1 00:00:11,052 --> 00:00:13,888 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,941 --> 00:00:31,865 ‎CHƯƠNG 3: MƠ VỀ TÔI MỘT CHÚT 3 00:00:37,412 --> 00:00:40,290 ‎CÂU LẠC BỘ CASANOVA 4 00:00:43,126 --> 00:00:45,503 ‎CÂU LẠC BỘ DISCOTHEQUE 5 00:01:22,457 --> 00:01:23,458 ‎Johanna! 6 00:01:25,043 --> 00:01:29,214 ‎Astra. Tớ nhận tin nhắn là tới ngay. ‎Sao thế? Chuyện gì vậy? 7 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 ‎Ta phải đi. Ra khỏi đây ngay! 8 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‎Sẽ đi. Nói xem có chuyện gì. 9 00:01:33,802 --> 00:01:37,430 ‎Bố tớ nói là tai nạn, như khi mẹ mất. 10 00:01:41,226 --> 00:01:42,185 ‎Chú ấy ở đâu? 11 00:01:44,604 --> 00:01:48,441 ‎CLB CASANOVA GIỚI THIỆU - CHẠY NGAY! ‎THỨ 5, NGÀY 22 THÁNG BẢY 12 00:01:57,325 --> 00:01:58,326 ‎Chú Logue. 13 00:02:02,330 --> 00:02:04,207 ‎NGHI LỄ QUỶ SATAN 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 ‎Chào Johanna. 15 00:02:10,046 --> 00:02:12,006 ‎Chú đã làm cái quái gì? 16 00:02:12,090 --> 00:02:14,175 ‎Bọn chú chỉ vui xíu thôi mà. 17 00:02:15,009 --> 00:02:16,219 ‎"Vui xíu?" 18 00:02:16,803 --> 00:02:18,763 ‎Triệu hồi quỷ dữ cho vui? 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,058 ‎- "Bọn chú" là ai? Bọn kia đâu? ‎- Chắc vẫn ở bên trong. 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 ‎- Bên trong câu lạc bộ? ‎- Đừng vào đó. 21 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 ‎Không. Tôi đếch muốn. 22 00:02:27,647 --> 00:02:29,566 ‎Nhưng phải dọn dẹp đống hổ lốn của chú. 23 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 ‎Tớ đi cùng cậu. 24 00:02:36,322 --> 00:02:40,743 ‎Tin tớ đi, ở trong này ‎với bố cậu, an toàn hơn. 25 00:02:46,958 --> 00:02:49,460 ‎LỐI THOÁT HIỂM 26 00:03:17,572 --> 00:03:18,990 ‎Được rồi. Đã tới nơi. 27 00:03:19,073 --> 00:03:22,702 ‎LONDON, ANH 28 00:03:22,785 --> 00:03:24,787 ‎Xin lỗi, ngày mệt mỏi quá. 29 00:03:25,872 --> 00:03:27,540 ‎Ngày của tôi thì mới bắt đầu. 30 00:03:28,166 --> 00:03:29,876 ‎Cảm giác ngày của tôi cũng thế. 31 00:03:43,514 --> 00:03:45,516 ‎Johanna Constantine. 32 00:03:52,649 --> 00:03:54,817 ‎Nhìn cô kìa, ăn diện quá. 33 00:03:54,901 --> 00:03:56,486 ‎Cô làm gì ở đây, Hettie? 34 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‎Chắc là như cô thôi. 35 00:03:59,822 --> 00:04:00,949 ‎Ngài ấy sẽ đến chứ? 36 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‎- Ai? ‎- Chà, cô biết là ai mà. 37 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 ‎Morpheus. 38 00:04:08,498 --> 00:04:10,250 ‎Thầy Bói Mộng. 39 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 ‎Người Cát, ngài ấy đã trở lại. 40 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‎"Người Cát?" 41 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 ‎Người ru trẻ con ngủ? 42 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ‎Đó là truyện cổ tích thôi. 43 00:04:20,927 --> 00:04:23,513 ‎Không phải cổ tích đâu, tiểu thư à. 44 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 ‎Ngài ấy đã trở lại, đòi túi cát. 45 00:04:26,683 --> 00:04:30,144 ‎Biết vậy. Tôi đi làm đây. 46 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 ‎Rồi cô sẽ thấy. Tôi biết. 47 00:04:34,691 --> 00:04:37,944 ‎Tôi 280 tuổi rồi, và tôi biết. 48 00:04:40,113 --> 00:04:41,072 ‎Constantine. 49 00:04:48,246 --> 00:04:49,122 ‎Ta từng gặp chưa? 50 00:04:50,540 --> 00:04:52,041 ‎Cô và ta, có công chuyện. 51 00:04:54,335 --> 00:04:55,378 ‎Xếp hàng đi giai. 52 00:04:56,796 --> 00:04:57,964 ‎Đâu thể bắt Chúa đợi. 53 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 ‎Ric the Vic. 54 00:05:10,893 --> 00:05:12,854 ‎Cô tới rồi! Ơn Chúa. 55 00:05:13,479 --> 00:05:16,774 ‎Chẳng giúp vì ơn huệ đâu. ‎Phải có tiền công, không thì về ngủ. 56 00:05:17,400 --> 00:05:19,610 ‎Tất nhiên sẽ có tiền công cho cô. 57 00:05:19,694 --> 00:05:21,821 ‎Chuyến ghé thăm vì công việc thôi nhé. 58 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 ‎Trừ phi lát nữa muốn đi uống. 59 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 ‎Nói tôi nghe có chuyện gì. ‎Sao triệu hồi tôi? 60 00:05:27,535 --> 00:05:30,580 ‎Lý do bất thường. ‎Có một linh hồn cần giúp. 61 00:05:30,663 --> 00:05:31,622 ‎Cô ta là ai? 62 00:05:33,791 --> 00:05:34,834 ‎Quan trọng không? 63 00:05:36,294 --> 00:05:37,962 ‎Trả phí gấp đôi thì sao? 64 00:05:39,922 --> 00:05:40,757 ‎NGHI LỄ LA MÃ 65 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‎Gấp ba? 66 00:05:44,260 --> 00:05:45,595 ‎Nhà cô ta có điều kiện. 67 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 ‎Nếu cô ta dòng dõi hoàng gia thì không. 