1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,986 РОЗДІЛ 4: НАДІЯ В ПЕКЛІ 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,529 У нього багато імен. 4 00:00:30,155 --> 00:00:34,576 Авернус, Тартар, Царство Аїда — 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,829 диявольський регіон, який ви звете Пеклом. 6 00:00:39,205 --> 00:00:41,374 То Пекло існує? 7 00:00:42,375 --> 00:00:45,128 Існує. Для декого. 8 00:00:45,795 --> 00:00:49,090 Це означає, якщо ти в нього не віриш, воно для тебе не існує? 9 00:00:51,051 --> 00:00:55,513 Ти в це вірив? Коли був людиною? 10 00:00:55,597 --> 00:00:56,514 Так. 11 00:00:57,098 --> 00:01:00,393 І я геть не очікував, що в Пеклі буде холодно. 12 00:01:03,229 --> 00:01:05,648 То куди нам? 13 00:01:06,566 --> 00:01:08,443 Пропоную йти за грішниками. 14 00:01:14,240 --> 00:01:17,118 Ти мусиш приносити власний вогонь у Пекло? 15 00:01:23,583 --> 00:01:25,585 БАФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 16 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 Ви в порядку? 17 00:01:56,741 --> 00:01:57,951 Начебто так. 18 00:01:58,993 --> 00:02:00,745 -Давайте допоможу. -Дякую. 19 00:02:03,456 --> 00:02:04,624 Пробачте мені. 20 00:02:05,250 --> 00:02:06,543 Це цілковито моя провина. 21 00:02:08,294 --> 00:02:10,296 Я десь загубив свої капці. 22 00:02:10,922 --> 00:02:11,923 Ось вони. 23 00:02:12,841 --> 00:02:13,967 Ви дуже люб'язна. 24 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 Гадаю, я вдягся не по погоді. 25 00:02:17,428 --> 00:02:20,723 Слухайте, якби все залежало від мене, я б із піжами не вилазила. 26 00:02:23,143 --> 00:02:24,185 Ви живете поблизу? Чи… 27 00:02:25,270 --> 00:02:26,479 Ні, я… 28 00:02:29,190 --> 00:02:31,234 Взагалі-то, я уявлення не маю, де я. 29 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Я можу… Вас кудись підкинути? 30 00:02:36,990 --> 00:02:38,533 Із радістю вас підвезу. 31 00:02:39,117 --> 00:02:40,535 Не хочу нав'язуватися. 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,495 Ви не нав'язуєтеся. Чесно. 33 00:02:43,037 --> 00:02:43,872 Куди вас відвезти? 34 00:02:43,955 --> 00:02:45,874 Знаєте, де знаходиться Мейхью? 35 00:02:46,749 --> 00:02:50,086 Це по дорозі. Я живу в Камберленді. Я — Розмарі. 36 00:02:52,172 --> 00:02:54,007 Привіт, Розмарі. Я — Джон. 37 00:02:54,090 --> 00:02:55,258 Дуже приємно, Джоне. 38 00:02:56,050 --> 00:02:57,886 Ходімо, познайомлю вас із Сюзі. 39 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 -Хто така Сюзі? -Мій ротвейлер. 40 00:03:15,195 --> 00:03:17,447 Ми не прокрадатимемося за ними? 41 00:03:17,530 --> 00:03:20,950 Король не може ввійти до володінь іншого монарха без запрошення. 42 00:03:22,035 --> 00:03:26,706 Існують певні правила, протоколи, яких потрібно дотримуватися. 43 00:04:20,301 --> 00:04:22,095 Перед входом зупинився. 44 00:04:22,637 --> 00:04:24,389 Коло брами проклятих. 45 00:04:25,431 --> 00:04:29,102 Хто — розпусник чи убивця? 46 00:04:29,185 --> 00:04:30,603 Хто мовчить, закляк, затих? 47 00:04:31,312 --> 00:04:33,147 У нас місце є для всіх. 48 00:04:34,107 --> 00:04:36,609 Доки час не спинить біг. 49 00:04:40,738 --> 00:04:42,573 Вітаю, Сквоттерблоте. 50 00:04:44,826 --> 00:04:46,744 Я прошу про аудієнцію з твоїм володарем. 51 00:04:48,413 --> 00:04:49,789 А ти в нас хто? 52 00:04:49,872 --> 00:04:51,874 Я — Король Снів. 53 00:04:53,042 --> 00:04:55,336 Володар Королівства Кошмарів. 54 00:04:56,004 --> 00:04:57,463 Слухаюся, паяцику. 55 00:04:59,716 --> 00:05:00,967 І де ж твоя корона? 56 00:05:02,468 --> 00:05:04,345 Думай, що говориш, демоне. 57 00:05:05,388 --> 00:05:09,684 Володар Пекла не пробачить того, хто ображає почесного гостя. 