1 00:00:11,052 --> 00:00:13,888 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,941 --> 00:00:31,865 ‫- פרק 3: שמור לך חלום קטן -‬ 3 00:00:37,412 --> 00:00:40,290 ‫- קזנובה -‬ 4 00:00:43,126 --> 00:00:45,503 ‫- דיסקוטק -‬ 5 00:01:22,457 --> 00:01:23,458 ‫ג'ואנה!‬ 6 00:01:25,043 --> 00:01:29,214 ‫אסטרה. באתי ברגע שקיבלתי את ההודעה שלך.‬ ‫מה יש? מה קרה?‬ 7 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 ‫אנחנו חייבות לצאת מפה עכשיו!‬ 8 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‫אנחנו נצא. ספרי לי מה קרה.‬ 9 00:01:33,802 --> 00:01:37,430 ‫הוא אמר שזאת הייתה תאונה, כמו כשאימא מתה.‬ 10 00:01:41,226 --> 00:01:42,185 ‫איפה הוא?‬ 11 00:01:44,604 --> 00:01:48,441 ‫- קזנובה מציג - ברחו, עכשיו!‬ ‫יום חמישי 22 ביולי -‬ 12 00:01:57,325 --> 00:01:58,326 ‫לוג.‬ 13 00:02:02,330 --> 00:02:04,207 ‫- טקסים שטניים -‬ 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 ‫שלום, ג'ואנה.‬ 15 00:02:10,046 --> 00:02:12,006 ‫מה עשית, לעזאזל?‬ 16 00:02:12,090 --> 00:02:14,175 ‫אנחנו רק נהנינו קצת.‬ 17 00:02:15,009 --> 00:02:16,219 ‫"נהנינו קצת"?‬ 18 00:02:16,803 --> 00:02:18,763 ‫זימנתם שדים להנאתכם?‬ 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,058 ‫מי אלה "אנחנו"? איפה האחרים?‬ ‫-בטח עדיין בפנים.‬ 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 ‫בתוך המועדון?‬ ‫-לא כדאי לך להיכנס לשם.‬ 21 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 ‫לא, ממש לא.‬ 22 00:02:27,647 --> 00:02:29,566 ‫אבל מישהו חייב לנקות את החרא שלך.‬ 23 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 ‫אבוא איתך.‬ 24 00:02:36,322 --> 00:02:40,743 ‫תאמיני או לא, מותק,‬ ‫בטוח יותר כאן, עם אבא שלך.‬ 25 00:02:46,958 --> 00:02:49,460 ‫- יציאה -‬ 26 00:03:17,572 --> 00:03:18,990 ‫בסדר, גברתי. הגענו.‬ 27 00:03:19,073 --> 00:03:22,702 ‫- לונדון, הממלכה המאוחדת -‬ 28 00:03:22,785 --> 00:03:24,787 ‫סליחה, יום ארוך.‬ 29 00:03:25,872 --> 00:03:27,540 ‫שלי רק מתחיל.‬ 30 00:03:28,166 --> 00:03:29,876 ‫יש לי הרגשה שגם שלי.‬ 31 00:03:33,004 --> 00:03:34,088 ‫- ג' קונסטנטיין -‬ 32 00:03:43,514 --> 00:03:45,516 ‫ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 33 00:03:52,649 --> 00:03:54,817 ‫תראי אותך, לבושה יפה ומאופרת.‬ 34 00:03:54,901 --> 00:03:56,486 ‫מה את עושה כאן, הטי?‬ 35 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‫מה שאת עושה כאן.‬ 36 00:03:59,822 --> 00:04:00,949 ‫הוא מגיע, נכון?‬ 37 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‫מי?‬ ‫-כן, טוב, את יודעת מי.‬ 38 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 ‫מורפיאוס.‬ 39 00:04:08,498 --> 00:04:10,250 ‫פותר החלומות.‬ 40 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 ‫את יודעת, הסנדמן, הוא חזר.‬ 41 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‫"הסנדמן"?‬ 42 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 ‫זה שמרדים ילדים?‬ 43 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ‫הוא סיפור אגדה, הטי.‬ 44 00:04:20,927 --> 00:04:23,513 ‫הוא לא סיפור אגדה, גברת.‬ 45 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 ‫הוא חזר, והוא רוצה את החול שלו.‬ 46 00:04:26,683 --> 00:04:30,144 ‫טוב לדעת. אני הולכת לעבוד.‬ 47 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 ‫את תראי. אני יודעת.‬ 48 00:04:34,691 --> 00:04:37,944 ‫אני בת 280 ואני יודעת.‬ 49 00:04:40,113 --> 00:04:41,072 ‫קונסטנטיין.‬ 50 00:04:48,246 --> 00:04:49,122 ‫אנחנו מכירים?‬ 51 00:04:50,540 --> 00:04:52,041 ‫יש לנו עניינים, לך ולי.‬ 52 00:04:54,335 --> 00:04:55,378 ‫עמוד בתור, אחי.‬ 53 00:04:56,796 --> 00:04:57,964 ‫אלוהים לא יכול לחכות.‬ 54 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 ‫ריק הכומרה.‬ 55 00:05:10,893 --> 00:05:12,854 ‫הגעת! תודה לאל.‬ 56 00:05:13,479 --> 00:05:16,774 ‫אבל לא כטובה. ישלמו לי או שאלך לישון.‬ 57 00:05:17,400 --> 00:05:19,610 ‫ברור שישלמו לך.‬ 58 00:05:19,694 --> 00:05:21,821 ‫הביקור הזה הוא מקצועי לחלוטין.‬ 59 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 ‫אלא אם תרצי לשתות אחרי זה.‬ 60 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 ‫תגידי לי מה קורה. למה קראו לי?‬ 61 00:05:27,535 --> 00:05:30,580 ‫הסיבה הרגילה. יש לי נשמה שזקוקה לעזרה.‬ 62 00:05:30,663 --> 00:05:31,622 ‫מי היא?‬ 63 00:05:33,791 --> 00:05:34,834 ‫זה משנה?‬ 64 00:05:36,294 --> 00:05:37,962 ‫אם אכפיל את שכרך?‬ 65 00:05:39,922 --> 00:05:40,757 ‫- ריטואל רומנום -‬ 66 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‫אשלש אותו?‬ 67 00:05:44,260 --> 00:05:45,595 ‫משפחתה בעלת אמצעים.‬ 68 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 ‫אם משפחתה שייכת למלוכה באופן כלשהו,‬ ‫התשובה היא לא.‬ 69 00:05:51,017 --> 00:05:52,935 ‫סיימתי איתם. אמרתי למלכה…‬ 70 00:05:53,019 --> 00:05:54,937 ‫המלכה לא יודעת שהיא כאן.‬ 71 00:05:55,897 --> 00:05:57,148 ‫זאת הנסיכה?