68 00:05:51,017 --> 00:05:52,935 ‎Tôi chán rồi. Tôi đã bảo nữ hoàng… 69 00:05:53,019 --> 00:05:54,937 ‎Nữ hoàng không biết cô ta ở đây. 70 00:05:55,897 --> 00:05:57,148 ‎Đó là công chúa sao? 71 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‎Cô ta đến từ một giờ trước 72 00:05:58,649 --> 00:06:01,611 ‎yêu cầu tôi kết duyên ‎trước khi hoàng cung và báo chí biết. 73 00:06:01,694 --> 00:06:03,029 ‎Sao, cô ta cưới ai? 74 00:06:03,112 --> 00:06:05,490 ‎- Kevin Brody. ‎- Kevin Brody, cầu thủ ư? 75 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‎- Gã rác rưởi. ‎- Nhưng nóng bỏng. 76 00:06:08,868 --> 00:06:10,745 ‎Cô công chúa tốt nghiệp Goldsmiths 77 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 ‎muốn lấy gã cầu thủ biên tẻ nhạt 78 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 ‎- đâu có nghĩa cô ta cần trừ tà. ‎- Không chỉ thế. 79 00:06:15,041 --> 00:06:17,126 ‎Cứ nói chuyện với cô ta đi, cô sẽ thấy. 80 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‎- Không, quá rủi ro với hoàng gia. ‎- Nhưng… 81 00:06:19,587 --> 00:06:21,923 ‎Nếu có biến cố, ‎công chúa chết trên tay tôi, 82 00:06:22,006 --> 00:06:24,258 ‎quỷ dữ xổng chuồng ‎và chẳng ai trả tiền tôi. 83 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 ‎- Biến đi! ‎- Khốn nạn. 84 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 ‎- Anh làm gì tôi hả? ‎- Cô ta đó à? 85 00:06:30,515 --> 00:06:32,141 ‎Không ngửi thấy mùi lưu huỳnh à? 86 00:06:37,605 --> 00:06:39,857 ‎- Cô ta đâu? ‎- Cảm ơn. Trong văn phòng tôi. 87 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 ‎Cô sẽ cần tới ‎Nghi Lễ La Mã. 88 00:06:42,026 --> 00:06:44,153 ‎Đâu thể tự nhiên ‎phun tiếng Latinh vào cô ta. 89 00:06:44,237 --> 00:06:46,989 ‎Cô ta bị trói hay sao mà nghe giọng vậy? 90 00:06:47,073 --> 00:06:50,243 ‎Nghe giọng vậy ‎bởi vì cô ta bị quỷ nhập đó. 91 00:06:50,952 --> 00:06:55,206 ‎Ít ra cũng đánh thuốc cô ta trước chứ? ‎Chuốc rượu, trói cô ta lại? 92 00:06:55,289 --> 00:06:56,916 ‎Cô ta thuộc hoàng gia Anh. 93 00:06:56,999 --> 00:06:58,042 ‎Họ thích kiểu đó mà. 94 00:06:58,584 --> 00:07:00,169 ‎Có ý gì khác không? 95 00:07:00,253 --> 00:07:01,504 ‎Có. 96 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 ‎Cởi áo cô ra. 97 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‎Công chúa, cô có đồng ý… 98 00:07:12,432 --> 00:07:13,266 ‎Tôi đồng ý. 99 00:07:16,769 --> 00:07:19,439 ‎Khoan đã, em yêu, ‎em chắc chắn muốn làm chứ? 100 00:07:21,566 --> 00:07:23,234 ‎Em nói "em đồng ý" vì em đồng ý. 101 00:07:23,317 --> 00:07:27,780 ‎Không, ý là em chắc chắn không muốn ‎một lễ cưới hoàng gia thế kỷ chứ? 102 00:07:28,364 --> 00:07:30,533 ‎Với nữ hoàng và thợ ảnh các thứ? 103 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ‎Em chỉ muốn anh. 104 00:07:35,872 --> 00:07:37,165 ‎Xin tiếp tục đi. 105 00:07:37,748 --> 00:07:40,960 ‎- Kevin, anh có… ‎- Có, tôi đồng ý. 106 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 ‎Vậy nhắc theo tôi. 107 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‎Xin lỗi, anh đang ăn kiêng. 108 00:07:57,477 --> 00:08:00,646 ‎Đề phòng có thợ ảnh thôi mà. Em hiểu chứ? 109 00:08:02,148 --> 00:08:03,983 ‎- Đừng để ý. ‎- Tiếp tục đi. 110 00:08:08,446 --> 00:08:09,405 ‎Xin lỗi, có thể… 111 00:08:11,782 --> 00:08:13,493 ‎Anh ốm đấy à? Kevin? 112 00:08:14,035 --> 00:08:16,245 ‎Anh định ốm trong hôn lễ của ta sao? 113 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 ‎Kevin. 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,064 ‎Ric! 115 00:08:49,362 --> 00:08:51,531 ‎Cô đúng về quỷ dữ, nhưng sai vật chủ. 116 00:08:51,614 --> 00:08:53,157 ‎- Chết tiệt. ‎- Đưa cô ta ra. 117 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 ‎Chúa ơi! Kevin… 118 00:08:54,742 --> 00:08:56,911 ‎Đi nào, tình yêu. Đi thôi. 119 00:08:56,994 --> 00:08:57,995 ‎Đi theo tôi. 120 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 ‎Cô… nói lắm quá. 121 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‎- Nêu tên ngươi ra rồi ta sẽ dừng. ‎- Sao ta phải làm thế? 122 00:09:09,423 --> 00:09:13,135 ‎Khi còn nhiều cách thú vị hơn ‎để khiến cô dừng lại. 123 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 ‎Tên hắn là Agilieth. 124 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 ‎Hãnh diện quá, ngài vẫn nhớ tôi, 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 ‎Chúa tể Morpheus, ‎sau bao lâu nay ngài biến mất. 126 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 ‎Chúa tể Morpheus? 127 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 ‎Đúng vậy. 128 00:09:27,775 --> 00:09:32,154 ‎Dù tôi phải thú nhận, suýt nữa ‎tôi đâu nhận ra vì ngài không đội nón sắt. 129 00:09:32,238 --> 00:09:34,282 ‎Không biết nón sắt của ngài đâu nhỉ. 130 00:09:34,365 --> 00:09:37,785 ‎Ta cho rằng nó ở Địa Ngục, ‎với con quỷ đã đổi lấy nó. 131 00:09:37,868 --> 00:09:42,331 ‎Đúng, nhưng con quỷ nào? ‎Giao công chúa đây rồi tôi sẽ nói cho. 132 00:09:44,750 --> 00:09:45,626 ‎Đợi đã. 133 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 ‎Được thôi! 134 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 ‎Tôi sẽ nói nón sắt ở đâu, ‎chỉ là đừng bắt tôi về. 135 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 ‎Constantine. Dừng lại! 136 00:09:55,011 --> 00:09:56,053 ‎Ta ra lệnh cho cô! 137 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 ‎- Giấc Mơ đã ra lệnh! ‎- Dừng lại! 138 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 ‎Chạy đi, biến về Địa Ngục ngay. 139 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‎Cô không biết cô đã làm gì đâu. 140 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 ‎Tôi biết chứ. 141 00:10:17,742 --> 00:10:19,285 ‎Tôi vừa được gấp ba phí. 142 00:10:23,039 --> 00:10:27,710 ‎Ric! Tôi gửi hóa đơn cho ai đây, ‎Nhà thờ Anh hay Cung điện Buckingham? 