58 00:05:09,767 --> 00:05:15,982 А я гість цього королівства, бо я монарх у власному. 59 00:05:16,607 --> 00:05:18,026 То де твій рубін? 60 00:05:20,361 --> 00:05:22,280 Скористатися ним, щоб кошмарити твої сни? 61 00:05:23,656 --> 00:05:25,742 І час, коли ти не спиш, теж? 62 00:05:26,576 --> 00:05:30,663 Чи, може, ти все ж відчиниш ворота Пекла й впустиш нас? 63 00:05:43,676 --> 00:05:47,263 А зараз відведи нас до палацу. 64 00:05:47,930 --> 00:05:49,223 Перед входом зупинився. 65 00:05:49,891 --> 00:05:51,642 Перед входом зупинився. 66 00:05:54,270 --> 00:05:56,564 То ви живете в Мейхью? 67 00:05:56,647 --> 00:05:57,774 Уже ні. 68 00:05:57,857 --> 00:06:00,777 Там… мої речі. 69 00:06:00,860 --> 00:06:02,779 То ви жили в Мейхью? 70 00:06:04,614 --> 00:06:06,616 Так. Пару років тому. 71 00:06:08,868 --> 00:06:12,830 Ми багато переїжджали через роботу моєї матері. 72 00:06:12,914 --> 00:06:14,082 Чим вона займається? 73 00:06:16,709 --> 00:06:18,836 Насправді, вона померла, зовсім недавно. 74 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 О, Джоне… 75 00:06:20,713 --> 00:06:23,925 Це трапилося геть недавно, тож я все ще трохи… 76 00:06:24,008 --> 00:06:24,926 Звісно. 77 00:06:26,469 --> 00:06:28,137 Мені дуже прикро, Джоне. 78 00:06:28,221 --> 00:06:30,431 Боюся, вона була не дуже хорошою людиною. 79 00:06:31,432 --> 00:06:34,394 Жахливо казати такі речі, правда? Навіть якщо це й правда. 80 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 Ні. Моя мати теж така. 81 00:06:40,983 --> 00:06:44,862 Справді? І чим вона займається? 82 00:06:44,946 --> 00:06:47,865 Вона дивиться новини по кабельному. Цілими днями. 83 00:06:48,449 --> 00:06:49,909 Усе її заняття. 84 00:06:50,952 --> 00:06:53,746 А ваша? Що робила, як була жива? 85 00:06:56,416 --> 00:06:57,792 За життя 86 00:06:59,377 --> 00:07:02,213 моя мати була дуже успішною злодійкою. 87 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 -Справді? -Боюся, що так. 88 00:07:06,843 --> 00:07:08,052 І що вона крала? 89 00:07:08,928 --> 00:07:10,596 Це грубо? Питати таке? Вибачте. 90 00:07:10,680 --> 00:07:11,681 Та ні, зовсім ні. 91 00:07:12,348 --> 00:07:14,100 Вона крала що завгодно. 92 00:07:14,183 --> 00:07:18,688 Крала картини. Крала прикраси. Імена інших людей. 93 00:07:18,771 --> 00:07:20,898 Саме тому ми й переїжджали весь час. 94 00:07:20,982 --> 00:07:23,359 Тому вона й брехала про все. 95 00:07:23,943 --> 00:07:24,819 Навіть мені. 96 00:07:28,281 --> 00:07:30,158 Може, вона намагалася вас захистити. 97 00:07:33,703 --> 00:07:37,081 Судячи зі сказаного, ви також мати. 98 00:07:37,165 --> 00:07:40,960 Дві дівчинки. Саманта, Сара. 99 00:07:47,341 --> 00:07:49,594 Розмарі, можна вас дещо спитати? 100 00:07:49,677 --> 00:07:50,511 Звісно. 101 00:07:51,179 --> 00:07:52,138 Ви обманюєте? 102 00:07:53,598 --> 00:07:55,183 Саманту й Сару? 103 00:07:59,645 --> 00:08:02,607 У нашій сім'ї брехуном був їхній батько. 104 00:08:03,524 --> 00:08:05,776 Ми були одружені вже десять років, 105 00:08:05,860 --> 00:08:10,615 коли я дізналася, що в нього були інша дружина й дитина в іншому місті. 106 00:08:10,698 --> 00:08:12,617 -Боже мій. -Так. 107 00:08:15,036 --> 00:08:19,165 Думаю, брехня може бути найгіршим, що можна заподіяти іншій людині. 108 00:08:22,168 --> 00:08:23,878 Я живий цьому доказ. 109 00:08:26,297 --> 00:08:29,091 Впевнена, що ваша мама вас любила й пишалася вами. 110 00:08:30,301 --> 00:08:32,136 Вона пробачила мені в самому кінці. 111 00:08:32,720 --> 00:08:34,931 -За що? -За те, що вкрав у неї. 112 00:08:35,014 --> 00:08:36,891 -Що ви вкрали? -Рубін. 