‬ 72 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‫היא הופיעה לפני כשעה‬ 73 00:05:58,649 --> 00:06:01,611 ‫ודרשה שאחתן אותם‬ ‫לפני שהארמון יגלה, והעיתונות.‬ 74 00:06:01,694 --> 00:06:03,029 ‫למה, למי היא נישאת?‬ 75 00:06:03,112 --> 00:06:05,490 ‫לקווין ברודי.‬ ‫-קווין ברודי, שחקן הכדורגל?‬ 76 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‫הוא זבל.‬ ‫-אבל הוא חתיך.‬ 77 00:06:08,868 --> 00:06:10,745 ‫גם אם נסיכה בוגרת גולדסמית'ס‬ 78 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 ‫רוצה להתחתן עם קיצוני עלוב,‬ 79 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 ‫זה לא אומר שהיא צריכה מגרש שדים.‬ ‫-זה לא רק זה.‬ 80 00:06:15,041 --> 00:06:17,126 ‫רק תשוחחי איתה, את תביני.‬ 81 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‫לא, זה מסוכן מדי עם בני המלוכה.‬ ‫-אבל…‬ 82 00:06:19,587 --> 00:06:21,923 ‫אם השיחה שלנו תשתבש, תהיה לי נסיכה מתה,‬ 83 00:06:22,006 --> 00:06:24,258 ‫שד שמסתובב חופשי, ואפס שכר.‬ 84 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 ‫לכו תזדיינו!‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 85 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 ‫מה אתם עושים לי?‬ ‫-זאת היא?‬ 86 00:06:30,515 --> 00:06:32,141 ‫את לא מריחה את הגופרית?‬ 87 00:06:37,605 --> 00:06:39,857 ‫איפה היא?‬ ‫-תודה. היא במשרד שלי.‬ 88 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 ‫את תצטרכי את ה"ריטואל רומנום".‬ 89 00:06:42,026 --> 00:06:44,153 ‫לא אתפרץ פנימה כשאני מטיחה בה לטינית.‬ 90 00:06:44,237 --> 00:06:46,989 ‫היא כבולה, זאת הסיבה שהיא נשמעת ככה?‬ 91 00:06:47,073 --> 00:06:50,243 ‫היא נשמעת ככה כי נכנס בה שד מזוין.‬ 92 00:06:50,952 --> 00:06:55,206 ‫אפשר לפחות לסמם אותה קודם?‬ ‫לשכר אותה, לקשור אותה קצת?‬ 93 00:06:55,289 --> 00:06:56,916 ‫היא מבית המלוכה הבריטי.‬ 94 00:06:56,999 --> 00:06:58,042 ‫הם מתים על החרא הזה.‬ 95 00:06:58,584 --> 00:07:00,169 ‫יש לך עוד רעיונות?‬ 96 00:07:00,253 --> 00:07:01,504 ‫כן.‬ 97 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 ‫תורידי את הגלימה.‬ 98 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‫האם את, נסיכה, לוקחת את…‬ 99 00:07:12,432 --> 00:07:13,266 ‫כן.‬ 100 00:07:16,769 --> 00:07:19,439 ‫רגע, מותק, את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 101 00:07:21,566 --> 00:07:23,234 ‫אמרתי "כן" כי אני בטוחה, קווין.‬ 102 00:07:23,317 --> 00:07:27,780 ‫לא, כלומר, את בטוחה שאת לא רוצה‬ ‫חתונה גדולה בסגנון חתונה-מלכותית-של-המאה?‬ 103 00:07:28,364 --> 00:07:30,533 ‫עם המלכה וצלמים וכאלה?‬ 104 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ‫אני רק רוצה אותך.‬ 105 00:07:35,872 --> 00:07:37,165 ‫תמשיכי, בבקשה.‬ 106 00:07:37,748 --> 00:07:40,960 ‫האם אתה, קווין, לוקח…‬ ‫-כן.‬ 107 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 ‫אז חזרו אחריי.‬ 108 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‫סליחה, צמתי.‬ 109 00:07:57,477 --> 00:08:00,646 ‫רק למקרה שיהיו צלמים. את מבינה אותי?‬ 110 00:08:02,148 --> 00:08:03,983 ‫זה לא משנה.‬ ‫-תמשיכי.‬ 111 00:08:08,446 --> 00:08:09,405 ‫סליחה, אפשר…‬ 112 00:08:11,782 --> 00:08:13,493 ‫אתה עומד להקיא? קווין?‬ 113 00:08:14,035 --> 00:08:16,245 ‫אתה עומד להקיא בחתונה שלנו?‬ 114 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 ‫קווין.‬ 115 00:08:42,230 --> 00:08:43,064 ‫ריק!‬ 116 00:08:49,362 --> 00:08:51,531 ‫צדקת לגבי השד, טעית לגבי הפונדקאי.‬ 117 00:08:51,614 --> 00:08:53,157 ‫לא להאמין.‬ ‫-תוציאי אותה.‬ 118 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 ‫אלוהים! קווין…‬ 119 00:08:54,742 --> 00:08:56,911 ‫בואי, מותק. קדימה.‬ 120 00:08:56,994 --> 00:08:57,995 ‫בואי איתי.‬ 121 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 ‫את… מדברת יותר מדי.‬ 122 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫תגיד לי מה שמך ואפסיק.‬ ‫-למה שאעשה את זה?‬ 123 00:09:09,423 --> 00:09:13,135 ‫כשיש דרכים הרבה יותר מהנות‬ ‫לגרום לך להפסיק.‬ 124 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 ‫שמו אגיליית'.‬ 125 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 ‫מחמיא לי שאתה זוכר אותי,‬ 126 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 ‫האל מורפיאוס, אחרי ההיעדרות הארוכה שלך.‬ 127 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 ‫האל מורפיאוס?‬ 128 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 ‫אכן.‬ 129 00:09:27,775 --> 00:09:32,154 ‫אבל אני מודה‬ ‫שכמעט לא זיהיתי אותך בלי הקובע שלך.‬ 130 00:09:32,238 --> 00:09:34,282 ‫אני תוהה איפה הוא יכול להיות.‬ 131 00:09:34,365 --> 00:09:37,785 ‫אני מניח שהוא בגיהינום,‬ ‫אצל השד שלו הוא נמכר.‬ 132 00:09:37,868 --> 00:09:42,331 ‫כן, אבל איזה שד? תן לי את הנסיכה ואגיד לך.‬ 133 00:09:44,750 --> 00:09:45,626 ‫חכי.‬ 134 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 ‫בסדר!‬ 135 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 ‫אגיד לך איפה הקובע שלך,‬ ‫רק אל תשלח אותי בחזרה.