143 00:10:30,504 --> 00:10:33,424 ‎- Kiểm tra à? Mẹ đang thử con hả? ‎- Không. 144 00:10:34,467 --> 00:10:37,178 ‎Mẹ thường cẩn thận không nhắc đến nó mà. 145 00:10:37,261 --> 00:10:40,181 ‎Con cứ cho rằng ‎vì bác sĩ dặn mẹ đừng nhắc. 146 00:10:42,141 --> 00:10:43,601 ‎Sao lại bây giờ? Chuyện gì? 147 00:10:46,187 --> 00:10:47,355 ‎Cô trộm của hắn. 148 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 ‎Không có gì. Mẹ chỉ… 149 00:10:50,107 --> 00:10:51,942 ‎Tưởng con không biết mẹ nói dối ư? 150 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 ‎Cứ coi như mẹ có ‎nguồn thông tin đáng tin cậy 151 00:10:55,029 --> 00:11:00,159 ‎nói rằng chủ viên hồng ngọc ‎đang truy lùng nó và kẻ đã đánh cắp nó. 152 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 ‎Hắn truy lùng mẹ. 153 00:11:02,078 --> 00:11:05,539 ‎- Chính mẹ trộm của hắn. ‎- Và chính con trộm của mẹ. 154 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 ‎Chỉ có mình con biết nó ở đâu. 155 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 ‎Hắn đang tìm tới đó. 156 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 ‎Bao năm nay mẹ cứ nói thế. 157 00:11:13,381 --> 00:11:14,840 ‎Đúng, nhưng lần này… 158 00:11:14,924 --> 00:11:20,012 ‎Mỗi khi mẹ chuyển nhà mình ‎tới thị trấn mới và đổi họ, 159 00:11:20,096 --> 00:11:23,349 ‎không phải vì bạn trai mẹ lúc đó ‎đánh ta lên bờ xuống ruộng, 160 00:11:23,432 --> 00:11:25,393 ‎mà vì Người Cát tới… 161 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‎- Lúc đó mẹ cố bảo vệ con. ‎- Khỏi ai? 162 00:11:28,979 --> 00:11:30,189 ‎Người Cát? 163 00:11:31,899 --> 00:11:33,693 ‎Hay khỏi bố con? 164 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 ‎Mẹ bảo rồi, bố con mất từ khi con còn nhỏ. 165 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‎Đúng. Mẹ cũng nói vậy bao năm nay, 166 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 ‎nhưng mẹ nói dối hết, ‎dối trá để kiếm sống, 167 00:11:44,161 --> 00:11:47,039 ‎mẹ là Ethel Cripps, ‎Ethel Dee, là Quý cô Daudet, 168 00:11:47,123 --> 00:11:51,001 ‎và rõ ràng, con là ‎một người đàn ông tên John Burgess. 169 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‎Ai bảo con thế? 170 00:11:59,343 --> 00:12:04,014 ‎Một điều… tốt khi ở trong tù, 171 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‎đó là ta có nhiều thời gian đọc, ‎và theo cái này, 172 00:12:09,395 --> 00:12:13,399 ‎theo ‎"Lịch Sử Ma Thuật Nghi Lễ ở Anh", 173 00:12:14,024 --> 00:12:19,405 ‎viên ngọc từng thuộc về đối thủ ‎của Aleister Crowley tên Roderick Burgess. 174 00:12:20,156 --> 00:12:21,699 ‎Ông ấy cũng có nhân tình 175 00:12:23,159 --> 00:12:25,369 ‎tên là Ethel Cripps. 176 00:12:26,078 --> 00:12:29,540 ‎Bố con không chết ‎khi con còn nhỏ, phải không? 177 00:12:29,623 --> 00:12:31,459 ‎Bố con là Roderick Burgess. 178 00:12:31,542 --> 00:12:35,755 ‎Bố con là một tên khốn nạn, ‎muốn mẹ phá bỏ con. 179 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 ‎Đó có thể là điều trung thực đầu tiên ‎mẹ từng nói với con. 180 00:12:44,722 --> 00:12:46,390 ‎Mẹ muốn con đưa mẹ hồng ngọc? 181 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 ‎Vậy nói hết cho con đi. 182 00:12:49,935 --> 00:12:51,896 ‎Và lần này, hãy nói thật với con. 183 00:12:56,192 --> 00:13:00,237 ‎Phải. Các công tước ‎đang trên đường tới đón công chúa. 184 00:13:00,321 --> 00:13:01,238 ‎Tội nghiệp. 185 00:13:02,782 --> 00:13:04,450 ‎Cô ta có vẻ bị quỷ ám mà. 186 00:13:04,533 --> 00:13:05,367 ‎Đúng thế mà. 187 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‎Tình yêu hủy hoại ta. 188 00:13:08,954 --> 00:13:11,165 ‎Người đàn ông mới của cô ‎cũng nóng bỏng đấy. 189 00:13:14,752 --> 00:13:18,047 ‎Hắn không phải người đàn ông của tôi. ‎Hắn còn chẳng phải người. 