113 00:08:38,059 --> 00:08:40,228 Несхожий на інші. Якого ще світ не бачив. 114 00:08:40,311 --> 00:08:42,772 Вона здала мене поліції, і мене кинули за ґрати. 115 00:08:42,855 --> 00:08:45,107 -За те, що вкрали рубін? -І за підпал. 116 00:08:46,859 --> 00:08:47,902 І вбивство. 117 00:08:49,195 --> 00:08:51,239 За всю бійню. Та інші речі. 118 00:08:51,322 --> 00:08:53,366 Проблемою у володінні рубіном було те, 119 00:08:53,449 --> 00:08:55,660 що всі весь час намагалися його в мене забрати. 120 00:08:55,743 --> 00:08:57,787 Я був просто вимушений робити те все. 121 00:09:01,207 --> 00:09:02,458 Ви вбивали людей? 122 00:09:02,542 --> 00:09:04,043 Вони були поганими. 123 00:09:06,712 --> 00:09:10,132 Не такими, як ви та Сюзі. 124 00:09:10,841 --> 00:09:12,260 Чи не так, Сюзі? 125 00:09:13,344 --> 00:09:17,139 Чи не так, солоденька? 126 00:09:30,820 --> 00:09:32,071 Ти знаєш, де ми? 127 00:09:33,698 --> 00:09:37,159 Тут ландшафт змінюється згідно примх Вранішньої зорі. 128 00:09:37,243 --> 00:09:39,078 «Вранішньої»? 129 00:09:39,161 --> 00:09:41,706 Тобто нам доведеться пробути цілу ніч у цій дірі… 130 00:09:41,789 --> 00:09:43,833 Люцифер Вранішньої зорі. 131 00:09:44,584 --> 00:09:46,294 Тобто диявола? 132 00:09:46,377 --> 00:09:48,462 Повелителька Пекла — більше, ніж диявол. 133 00:09:49,422 --> 00:09:51,048 Тобто ви знайомі? 134 00:09:51,132 --> 00:09:53,175 І вже дуже давно. 135 00:09:54,093 --> 00:09:56,971 Коли ми познайомилися, Люцифер була ще янголом, Самаелем. 136 00:09:57,054 --> 00:09:59,849 Я й забув, що диявол колись був янголом. 137 00:09:59,932 --> 00:10:01,142 Не просто янголом. 138 00:10:02,310 --> 00:10:06,606 Найпрекраснішим, наймудрішим і наймогутнішим із янголів. 139 00:10:08,524 --> 00:10:13,195 За винятком Творця, Люцифер, мабуть, є наймогутнішою сутністю. 140 00:10:13,279 --> 00:10:15,197 Могутнішою за тебе? 141 00:10:17,450 --> 00:10:20,077 Набагато. Особливо зараз. 142 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 «Особливо зараз»? 143 00:10:21,662 --> 00:10:23,956 Востаннє я був тут у статусі шановного гостя. 144 00:10:24,040 --> 00:10:26,125 Зі своїм почтом. 145 00:10:26,626 --> 00:10:28,836 Цього разу я прийшов без запрошення 146 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 і без своїх регалій. 147 00:10:32,256 --> 00:10:35,468 Але ж ти досі Сон Безмежний, авжеж? І ти повернув свій пісок. 148 00:10:39,430 --> 00:10:40,681 Щось не так? 149 00:10:40,765 --> 00:10:43,643 Сквоттерблот. Він зник. 150 00:10:43,726 --> 00:10:45,186 Гаразд, тільки без паніки. 151 00:10:45,269 --> 00:10:47,313 Я зараз злечу повище й озирнуся. 152 00:10:50,066 --> 00:10:52,735 Ні-ні. Я передумав. 153 00:11:07,041 --> 00:11:08,167 Сюди. 154 00:11:16,384 --> 00:11:19,637 Хіба це схоже на дорогу до палацу? 155 00:11:20,638 --> 00:11:23,641 Демони мають сто причин на те, що роблять. 156 00:11:24,350 --> 00:11:26,185 І всі сто — лихі. 157 00:11:26,268 --> 00:11:27,186 Демоне. 158 00:11:30,022 --> 00:11:31,357 Цей шлях хибний. 159 00:11:40,491 --> 00:11:41,409 Кай'куле? 160 00:11:46,997 --> 00:11:48,082 Володарю Сон? 161 00:11:54,255 --> 00:11:55,881 Це ти. 162 00:12:00,845 --> 00:12:02,930 Вітаю, Надо. 163 00:12:03,013 --> 00:12:04,056 Кай'куле. 164 00:12:06,142 --> 00:12:08,394 Як же я молилася, щоб цей день настав. 165 00:12:09,645 --> 00:12:11,355 Я знала, що ти прийдеш. 166 00:12:13,315 --> 00:12:15,943 Мені боляче бачити тебе тут. 167 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 Тоді звільни мене, Володарю. 168 00:12:21,323 --> 00:12:24,660 Лише твоє прощення може мене звільнити. 169 00:12:28,956 --> 00:12:30,916 Ти мене вже не любиш? 