‬ 136 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 ‫קונסטנטיין. עצרי!‬ 137 00:09:55,011 --> 00:09:56,053 ‫אני מצווה עלייך!‬ 138 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 ‫חלום מהאינסופיים מצווה עלייך!‬ ‫-עצרי!‬ 139 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 ‫תזדיין מפה ועוף בחזרה לגיהינום.‬ 140 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‫אין לך מושג מה עשית.‬ 141 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 ‫דווקא יש לי.‬ 142 00:10:17,742 --> 00:10:19,285 ‫הרגע שילשתי את שכרי.‬ 143 00:10:23,039 --> 00:10:27,710 ‫ריק! למי אני שולחת את החשבונית,‬ ‫לכנסיית אנגליה או לארמון בקינגהאם?‬ 144 00:10:29,211 --> 00:10:30,421 ‫- באפלו, ניו יורק -‬ 145 00:10:30,504 --> 00:10:33,424 ‫זה מבחן? את בוחנת אותי?‬ ‫-לא.‬ 146 00:10:34,467 --> 00:10:37,178 ‫את בדרך כלל כל כך נזהרת לא להזכיר אותה.‬ 147 00:10:37,261 --> 00:10:40,181 ‫הנחתי שזה מפני שהרופאים שלי הורו לך ככה.‬ 148 00:10:42,141 --> 00:10:43,601 ‫אז למה עכשיו? מה קרה?‬ 149 00:10:46,187 --> 00:10:47,355 ‫גנבת ממנו.‬ 150 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 ‫לא קרה כלום. אני פשוט…‬ 151 00:10:50,107 --> 00:10:51,942 ‫נראה לך שאני לא קולט כשאת משקרת?‬ 152 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 ‫תראה, בוא נגיד שיש לי מידע מהימן‬ 153 00:10:55,029 --> 00:11:00,159 ‫שהבעלים של אבן האודם מחפש אותה‬ ‫ואת האנשים שגנבו אותה ממנו.‬ 154 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 ‫אז הוא מחפש אותך.‬ 155 00:11:02,078 --> 00:11:05,539 ‫את זו שגנבת אותה ממנו.‬ ‫-ואתה זה שגנב אותה ממני.‬ 156 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 ‫אתה היחידי שיודע איפה היא.‬ 157 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 ‫הוא באמת מגיע, ג'ון.‬ 158 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 ‫את אומרת את זה כבר שנים.‬ 159 00:11:13,381 --> 00:11:14,840 ‫כן, אבל הפעם זה…‬ 160 00:11:14,924 --> 00:11:20,012 ‫בכל פעם שהעברת אותנו לעיר חדשה‬ ‫ושינית את שם המשפחה שלנו,‬ 161 00:11:20,096 --> 00:11:23,349 ‫זה לא היה מפני שהחבר שלך באותו זמן‬ ‫כיסח לנו את הצורה,‬ 162 00:11:23,432 --> 00:11:25,393 ‫זה היה מפני שהסנדמן מגיע…‬ 163 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‫ניסיתי להגן עליך.‬ ‫-מפני מי?‬ 164 00:11:28,979 --> 00:11:30,189 ‫מפני הסנדמן?‬ 165 00:11:31,899 --> 00:11:33,693 ‫או מפני אבא שלי?‬ 166 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 ‫אמרתי לך, ג'ון, אבא שלך מת כשהיית תינוק.‬ 167 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫כן. גם את זה את אומרת כבר שנים,‬ 168 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 ‫אבל את משקרת בנוגע לכול, משקרת למחייתך,‬ 169 00:11:44,161 --> 00:11:47,039 ‫את את'ל קריפס, את את'ל די, את מדאם דודה,‬ 170 00:11:47,123 --> 00:11:51,001 ‫ומסתבר שאני גבר שנקרא ג'ון ברג'ס.‬ 171 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫מי אמר לך את זה?‬ 172 00:11:59,343 --> 00:12:04,014 ‫הדבר הטוב היחידי בשהייה בכלא‬ 173 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‫הוא שיש לך המון זמן לקרוא, ולפי זה,‬ 174 00:12:09,395 --> 00:12:13,399 ‫לפי "ההיסטוריה של קסם טקסי באנגליה",‬ 175 00:12:14,024 --> 00:12:19,405 ‫אבן האודם הייתה שייכת פעם‬ ‫ליריב של אליסטר קראולי בשם רודריק ברג'ס.‬ 176 00:12:20,156 --> 00:12:21,699 ‫הייתה לו גם פילגש‬ 177 00:12:23,159 --> 00:12:25,369 ‫בשם את'ל קריפס.‬ 178 00:12:26,078 --> 00:12:29,540 ‫אבא שלי לא מת כשהייתי תינוק, נכון?‬ 179 00:12:29,623 --> 00:12:31,459 ‫אבא שלי היה רודריק ברג'ס.‬ 180 00:12:31,542 --> 00:12:35,755 ‫אבא שלך היה בן זונה שרצה שאפיל אותך.‬ 181 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 ‫ייתכן שזה הדבר הכן הראשון שאי פעם אמרת לי.‬ 182 00:12:44,722 --> 00:12:46,390 ‫את רוצה שאתן לך את אבן האודם?‬ 183 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 ‫אז ספרי לי הכול.‬ 184 00:12:49,935 --> 00:12:51,896 ‫והפעם ספרי לי את האמת.‬ 185 00:12:56,192 --> 00:13:00,237 ‫כן. הדוכס והדוכסית בדרכם לאסוף את הנסיכה.‬ 186 00:13:00,321 --> 00:13:01,238 ‫מסכנה.‬ 187 00:13:02,782 --> 00:13:04,450 ‫היא באמת נראתה אחוזת דיבוק.‬ 188 00:13:04,533 --> 00:13:05,367 ‫היא הייתה כזו.‬ 189 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‫האהבה דופקת אותך.‬ 190 00:13:08,954 --> 00:13:11,165 ‫הגבר החדש שלך הוא גם חתיך.‬ 191 00:13:14,752 --> 00:13:18,047 ‫הוא לא הגבר שלי. הוא אפילו לא גבר.‬ 192 00:13:20,049 --> 00:13:21,008 ‫אז מהו?‬ 193 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‫הוא אינסופי.‬ 194 00:13:34,480 --> 00:13:37,733 ‫אמרתי הסנדמן והתכוונתי לסנדמן הארור.‬ 195 00:13:38,526 --> 00:13:40,402 ‫טוב שחזרת אלינו, אדוני.‬ 196 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‫אל תיתן לה לשגע אותך.‬ 197 00:13:45,783 --> 00:13:47,952 ‫סבתא שלי סיפרה לי סיפורים עליכם.‬ 198 00:13:48,702 --> 00:13:50,830 ‫אני מכיר את המשפחה שלך מאות שנים.