190 00:13:20,049 --> 00:13:21,008 ‎Vậy hắn là gì? 191 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‎Hắn thuộc cõi Vĩnh Hằng. 192 00:13:34,480 --> 00:13:37,733 ‎Tôi đã nói là Người Cát, ‎và đúng là vậy đấy, chết tiệt. 193 00:13:38,526 --> 00:13:40,402 ‎Thật tốt khi ngài đã trở về. 194 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‎Đừng để cô ta giở trò với ngài. 195 00:13:45,783 --> 00:13:47,952 ‎Bà tôi từng kể cho tôi ‎nhiều chuyện về ngài. 196 00:13:48,702 --> 00:13:50,830 ‎Ta biết gia đình cô nhiều thế kỷ nay. 197 00:13:50,913 --> 00:13:53,499 ‎Vậy ngài biết ‎gia đình tôi chẳng ai đáng tin. 198 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 ‎Ngài muốn gì ở tôi? 199 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 ‎Cô đang sở hữu một thứ thuộc về ta. 200 00:14:03,467 --> 00:14:05,511 ‎Một cái túi da chứa đầy cát. 201 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 ‎Ta cần lấy lại nó. 202 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 ‎Cái đó là của ngài? 203 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 ‎Tôi mua ở buổi thanh lý. ‎Còn chưa mở được dây buộc ra. 204 00:14:13,727 --> 00:14:15,020 ‎Nó ở đâu? 205 00:14:15,729 --> 00:14:17,982 ‎- Ai biết. Bất cứ đâu. ‎- Chúng ta phải tìm nó. 206 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‎Chúng ta ư? Tại sao? 207 00:14:20,109 --> 00:14:22,278 ‎Vì nếu không có nó, cõi của ta sẽ sụp đổ, 208 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 ‎và nếu giấc mơ biến mất, ‎nhân loại cũng thế. 209 00:14:25,948 --> 00:14:29,869 ‎Không cố ý xúc phạm, nhưng… ‎Lâu nay tôi chẳng mơ cũng đâu có sao. 210 00:14:30,870 --> 00:14:32,746 ‎Lâu nay còn chẳng ngủ tử tế. 211 00:14:32,830 --> 00:14:33,914 ‎Sau này cũng sẽ vậy. 212 00:14:34,874 --> 00:14:36,292 ‎Tới khi ta tìm ra túi cát. 213 00:14:36,876 --> 00:14:38,502 ‎Chúng ta phải đi ngay. 214 00:14:39,753 --> 00:14:43,966 ‎Cách này của ngài hay hiệu quả à? ‎Cứ xuất hiện và ra lệnh cho người ta? 215 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‎Đúng. 216 00:14:48,345 --> 00:14:49,263 ‎Được rồi. 217 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‎- Tôi sẽ giúp ngài. ‎- Tốt. 218 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 ‎- Ngay ngày mai, và tôi tự làm. ‎- Không. 219 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 ‎Ngài và bạn ngài ‎đừng theo tôi đi khắp London. 220 00:14:57,521 --> 00:14:59,273 ‎- Bạn ta? ‎- Con quạ của ngài đó chứ? 221 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 ‎- Bà tôi nói Giấc Mơ luôn có quạ theo. ‎- Giờ thì hết rồi. 222 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ‎Ngươi là ai? 223 00:15:20,878 --> 00:15:21,837 ‎Nêu tên cho ta. 224 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 ‎Tôi là Matthew, thưa ngài. 225 00:15:28,135 --> 00:15:31,221 ‎Matthew, ta đã nói rõ với Lucienne 226 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 ‎là lần này ta không cần quạ. 227 00:15:33,891 --> 00:15:35,601 ‎Vâng, cô ấy bảo ngài sẽ nói vậy. 228 00:15:36,352 --> 00:15:39,438 ‎- Nếu cần trợ giúp, ta sẽ bảo. ‎- Thực ra, ngài cần đó ạ… 229 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 ‎Cô ta đang chạy trốn… 230 00:15:45,611 --> 00:15:48,155 ‎Đó, thế nên ngài mới cần tới quạ. 231 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 ‎Trở về Cõi Mộng đi, Matthew. 232 00:15:55,245 --> 00:15:59,249 ‎Lý do duy nhất mẹ trộm công cụ ‎là vì mẹ nghĩ chúng sẽ giúp ta. 233 00:15:59,333 --> 00:16:04,296 ‎Rồi người của bố con ‎truy đuổi chúng ta, nên mẹ giấu hồng ngọc, 234 00:16:05,464 --> 00:16:07,716 ‎và đổi những thứ còn lại… 235 00:16:11,303 --> 00:16:12,346 ‎lấy thứ này. 236 00:16:19,728 --> 00:16:21,438 ‎Bùa Hộ Mệnh. 237 00:16:22,439 --> 00:16:25,192 ‎Cái này giúp mẹ sống bao năm nay. 238 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‎Nhưng nó không giúp được con. 239 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‎Nên mẹ cần hồng ngọc, John à. 240 00:16:33,200 --> 00:16:36,996 ‎Con cho mẹ biết nó ở đâu ‎cũng chẳng ích gì. Con đã thay đổi nó. 241 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 ‎Giờ nó chỉ hiệu nghiệm với con. 242 00:16:43,168 --> 00:16:46,296 ‎Mẹ không tin con, ‎mẹ có thể thử dùng nó. Xem ra sao. 243 00:16:47,631 --> 00:16:49,883 ‎John, mẹ không có ý định dùng nó. 244 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 ‎Mẹ chỉ muốn ta trả lại cho hắn. 245 00:16:53,846 --> 00:16:56,306 ‎- Có lẽ hắn sẽ tha thứ cho ta. ‎- Có lẽ. 246 00:16:58,642 --> 00:17:01,395 ‎Nhưng có lẽ ‎ta không nên cho đi viên đá quý 247 00:17:02,021 --> 00:17:03,647 ‎giúp biến giấc mơ thành hiện thực, 248 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 ‎khi mà ta có thể dùng nó ‎để mơ về thế giới không có Người Cát. 249 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‎Ta có thể khởi đầu lại. 250 00:17:24,043 --> 00:17:24,918 ‎Tôi đã trở lại. 251 00:17:26,879 --> 00:17:30,382 ‎Đúng, mặc dù ta đã bảo người rời đi. 252 00:17:30,966 --> 00:17:33,677 ‎Tôi không thể. Tôi… Nữ chủ nhân bảo tôi… 253 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 ‎Lucienne không phải chủ của ngươi. 254 00:17:36,555 --> 00:17:38,140 ‎Cô ấy bảo ngài sẽ nói vậy. 255 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 ‎Ngươi biết ta là ai không? 