> 00:22:16,501 ‎Đó là Choronzon. Công tước Địa Ngục. 265 00:22:16,585 --> 00:22:17,794 ‎Choronzon… 266 00:22:19,796 --> 00:22:24,217 ‎Chiếc nón sắt là của ta. ‎Ngươi phải trả nó lại cho ta. 267 00:22:24,760 --> 00:22:27,262 ‎Không. Giờ nó là của tôi. 268 00:22:27,888 --> 00:22:30,307 ‎Tôi đổi một thứ vụn vặt ‎với người phàm để có nó. 269 00:22:30,891 --> 00:22:33,894 ‎Trao đổi sòng phẳng. ‎Không phá vỡ luật lệ nào. 270 00:22:34,478 --> 00:22:37,022 ‎Nếu Chúa tể Giấc Mơ muốn lấy lại nón sắt, 271 00:22:38,899 --> 00:22:40,776 ‎ngài ta phải giành nó từ tay tôi. 272 00:22:42,235 --> 00:22:43,612 ‎Tốt thôi. 273 00:22:44,821 --> 00:22:46,656 ‎Ta thách đấu ngươi, Choronzon. 274 00:22:48,325 --> 00:22:50,118 ‎Ngài biết luật rồi đó. 275 00:22:50,202 --> 00:22:53,372 ‎Nếu ta thắng, ‎ngươi sẽ trả lại nón sắt cho ta. 276 00:22:53,455 --> 00:22:54,998 ‎Và nếu ngài thua, 277 00:22:55,665 --> 00:23:00,837 ‎ngài sẽ làm nô lệ cho tôi ‎ở Địa Ngục này mãi mãi. 278 00:23:05,926 --> 00:23:08,011 ‎Ta chấp nhận điều lệ. 279 00:23:09,554 --> 00:23:12,808 ‎Ngài sẽ chọn ai ‎làm đại diện cho ngài trong trận chiến? 280 00:23:13,975 --> 00:23:15,560 ‎Ta sẽ tự đại diện. 281 00:23:16,603 --> 00:23:21,733 ‎Choronzon, ‎ngươi sẽ chọn ai đại diện ngươi? 282 00:23:26,863 --> 00:23:30,367 ‎Tôi chọn Chúa tể ạ. 283 00:23:45,382 --> 00:23:51,096 ‎Xin lỗi Giấc Mơ, nhưng luật lệ Địa Ngục ‎chỉ định ta trở thành bảo hộ cho hắn. 284 00:23:53,765 --> 00:23:55,851 ‎Nhưng nếu ngài không đấu với ta. 285 00:23:58,895 --> 00:24:00,439 ‎Ta đã chấp nhận điều lệ. 286 00:24:04,192 --> 00:24:05,694 ‎Trận thách đấu bắt đầu. 287 00:24:20,333 --> 00:24:21,543 ‎Tôi đi một lát thôi. 288 00:24:21,626 --> 00:24:23,503 ‎Không sao đâu. Cô cứ từ từ. 289 00:24:41,563 --> 00:24:43,482 ‎Có vẻ tôi phải vào thanh toán trước. 290 00:24:43,565 --> 00:24:45,525 ‎Ông muốn gì không? Có khát không? 291 00:24:46,485 --> 00:24:48,236 ‎Không, cảm ơn. Tôi ổn. 292 00:24:49,529 --> 00:24:50,530 ‎Tôi quay lại ngay. 293 00:24:55,285 --> 00:24:57,996 ‎Thực ra, Rosemary à… 294 00:25:01,791 --> 00:25:03,919 ‎Cho tôi lon nước cũng được, ‎nếu không phiền. 295 00:25:04,628 --> 00:25:05,962 ‎Được mà. Ông muốn uống gì? 296 00:25:08,131 --> 00:25:11,593 ‎Tôi không biết. ‎Tôi không ra ngoài thế giới 30 năm rồi. 297 00:25:13,261 --> 00:25:14,930 ‎Ông ngồi tù 30 năm sao? 298 00:25:15,013 --> 00:25:17,516 ‎Không, bệnh viện tâm thần. 299 00:25:18,183 --> 00:25:21,728 ‎Các lựa chọn đồ uống ‎cực kỳ hạn chế, ít nhất là thế. 300 00:25:21,811 --> 00:25:22,854 ‎Mời cô. 301 00:25:33,198 --> 00:25:35,492 ‎KHÔNG ĐƯỢC PHÉP MANG VŨ KHÍ VÀO ĐÂY 302 00:25:43,667 --> 00:25:45,126 ‎Thích gì cứ lấy, tôi mời. 303 00:25:46,503 --> 00:25:47,587 ‎Cô chắc chứ? 304 00:25:47,671 --> 00:25:48,588 ‎Tất nhiên. 