170 00:12:32,168 --> 00:12:35,504 Пройшло 10 000 років, Надо. 171 00:12:41,093 --> 00:12:44,722 Так. Я досі тебе люблю. 172 00:12:48,058 --> 00:12:49,769 Та я досі тобі не пробачив. 173 00:12:59,069 --> 00:13:00,112 Пішли, Меттью. 174 00:13:01,614 --> 00:13:04,909 Кай'куле, я не облишу надії. 175 00:13:06,702 --> 00:13:08,621 Не облишу ніколи. 176 00:13:26,472 --> 00:13:30,768 Так. Я визнаю, що в минулому деякі мої вчинки, можливо, були… 177 00:13:30,851 --> 00:13:36,524 морально… сумнівними. 178 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Але це дало мені розуміння людської природи 179 00:13:39,902 --> 00:13:42,988 й справжню суть емпатії та співчуття. 180 00:13:45,616 --> 00:13:47,368 Знаєте, у чому вона проявляється? 181 00:13:48,911 --> 00:13:49,745 У чому? 182 00:13:50,287 --> 00:13:52,832 Це прозвучить дивно, 183 00:13:52,915 --> 00:13:55,501 але секрет до співчуття людям 184 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 лежить в усвідомленні того, що вони дуже егоїстичні. 185 00:14:00,339 --> 00:14:02,007 І я кажу це без осуду. 186 00:14:02,091 --> 00:14:05,177 Така вже людська природа. Такими нас створено. 187 00:14:05,261 --> 00:14:06,887 Але якщо це прийняти, 188 00:14:06,971 --> 00:14:09,640 якщо прийняти те, що нашою мотивацією 189 00:14:09,723 --> 00:14:13,269 є біологічно вроджений егоїзм, 190 00:14:13,352 --> 00:14:16,063 тоді життя набуває значно більшої осмисленості. 191 00:14:19,817 --> 00:14:20,901 Із вами все гаразд? 192 00:14:23,070 --> 00:14:25,406 Перепрошую. Телефон зісковзнув. 193 00:14:28,868 --> 00:14:29,869 На чому ви зупинилися? 194 00:14:32,246 --> 00:14:34,832 Я… казав, 195 00:14:34,915 --> 00:14:37,293 що якщо прийняти те, що люди — егоїстичні, 196 00:14:37,376 --> 00:14:42,673 то ви перестаєте сприймати їхні дії, їхній обман, як особисте. 197 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 Люди обманюють тому, що вони егоїсти. 198 00:14:47,136 --> 00:14:50,180 Обманюють тому, що вони — люди. 199 00:14:51,974 --> 00:14:53,642 Або тому, що їм страшно. 200 00:14:54,894 --> 00:14:56,645 Люди скажуть що завгодно. 201 00:14:56,729 --> 00:14:59,565 І зроблять що завгодно, аби захистити себе. 202 00:15:03,485 --> 00:15:05,154 Принаймні так я думаю. 203 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Ви дуже добра, Розмарі. 204 00:15:13,120 --> 00:15:14,622 Не розумію, про що ви. 205 00:15:14,705 --> 00:15:19,752 Я маю на увазі, що я сприймаю людей, як затятих егоїстів, 206 00:15:19,835 --> 00:15:22,588 а ви — як наляканих. 207 00:15:22,671 --> 00:15:25,466 І так воно і є, ми всі такі. Ви цілком праві. 208 00:15:26,425 --> 00:15:27,384 І добрі. 209 00:15:30,512 --> 00:15:31,347 Дякую. 210 00:15:37,394 --> 00:15:39,146 Не проти, якщо я зупинюся заправитися? 211 00:15:41,482 --> 00:15:42,650 Ні, зовсім. 212 00:16:01,627 --> 00:16:03,837 Отже, щодо тієї жінки позаду. 213 00:16:03,921 --> 00:16:06,256 Хочеш розповісти дещо старому другові Меттью? 214 00:16:11,637 --> 00:16:13,430 Її звуть Нада. 215 00:16:15,391 --> 00:16:19,436 Вона була вождем племені, що називало себе Першими Людьми. 216 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Ми кохали одне одного. 217 00:16:24,984 --> 00:16:28,612 І що ж вона зробила, що опинилась тут? 218 00:16:29,697 --> 00:16:30,781 Вона відринула мене. 219 00:16:31,323 --> 00:16:34,034 Стривай. То це ти засадив її туди? 220 00:16:34,743 --> 00:16:38,372 Вранішня зоря показує мені, що Пекло готове до мого візиту. 221 00:16:45,879 --> 00:16:47,089 Чого чекаємо? 222 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 Ми прийшли. 223 00:18:26,980 --> 00:18:28,148 Привіт. 