‬ 199 00:13:50,913 --> 00:13:53,499 ‫אז אתה יודע‬ ‫שאי אפשר לסמוך על אף אחד מאיתנו.‬ 200 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 201 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 ‫משהו ששייך לי הגיע לרשותך.‬ 202 00:14:03,467 --> 00:14:05,511 ‫שקיק עור מלא בחול.‬ 203 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 ‫אני צריך אותו.‬ 204 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 ‫הוא היה שלך?‬ 205 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 ‫קניתי אותו במכירת תכולת בית.‬ ‫לא הצלחתי לפתוח את חוט הקשירה.‬ 206 00:14:13,727 --> 00:14:15,020 ‫איפה הוא?‬ 207 00:14:15,729 --> 00:14:17,982 ‫אין לי מושג.‬ ‫-חייבים למצוא אותו.‬ 208 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‫חייבים? למה?‬ 209 00:14:20,109 --> 00:14:22,278 ‫כי בלעדיו הממלכה שלי תחדל להתקיים,‬ 210 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 ‫ואם חלומות ייעלמו, אז כך גם האנושות.‬ 211 00:14:25,948 --> 00:14:29,869 ‫בלי להעליב, אבל…‬ ‫לא תזיק לי תקופה בלי חלומות.‬ 212 00:14:30,870 --> 00:14:32,746 ‫לא ישנתי כמו שצריך כבר יובלות.‬ 213 00:14:32,830 --> 00:14:33,914 ‫וזה גם לא יקרה.‬ 214 00:14:34,874 --> 00:14:36,292 ‫עד שנמצא את החול.‬ 215 00:14:36,876 --> 00:14:38,502 ‫אנחנו חייבים ללכת עכשיו.‬ 216 00:14:39,753 --> 00:14:43,966 ‫הגישה הזאת עובדת לך בדרך כלל?‬ ‫אתה פשוט מופיע ומחלק לאנשים הוראות?‬ 217 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‫כן.‬ 218 00:14:48,345 --> 00:14:49,263 ‫בסדר.‬ 219 00:14:50,556 --> 00:14:52,016 ‫אעזור לך למצוא אותו.‬ ‫-יופי.‬ 220 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 ‫מחר על הבוקר, ואני אעבוד לבד.‬ ‫-לא.‬ 221 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 ‫בלי שאתה והחבר שלך תלכו אחריי בכל לונדון.‬ 222 00:14:57,521 --> 00:14:59,273 ‫החבר שלי?‬ ‫-זה לא העורב שלך?‬ 223 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 ‫סבתא שלי אמרה שלחלום תמיד היה עורב.‬ ‫-כבר לא.‬ 224 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ‫מי אתה?‬ 225 00:15:20,878 --> 00:15:21,837 ‫תגיד לי מה שמך.‬ 226 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 ‫שמי מת'יו, אדוני.‬ 227 00:15:28,135 --> 00:15:31,221 ‫מת'יו, הבהרתי היטב ללוסיאן‬ 228 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 ‫שלא דרוש לי עורב כרגע.‬ 229 00:15:33,891 --> 00:15:35,601 ‫כן, היא אמרה לי שתגיד את זה.‬ 230 00:15:36,352 --> 00:15:39,438 ‫אם אצטרך עזרה, אבקש עזרה.‬ ‫-האמת שאתה זקוק לעזרה…‬ 231 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 ‫היא נמלטת. אדוני, היא…‬ 232 00:15:45,611 --> 00:15:48,155 ‫אתה מבין, בגלל זה אתה צריך עורב.‬ 233 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 ‫תחזור לחלימה, מת'יו.‬ 234 00:15:55,245 --> 00:15:59,249 ‫הסיבה היחידה שגנבתי את הכלים‬ ‫הייתה כי חשבתי שהם יעזרו לנו.‬ 235 00:15:59,333 --> 00:16:04,296 ‫ואז אנשיו של אביך רדפו אותנו,‬ ‫אז החבאתי את אבן האודם,‬ 236 00:16:05,464 --> 00:16:07,716 ‫ונתתי את האחרים…‬ 237 00:16:11,303 --> 00:16:12,346 ‫תמורת זה.‬ 238 00:16:19,728 --> 00:16:21,438 ‫קמע ההגנה.‬ 239 00:16:22,439 --> 00:16:25,192 ‫זה מה שהשאיר אותי בחיים כל השנים האלו.‬ 240 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‫אבל הוא לא יעשה את זה בשבילך.‬ 241 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‫לכן אני צריכה את אבן האודם, ג'ון.‬ 242 00:16:33,200 --> 00:16:36,996 ‫גם אם אספר לך איפה היא, זה לא יעזור.‬ ‫שיניתי אותה.‬ 243 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 ‫היא נשמעת רק לי עכשיו.‬ 244 00:16:43,168 --> 00:16:46,296 ‫אם את לא מאמינה לי, תנסי להשתמש בה.‬ ‫תראי מה קורה.‬ 245 00:16:47,631 --> 00:16:49,883 ‫ג'ון, אין לי שום כוונה להשתמש בה.‬ 246 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 ‫אני רוצה שנחזיר לו אותה.‬ 247 00:16:53,846 --> 00:16:56,306 ‫אולי הוא יסלח לנו.‬ ‫-אולי.‬ 248 00:16:58,642 --> 00:17:01,395 ‫אבל אולי אסור לנו למסור אבן חן‬ 249 00:17:02,021 --> 00:17:03,647 ‫שמגשימה חלומות,‬ 250 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 ‫כשאנחנו יכולים להשתמש בה‬ ‫כדי לחלום על עולם בלי הסנדמן.‬ 251 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‫נוכל להתחיל מחדש.‬ 252 00:17:24,043 --> 00:17:24,918 ‫חזרתי.‬ 253 00:17:26,879 --> 00:17:30,382 ‫כן, למרות שאמרתי לך ללכת.‬ 254 00:17:30,966 --> 00:17:33,677 ‫אני לא יכול. אני… הבוסית אמרה לי…‬ 255 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 ‫לוסיאן היא לא האדונית שלך.‬ 256 00:17:36,555 --> 00:17:38,140 ‫היא אמרה לי שתגיד גם את זה.‬ 257 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 ‫אתה יודע מי אני?‬ 258 00:17:41,560 --> 00:17:44,271 ‫לא ממש, אבל אני…‬ 259 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 ‫אני אפילו לא יודע כבר מי אני.‬ 260 00:17:46,356 --> 00:17:49,568 ‫לפני שעתיים כפי הנראה מתי בשנתי‬ 261 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ‫ועכשיו אני ציפור.