256 00:17:41,560 --> 00:17:44,271 ‎Không hẳn, nhưng tôi… 257 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 ‎Tôi còn chẳng biết tôi là ai nữa. 258 00:17:46,356 --> 00:17:49,568 ‎Vài giờ trước, ‎tôi tự nhiên chết lúc đang ngủ, 259 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ‎và giờ tôi thành chim. 260 00:17:51,779 --> 00:17:54,990 ‎Tôi từng có ngón cái. ‎Giờ tôi có mấy cái thứ này. 261 00:17:55,741 --> 00:17:59,036 ‎Đúng. Và ngươi phải dùng chúng ‎để bay về Cõi Mộng. 262 00:18:00,245 --> 00:18:03,499 ‎- Thế giới này không an toàn. ‎- Ngài nghĩ tôi không biết ư? 263 00:18:03,582 --> 00:18:07,211 ‎Tôi đã sống cả đời ở đây. ‎Nên Lucienne mới cử tôi tới giúp ngài. 264 00:18:08,003 --> 00:18:09,797 ‎Con quạ trước của ta cũng tới giúp. 265 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 ‎Thế à? Giờ nó ở đâu? 266 00:18:14,259 --> 00:18:15,636 ‎Nó tên là Jessamy. 267 00:18:17,429 --> 00:18:20,891 ‎Nó đã chết. Lúc cố giúp đỡ ta. 268 00:18:23,060 --> 00:18:24,019 ‎Tôi rất tiếc. 269 00:18:25,104 --> 00:18:28,232 ‎Ít nhất hãy để tôi ‎giúp ngài tìm người phụ nữ này. 270 00:18:28,315 --> 00:18:29,191 ‎Nếu cô ta ngủ, 271 00:18:29,274 --> 00:18:32,653 ‎có lẽ ta sẽ có năm hoặc sáu giờ ‎trước khi cô ta chạy tiếp. 272 00:18:34,822 --> 00:18:38,117 ‎Nếu cô ta ngủ, ta sẽ biết chính xác ‎cần tìm cô ta ở đâu. 273 00:19:17,489 --> 00:19:18,991 ‎Johanna! 274 00:19:19,074 --> 00:19:21,952 ‎Astra! Quay lại đi, ngay! 275 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 ‎- Không! ‎- Astra! 276 00:19:26,999 --> 00:19:27,833 ‎Không! 277 00:19:34,173 --> 00:19:35,215 ‎Đừng buông ra! 278 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 ‎Astra! 279 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 ‎Không! 280 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 ‎Trời đất ạ. 281 00:20:11,376 --> 00:20:12,794 ‎Sao ngài tìm được tôi? 282 00:20:14,755 --> 00:20:16,048 ‎Lúc nãy cô mơ. 283 00:20:17,758 --> 00:20:20,219 ‎Nhưng đó không chỉ là giấc mơ, đúng chứ? 284 00:20:20,302 --> 00:20:21,178 ‎Đó là ký ức. 285 00:20:21,803 --> 00:20:23,263 ‎Hèn gì cô không ngủ. 286 00:20:23,847 --> 00:20:25,265 ‎Có lẽ tôi không xứng. 287 00:20:26,266 --> 00:20:27,309 ‎Có lẽ vậy. 288 00:20:29,811 --> 00:20:31,188 ‎Nhưng ta có thể xua tan nó. 289 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 ‎Chỉ khi tôi giúp ngài tìm cát. 290 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‎Mặc dù tìm thứ gì ở nơi này ‎cũng cần nhiều ma thuật 291 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‎hơn cái số cô tập hợp được. 292 00:20:46,954 --> 00:20:48,163 ‎Tôi sẽ vào văn phòng tìm. 293 00:20:49,665 --> 00:20:52,542 ‎- Đừng có dọn dẹp lúc tôi vắng mặt. ‎- Ta đi với cô. 294 00:20:53,669 --> 00:20:55,796 ‎Cô rất có năng khiếu biến mất. 295 00:20:56,964 --> 00:20:57,839 ‎Được rồi. 296 00:20:59,466 --> 00:21:02,970 ‎Đống lộn xộn này đã khiến ngài bực ‎thì đợi xem văn phòng tôi đi. 297 00:21:10,519 --> 00:21:12,688 ‎Sao loài người thích đồ vật đến vậy? 298 00:21:14,606 --> 00:21:16,275 ‎Đôi khi chúng có ích. 299 00:21:18,110 --> 00:21:20,487 ‎Ngài có vẻ gắn kết với túi cát. 300 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 ‎Vật này còn là một phần của ta. 301 00:21:23,949 --> 00:21:26,118 ‎Nếu thế, sao mà ngài đánh mất nó? 302 00:21:26,910 --> 00:21:30,330 ‎Nó bị lấy cắp ‎bởi một gã pháp sư tên là Burgess. 303 00:21:31,707 --> 00:21:32,916 ‎Là Roderick Burgess ư? 304 00:21:34,459 --> 00:21:36,503 ‎Vua Quỷ đó? 305 00:21:36,586 --> 00:21:38,380 ‎Ai cũng bảo ông ta là đồ giả. 306 00:21:39,006 --> 00:21:42,134 ‎Bảo là ông ta nhốt Quỷ dưới hầm. ‎Thế quái nào mà ngài… 307 00:21:49,599 --> 00:21:50,434 ‎Chết tiệt. 308 00:21:56,023 --> 00:21:58,650 ‎Không phải là Quỷ ‎mà ông ta nhốt dưới hầm chứ? 309 00:22:02,654 --> 00:22:05,991 ‎Ngài ở dưới đó? Bao lâu nay sao? 310 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‎Đây là cô ư? 311 00:22:17,919 --> 00:22:20,756 ‎Sao? Trông tôi khác thế à? 312 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‎Hay trẻ hơn? 313 00:22:25,427 --> 00:22:26,261 ‎Không. 314 00:22:27,637 --> 00:22:28,472 ‎Hạnh phúc. 315 00:22:35,228 --> 00:22:36,188 ‎Chết tiệt. 316 00:22:38,648 --> 00:22:39,983 ‎Tôi biết cát của ngài ở đâu. 317 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‎Con nhớ mẹ lắm, mẹ à. 318 00:22:47,199 --> 00:22:49,785 ‎Mẹ và con từng rất thân thiết. 319 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 ‎Nhất là thời chỉ có hai chúng ta. 320 00:22:52,412 --> 00:22:56,792 ‎- Chưa từng có lúc chỉ có hai ta, nhỉ? ‎- Chà, vì mẹ qua lại với đám bạn trai. 321 00:22:56,875 --> 00:22:59,211 ‎Không, ý là viên hồng ngọc. 322 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‎Mẹ chỉ cho con xem vào sinh nhật con. 323 00:23:04,424 --> 00:23:07,260 ‎Mẹ bảo con ước, ‎thế rồi ngựa non xuất hiện trong vườn 324 00:23:07,344 --> 00:23:11,390 ‎hoặc tuyết rơi giữa tháng Bảy ‎trong phòng con. 325 00:23:11,973 --> 00:23:13,809 ‎Lẽ ra mẹ không nên làm thế. 326 00:23:14,393 --> 00:23:15,811 ‎Không, tuyệt vời lắm. 327 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 ‎Lẽ ra con không nên