224 00:18:44,915 --> 00:18:45,874 Привіт, Сну. 225 00:18:47,084 --> 00:18:49,336 Вітаю, Люцифер Вранішня зоре. 226 00:18:50,754 --> 00:18:52,506 І тебе, Мазикін Лілім. 227 00:18:54,424 --> 00:18:56,885 Вітаю, Володарю Сон. 228 00:18:58,512 --> 00:19:01,056 Гарно виглядаєш, Сну. Усе гаразд? 229 00:19:02,224 --> 00:19:07,479 Як родина? Доля, Смерть, Розпука та інші? 230 00:19:09,439 --> 00:19:12,234 Думаю, Повелителька Пекла знає, що це не візит ввічливості. 231 00:19:12,317 --> 00:19:14,528 Отже, ти прийшов об'єднати сили? 232 00:19:15,279 --> 00:19:17,698 Укласти союз між нашими світами? 233 00:19:17,781 --> 00:19:20,242 Визнати мене, як свого сюзерена? 234 00:19:20,909 --> 00:19:22,995 Ти знаєш мою відповідь, Зірнице. 235 00:19:23,579 --> 00:19:25,122 Погляди змінюються. 236 00:19:26,415 --> 00:19:31,336 Подумати лише, смертні захопили й утримували тебе. 237 00:19:32,004 --> 00:19:34,965 Ми були про тебе кращої думки, любий Морфею. 238 00:19:35,048 --> 00:19:38,594 Я прийшов, бо мій королівський шолом украли. 239 00:19:39,553 --> 00:19:41,388 Думаю, він в одного з твоїх демонів. 240 00:19:42,014 --> 00:19:43,432 Я хотів би його повернути. 241 00:19:45,809 --> 00:19:46,643 Негайно. 242 00:19:47,269 --> 00:19:50,814 Сну, усе не так просто. 243 00:19:51,398 --> 00:19:53,650 Але ж є правила, розумієш? 244 00:19:54,359 --> 00:19:57,070 Протоколи, яких слід дотримуватися. 245 00:20:00,782 --> 00:20:02,576 Який демон заволодів твоїм шоломом? 246 00:20:02,659 --> 00:20:05,621 Назви його, і ми принесемо його сюди. 247 00:20:05,704 --> 00:20:07,664 Зізнаюся, я не знаю його імені. 248 00:20:11,501 --> 00:20:14,421 Тоді доведеться скликати всіх. 249 00:20:27,601 --> 00:20:29,937 Ось, можеш почати розпитувати. 250 00:20:30,020 --> 00:20:32,356 У якого він демона? 251 00:20:35,192 --> 00:20:37,444 Будемо розпитувати їх по одному, чи… 252 00:20:39,488 --> 00:20:41,198 Ні, дякую. 253 00:20:54,962 --> 00:20:58,298 Несподівано, що ти так легко здався, Сну. 254 00:20:59,174 --> 00:21:02,094 Нам відомо, наскільки твої знаряддя важливі для тебе. 255 00:21:03,095 --> 00:21:06,974 Знаряддя — найнепомітніша з пасток. 256 00:21:08,433 --> 00:21:10,143 Ми починаємо від них залежати, 257 00:21:10,227 --> 00:21:14,356 а за їх відсутності стаємо вразливими, 258 00:21:15,357 --> 00:21:18,277 слабкими, беззахисними. 259 00:21:19,611 --> 00:21:20,737 Не зовсім. 260 00:21:25,325 --> 00:21:27,452 Я повернув свій пісок. 261 00:21:28,954 --> 00:21:30,372 Він привів мене в Пекло, 262 00:21:31,081 --> 00:21:34,835 а зараз він приведе з Пекла те, що належить мені. 263 00:22:09,578 --> 00:22:10,996 Назвися, демоне. 264 00:22:11,079 --> 00:22:12,372 Я повинен сказати йому? 265 00:22:12,456 --> 00:22:16,501 Це Хоронзон. Він мій герцог. 266 00:22:16,585 --> 00:22:17,794 Хоронзоне… 267 00:22:19,796 --> 00:22:24,217 Цей шолом — мій. Ти мусиш повернути його. 268 00:22:24,760 --> 00:22:27,262 Ні. Тепер він мій. 269 00:22:27,888 --> 00:22:30,307 Я обміняв його в смертного на одну дрібничку. 270 00:22:30,891 --> 00:22:33,894 Це була чесна угода. Я нічого не порушив. 271 00:22:34,478 --> 00:22:37,022 І якщо Король Сон хоче повернути свій шолом, 272 00:22:38,899 --> 00:22:40,776 він мусить битися за нього зі мною. 273 00:22:42,235 --> 00:22:43,612 Гаразд. 274 00:22:44,821 --> 00:22:46,656 Я викликаю тебе на бій, Хоронзоне. 275 00:22:48,325 --> 00:22:50,118 Тобі відомі правила, Володарю Сон. 276 00:22:50,202 --> 00:22:53,372 Якщо переможу я, то ти повернеш мені шолом. 277 00:22:53,455 --> 00:22:54,998 А якщо програєш, 278 00:22:55,665 --> 00:23:00,837 то служитимеш мені в Пеклі вічно, як мій раб. 279 00:23:05,926 --> 00:23:08,011 Я приймаю ці умови. 