‬ 262 00:17:51,779 --> 00:17:54,990 ‫פעם היו לי אגודלים.‬ ‫עכשיו יש לי הדברים האלה.‬ 263 00:17:55,741 --> 00:17:59,036 ‫כן. ואתה צריך להשתמש בהם‬ ‫כדי לעוף בחזרה לחלימה.‬ 264 00:18:00,245 --> 00:18:03,499 ‫העולם הזה לא בטוח.‬ ‫-נראה לך שאני לא יודע את זה?‬ 265 00:18:03,582 --> 00:18:07,211 ‫גרתי כאן כל חיי.‬ ‫לכן לוסיאן שלחה אותי לעזור לך.‬ 266 00:18:08,003 --> 00:18:09,797 ‫העורב האחרון שלי בא לעזור לי.‬ 267 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 ‫כן? איפה הוא עכשיו?‬ 268 00:18:14,259 --> 00:18:15,636 ‫שמה היה ג'סאמי.‬ 269 00:18:17,429 --> 00:18:20,891 ‫היא מתה. כשניסתה לעזור לי.‬ 270 00:18:23,060 --> 00:18:24,019 ‫צר לי.‬ 271 00:18:25,104 --> 00:18:28,232 ‫תקשיב, תן לי לפחות לעזור לך‬ ‫למצוא את האישה הזאת.‬ 272 00:18:28,315 --> 00:18:29,191 ‫אם היא ישנה,‬ 273 00:18:29,274 --> 00:18:32,653 ‫יש לנו כנראה חמש או שש שעות‬ ‫לפני שהיא תהיה שוב בתנועה.‬ 274 00:18:34,822 --> 00:18:38,117 ‫אם היא באמת ישנה,‬ ‫אני יודע בדיוק איפה למצוא אותה.‬ 275 00:19:17,489 --> 00:19:18,991 ‫ג'ואנה!‬ 276 00:19:19,074 --> 00:19:21,952 ‫אסטרה! לכי בחזרה, עכשיו!‬ 277 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 ‫לא!‬ ‫-אסטרה!‬ 278 00:19:26,999 --> 00:19:27,833 ‫לא!‬ 279 00:19:34,173 --> 00:19:35,215 ‫אל תשחררי!‬ 280 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 ‫אסטרה!‬ 281 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 ‫לא!‬ 282 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 ‫אוף, לעזאזל.‬ 283 00:20:11,376 --> 00:20:12,794 ‫איך מצאת אותי?‬ 284 00:20:14,755 --> 00:20:16,048 ‫חלמת.‬ 285 00:20:17,758 --> 00:20:20,219 ‫אבל זה לא היה רק חלום, נכון?‬ 286 00:20:20,302 --> 00:20:21,178 ‫זה זיכרון.‬ 287 00:20:21,803 --> 00:20:23,263 ‫לא פלא שאת לא ישנה.‬ 288 00:20:23,847 --> 00:20:25,265 ‫אולי לא מגיע לי לישון.‬ 289 00:20:26,266 --> 00:20:27,309 ‫אולי.‬ 290 00:20:29,811 --> 00:20:31,188 ‫אבל אוכל לסלק את זה.‬ 291 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 ‫רק אם אעזור לך למצוא את החול.‬ 292 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‫אבל למצוא משהו פה עשוי לדרוש יותר קסם‬ 293 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‫אפילו מכפי שעומד לרשותך.‬ 294 00:20:46,954 --> 00:20:48,163 ‫אחפש במשרד.‬ 295 00:20:49,665 --> 00:20:52,542 ‫תנסה לא לעשות סדר בהיעדרי.‬ ‫-אני בא איתך.‬ 296 00:20:53,669 --> 00:20:55,796 ‫יש לך כישרון להיעלמות.‬ 297 00:20:56,964 --> 00:20:57,839 ‫בסדר.‬ 298 00:20:59,466 --> 00:21:02,970 ‫אבל אם הבלגן פה מפריע לך,‬ ‫חכה שתראה את המשרד שלי.‬ 299 00:21:10,519 --> 00:21:12,688 ‫למה אתם, בני האנוש, כל כך אוהבים חפצים?‬ 300 00:21:14,606 --> 00:21:16,275 ‫לפעמים הם מביאים תועלת.‬ 301 00:21:18,110 --> 00:21:20,487 ‫נראה שאתה די קשור לחול שלך.‬ 302 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 ‫הוא לא סתם חפץ, הוא חלק ממני.‬ 303 00:21:23,949 --> 00:21:26,118 ‫אם זה נכון, איך קרה שאיבדת אותו?‬ 304 00:21:26,910 --> 00:21:30,330 ‫הוא נגנב על ידי משתמש בקסם אחר בשם ברג'ס.‬ 305 00:21:31,707 --> 00:21:32,916 ‫רגע, לא רודריק ברג'ס?‬ 306 00:21:34,459 --> 00:21:36,503 ‫מלך השדים הזקן בכבודו ובעצמו?‬ 307 00:21:36,586 --> 00:21:38,380 ‫כולם אמרו שהוא רמאי.‬ 308 00:21:39,006 --> 00:21:42,134 ‫הוא אמר שהשטן כלוא אצלו במרתף.‬ ‫איך לעזאזל אתה…‬ 309 00:21:49,599 --> 00:21:50,434 ‫שיט.‬ 310 00:21:56,023 --> 00:21:58,650 ‫לא השטן היה כלוא במרתף שלו, נכון?‬ 311 00:22:02,654 --> 00:22:05,991 ‫היית שם למטה? כל הזמן הזה?‬ 312 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‫זו את?‬ 313 00:22:17,919 --> 00:22:20,756 ‫למה? אני נראית כל כך שונה?‬ 314 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‫או צעירה יותר?‬ 315 00:22:25,427 --> 00:22:26,261 ‫לא.‬ 316 00:22:27,637 --> 00:22:28,472 ‫מאושרת.‬ 317 00:22:35,228 --> 00:22:36,188 ‫שיט.‬ 318 00:22:38,648 --> 00:22:39,983 ‫אני יודעת איפה החול שלך.‬ 319 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‫התגעגעתי אלייך, אימא.‬ 320 00:22:47,199 --> 00:22:49,785 ‫תמיד היינו כל כך קרובים, את ואני.‬ 321 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 ‫במיוחד כשהיינו רק שנינו לבדנו.‬ 322 00:22:52,412 --> 00:22:56,792 ‫מעולם לא היינו רק שנינו לבדנו, נכון?‬ ‫-טוב, בין חבר לחבר שלך.‬ 323 00:22:56,875 --> 00:22:59,211 ‫לא. התכוונתי לאבן האודם.‬ 324 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‫טוב, הראית לי אותה רק בימי הולדת.‬ 325 00:23:04,424 --> 00:23:07,260 ‫היית אומרת לי להביע משאלה‬ ‫וסוס פוני היה מופיע בגינה‬ 326 00:23:07,344 --> 00:23:11,390 ‫או שהיה יורד שלג ביולי בחדר השינה שלי.‬ 327 00:23:11,973 --> 00:23:13,809 ‫אסור היה לי לעשות את זה.‬ 328 00:23:14,393 --> 00:23:15,811 ‫לא, זה היה נפלא.‬ 329 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 ‫אסור היה לי לגנוב אותה ממך.