305 00:25:49,214 --> 00:25:51,132 ‎Tôi chỉ cần đưa thẻ cho anh ta. 306 00:26:05,605 --> 00:26:08,775 ‎Tôi cần anh gọi 911 cho tôi. 307 00:26:09,484 --> 00:26:10,652 ‎Tôi xin lỗi. Gì cơ? 308 00:26:10,735 --> 00:26:13,613 ‎Tôi cần anh gọi 911 cho tôi. 309 00:26:13,697 --> 00:26:16,408 ‎Kẻ đi cùng tôi là tên sát nhân vượt ngục. 310 00:26:19,869 --> 00:26:20,829 ‎Cô đùa tôi à? 311 00:26:20,912 --> 00:26:22,872 ‎Làm ơn cứ gọi 911 đi. 312 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 ‎Được rồi. 313 00:26:25,166 --> 00:26:26,710 ‎Tôi đang gọi đây. 314 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 ‎Xin chào. 315 00:26:29,379 --> 00:26:31,214 ‎Tôi gọi báo cáo khẩn cấp. 316 00:26:31,298 --> 00:26:34,050 ‎Đây là trạm xăng trên Đường 7. 317 00:26:35,844 --> 00:26:36,803 ‎Phải rồi. 318 00:26:43,977 --> 00:26:46,313 ‎Phải. Đúng rồi. 319 00:26:48,481 --> 00:26:49,899 ‎Muốn cử người xuống… 320 00:26:49,983 --> 00:26:51,443 ‎Rosemary, ta phải đi thôi. 321 00:27:02,162 --> 00:27:03,204 ‎Bỏ cô ấy ra. 322 00:27:04,414 --> 00:27:07,917 ‎Và chúng ta sẽ đợi ở đây, ‎ba chúng ta, chờ cảnh sát. 323 00:27:08,501 --> 00:27:13,006 ‎Cậu trai trẻ à, tôi đảm bảo, ‎cậu chẳng muốn chĩa súng vào tôi đâu. 324 00:27:15,258 --> 00:27:18,803 ‎Nếu ông không ở yên đó, tôi sẽ bắn ông. 325 00:27:19,346 --> 00:27:20,472 ‎Xin đừng. 326 00:27:22,474 --> 00:27:24,517 ‎Cậu sẽ chỉ làm đau mình thôi. 327 00:27:50,418 --> 00:27:52,420 ‎Lẽ ra cô không nên làm vậy. 328 00:27:53,380 --> 00:27:55,256 ‎Tôi đã sai khi tin tưởng cô. 329 00:27:57,842 --> 00:27:59,094 ‎Ông sẽ hại tôi ư? 330 00:28:02,389 --> 00:28:04,307 ‎Cô đang đưa tôi tới chỗ viên hồng ngọc? 331 00:28:09,354 --> 00:28:11,398 ‎Vậy tôi không có lý do gì để hại cô cả. 332 00:28:16,319 --> 00:28:17,612 ‎Tới khi cô cho tôi lý do. 333 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 ‎Chào mừng quý vị khán giả. 334 00:28:27,997 --> 00:28:31,793 ‎Hôm nay để quý vị ‎được giải trí và thưởng thức 335 00:28:31,876 --> 00:28:33,378 ‎một trận thách đấu chính thức. 336 00:28:35,255 --> 00:28:37,716 ‎Người thách đấu là Giấc Mơ. 337 00:28:38,717 --> 00:28:42,220 ‎Từng là Chủ nhân cõi Giấc Ngủ. 338 00:28:43,972 --> 00:28:46,599 ‎Là bên được thách đấu, ‎tôi đã chọn người bảo hộ, 339 00:28:47,267 --> 00:28:51,563 ‎Chúa tể Địa Ngục, Lucifer Morningstar… 340 00:28:55,233 --> 00:29:02,073 ‎đại diện tôi trong cuộc thi thố ‎về tài năng, sự tự tin và biến đổi. 341 00:29:02,991 --> 00:29:04,075 ‎Kiểu đấu lâu đời nhất. 342 00:29:07,746 --> 00:29:10,123 ‎Matthew, ta cần ngươi trở về Cõi Mộng. 343 00:29:10,206 --> 00:29:11,374 ‎Gì cơ? Không! 