280 00:23:09,554 --> 00:23:12,808 І хто буде твоїм чемпіоном? 281 00:23:13,975 --> 00:23:15,560 Я битимуся сам. 282 00:23:16,603 --> 00:23:21,733 Хоронзоне, а хто буде твоїм чемпіоном? 283 00:23:26,863 --> 00:23:30,367 Я обираю вас, повелителько. 284 00:23:45,382 --> 00:23:51,096 Мені шкода, Сну, та згідно законів Пекла, я мушу битися за нього. 285 00:23:53,765 --> 00:23:55,851 Але якщо ти відмовляєшся від поєдинку… 286 00:23:58,895 --> 00:24:00,439 Я прийняв умови. 287 00:24:04,192 --> 00:24:05,694 Почнімо поєдинок. 288 00:24:20,333 --> 00:24:21,543 Я відійду на п'ять хвилин. 289 00:24:21,626 --> 00:24:23,503 Із нами все буде гаразд. Не поспішайте. 290 00:24:41,563 --> 00:24:43,482 Схоже, я мушу спершу заплатити, всередині. 291 00:24:43,565 --> 00:24:45,525 Вам щось купити? Хочете пити? 292 00:24:46,485 --> 00:24:48,236 Ні, дякую. Нічого не треба. 293 00:24:49,529 --> 00:24:50,530 За хвильку повернуся. 294 00:24:55,285 --> 00:24:57,996 Хоча, Розмарі… 295 00:25:01,791 --> 00:25:03,919 Я б щось випив, якщо ви не проти. 296 00:25:04,628 --> 00:25:05,962 Звісно. Що б ви хотіли? 297 00:25:08,131 --> 00:25:11,593 Не знаю. Я не виходив у світ 30 років. 298 00:25:13,261 --> 00:25:14,930 Ви провели у в'язниці 30 років? 299 00:25:15,013 --> 00:25:17,516 Ні, у психіатричній лікарні. 300 00:25:18,183 --> 00:25:21,728 Вибір напоїв там був, м'яко кажучи, дуже обмежений. 301 00:25:21,811 --> 00:25:22,854 Після вас. 302 00:25:33,198 --> 00:25:35,492 ВХІД ЗІ ЗБРОЄЮ ЗАБОРОНЕНО 303 00:25:43,667 --> 00:25:45,126 Беріть що хочете, я пригощаю. 304 00:25:46,503 --> 00:25:47,587 Ви впевнені? 305 00:25:47,671 --> 00:25:48,588 Абсолютно. 306 00:25:49,214 --> 00:25:51,132 Піду на касу, аби провели мою картку. 307 00:26:05,605 --> 00:26:08,775 Наберіть для мене 9-1-1. 308 00:26:09,484 --> 00:26:10,652 Перепрошую, що? 309 00:26:10,735 --> 00:26:13,613 Наберіть для мене 9-1-1. 310 00:26:13,697 --> 00:26:16,408 Чоловік зі мною — убивця-утікач. 311 00:26:19,869 --> 00:26:20,829 Це такий жарт? 312 00:26:20,912 --> 00:26:22,872 Прошу, просто наберіть 9-1-1. 313 00:26:22,956 --> 00:26:23,873 Добре. 314 00:26:25,166 --> 00:26:26,710 Уже набираю. 315 00:26:28,003 --> 00:26:29,296 Так, привіт. 316 00:26:29,379 --> 00:26:31,214 У мене надзвичайна ситуація. 317 00:26:31,298 --> 00:26:34,050 Це заправка на сьомій трасі. 318 00:26:35,844 --> 00:26:36,803 Так. 319 00:26:43,977 --> 00:26:46,313 Так. Вірно. 320 00:26:48,481 --> 00:26:49,899 Вишліть когось сюди… 321 00:26:49,983 --> 00:26:51,443 Розмарі, нам пора. 322 00:27:02,162 --> 00:27:03,204 Відпусти її. 323 00:27:04,414 --> 00:27:07,917 І ми зачекаємо, всі троє, приїзду поліції. 324 00:27:08,501 --> 00:27:13,006 Юначе, запевняю, вам не варто націлювати на мене зброю. 325 00:27:15,258 --> 00:27:18,803 Сер, якщо ви не зупинитеся там, де стоїте, я стрілятиму. 326 00:27:19,346 --> 00:27:20,472 Будь ласка, не треба. 327 00:27:22,474 --> 00:27:24,517 Ви зашкодите лише самі собі. 328 00:27:50,418 --> 00:27:52,420 Не слід було вам цього робити. 329 00:27:53,380 --> 00:27:55,256 Дарма я довірився вам. 330 00:27:57,842 --> 00:27:59,094 Ви мене скривдите? 331 00:28:02,389 --> 00:28:04,307 Ви відвезете мене до мого рубіна? 332 00:28:09,354 --> 00:28:11,398 Тоді мені немає сенсу кривдити вас. 333 00:28:16,319 --> 00:28:17,612 Хіба що ви щось утнете. 334 00:28:24,119 --> 00:28:26,913 Вітаю, пані та панове. 335 00:28:27,997 --> 00:28:31,793 Сьогодні, вам на розвагу та втіху: 336 00:28:31,876 --> 00:28:33,378 ритуальний поєдинок. 