‬ 330 00:23:19,773 --> 00:23:22,067 ‫אסור היה לי לגנוב אותה.‬ 331 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‫עשית מה שהיית חייבת כדי לשמור על חיינו.‬ 332 00:23:26,947 --> 00:23:28,615 ‫אני מבין את זה עכשיו.‬ 333 00:23:30,575 --> 00:23:33,328 ‫ואני רק שמח שאוכל לגמול לך על זה.‬ 334 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 ‫אם תביאי לי את אבן האודם.‬ 335 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‫אני חושבת שזה לא רעיון טוב.‬ 336 00:23:46,716 --> 00:23:48,009 ‫אמרתי לך שתיקנתי אותה.‬ 337 00:23:48,093 --> 00:23:50,971 ‫הסיבה היחידה‬ ‫שהאנשים האלו נפגעו בזמנו הייתה…‬ 338 00:23:51,054 --> 00:23:54,307 ‫אנשים לא נפגעו, ג'ון. אנשים מתו.‬ 339 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 ‫אתה הרגת אותם.‬ 340 00:23:55,851 --> 00:23:59,438 ‫הם ניסו לקחת אותה ממני. הגנתי על עצמי.‬ 341 00:24:01,940 --> 00:24:04,151 ‫ועכשיו אוכל להשתמש בה כדי להגן עלייך.‬ 342 00:24:04,234 --> 00:24:06,361 ‫אבל לא צריך להגן עליי.‬ 343 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‫יש לי את זה. אני מנסה להציל אותך.‬ 344 00:24:10,407 --> 00:24:11,241 ‫באמת?‬ 345 00:24:13,034 --> 00:24:15,412 ‫מה אוכל לעשות כדי שתאמין לי?‬ 346 00:24:24,254 --> 00:24:25,589 ‫מה את עושה?‬ 347 00:24:26,673 --> 00:24:28,800 ‫מה שהייתי צריכה לעשות מזמן.‬ 348 00:24:29,926 --> 00:24:31,678 ‫מגינה על הבן שלי.‬ 349 00:24:33,555 --> 00:24:36,308 ‫אם אתן לך את זה, לא תצטרך את אבן האודם.‬ 350 00:24:40,854 --> 00:24:44,191 ‫מי היא? האישה שבתמונה.‬ 351 00:24:45,275 --> 00:24:47,861 ‫שמה רייצ'ל, רייצ'ל מודי.‬ 352 00:24:47,944 --> 00:24:49,529 ‫היא גם עוסקת בקסמים?‬ 353 00:24:50,405 --> 00:24:51,323 ‫חס וחלילה.‬ 354 00:24:52,032 --> 00:24:53,825 ‫לא, האמת שהיא אדם הגון.‬ 355 00:24:54,493 --> 00:24:56,661 ‫עבודה מכובדת, משפחה נחמדה.‬ 356 00:24:57,954 --> 00:24:59,664 ‫היא שנאה את כל עניין הקסמים.‬ 357 00:25:00,248 --> 00:25:02,459 ‫אבל השארת לה את החול.‬ 358 00:25:03,043 --> 00:25:04,669 ‫לא, לא השארתי לה אותו.‬ 359 00:25:05,670 --> 00:25:06,796 ‫נטשתי אותו בערך.‬ 360 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ‫ואותה.‬ 361 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 ‫גרתי אצלה כמה חודשים.‬ 362 00:25:15,013 --> 00:25:18,225 ‫היא פירשה את זה כאילו אנחנו חיות ביחד,‬ ‫מה שלא היה נכון,‬ 363 00:25:19,226 --> 00:25:22,646 ‫אז לילה אחד פשוט יצאתי לעבודה ו… לא חזרתי.‬ 364 00:25:22,729 --> 00:25:23,563 ‫למה?‬ 365 00:25:26,233 --> 00:25:28,068 ‫כי זה אף פעם לא מסתיים יפה.‬ 366 00:25:29,319 --> 00:25:30,195 ‫מה?‬ 367 00:25:32,572 --> 00:25:33,448 ‫אהבה?‬ 368 00:25:34,366 --> 00:25:36,660 ‫לא. אני מניח שלא.‬ 369 00:25:38,370 --> 00:25:39,621 ‫אני לא יודעת אם שמת לב,‬ 370 00:25:39,704 --> 00:25:43,124 ‫אבל אנשים בקרבתי נוטים להיקרע לשניים‬ ‫או להישלח לגיהינום.‬ 371 00:25:44,084 --> 00:25:45,418 ‫היא בטוחה יותר בלעדיי.‬ 372 00:25:46,044 --> 00:25:47,254 ‫אמרת לה את זה?‬ 373 00:25:48,129 --> 00:25:50,423 ‫לא. אני מניחה שאצטרך להגיד עכשיו.‬ 374 00:25:51,925 --> 00:25:53,802 ‫היא גרה פה. או גרה פה בעבר.‬ 375 00:25:53,885 --> 00:25:57,180 ‫עברו שישה חודשים. אולי היא עברה דירה.‬ 376 00:25:57,264 --> 00:25:58,765 ‫הלוואי שהיא עברה דירה.‬ 377 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‫לעזאזל.‬ 378 00:26:05,772 --> 00:26:07,607 ‫אולי יהיה לנו מזל והיא לא…‬ 379 00:26:09,609 --> 00:26:12,070 ‫זה מוזר. היא אפילו לא שאלה מי זה.‬ 380 00:26:13,446 --> 00:26:16,825 ‫אולי היא מחכה למישהי. זה עלול להיות מביך.‬ 381 00:26:16,908 --> 00:26:19,160 ‫מביך… יותר.‬ 382 00:26:21,621 --> 00:26:22,831 ‫חכה פה.‬ ‫-אני בא.‬ 383 00:26:22,914 --> 00:26:26,793 ‫אין סיכוי. יש לך מושג‬ ‫עד כמה היא שונאת אותי עכשיו?‬ 384 00:26:26,876 --> 00:26:28,503 ‫יש לך חברות לשעבר?‬ 385 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‫לא אחכה הרבה זמן.‬ ‫-לא תצטרך.‬ 386 00:26:34,092 --> 00:26:39,472 ‫היא תטרוק לי את הדלת בפרצוף,‬ ‫בדיוק כמו שאעשה לך… עכשיו.‬ 387 00:27:10,462 --> 00:27:11,504 ‫פשוט עשי את זה.‬ 388 00:27:21,389 --> 00:27:23,600 ‫אלוהים.‬ ‫-היי, רייץ'.‬ 389 00:27:26,728 --> 00:27:29,564 ‫מה את עושה כאן?‬ ‫-בטח הייתי צריכה להתקשר… קודם.‬ 390 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‫סליחה.‬ 391 00:27:36,112 --> 00:27:38,657 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 392 00:27:43,953 --> 00:27:47,624 ‫תכננתי כל מיני… דברים, מה שרציתי להגיד.‬ 393 00:27:47,707 --> 00:27:51,252 ‫אז קדימה. אני לא אפריע לך.‬ 394 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‫את נראית טוב.‬ 395 00:27:56,132 --> 00:27:57,300 ‫את נראית טוב.‬ 396 00:27:59,010 --> 00:28:00,178 ‫כן, טוב…‬ 397 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‫סליחה על ההטרדה.‬ 398 00:28:02,430 --> 00:28:05,642 ‫השארתי כמה דברים כשנפרדנו, ותהיתי אם…‬ 399 00:28:05,725 --> 00:28:09,771 ‫האם… נפרדנו… באמת?