trộm của mẹ. 328 00:23:19,773 --> 00:23:22,067 ‎Lẽ ra mẹ không nên trộm nó. 329 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‎Mẹ đã cố hết sức để cứu mạng chúng ta. 330 00:23:26,947 --> 00:23:28,615 ‎Giờ con hiểu rồi. 331 00:23:30,575 --> 00:23:33,328 ‎Và con vui vì con có thể trả ơn mẹ. 332 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 ‎Nếu mẹ đưa viên ngọc cho con. 333 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‎Mẹ không cho đó là ý hay đâu. 334 00:23:46,716 --> 00:23:48,009 ‎Con bảo con sửa nó rồi mà. 335 00:23:48,093 --> 00:23:50,971 ‎Lần trước đám người đó ‎bị thương chỉ do là… 336 00:23:51,054 --> 00:23:54,307 ‎Người ta không bị thương, John à. Họ chết. 337 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 ‎Con đã giết họ. 338 00:23:55,851 --> 00:23:59,438 ‎Họ cố cướp nó khỏi tay con. ‎Con chỉ tự vệ thôi. 339 00:24:01,940 --> 00:24:04,151 ‎Con có thể dùng nó để bảo vệ mẹ. 340 00:24:04,234 --> 00:24:06,361 ‎Nhưng mẹ không cần bảo vệ. 341 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‎Mẹ tự lo được. Mẹ đang cố cứu con đây này. 342 00:24:10,407 --> 00:24:11,241 ‎Vậy sao? 343 00:24:13,034 --> 00:24:15,412 ‎Mẹ phải làm gì để con tin mẹ? 344 00:24:24,254 --> 00:24:25,589 ‎Mẹ làm gì vậy? 345 00:24:26,673 --> 00:24:28,800 ‎Làm việc mà mẹ nên làm từ lâu. 346 00:24:29,926 --> 00:24:31,678 ‎Bảo vệ con trai mẹ. 347 00:24:33,555 --> 00:24:36,308 ‎Nếu mẹ cho con cái này, ‎con sẽ không cần tới hồng ngọc. 348 00:24:40,854 --> 00:24:44,191 ‎Cô ta là ai? ‎Người phụ nữ trong bức ảnh ấy. 349 00:24:45,275 --> 00:24:47,861 ‎Cô ấy là Rachel, Rachel Moodie. 350 00:24:47,944 --> 00:24:49,529 ‎Cô ta cũng hành nghề ma thuật à? 351 00:24:50,405 --> 00:24:51,323 ‎Trời ơi, không. 352 00:24:52,032 --> 00:24:53,825 ‎Không, thực ra cô ấy tử tế. 353 00:24:54,493 --> 00:24:56,661 ‎Nghề nghiệp đàng hoàng, gia đình ấm áp. 354 00:24:57,954 --> 00:24:59,664 ‎Cực kỳ ghét mấy thứ ma thuật. 355 00:25:00,248 --> 00:25:02,459 ‎Thế mà cô để cô ta cầm túi cát. 356 00:25:03,043 --> 00:25:04,669 ‎Tôi không để đó cho cô ấy. 357 00:25:05,670 --> 00:25:06,796 ‎Đại loại là bỏ quên nó. 358 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ‎Và bỏ cô ấy đi. 359 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 ‎Tôi ở qua đêm chỗ cô ấy. 360 00:25:15,013 --> 00:25:18,225 ‎Cô ấy tự suy diễn ‎là bọn tôi sống chung, nhưng đâu phải, 361 00:25:19,226 --> 00:25:22,646 ‎nên tới đêm nọ, tôi đi làm việc ‎và… chẳng về nữa. 362 00:25:22,729 --> 00:25:23,563 ‎Tại sao? 363 00:25:26,233 --> 00:25:28,068 ‎Vì nó đâu có kết thúc tốt đẹp nhỉ? 364 00:25:29,319 --> 00:25:30,195 ‎Cái gì? 365 00:25:32,572 --> 00:25:33,448 ‎Tình yêu? 366 00:25:34,366 --> 00:25:36,660 ‎Ừ. Ta cho là vậy. 367 00:25:38,370 --> 00:25:39,621 ‎Không rõ ngài để ý không, 368 00:25:39,704 --> 00:25:43,124 ‎người xung quanh tôi thường bị ‎phanh thây hoặc đày xuống Địa Ngục. 369 00:25:44,084 --> 00:25:45,418 ‎Tôi đi thì cô ấy an toàn. 370 00:25:46,044 --> 00:25:47,254 ‎Cô nói với cô ấy chưa? 371 00:25:48,129 --> 00:25:50,423 ‎Chưa. Nhưng chắc giờ sẽ phải nói. 372 00:25:51,925 --> 00:25:53,802 ‎Nhà cô ấy đây. Hoặc từng là đây. 373 00:25:53,885 --> 00:25:57,180 ‎Đã sáu tháng rồi. ‎Có khi cô ấy đã chuyển nhà. 374 00:25:57,264 --> 00:25:58,765 ‎Làm ơn, chuyển nhà đi mà. 375 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‎Chết tiệt. 376 00:26:05,772 --> 00:26:07,607 ‎Chắc ta sẽ gặp may, cô ấy không… 377 00:26:09,609 --> 00:26:12,070 ‎Kỳ lạ thật. Cô ấy còn không hỏi là ai. 378 00:26:13,446 --> 00:26:16,825 ‎Chắc cô ấy đang chờ ai đó. ‎Vụ này có thể khó xử đây. 379 00:26:16,908 --> 00:26:19,160 ‎Khó xử… hơn. 380 00:26:21,621 --> 00:26:22,831 ‎- Đợi đây. ‎- Ta đi cùng. 381 00:26:22,914 --> 00:26:26,793 ‎Không được. Ngài có biết ‎giờ cô ấy ghét tôi sao không? 382 00:26:26,876 --> 00:26:28,503 ‎Ngài có bạn gái cũ không? 383 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‎- Ta không chờ lâu đâu. ‎- Không cần. 384 00:26:34,092 --> 00:26:39,472 ‎Cô ấy sẽ đóng sầm cửa trước mặt tôi, ‎như tôi sắp làm với ngài… bây giờ. 385 00:27:10,462 --> 00:27:11,504 ‎Làm đi cho xong. 386 00:27:21,389 --> 00:27:23,600 ‎- Ôi trời. ‎- Chào Rach. 387 00:27:26,728 --> 00:27:29,564 ‎- Chị làm gì ở đây? ‎- Lẽ ra chị nên… gọi trước. 388 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‎Xin lỗi. 389 00:27:36,112 --> 00:27:38,657 ‎- Chào em. ‎- Chào. 390 00:27:43,953 --> 00:27:47,624 ‎Chị đã lên sẵn kế hoạch… cho mọi chuyện, ‎những gì chị cần nói. 391 00:27:47,707 --> 00:27:51,252 ‎Vậy nói đi. Đừng để em ngăn chị. 392 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‎Trông em vẫn ổn. 393 00:27:56,132 --> 00:27:57,300 ‎Trông chị vẫn ổn. 394 00:27:59,010 --> 00:28:00,178 ‎Được rồi… 395 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‎Xin lỗi làm phiền em. 396 00:28:02,430 --> 00:28:05,642 ‎Chị bỏ quên vài thứ ‎khi ta chia tay, chị muốn hỏi… 397 00:28:05,725 --> 00:28:09,771 ‎Chúng ta… đã chia tay… thật sao? 398 00:28:09,854 --> 00:28:11,981 ‎Ừ. Không, em nói có lý. 399 00:28:13,108 --> 00:28:15,860 ‎Chị thật là tệ, và… sai. 400 00:28:16,653 --> 00:28:18,988 ‎Lẽ ra chị nên gọi điện ‎hoặc ít ra nhắn tin. 401 00:28:20,573 --> 00:28:21,741 ‎Chị muốn vào không? 