344 00:29:11,458 --> 00:29:13,209 ‎Ta cho ngươi tới đây là vì thế. 345 00:29:13,293 --> 00:29:14,502 ‎Để tôi rời bỏ ngài? 346 00:29:14,586 --> 00:29:16,004 ‎Nếu ta không thể rời đây, 347 00:29:16,087 --> 00:29:18,882 ‎Lucienne phải biết được số mệnh ta ra sao. 348 00:29:20,133 --> 00:29:21,259 ‎Đừng như lần trước. 349 00:29:21,342 --> 00:29:24,804 ‎- Cát sẽ đưa ngươi về. ‎- Tôi không về lại đâu. 350 00:29:24,888 --> 00:29:28,850 ‎Morpheus, ta xen ngang ‎một trận đấu thử dự bị hay sao vậy? 351 00:29:28,933 --> 00:29:32,228 ‎Chỉ là cổ động trước thềm đấu thôi ạ. 352 00:29:32,896 --> 00:29:37,400 ‎Bọn tôi tới đây vì chiếc nón sắt ‎và sẽ không rời đi khi không có nó. 353 00:29:37,984 --> 00:29:39,360 ‎Rồi chúng ta hãy xem. 354 00:29:58,963 --> 00:30:00,590 ‎Là bên được thách đấu, 355 00:30:01,424 --> 00:30:07,096 ‎ta sẽ đặt chuẩn và ra chiêu đầu tiên. 356 00:30:09,224 --> 00:30:10,183 ‎Tốt thôi. 357 00:30:13,353 --> 00:30:14,854 ‎Ra chiêu đi. 358 00:30:18,191 --> 00:30:19,192 ‎Ta là… 359 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‎một con sói Direwolf. 360 00:30:23,613 --> 00:30:26,908 ‎Rình rập kẻ thù, là con thú săn người. 361 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 ‎Ta là thợ săn. 362 00:30:33,498 --> 00:30:37,752 ‎Cưỡi ngựa, đâm sói. 363 00:30:55,478 --> 00:30:59,399 ‎Ta là trăn. 364 00:30:59,482 --> 00:31:05,989 ‎Cắn ngựa… bằng răng nanh độc. 365 00:31:12,954 --> 00:31:14,330 ‎Ta là chim săn mồi. 366 00:31:14,914 --> 00:31:19,043 ‎Nuốt chửng rắn, dùng móng vuốt quắp chặt. 367 00:31:30,013 --> 00:31:35,643 ‎Ta là vi khuẩn đồ tể. 368 00:31:37,061 --> 00:31:39,814 ‎Hủy diệt mạng sống còn ấm nóng. 369 00:31:49,908 --> 00:31:53,453 ‎Ta là thế giới. 370 00:31:54,704 --> 00:31:59,250 ‎Trôi nổi trong không gian, ‎nuôi dưỡng sự sống. 371 00:32:02,420 --> 00:32:04,923 ‎Ta là vụ nổ tân tinh. 372 00:32:05,548 --> 00:32:08,593 ‎Kích nổ tất cả, thiêu rụi hành tinh. 373 00:32:28,196 --> 00:32:30,406 ‎Ta là vũ trụ. 374 00:32:31,449 --> 00:32:36,955 ‎Bao trùm mọi thứ, ôm lấy tất cả sự sống. 375 00:32:39,457 --> 00:32:42,877 ‎Ta là phản sinh. 376 00:32:46,422 --> 00:32:48,841 ‎Quái vật Định kiến. 377 00:32:51,427 --> 00:32:55,848 ‎Bóng tối của tận cùng tất cả. 378 00:33:05,525 --> 00:33:07,652 ‎Ngài sẽ là gì, Chúa tể Giấc Mơ? 379 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 ‎Ta là… 380 00:33:19,539 --> 00:33:20,581 ‎Ta là… 381 00:33:26,421 --> 00:33:27,463 ‎Chủ nhân? 382 00:33:28,381 --> 00:33:30,675 ‎Chủ nhân ơi! 383 00:33:30,758 --> 00:33:32,593 ‎Ngài vẫn đây chứ? 384 00:33:32,677 --> 00:33:36,264 ‎Vâng và đến lượt ‎ngài ấy ra chiêu, thưa Chúa tể. 385 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 ‎Không còn chiêu nào nữa. 386 00:33:39,017 --> 00:33:41,394 ‎Cái gì có thể sống sót khỏi phản sinh chứ? 387 00:33:42,228 --> 00:33:46,441 ‎Chủ nhân ơi. Nghe tôi nói này. ‎Cái gì sống sót khỏi phản sinh nào? 388 00:33:46,983 --> 00:33:47,942 ‎Ngài. 389 00:33:48,484 --> 00:33:50,695 ‎Giấc Mơ còn lâu mới chết. 390 00:33:50,778 --> 00:33:51,904 ‎Nếu ngài tin là vậy, 391 00:33:51,988 --> 00:33:57,535 ‎và tôi tin Giấc Mơ cõi Vĩnh Hằng ‎sẽ chẳng để quạ của ngài ở đây một mình 392 00:33:57,618 --> 00:34:00,413 ‎dưới Địa Ngục với Lucifer. 393 00:34:04,625 --> 00:34:05,668 ‎Ta… 394 00:34:08,129 --> 00:34:09,088 ‎là… 395 00:34:19,640 --> 00:34:20,516 ‎hi vọng. 396 00:34:32,236 --> 00:34:33,112 ‎Hi vọng. 397 00:34:38,910 --> 00:34:40,244 ‎Sao, Người Mang Ánh Sáng? 398 00:34:41,746 --> 00:34:42,955 ‎Tới bà ra chiêu. 399 00:34:44,123 --> 00:34:46,584 ‎Thứ gì có thể giết chết hi vọng? 400 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 ‎Choronzon, trả nón sắt đi. 401 00:34:55,343 --> 00:34:56,177 ‎Không. 402 00:34:58,012 --> 00:34:58,846 ‎Tôi không trả. 403 00:34:59,388 --> 00:35:01,682 ‎Nó là của tôi. Làm ơn. 404 00:35:37,218 --> 00:35:38,469 ‎Cảm ơn, Mazikeen. 405 00:35:45,518 --> 00:35:46,644 ‎Cảm ơn bà. 406 00:35:47,228 --> 00:35:49,730 ‎Chúa tể Địa Ngục thật sự đáng kính. 407 00:35:49,814 --> 00:35:51,399 ‎Ta sẽ không quên. 408 00:35:52,775 --> 00:35:53,943 ‎Đáng kính? 409 00:35:56,320 --> 00:35:58,239 ‎Chắc là ngài đùa rồi. 410 00:36:00,324 --> 00:36:01,826 ‎Nhìn ra kia đi, Morpheus. 411 00:36:02,994 --> 00:36:06,414 ‎Hàng tỉ Chúa tể Địa Ngục ‎dàn hàng đón đầu ngài. 412 00:36:07,748 --> 00:36:08,833 ‎Nói chúng ta nghe. 413 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 ‎Sao chúng ta nên để ngài đi? 414 00:36:13,129 --> 00:36:15,923 ‎Có nón sắt hay không, ‎ở đây ngài chẳng có quyền năng. 415 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 ‎Suy cho cùng… 416 00:36:18,634 --> 00:36:23,639 ‎Giấc mơ có quyền năng gì ở Địa Ngục chứ? 417 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 ‎Bà nói ta không có quyền năng ở đây. 418 00:36:31,272 --> 