‬ 400 00:28:09,854 --> 00:28:11,981 ‫כן. לא, טיעון הוגן.‬ 401 00:28:13,108 --> 00:28:15,860 ‫זה היה נורא מצידי, ו… פסול.‬ 402 00:28:16,653 --> 00:28:18,988 ‫הייתי צריכה להתקשר או לפחות לסמס.‬ 403 00:28:20,573 --> 00:28:21,741 ‫את רוצה להיכנס?‬ 404 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 ‫ולהתנצל כיאות?‬ 405 00:28:27,247 --> 00:28:29,457 ‫אני אומר את זה כמי שהיה לאחרונה בן אנוש.‬ 406 00:28:29,541 --> 00:28:32,377 ‫אי אפשר לסמוך על בני אנוש.‬ 407 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‫לא.‬ 408 00:28:34,003 --> 00:28:37,549 ‫לו אני הייתי ג'ואנה קונסטנטיין,‬ ‫הייתי סוגר שם עסקה עם רייצ'ל‬ 409 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 ‫כדי להשאיר את החול אצלי,‬ ‫ואז למהול את חול החלומות בחול אמיתי‬ 410 00:28:41,052 --> 00:28:42,846 ‫ולמכור אותו למרבה במחיר.‬ 411 00:28:43,805 --> 00:28:46,516 ‫מצד שני,‬ ‫לא הייתי האדם הכי טוב כשהייתי אדם.‬ 412 00:28:47,058 --> 00:28:50,437 ‫לא כולנו יכולים להיות ג'סאמי,‬ ‫שהייתה מושלמת מכל בחינה.‬ 413 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 ‫מת'יו, אני…‬ 414 00:28:51,438 --> 00:28:54,691 ‫לא, אני מבין שאתה חושב שאתה לא צריך עורב,‬ ‫אבל אם אתה פה,‬ 415 00:28:54,774 --> 00:28:57,652 ‫מחכה לבני אנוש שיעזרו למישהו מלבד עצמם,‬ 416 00:28:57,736 --> 00:29:00,905 ‫אתה תחכה פה בגשם לנצח.‬ 417 00:29:01,740 --> 00:29:04,784 ‫לא משנה מה הן עושות שם למעלה,‬ ‫הן לא חושבות עליך.‬ 418 00:29:16,337 --> 00:29:17,172 ‫שניקח…‬ 419 00:29:18,006 --> 00:29:19,799 ‫את ההתנצלות הזאת לחדר השינה?‬ 420 00:29:22,594 --> 00:29:23,803 ‫זה הולך טוב, נכון?‬ 421 00:29:23,887 --> 00:29:27,766 ‫כן, אבל יש לך הרבה על מה להתנצל.‬ 422 00:29:35,899 --> 00:29:36,816 ‫אני יודעת.‬ 423 00:29:37,859 --> 00:29:39,736 ‫כשעזבת באותו לילה…‬ ‫-רייץ'.‬ 424 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 ‫כשעזבת באותו לילה…‬ ‫-חייבים?‬ 425 00:29:42,071 --> 00:29:43,490 ‫…ולא חזרת הביתה,‬ 426 00:29:44,908 --> 00:29:46,075 ‫הייתי מבועתת.‬ 427 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‫אני מצטערת.‬ 428 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 ‫התקשרתי לכולם.‬ 429 00:29:50,789 --> 00:29:53,124 ‫לצ'אז ורנה, לריק הכומרה.‬ 430 00:29:54,584 --> 00:29:56,002 ‫אפילו לאקסים שלך.‬ 431 00:29:58,004 --> 00:29:59,005 ‫לא נכון.‬ 432 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 ‫לאילו מהם?‬ 433 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 ‫לשרה.‬ 434 00:30:06,387 --> 00:30:07,931 ‫לאוליבר.‬ ‫-שיט.‬ 435 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 ‫ולקיט ריאן.‬ 436 00:30:13,895 --> 00:30:16,022 ‫אבל כולם אמרו פשוט לשכוח ממך.‬ 437 00:30:17,482 --> 00:30:22,737 ‫כי את פחדנית אכזרית ואנוכית.‬ 438 00:30:28,535 --> 00:30:30,578 ‫שהורסת כל מה שהיא נוגעת בו.‬ 439 00:30:37,168 --> 00:30:39,170 ‫רייץ'.‬ ‫-קונסטנטיין.‬ 440 00:30:40,046 --> 00:30:40,880 ‫תתעוררי.‬ 441 00:30:49,639 --> 00:30:51,224 ‫מה עשית לי?‬ 442 00:30:52,517 --> 00:30:54,018 ‫זה היה החול.‬ 443 00:30:56,229 --> 00:30:57,230 ‫איפה רייצ'ל?‬ 444 00:31:03,945 --> 00:31:04,904 ‫רייצ'ל?‬ 445 00:31:07,532 --> 00:31:09,200 ‫רייץ'?‬ ‫-ג'ו?‬ 446 00:31:10,451 --> 00:31:12,954 ‫ג'ו? זאת את?‬ 447 00:31:16,124 --> 00:31:18,376 ‫זה חלום כל כך נפלא.‬ 448 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 ‫מה קרה לה?‬ 449 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‫זה לא נועד לבני אנוש.‬ 450 00:31:38,855 --> 00:31:41,190 ‫לא! תחזירו לי אותו.‬ 451 00:31:41,774 --> 00:31:44,986 ‫בבקשה. זה כואב.‬ 452 00:31:47,989 --> 00:31:49,032 ‫אפשר ללכת.‬ 453 00:31:49,866 --> 00:31:50,742 ‫מה?‬ 454 00:31:52,619 --> 00:31:54,704 ‫מה? אי אפשר ללכת. אי אפשר להשאיר אותה כך.‬ 455 00:31:56,205 --> 00:31:57,665 ‫לא נוכל לעזור לה.‬ 456 00:31:58,625 --> 00:32:00,919 ‫החול היה הדבר היחיד שהשאיר אותה בחיים.‬ 457 00:32:04,047 --> 00:32:05,340 ‫אתה חייב לעשות משהו.‬ 458 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 ‫לולא החול שלך, היא לא הייתה במצב הזה.‬ 459 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 ‫לא אני השארתי אותו אצלה.‬ 460 00:32:12,347 --> 00:32:13,681 ‫מה הבעיה שלך?‬ 461 00:32:15,558 --> 00:32:19,646 ‫אתה רוצה את החול שלך כדי להציל את האנושות,‬ ‫אז הנה היא!‬ 462 00:32:20,980 --> 00:32:23,399 ‫אבל כולנו רק רודריק ברג'ס מבחינתך.‬ 463 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‫אכפת לך רק מהחול שלך. מהכוח שלך.‬ 464 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 ‫איזו תועלת יש בך?‬ 465 00:32:38,790 --> 00:32:42,335 ‫קיבלת את החול שלך.‬ ‫למה אתה עדיין פה אם אתה לא מוכן לעזור?‬ 466 00:32:58,351 --> 00:32:59,227 ‫חכי בחוץ.‬ 467 00:33:10,697 --> 00:33:11,656 ‫רייץ'…‬ 468 00:33:13,950 --> 00:33:16,995 ‫אני מצטערת, ג'ו. אני כל כך מצטערת.‬ 469 00:33:20,415 --> 00:33:21,457 ‫זאת אשמתי.‬ 470 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 ‫הכול באשמתי.