337 00:28:35,255 --> 00:28:37,716 Виклик кинуто Сном. 338 00:28:38,717 --> 00:28:42,220 Колишнім Володарем Світу снів. 339 00:28:43,972 --> 00:28:46,599 Як той, кому було кинуто виклик, я обрав свого чемпіона, 340 00:28:47,267 --> 00:28:51,563 Повелительку Пекла, Люцифер Вранішню зорю… 341 00:28:55,233 --> 00:29:02,073 аби вона представляла мене в змаганні вмінь, впевненості та перевтілень. 342 00:29:02,991 --> 00:29:04,075 Найдревнішій грі. 343 00:29:07,746 --> 00:29:10,123 Меттью, мені треба, щоб ти повернувся до Марення. 344 00:29:10,206 --> 00:29:11,374 Що? Ні! 345 00:29:11,458 --> 00:29:13,209 Саме для цього я і погодився взяти тебе. 346 00:29:13,293 --> 00:29:14,502 Аби я тебе покинув? 347 00:29:14,586 --> 00:29:16,004 Якщо я не зможу повернутися, 348 00:29:16,087 --> 00:29:18,882 я не допущу, аби Люсьєна лишилася сама, не знаючи моєї долі. 349 00:29:20,133 --> 00:29:21,259 Більше не допущу. 350 00:29:21,342 --> 00:29:24,804 -Пісок поверне тебе назад. -Я не повернуся. 351 00:29:24,888 --> 00:29:28,850 Морфею, я не заважаю розминці? 352 00:29:28,933 --> 00:29:32,228 Це лише поради від тренера, Ваша Величносте. 353 00:29:32,896 --> 00:29:37,400 Ми прийшли сюди за шоломом, і ми не підемо звідси, доки не повернемо його. 354 00:29:37,984 --> 00:29:39,360 Побачимо. 355 00:29:58,963 --> 00:30:00,590 Як сторона захисту, 356 00:30:01,424 --> 00:30:07,096 я починаю поєдинок, роблячи перший хід. 357 00:30:09,224 --> 00:30:10,183 Гаразд. 358 00:30:13,353 --> 00:30:14,854 Ходи. 359 00:30:18,191 --> 00:30:19,192 Я… 360 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 хижий вовк. 361 00:30:23,613 --> 00:30:26,908 Невтомний, смертельний переслідувач. 362 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Я — мисливець. 363 00:30:33,498 --> 00:30:37,752 Лучник верхи на коні. 364 00:30:55,478 --> 00:30:59,399 Я — змія. 365 00:30:59,482 --> 00:31:05,989 Що жалить коня отруйними зубами. 366 00:31:12,954 --> 00:31:14,330 Я — хижий птах. 367 00:31:14,914 --> 00:31:19,043 Пожирач змій, із чіпкими пазурами. 368 00:31:30,013 --> 00:31:35,643 Я — смертоносна бактерія. 369 00:31:37,061 --> 00:31:39,814 Що знищує все живе. 370 00:31:49,908 --> 00:31:53,453 Я — планета. 371 00:31:54,704 --> 00:31:59,250 Що летить крізь космос, буяючи життям. 372 00:32:02,420 --> 00:32:04,923 Я — наднова. 373 00:32:05,548 --> 00:32:08,593 Що спопеляє планети своїм вибухом. 374 00:32:28,196 --> 00:32:30,406 Я — Всесвіт. 375 00:32:31,449 --> 00:32:36,955 Що вміщує у собі все, огортає собою саме буття. 376 00:32:39,457 --> 00:32:42,877 Я — небуття. 377 00:32:46,422 --> 00:32:48,841 Звір Страшного суду. 378 00:32:51,427 --> 00:32:55,848 Морок, що наступає після смерті часу. 379 00:33:05,525 --> 00:33:07,652 Ким ти будеш тоді, Володарю Сон? 380 00:33:14,784 --> 00:33:15,702 Я… 381 00:33:26,421 --> 00:33:27,463 Босе. 382 00:33:28,381 --> 00:33:30,675 Гей, босе. 383 00:33:30,758 --> 00:33:32,593 Ти ще тут, Сну? 384 00:33:32,677 --> 00:33:36,264 Так, і зараз його хід, Ваша Величносте. 385 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 Ходів більше не буде. 386 00:33:39,017 --> 00:33:41,394 Що може пережити небуття? 387 00:33:42,228 --> 00:33:46,441 Босе. Послухай. Знаєш, що може пережити небуття? 388 00:33:46,983 --> 00:33:47,942 Ти. 389 00:33:48,484 --> 00:33:50,695 Сни, як мрії, не можуть померти, хай йому. 390 00:33:50,778 --> 00:33:51,904 Якщо в них вірити, 391 00:33:51,988 --> 00:33:57,535 і я вірю, що Сон Безмежний ніколи би не покинув свого ворона тут напризволяще, 392 00:33:57,618 --> 00:34:00,413 у Пеклі з Люцифер. 393 00:34:04,625 --> 00:34:05,668 Я… 394 00:34:08,129 --> 00:34:09,088 є… 395 00:34:19,640 --> 00:34:20,516 Надія. 396 00:34:32,236 --> 00:34:33,112 Надія. 397 00:34:38,910 --> 00:34:40,244 Що ж, Зірнице? 