00:36:32,732 ‎Có lẽ bà nói thật. 419 00:36:34,942 --> 00:36:38,154 ‎Nhưng nói rằng giấc mơ ‎không có quyền năng dưới Địa Ngục… 420 00:36:40,615 --> 00:36:42,867 ‎Nói ta nghe, Lucifer Morningstar, 421 00:36:43,743 --> 00:36:46,829 ‎Địa Ngục có quyền năng gì ‎nếu những kẻ bị cầm tù 422 00:36:46,913 --> 00:36:48,206 ‎không thể mơ… 423 00:36:51,792 --> 00:36:52,752 ‎về Thiên Đường? 424 00:37:02,428 --> 00:37:03,971 ‎Rồi một ngày, Morpheus ạ… 425 00:37:07,475 --> 00:37:09,310 ‎ta sẽ hủy diệt ngài. 426 00:37:13,064 --> 00:37:14,982 ‎Chờ tới ngày đó, Người Mang Ánh Sáng. 427 00:37:51,560 --> 00:37:53,646 ‎Lucifer sẽ truy lùng ngài sao? 428 00:37:53,729 --> 00:37:54,772 ‎Tại sao? 429 00:37:54,855 --> 00:37:58,109 ‎Vì ngài vừa sỉ nhục ‎Chúa tể Địa Ngục công khai. 430 00:38:03,364 --> 00:38:05,199 ‎Ngài đội vào rồi có thấy không? 431 00:38:05,283 --> 00:38:06,242 ‎Có. 432 00:38:07,368 --> 00:38:08,953 ‎Ta có thể thấy viên hồng ngọc. 433 00:38:55,416 --> 00:38:56,500 ‎Có chuyện rồi. 434 00:38:57,460 --> 00:38:58,836 ‎Có kẻ đã thay đổi nó. 435 00:39:03,841 --> 00:39:04,759 ‎Đây à? 436 00:39:05,259 --> 00:39:07,345 ‎Đúng. Cảm ơn cô. 437 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 ‎Cô vẫn còn làm gì ở đây? 438 00:40:28,592 --> 00:40:30,511 ‎Tôi biết tôi sẽ hối hận nhưng… 439 00:40:31,971 --> 00:40:33,639 ‎Ông cần đi nhờ không? 440 00:40:36,892 --> 00:40:39,645 ‎Cô thực sự muốn tôi ‎vào lại chiếc xe đó sao? 441 00:40:39,728 --> 00:40:41,313 ‎Sự thật. Không dối trá. 442 00:40:43,399 --> 00:40:44,358 ‎Tôi muốn về nhà. 443 00:40:46,152 --> 00:40:48,362 ‎Cô là người tốt, Rosemary. 444 00:40:50,531 --> 00:40:55,453 ‎Rủi thay, người tốt ‎hiếm khi tồn tại trên thế giới này. 445 00:40:58,038 --> 00:41:00,583 ‎Xin đừng hại Susie, làm ơn. 446 00:41:00,666 --> 00:41:02,626 ‎Tôi bị làm sao cũng được nhưng… 447 00:41:05,379 --> 00:41:06,297 ‎Đây. 448 00:41:07,423 --> 00:41:08,466 ‎Cầm lấy. 449 00:41:10,843 --> 00:41:12,011 ‎Đeo vào. 450 00:41:14,388 --> 00:41:18,350 ‎Từ giờ, sẽ không ai có thể làm hại cô. 451 00:41:18,434 --> 00:41:19,560 ‎Kể cả tôi. 452 00:41:20,227 --> 00:41:23,314 ‎Cô không cần phải sợ hãi hay nói dối nữa. 453 00:41:25,691 --> 00:41:26,859 ‎Ông không cần sao? 454 00:41:26,942 --> 00:41:30,988 ‎Không. Tôi có viên hồng ngọc rồi. 455 00:41:32,406 --> 00:41:34,950 ‎Chủ nhân. Chủ nhân! 456 00:41:35,034 --> 00:41:37,244 ‎Hồng ngọc biến giấc mơ thành hiện thực. 457 00:41:39,747 --> 00:41:44,460 ‎Và tôi sẽ dùng nó để cứu thế giới. 458 00:43:20,514 --> 00:43:25,519 ‎Biên dịch: Linh Phan