‬ 471 00:33:26,879 --> 00:33:28,464 ‫אסור היה לי לנטוש אותו אצלך.‬ 472 00:33:32,593 --> 00:33:33,761 ‫אסור היה לי לנטוש.‬ 473 00:33:34,345 --> 00:33:37,932 ‫אבל חזרת. נכון?‬ 474 00:35:04,936 --> 00:35:07,313 ‫לא. תענדי אותו שוב.‬ 475 00:35:07,980 --> 00:35:11,400 ‫ראיתי מה קורה לאנשים‬ ‫שמכעיסים אותך ואת הדבר הזה.‬ 476 00:35:11,484 --> 00:35:15,196 ‫אני מנסה להציל אותך, לא לפגוע בך. קח.‬ 477 00:35:16,823 --> 00:35:20,868 ‫הוא השאיר אותי בחיים‬ ‫במשך 116 שנים עד עכשיו.‬ 478 00:35:21,536 --> 00:35:23,871 ‫אני מקווה שישאיר אותך בחיים לנצח.‬ 479 00:35:25,373 --> 00:35:28,668 ‫זה כל מה שאימא רוצה, באמת. קח אותו.‬ 480 00:35:45,017 --> 00:35:46,352 ‫דבר אחד אחרון.‬ 481 00:35:57,155 --> 00:36:00,616 ‫אני מצטערת שהייתי כזאת אימא מחורבנת.‬ 482 00:36:06,455 --> 00:36:08,499 ‫לא. אימא.‬ 483 00:36:10,543 --> 00:36:11,627 ‫קחי אותו בחזרה.‬ 484 00:36:12,545 --> 00:36:14,422 ‫זה מאוחר מדי, מותק.‬ 485 00:36:15,131 --> 00:36:16,090 ‫לא.‬ 486 00:36:18,759 --> 00:36:19,719 ‫סוהר!‬ 487 00:36:20,761 --> 00:36:21,762 ‫אימא.‬ 488 00:36:24,015 --> 00:36:25,975 ‫אתה לא צריך את אבן האודם.‬ 489 00:36:27,560 --> 00:36:31,105 ‫איש לא יוכל לפגוע בך עכשיו.‬ 490 00:36:36,277 --> 00:36:37,445 ‫מה עשית לה?‬ 491 00:36:37,528 --> 00:36:39,447 ‫כלום. לא עשיתי כלום.‬ 492 00:36:41,240 --> 00:36:43,993 ‫אני צריך שתתרחק ממנה. בסדר?‬ 493 00:36:45,870 --> 00:36:48,998 ‫לא כדאי לך לכוון את האקדח הזה אליי,‬ ‫אני מבטיח לך.‬ 494 00:36:49,081 --> 00:36:50,625 ‫אבטחה מבקשים גיבוי.‬ 495 00:36:55,046 --> 00:36:57,715 ‫אולי פשוט תשחרר אותי?‬ 496 00:36:59,300 --> 00:37:00,426 ‫לטובתך.‬ 497 00:37:00,509 --> 00:37:03,763 ‫אני מזהיר אותך, ג'ון, אני אירה.‬ 498 00:37:03,846 --> 00:37:06,015 ‫אתה תפגע רק בעצמך.‬ 499 00:37:07,767 --> 00:37:08,976 ‫אני מצטער.‬ 500 00:37:47,765 --> 00:37:49,350 ‫עצור!‬ ‫-עצור במקומך!‬ 501 00:37:49,433 --> 00:37:50,268 ‫אל תזוז!‬ 502 00:37:55,606 --> 00:37:57,024 ‫אל תזוז, לעזאזל!‬ 503 00:38:27,596 --> 00:38:30,182 ‫קר מדי בשבילך להיות פה בחוץ בלי מעיל.‬ 504 00:38:34,854 --> 00:38:36,314 ‫זה אדיב מאוד מצידך.‬ 505 00:38:36,397 --> 00:38:40,651 ‫לא, בבקשה. אני עומד על כך. כן.‬ 506 00:38:43,029 --> 00:38:43,904 ‫מה איתך?‬ 507 00:38:44,530 --> 00:38:45,990 ‫הקור לא מפריע לי.‬ 508 00:38:46,574 --> 00:38:48,659 ‫הנה, הרבה יותר טוב.‬ 509 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‫אוכל להחזיר לך אותו כשאגיע לאן שאני הולך?‬ 510 00:38:55,791 --> 00:38:59,378 ‫הדבר היחיד שחשוב לי‬ ‫הוא שתגיע לאן שאתה הולך.‬ 511 00:39:01,797 --> 00:39:02,631 ‫תודה.‬ 512 00:39:03,883 --> 00:39:04,759 ‫תודה לך.‬ 513 00:39:36,499 --> 00:39:39,919 ‫היא מתה בשלווה. בשנתה.‬ 514 00:39:45,424 --> 00:39:46,717 ‫אודיע לאבא שלה.‬ 515 00:39:52,098 --> 00:39:54,183 ‫אתה יודע, היא הייתה אדם טוב.‬ 516 00:39:56,352 --> 00:39:58,562 ‫יש כמה כאלה בעולם, אתה יודע.‬ 517 00:39:59,355 --> 00:40:01,440 ‫לא כולם כמוני וכמו רודריק ברג'ס.‬ 518 00:40:02,108 --> 00:40:04,276 ‫את לא רודריק ברג'ס.‬ 519 00:40:20,126 --> 00:40:21,669 ‫ומה שמו של החבר שלך?‬ 520 00:40:25,798 --> 00:40:30,010 ‫שמו מת'יו, אבל הוא לא ה…‬ ‫-שמור עליו, מת'יו.‬ 521 00:40:33,556 --> 00:40:34,682 ‫הוא זקוק לזה.‬ 522 00:40:42,565 --> 00:40:44,108 ‫קונסטנטיין!‬ 523 00:40:46,360 --> 00:40:48,654 ‫הסיוט הזה לא יטריד אותך עוד.‬ 524 00:40:57,037 --> 00:40:59,957 ‫זה היה… נחמד, מה שעשית שם למעלה.‬ 525 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 ‫לעולם אל תרגל אחריי שוב.‬ 526 00:41:02,751 --> 00:41:03,878 ‫לא ריגלתי.‬ 527 00:41:03,961 --> 00:41:06,088 ‫לו ריגלתי אחריך, לא היית יודע מזה.‬ 528 00:41:07,631 --> 00:41:08,841 ‫אז מה הצעד הבא שלנו?‬ 529 00:41:10,759 --> 00:41:12,720 ‫אני הולך לחפש את הקובע שלי.‬ 530 00:41:12,803 --> 00:41:14,889 ‫ואתה הולך לחלימה.‬ 531 00:41:14,972 --> 00:41:17,933 ‫או… ותקשיב לי עד הסוף,‬ ‫תוכל לקחת אותי איתך,‬ 532 00:41:18,017 --> 00:41:20,936 ‫ולא נצטרך לנהל שוב את השיחה הזאת.‬ 533 00:41:23,564 --> 00:41:24,899 ‫זה באמת נשמע מפתה.‬ 534 00:41:30,613 --> 00:41:35,743 ‫למעשה, אני עשוי להזדקק לך‬ ‫במקום שאני הולך אליו.‬ 535 00:41:35,826 --> 00:41:37,369 ‫כן? לאן אנחנו הולכים?‬ 536 00:41:39,371 --> 00:41:40,372 ‫לגיהינום.‬ 537 00:41:41,373 --> 00:41:46,212 ‫גיהינום. כאילו גיהינום-גיהינום,‬ ‫או שזאת הייתה מטאפורה?‬ 538 00:41:46,295 --> 00:41:49,798 ‫כי בכל מקרה‬ ‫כדאי שנדווח קודם ללוסיאן, נכון?‬ 539 00:41:49,882 --> 00:41:51,800 ‫נראה מה דעתה בעניין.‬ 540 00:41:51,884 --> 00:41:54,637 ‫אני אעוף על כנפי הדמיון,‬ ‫שזה איבר שיש לציפורים,‬ 541 00:41:54,720 --> 00:41:58,265 ‫ואנחש שהיא לא תהיה בעד ללכת לגיהינום.‬ 542 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‫אבל יש לי תחושה שאתה לא מקשיב,‬ ‫אז שיהיה, בוא נלך לגיהינום!‬ 543 00:43:36,905 --> 00:43:41,910 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