402 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 ‎Và xin lỗi tử tế? 403 00:28:27,247 --> 00:28:29,457 ‎Tôi nói với tư cách từng là người. 404 00:28:29,541 --> 00:28:32,377 ‎Con người là loài không thể tin tưởng. 405 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‎Không. 406 00:28:34,003 --> 00:28:37,549 ‎Nếu tôi là Johanna Constantine, ‎tôi sẽ giao kèo với Rachel 407 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 ‎giữ lại túi cát, ‎rồi thay cát giấc mơ bằng cát thật 408 00:28:41,052 --> 00:28:42,846 ‎và bán cho kẻ trả giá cao nhất. 409 00:28:43,805 --> 00:28:46,516 ‎Nhưng hồi làm người, tôi không hẳn là tốt. 410 00:28:47,058 --> 00:28:50,437 ‎Chúng ta đâu thể đều là Jessamy, ‎luôn hoàn hảo mọi mặt. 411 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 ‎Matthew, ta… 412 00:28:51,438 --> 00:28:54,691 ‎Tôi hiểu ngài nghĩ không cần quạ, ‎nhưng nếu ngài ở đây, 413 00:28:54,774 --> 00:28:57,652 ‎chờ đợi con người ‎giúp đỡ ai đó ngoài chính họ, 414 00:28:57,736 --> 00:29:00,905 ‎thì ngài sẽ ngồi ngoài đây ‎hứng mưa mãi mãi. 415 00:29:01,740 --> 00:29:04,784 ‎Bất kể họ làm gì trên đó, ‎cũng chẳng nghĩ cho ngài đâu. 416 00:29:16,337 --> 00:29:17,172 ‎Ta có nên 417 00:29:18,006 --> 00:29:19,799 ‎đưa lời xin lỗi này lên giường? 418 00:29:22,594 --> 00:29:23,803 ‎Ổn cả chứ? 419 00:29:23,887 --> 00:29:27,766 ‎Ừ, nhưng chị phải xin lỗi nhiều đấy. 420 00:29:35,899 --> 00:29:36,816 ‎Chị biết. 421 00:29:37,859 --> 00:29:39,736 ‎- Đêm đó chị rời đi… ‎- Rach. 422 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 ‎- Đêm đó chị rời đi… ‎- Ta phải thế ư? 423 00:29:42,071 --> 00:29:43,490 ‎…và chị không về nhà, 424 00:29:44,908 --> 00:29:46,075 ‎em rất hoảng sợ. 425 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‎Chị xin lỗi. 426 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 ‎Em gọi hết mọi người. 427 00:29:50,789 --> 00:29:53,124 ‎Chas và Renee, Ric the Vic. 428 00:29:54,584 --> 00:29:56,002 ‎Gọi cả người yêu cũ của chị. 429 00:29:58,004 --> 00:29:59,005 ‎Chắc em đùa. 430 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 ‎Những ai? 431 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 ‎Sarah. 432 00:30:06,387 --> 00:30:07,931 ‎- Oliver. ‎- Ôi, chết tiệt. 433 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 ‎Và Kit Ryan. 434 00:30:13,895 --> 00:30:16,022 ‎Nhưng họ đều nói em quên chị đi. 435 00:30:17,482 --> 00:30:22,737 ‎Vì chị là kẻ hèn nhát ích kỷ, nhẫn tâm. 436 00:30:28,535 --> 00:30:30,578 ‎Chạm đâu phá hoại tới đó. 437 00:30:37,168 --> 00:30:39,170 ‎- Rach. ‎- Constantine. 438 00:30:40,046 --> 00:30:40,880 ‎Tỉnh dậy. 439 00:30:49,639 --> 00:30:51,224 ‎Ngài đã làm gì tôi? 440 00:30:52,517 --> 00:30:54,018 ‎Đó là túi cát. 441 00:30:56,229 --> 00:30:57,230 ‎Rachel đâu? 442 00:31:03,945 --> 00:31:04,904 ‎Rachel? 443 00:31:07,532 --> 00:31:09,200 ‎- Rach? ‎- Jo? 444 00:31:10,451 --> 00:31:12,954 ‎Jo? Là chị sao? 445 00:31:16,124 --> 00:31:18,376 ‎Giấc mơ thật tuyệt vời. 446 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 ‎Cô ấy bị sao vậy? 447 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‎Nó không dành cho con người. 448 00:31:38,855 --> 00:31:41,190 ‎Không! Trả nó lại. 449 00:31:41,774 --> 00:31:44,986 ‎Làm ơn. Đau lắm. 450 00:31:47,989 --> 00:31:49,032 ‎Ta đi được rồi. 451 00:31:49,866 --> 00:31:50,742 ‎Cái gì? 452 00:31:52,619 --> 00:31:54,704 ‎Không được. Đâu thể để cô ấy thế này. 453 00:31:56,205 --> 00:31:57,665 ‎Ta không thể giúp cô ấy. 454 00:31:58,625 --> 00:32:00,919 ‎Chỉ có cát mới giúp cô ta sống sót. 455 00:32:04,047 --> 00:32:05,340 ‎Ngài phải làm gì đó. 456 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 ‎Không vì cát của ngài thì cô ấy không vậy. 457 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 ‎Đâu phải ta để cát lại. 458 00:32:12,347 --> 00:32:13,681 ‎Ngài bị sao vậy? 459 00:32:15,558 --> 00:32:19,646 ‎Ngài muốn lấy lại cát ‎để cứu nhân loại, thì cô ấy đây! 460 00:32:20,980 --> 00:32:23,399 ‎Nhưng ngài chỉ coi chúng tôi ‎như Roderick Burgess. 461 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‎Ngài chỉ quan tâm tới túi cát. ‎Sức mạnh của ngài. 462 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 ‎Ngài có ích gì chứ? 463 00:32:38,790 --> 00:32:42,335 ‎Ngài lấy lại túi cát rồi đó. ‎Không giúp thì ở đây làm gì nữa? 464 00:32:58,351 --> 00:32:59,227 ‎Đợi ở ngoài. 465 00:33:10,697 --> 00:33:11,656 ‎Rach… 466 00:33:13,950 --> 00:33:16,995 ‎Em xin lỗi, Jo. Em rất xin lỗi. 467 00:33:20,415 --> 00:33:21,457 ‎Là lỗi của chị. 468 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 ‎Tất cả. 469 00:33:26,879 --> 00:33:28,464 ‎Lẽ ra không nên bỏ nó lại với em. 470 00:33:32,593 --> 00:33:33,761 ‎Lẽ ra không nên bỏ đi. 471 00:33:34,345 --> 00:33:37,932 ‎Thì chị đã trở lại rồi mà. Đúng không? 472 00:35:04,936 --> 00:35:07,313 ‎Không. Không, mẹ đeo lại đi. 473 00:35:07,980 --> 00:35:11,400 ‎Con đã thấy chuyện xảy ra ‎với đám người làm trái ý mẹ và thứ đó. 474 00:35:11,484 --> 00:35:15,196 ‎Mẹ đang cố cứu con, ‎không phải làm đau con. Đây. 475 00:35:16,823 --> 00:35:20,868 ‎Thứ này đã giúp mẹ sống 116 năm rồi. 476 00:35:21,536 --> 00:35:23,871 ‎Mẹ mong nó sẽ giúp con sống mãi. 477 00:35:25,373 --> 00:35:28,668 ‎Một người mẹ chỉ mong muốn ‎vậy thôi. Con cầm lấy. 478 00:35:45,017 --> 00:35:46,352 ‎Một điều cuối cùng. 479 00:35:57,155 --> 00:36:00,616 ‎Mẹ xin lỗi vì đã làm một người mẹ tồi tệ. 480 00:36:06,455 --> 00:36:08,499 ‎Không. Mẹ à. 481 00:36:10,543 --> 00:36:11,627 ‎Cầm lại đi. 482 00:36:12,545 --> 00:36:14,422 ‎Quá muộn rồi, con yêu. 483 00:36:15,131 --> 00:36:16,090 ‎Không. 484 00:36:18,759 --> 00:36:19,719 ‎Lính gác! 485 00:36:20,761 --> 00:36:21,762 ‎Mẹ. 486 00:36:24,015 --> 00:36:25,975 ‎Con không cần hồng ngọc. 487 00:36:27,560 --> 00:36:31,105 ‎Giờ không ai có thể hại con được nữa. 488 00:36:36,277 --> 00:36:37,445 ‎Ông làm gì bà ấy? 489 00:36:37,528 --> 00:36:39,447 ‎Không. Tôi không làm gì cả. 490 00:36:41,240 --> 00:36:43,993 ‎Tôi cần ông tránh xa bà ấy ra. Được chứ? 491 00:36:45,870 --> 00:36:48,998 ‎Anh đừng nên chĩa súng vào tôi, ‎tôi nói thật đấy. 492 00:36:49,081 --> 00:36:50,625 ‎An ninh yêu cầu hỗ trợ. 493 00:36:55,046 --> 00:36:57,715 ‎Chi bằng anh thả tôi ra đi? 494 00:36:59,300 --> 00:37:00,426 ‎Vì lợi ích của anh. 495 00:37:00,509 --> 00:37:03,763 ‎Tôi cảnh cáo ông, John à, tôi sẽ bắn đó. 496 00:37:03,846 --> 00:37:06,015 ‎Anh sẽ chỉ làm đau anh thôi. 497 00:37:07,767 --> 00:37:08,976 ‎Tôi xin lỗi. 498 00:37:47,765 --> 00:37:49,350 ‎- Đứng yên! ‎- Đứng ngay đó! 499 00:37:49,433 --> 00:37:50,268 ‎Cấm cử động! 500 00:37:55,606 --> 00:37:57,024 ‎Cấm có cử động! 501 00:38:27,596 --> 00:38:30,182 ‎Ông không mặc áo khoác là lạnh lắm đó. 502 00:38:34,854 --> 00:38:36,314 ‎Anh tốt bụng quá. 503 00:38:36,397 --> 00:38:40,651 ‎Không. Tôi muốn vậy mà. Vâng. 504 00:38:43,029 --> 00:38:43,904 ‎Còn anh? 505 00:38:44,530 --> 00:38:45,990 ‎Tôi không ngại lạnh. 506 00:38:46,574 --> 00:38:48,659 ‎Đó, tốt hơn rồi. 507 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‎Tôi sẽ trả lại cho anh ‎khi tôi tới được nơi đang tới nhé? 508 00:38:55,791 --> 00:38:59,378 ‎Quan trọng nhất với tôi ‎là ông tới được nơi đang tới. 509 00:39:01,797 --> 00:39:02,631 ‎Cảm ơn anh. 510 00:39:03,883 --> 00:39:04,759 ‎Cảm ơn ông. 511 00:39:36,499 --> 00:39:39,919 ‎Cô ấy chết trong yên bình. Trong giấc ngủ. 512 00:39:45,424 --> 00:39:46,717 ‎Tôi sẽ báo bố cô ấy. 513 00:39:52,098 --> 00:39:54,183 ‎Thực ra cô ấy là người tốt. 514 00:39:56,352 --> 00:39:58,562 ‎Có rất ít người ngoài kia như vậy. 515 00:39:59,355 --> 00:40:01,440 ‎Họ không giống tôi hay Roderick Burgess. 516 00:40:02,108 --> 00:40:04,276 ‎Cô không phải Roderick Burgess. 517 00:40:20,126 --> 00:40:21,669 ‎Mà bạn ngài tên gì? 518 00:40:25,798 --> 00:40:30,010 ‎- Nó là Matthew, nhưng không phải là… ‎- Trông ngài ấy nhé, Matthew. 519 00:40:33,556 --> 00:40:34,682 ‎Ngài ấy cần đó. 520 00:40:42,565 --> 00:40:44,108 ‎Constantine! 521 00:40:46,360 --> 00:40:48,654 ‎Ác mộng đó sẽ không phiền cô nữa. 522 00:40:57,037 --> 00:40:59,957 ‎Thật là… tốt, việc ngài làm trên đó. 523 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 ‎Đừng bao giờ theo dõi ta nữa. 524 00:41:02,751 --> 00:41:03,878 ‎Tôi không theo dõi. 525 00:41:03,961 --> 00:41:06,088 ‎Nếu tôi theo dõi, ngài chẳng biết đâu. 526 00:41:07,631 --> 00:41:08,841 ‎Tiếp theo là gì nhỉ? 527 00:41:10,759 --> 00:41:12,720 ‎Ta sẽ đi tìm nón sắt của ta. 528 00:41:12,803 --> 00:41:14,889 ‎Còn ngươi sẽ tới Cõi Mộng. 529 00:41:14,972 --> 00:41:17,933 ‎Nghe tôi nói này, ‎ngài có thể đưa tôi theo, 530 00:41:18,017 --> 00:41:20,936 ‎ta sẽ không bao giờ ‎phải nói chuyện này nữa. 531 00:41:23,564 --> 00:41:24,899 ‎Nghe có vẻ hấp dẫn. 532 00:41:30,613 --> 00:41:35,743 ‎Thực ra, nơi ta đang tới, ‎có thể ta sẽ cần ngươi. 533 00:41:35,826 --> 00:41:37,369 ‎Thế ạ? Chúng ta đi đâu? 534 00:41:39,371 --> 00:41:40,372 ‎Địa Ngục. 535 00:41:41,373 --> 00:41:46,212 ‎Địa Ngục. Ý là Địa Ngục thật ‎hay ngài đang nói ẩn dụ? 536 00:41:46,295 --> 00:41:49,798 ‎Vì dù gì thì ta cũng nên ‎báo với Lucienne trước chứ nhỉ? 537 00:41:49,882 --> 00:41:51,800 ‎Xem cô ấy nghĩ sao. 538 00:41:51,884 --> 00:41:54,637 ‎Tôi xin phép rón rén như chim đậu cành mềm 539 00:41:54,720 --> 00:41:58,265 ‎và phát biểu là cô ấy ‎không đồng ý việc xuống Địa Ngục đâu. 540 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‎Nhưng tôi cảm giác là ngài chẳng nghe, ‎nên thôi mặc xác, xuống Địa Ngục thôi! 541 00:43:36,905 --> 00:43:41,910 ‎Biên dịch: Linh Phan