398 00:34:41,746 --> 00:34:42,955 Твій хід. 399 00:34:44,123 --> 00:34:46,584 Що може вбити надію? 400 00:34:51,672 --> 00:34:53,424 Хоронзоне, віддай йому його шолом. 401 00:34:55,343 --> 00:34:56,177 Ні. 402 00:34:58,012 --> 00:34:58,846 Не віддам. 403 00:34:59,388 --> 00:35:01,682 Він мій. Прошу. 404 00:35:37,218 --> 00:35:38,469 Дякую, Мазикін. 405 00:35:45,518 --> 00:35:46,644 Дякую, Зірнице. 406 00:35:47,228 --> 00:35:49,730 Повелителька Пекла є дійсно порядною. 407 00:35:49,814 --> 00:35:51,399 Я цього не забуду. 408 00:35:52,775 --> 00:35:53,943 «Порядною»? 409 00:35:56,320 --> 00:35:58,239 Ти, певне, жартуєш. 410 00:36:00,324 --> 00:36:01,826 Поглянь туди, Морфею. 411 00:36:02,994 --> 00:36:06,414 Мільярд князів Пекла вишикувалися перед тобою. 412 00:36:07,748 --> 00:36:08,833 Скажи нам: 413 00:36:10,585 --> 00:36:12,545 навіщо нам тебе відпускати? 414 00:36:13,129 --> 00:36:15,923 Із шоломом чи без, тут ти не маєш влади. 415 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 Та й взагалі: 416 00:36:18,634 --> 00:36:23,639 яка може бути влада в мрій у Пеклі? 417 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 Кажеш, тут у мене немає влади. 418 00:36:31,272 --> 00:36:32,732 Що ж, може, й так. 419 00:36:34,942 --> 00:36:38,154 Але сказати таке, що в Пеклі мрії не мають влади… 420 00:36:40,615 --> 00:36:42,867 Скажи мені, Люцифер Вранішня зоре, 421 00:36:43,743 --> 00:36:46,829 звідки би бралася влада Пекла, якщо його бранці 422 00:36:46,913 --> 00:36:48,206 не могли би мріяти… 423 00:36:51,792 --> 00:36:52,752 про Рай? 424 00:37:02,428 --> 00:37:03,971 Настане день, Морфею… 425 00:37:07,475 --> 00:37:09,310 коли ми тебе знищимо. 426 00:37:13,064 --> 00:37:14,982 Тоді ще побачимось, Зірнице. 427 00:37:51,560 --> 00:37:53,646 Як гадаєш, Люцифер переслідуватиме тебе? 428 00:37:53,729 --> 00:37:54,772 Із чого б це? 429 00:37:54,855 --> 00:37:58,109 Бо ти щойно публічно принизив Повелительку Пекла. 430 00:38:03,364 --> 00:38:05,199 Ти хоч бачиш щось у цій штуці? 431 00:38:05,283 --> 00:38:06,242 Бачу. 432 00:38:07,368 --> 00:38:08,953 Я бачу рубін. 433 00:38:55,416 --> 00:38:56,500 Щось не так. 434 00:38:57,460 --> 00:38:58,836 Хтось його змінив. 435 00:39:03,841 --> 00:39:04,759 Це тут? 436 00:39:05,259 --> 00:39:07,345 Так. Дякую. 437 00:40:25,548 --> 00:40:26,924 Чому ви досі тут? 438 00:40:28,592 --> 00:40:30,511 Знаю, що пошкодую про це, та… 439 00:40:31,971 --> 00:40:33,639 Вас кудись підкинути? 440 00:40:36,892 --> 00:40:39,645 Ви справді хочете, аби я знову сів у цю машину? 441 00:40:39,728 --> 00:40:41,313 Кажіть правду. Досить брехні. 442 00:40:43,399 --> 00:40:44,358 Я хочу додому. 443 00:40:46,152 --> 00:40:48,362 Ви хороша людина, Розмарі. 444 00:40:50,531 --> 00:40:55,453 На жаль, хороші люди рідко виживають у цьому світі. 445 00:40:58,038 --> 00:41:00,583 Тільки не кривдіть Сюзі, прошу. 446 00:41:00,666 --> 00:41:02,626 Мені однаково, що трапиться зі мною, та… 447 00:41:05,379 --> 00:41:06,297 Тримайте. 448 00:41:07,423 --> 00:41:08,466 Візьміть. 449 00:41:10,843 --> 00:41:12,011 Носіть його. 450 00:41:14,388 --> 00:41:18,350 Відтепер вам ніхто не зможе зашкодити. 451 00:41:18,434 --> 00:41:19,560 Навіть я. 452 00:41:20,227 --> 00:41:23,314 Більше не треба боятися чи обманювати, ніколи. 453 00:41:25,691 --> 00:41:26,859 А вам він не потрібен? 454 00:41:26,942 --> 00:41:30,988 Ні. У мене є мій рубін. 455 00:41:32,406 --> 00:41:34,950 Босе! 456 00:41:35,034 --> 00:41:37,244 Рубін здійснює мрії. 457 00:41:39,747 --> 00:41:44,460 І я використаю його, аби врятувати світ. 458 00:43:20,514 --> 00:43:25,519 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький