1 00:00:11,052 --> 00:00:13,888 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,941 --> 00:00:31,865 ‫"الفصل الثالث: احلم بي قليلًا"‬ 3 00:00:37,412 --> 00:00:40,290 ‫"(كازانوفا)"‬ 4 00:00:43,126 --> 00:00:45,503 ‫"ملهى رقص"‬ 5 00:01:22,457 --> 00:01:23,458 ‫"جوهانا"!‬ 6 00:01:25,043 --> 00:01:29,214 ‫"آسترا". أتيت فور استلامي رسالتك النصية.‬ ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 7 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 ‫يجب أن نغادر هذا المكان فورًا!‬ 8 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‫سنغادره. أخبريني عمّا حدث.‬ 9 00:01:33,802 --> 00:01:37,430 ‫قال إنه كان حادثًا، كوفاة أمي.‬ 10 00:01:41,226 --> 00:01:42,185 ‫أين هو؟‬ 11 00:01:44,604 --> 00:01:48,441 ‫"(كازانوفا) يقدّم - (اهربوا الآن!)‬ ‫الخميس 22 يوليو"‬ 12 00:01:57,325 --> 00:01:58,326 ‫"لوغ".‬ 13 00:02:02,330 --> 00:02:04,207 ‫"طقوس شيطانية"‬ 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 ‫مرحبًا يا "جوهانا".‬ 15 00:02:10,046 --> 00:02:12,006 ‫ماذا فعلت؟‬ 16 00:02:12,090 --> 00:02:14,175 ‫كنا نتسلّى قليلًا فحسب.‬ 17 00:02:15,009 --> 00:02:16,219 ‫"تتسلّون قليلًا"؟‬ 18 00:02:16,803 --> 00:02:18,763 ‫استحضار الشياطين للتسلية؟‬ 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,598 ‫- من تعني بصيغة الجمع؟ أين الآخرون؟‬ 20 00:02:20,682 --> 00:02:22,058 ‫لا بد أنهم في الداخل.‬ 21 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 ‫- داخل الملهى؟‬ ‫- لا تريدين الدخول إلى هناك.‬ 22 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 ‫لا أريد ذلك بالتأكيد.‬ 23 00:02:27,647 --> 00:02:29,566 ‫ولكن يجب على أحد ما إصلاح أخطائك.‬ 24 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 ‫سأرافقك.‬ 25 00:02:36,322 --> 00:02:37,699 ‫قد لا تصدّقين هذا يا عزيزتي،‬ 26 00:02:38,408 --> 00:02:40,743 ‫ولكن المكان هنا أكثر أمانًا لك، مع والدك.‬ 27 00:02:46,958 --> 00:02:49,460 ‫"مخرج"‬ 28 00:03:17,572 --> 00:03:18,990 ‫حسنًا يا آنستي. لقد وصلنا.‬ 29 00:03:19,073 --> 00:03:22,702 ‫"(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 30 00:03:22,785 --> 00:03:24,787 ‫آسفة، كان يومًا شاقًا.‬ 31 00:03:25,872 --> 00:03:27,540 ‫لا يزال يومي في بدايته.‬ 32 00:03:28,166 --> 00:03:29,876 ‫ينتابني شعور بأن يومي كذلك.‬ 33 00:03:33,004 --> 00:03:34,088 ‫"(ج كونستنتاين)"‬ 34 00:03:43,514 --> 00:03:45,516 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 35 00:03:52,649 --> 00:03:54,817 ‫انظري إليك، بكامل أناقتك.‬ 36 00:03:54,901 --> 00:03:56,486 ‫ماذا تفعلين هنا يا "هتي"؟‬ 37 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‫ما تفعلينه أنت، كما أتوقّع.‬ 38 00:03:59,822 --> 00:04:00,949 ‫إنه قادم، صحيح؟‬ 39 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‫- من؟‬ ‫- تعرفين من أعني.‬ 40 00:04:06,913 --> 00:04:07,872 ‫"مورفيوس".‬ 41 00:04:08,498 --> 00:04:10,250 ‫"المتنبئ بالأحلام".‬ 42 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 ‫"رجل الرمل"، لقد عاد.‬ 43 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‫"رجل الرمل"؟‬ 44 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 ‫الذي يجعل الأطفال ينامون؟‬ 45 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ‫إنه من حكاية خرافية يا "هتي".‬ 46 00:04:20,927 --> 00:04:23,513 ‫ليس من حكاية خرافية أيتها الآنسة.‬ 47 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 ‫لقد عاد، ويريد رمله.‬ 48 00:04:26,599 --> 00:04:27,725 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 49 00:04:29,227 --> 00:04:30,270 ‫سأذهب إلى عملي.‬ 50 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 ‫سترين. أعلم ذلك.‬ 51 00:04:34,691 --> 00:04:37,944 ‫عمري 280 سنة، وأعلم.‬ 52 00:04:40,113 --> 00:04:41,072 ‫"كونستنتاين".‬ 53 00:04:48,246 --> 00:04:49,163 ‫هل سبق أن تقابلنا؟‬ 54 00:04:50,540 --> 00:04:52,041 ‫لدينا مسألة عالقة، أنا وأنت.‬ 55 00:04:54,335 --> 00:04:55,378 ‫لست الوحيد يا صاح.‬ 56 00:04:56,796 --> 00:04:58,506 ‫لا يمكن أن ندع إلهًا ينتظر.‬ 57 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 ‫"ريك ذا فيك".‬ 58 00:05:10,893 --> 00:05:12,854 ‫أنت هنا! الحمد لله.‬ 59 00:05:13,479 --> 00:05:16,774 ‫ولكنها ليست خدمة.‬ ‫سأتقاضى أجرًا وإلّا سأذهب للنوم.‬ 60 00:05:17,400 --> 00:05:19,610 ‫بالطبع ستتقاضين أجرًا.‬ 61 00:05:19,694 --> 00:05:21,821 ‫هذه الزيارة لأسباب مهنية بحتة.‬ 62 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 ‫ما لم تريدي احتساء مشروب بعد ذلك.‬ 63 00:05:24,449 --> 00:05:25,575 ‫أخبريني عمّا يجري.‬ 64 00:05:25,658 --> 00:05:26,951 ‫لماذا جرى استحضاري؟‬ 65 00:05:27,535 --> 00:05:30,580 ‫للسبب المعتاد. لديّ روح محتاجة.‬ 66 00:05:30,663 --> 00:05:31,622 ‫من تكون؟‬ 67 00:05:33,791 --> 00:05:34,834 ‫هل لذلك أهمية؟‬ 68 00:05:36,294 --> 00:05:37,962 ‫إن ضاعفت أجرك؟‬ 69 00:05:39,922 --> 00:05:40,757 ‫"الطقس الروماني"‬ 70 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‫ثلاثة أضعاف؟‬ 71 00:05:44,260 --> 00:05:45,595 ‫عائلتها ميسورة.‬ 72 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 ‫إن كانت من عائلة مالكة بأي شكل من الأشكال،‬ ‫فسأجيب بالرفض.‬ 73 00:05:51,017 --> 00:05:52,935 ‫لم أعد أريد التعامل معهم. قلت للملكة…‬ 74 00:05:53,019 --> 00:05:54,937 ‫الملكة لا تعرف أنها هنا.‬ 75 00:05:55,897 --> 00:05:57,148 ‫هل هي الأميرة؟‬ 76 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‫أتت قبل ساعة تقريبًا‬ 77 00:05:58,649 --> 00:06:01,611 ‫وطلبت منّي تزويجهما‬ ‫قبل أن يكتشف القصر ووسائل الإعلام ذلك.‬ 78 00:06:01,694 --> 00:06:03,029 ‫عجبًا، من ستتزوج؟‬ 79 00:06:03,112 --> 00:06:05,490 ‫- "كيفين برودي".‬ ‫- لاعب كرة القدم؟‬ 80 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‫- إنه رديء.‬ ‫- ولكنّه جذاب.‬ 81 00:06:08,868 --> 00:06:10,745 ‫مجرّد أن أميرة درست في جامعة "غولدسميث"‬ 82 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 ‫تريد الزواج من لاعب هجوم فظ،‬ 83 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 ‫- لا يعني أنها بحاجة إلى طارد أرواح.‬ ‫- ليس ذلك فقط.‬ 84 00:06:15,041 --> 00:06:17,126 ‫تحدّثي إليها فحسب، وسترين.‬ 85 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‫- لا، مسائل العائلة المالكة خطرة جدًا.‬ ‫- ولكن…‬ 86 00:06:19,587 --> 00:06:22,006 ‫إن جرى حديثنا بشكل سيئ،‬ ‫فسأتحمل مسؤولية موت أميرة،‬ 87 00:06:22,090 --> 00:06:24,258 ‫وفرار شيطان، ولا أحد سيدفع أجري.‬ 88 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- تبًا.‬ 89 00:06:26,928 --> 00:06:29,389 ‫- ماذا تفعل بي؟‬ ‫- هل هذه هي؟‬ 90 00:06:30,515 --> 00:06:32,141 ‫ألا تشمّين رائحة الكبريت؟‬ 91 00:06:37,605 --> 00:06:39,857 ‫- أين هي؟‬ ‫- شكرًا. إنها في مكتبي.‬ 92 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 ‫ستحتاجين إلى "الطقس الروماني".‬ 93 00:06:42,026 --> 00:06:44,153 ‫لا أستطيع إقحام نفسي ومخاطبتها باللاتينية.‬ 94 00:06:44,737 --> 00:06:46,989 ‫هل هي مقيدة ولذلك تتكلم بهذه الطريقة؟‬ 95 00:06:47,073 --> 00:06:50,243 ‫تتكلم بهذه الطريقة‬ ‫لأن شيطانًا لعينًا يسكنها.‬ 96 00:06:50,952 --> 00:06:55,206 ‫أيمكننا تخديرها أولًا على الأقل؟‬ ‫أو جعلها تثمل وتقييدها قليلًا؟‬ 97 00:06:55,289 --> 00:06:56,916 ‫إنها من العائلة المالكة البريطانية.‬ 98 00:06:56,999 --> 00:06:58,501 ‫يحبّون هذا الهراء.‬ 99 00:06:58,584 --> 00:07:00,169 ‫هل لديك أي أفكار أخرى؟‬ 100 00:07:00,253 --> 00:07:01,504 ‫نعم.‬ 101 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 ‫اخلعي قميصك.‬ 102 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‫هل تقبلين أيتها الأميرة باتخاذ هذا…‬ 103 00:07:12,432 --> 00:07:13,266 ‫أجل.‬ 104 00:07:16,769 --> 00:07:19,439 ‫مهلًا يا عزيزتي،‬ ‫أأنت متأكدة تمامًا من أنك تريدين هذا؟‬ 105 00:07:21,566 --> 00:07:23,234 ‫قلت "أجل" لأنني متأكدة يا "كيفين".‬ 106 00:07:23,317 --> 00:07:27,780 ‫لا، أعني هل أنت متأكدة من عدم رغبتك‬ ‫في زفاف ملكي ضخم لا مثيل له في هذا القرن؟‬ 107 00:07:28,364 --> 00:07:30,533 ‫بحضور الملكة والمصورين وما شابه ذلك؟‬ 108 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ‫أريدك أنت فقط.‬ 109 00:07:35,872 --> 00:07:37,165 ‫تابعي من فضلك.‬ 110 00:07:37,748 --> 00:07:40,960 ‫- هل تقبل يا "كيفين"…‬ ‫- نعم، أجل.‬ 111 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 ‫إذًا ردّدا ما أقوله.‬ 112 00:07:53,806 --> 00:07:55,475 ‫آسف، كنت صائمًا عن الطعام.‬ 113 00:07:57,477 --> 00:08:00,646 ‫في حال وجود مصورين. أتفهمين ما أعنيه؟‬ 114 00:08:02,148 --> 00:08:03,983 ‫- لا أهمية لذلك.‬ ‫- تابعي.‬ 115 00:08:08,446 --> 00:08:09,405 ‫عفوًا، أيمكننا…‬ 116 00:08:11,782 --> 00:08:13,493 ‫هل ستتقيأ؟ "كيفين"؟‬ 117 00:08:14,035 --> 00:08:16,245 ‫هل ستتقيأ خلال حفل زفافنا؟‬ 118 00:08:19,582 --> 00:08:20,416 ‫"كيفين".‬ 119 00:08:42,230 --> 00:08:43,064 ‫"ريك"!‬ 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,531 ‫كنت محقة بشأن الشيطان، ومخطئة بشأن المضيف.‬ 121 00:08:51,614 --> 00:08:53,157 ‫- يا للعجب.‬ ‫- أخرجيها.‬ 122 00:08:53,241 --> 00:08:54,659 ‫ويلاه! "كيفين"…‬ 123 00:08:54,742 --> 00:08:56,911 ‫هيا يا عزيزتي. تعالي.‬ 124 00:08:56,994 --> 00:08:57,995 ‫تعالي معي.‬ 125 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 ‫أنت… تكثرين الكلام.‬ 126 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫- إن أخبرتني باسمك فسأتوقف.‬ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 127 00:09:09,423 --> 00:09:13,135 ‫ما دامت تُوجد وسائل‬ ‫أكثر إمتاعًا بكثير لإيقافك.‬ 128 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 ‫اسمه "أغيلياث".‬ 129 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 ‫أشعر بالإطراء لأنك تتذكرني،‬ 130 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 ‫أيها السيد "مورفيوس"، بعد غيابك الطويل.‬ 131 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 ‫السيد "مورفيوس"؟‬ 132 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 ‫إنه كذلك.‬ 133 00:09:27,775 --> 00:09:32,154 ‫ومع ذلك، أعترف‬ ‫بأنني بالكاد عرفت من تكون من دون خوذتك.‬ 134 00:09:32,238 --> 00:09:34,282 ‫أتساءل أين يمكن أن تكون خوذتك.‬ 135 00:09:34,365 --> 00:09:37,785 ‫أفترض أنها في "الجحيم"،‬ ‫مع الشيطان الذي جرت مقايضته بها.‬ 136 00:09:37,868 --> 00:09:39,870 ‫نعم، ولكن أي شيطان؟‬ 137 00:09:40,663 --> 00:09:42,582 ‫إن أعطيتني الأميرة، فسأخبرك.‬ 138 00:09:44,750 --> 00:09:45,626 ‫مهلًا.‬ 139 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 ‫حسنًا!‬ 140 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 ‫سأخبرك عن مكان خوذتك،‬ ‫ولكن لا تجعلني أعود أدراجي.‬ 141 00:09:52,633 --> 00:09:54,385 ‫"كونستنتاين". توقّفي!‬ 142 00:09:55,011 --> 00:09:56,053 ‫إنني آمرك!‬ 143 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 ‫- "الحلم" من عائلة "الأزليين" يأمرك!‬ ‫- كفى!‬ 144 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 ‫عد بسرعة إلى "الجحيم".‬ 145 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‫لا تدركين إطلاقًا ما فعلته.‬ 146 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 ‫ولكنني أدركه فعلًا.‬ 147 00:10:17,742 --> 00:10:19,535 ‫جعلت أجري ثلاثة أضعاف للتو.‬ 148 00:10:23,039 --> 00:10:27,710 ‫"ريك"! لمن أرسل الفاتورة؟‬ ‫إلى كنيسة "إنكلترا" أو قصر "باكينغهام"؟‬ 149 00:10:29,211 --> 00:10:30,421 ‫"(بوفالو)، (نيويورك)"‬ 150 00:10:30,504 --> 00:10:33,424 ‫- هل هذا اختبار؟ هل تختبرينني؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:10:34,467 --> 00:10:37,178 ‫أنت تحرصين عادةً على عدم ذكر ذلك.‬ 152 00:10:37,261 --> 00:10:40,181 ‫افترضت أن أطبائي طلبوا منك عدم ذكره.‬ 153 00:10:42,141 --> 00:10:43,601 ‫لماذا الآن إذًا؟ ماذا حدث؟‬ 154 00:10:46,187 --> 00:10:47,355 ‫أنت سرقت منه.‬ 155 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 ‫لم يحدث شيء. أنا فقط…‬ 156 00:10:50,107 --> 00:10:51,942 ‫أتظنينني لا أعرف أنك تكذبين؟‬ 157 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 ‫لنقل إنني أعلم من مصدر موثوق‬ 158 00:10:55,029 --> 00:11:00,159 ‫أن صاحب الياقوتة قادم للبحث عنها‬ ‫وعن الأشخاص الذين سرقوها منه.‬ 159 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 ‫إذًا سيبحث عنك.‬ 160 00:11:02,078 --> 00:11:05,539 ‫- أنت من سرقها منه.‬ ‫- وأنت من سرقها منّي.‬ 161 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 ‫أنت الوحيد الذي يعرف مكانها.‬ 162 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 ‫إنه قادم فعلًا يا "جون".‬ 163 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 ‫تقولين ذلك منذ سنوات.‬ 164 00:11:13,381 --> 00:11:14,840 ‫نعم، ولكن هذه المرة…‬ 165 00:11:14,924 --> 00:11:20,012 ‫كلّما كنت تنتقلين بنا إلى بلدة جديدة‬ ‫وتغيّرين اسم عائلتنا،‬ 166 00:11:20,096 --> 00:11:23,349 ‫لم يكن ذلك لأن حبيبك آنذاك‬ ‫كان يوسعنا ضربًا،‬ 167 00:11:23,432 --> 00:11:25,393 ‫بل لأن "رجل الرمل" كان قادمًا…‬ 168 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‫- كنت أحاول حمايتك.‬ ‫- ممن؟‬ 169 00:11:28,979 --> 00:11:30,189 ‫"رجل الرمل"؟‬ 170 00:11:31,899 --> 00:11:33,693 ‫أو من والدي؟‬ 171 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 ‫أخبرتك يا "جون" أن والدك مات حين كنت طفلًا.‬ 172 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫نعم. كنت تقولين ذلك طوال سنوات أيضًا،‬ 173 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 ‫ولكنك تكذبين بشأن كلّ شيء،‬ ‫وتكسبين عيشك من الكذب،‬ 174 00:11:44,161 --> 00:11:47,039 ‫فأنت "إيثل كريبس"‬ ‫و"إيثل دي" والسيدة "دوديه"،‬ 175 00:11:47,123 --> 00:11:51,001 ‫ويبدو أنني رجل يُدعى "جون برجس".‬ 176 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 177 00:11:59,343 --> 00:12:04,014 ‫الأمر الوحيد الجيد في وجودي في السجن،‬ 178 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‫هو توفّر الكثير من الوقت للقراءة،‬ ‫ووفقًا لهذا الكتاب،‬ 179 00:12:09,395 --> 00:12:13,399 ‫"تاريخ طقوس السحر في (إنكلترا)"،‬ 180 00:12:14,024 --> 00:12:19,405 ‫كان يملك الياقوتة في الماضي منافس‬ ‫لـ"أليستر كراولي" يُدعى "رودريك برجس".‬ 181 00:12:20,156 --> 00:12:21,699 ‫كانت لديه عشيقة أيضًا‬ 182 00:12:23,159 --> 00:12:25,369 ‫تُدعى "إيثل كريبس".‬ 183 00:12:26,078 --> 00:12:29,540 ‫لم يمت والدي عندما كنت طفلًا، صحيح؟‬ 184 00:12:29,623 --> 00:12:31,459 ‫كان والدي "رودريك برجس".‬ 185 00:12:31,542 --> 00:12:35,755 ‫كان والدك وغدًا وأرادني أن أجهضك.‬ 186 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 ‫قد يكون ذلك أول شيء صادق‬ ‫قلته لي على الإطلاق.‬ 187 00:12:44,722 --> 00:12:46,390 ‫هل تريدينني أن أعطيك الياقوتة؟‬ 188 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 ‫أخبريني كلّ شيء إذًا.‬ 189 00:12:49,935 --> 00:12:51,896 ‫وهذه المرة، أخبريني الحقيقة.‬ 190 00:12:56,192 --> 00:13:00,237 ‫نعم. الدوق والدوقة‬ ‫في طريقهما إلى هنا لأخذ الأميرة.‬ 191 00:13:00,321 --> 00:13:01,238 ‫يا للمسكينة.‬ 192 00:13:02,782 --> 00:13:04,450 ‫لقد بدت ممسوسة فعلًا.‬ 193 00:13:04,533 --> 00:13:05,367 ‫كانت كذلك.‬ 194 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‫الحب يشوّش ذهن المرء.‬ 195 00:13:08,954 --> 00:13:11,499 ‫رجلك الجديد لا يفتقر إلى الجاذبية.‬ 196 00:13:14,752 --> 00:13:16,045 ‫ليس رجلي.‬ 197 00:13:16,879 --> 00:13:18,047 ‫وليس رجلًا أصلًا.‬ 198 00:13:20,049 --> 00:13:21,008 ‫ما هو إذًا؟‬ 199 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‫إنه من "الأزليين".‬ 200 00:13:34,480 --> 00:13:37,733 ‫قلت "رجل الرمل" وعنيت ذلك حرفيًا.‬ 201 00:13:38,526 --> 00:13:40,402 ‫تسرّني عودتك يا سيدي.‬ 202 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‫لا تدعها تؤذيك.‬ 203 00:13:45,783 --> 00:13:47,952 ‫كانت جدتي تخبرني قصصًا عنكم.‬ 204 00:13:48,702 --> 00:13:50,830 ‫لقد عرفت عائلتك طوال قرون.‬ 205 00:13:50,913 --> 00:13:53,499 ‫تعلم إذًا أنه لا يمكن الوثوق بأي واحد منا.‬ 206 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 ‫ماذا تريد منّي؟‬ 207 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 ‫وصل إلى يدك شيء يخصّني.‬ 208 00:14:03,467 --> 00:14:05,511 ‫كيس جلدي مليء بالرمل.‬ 209 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 ‫عليّ استعادته.‬ 210 00:14:07,429 --> 00:14:08,389 ‫هل كان لك؟‬ 211 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 ‫اشتريته في مزاد لبيع ممتلكات.‬ ‫لم أتمكّن حتى من فتح الرباط.‬ 212 00:14:13,727 --> 00:14:15,020 ‫أين هو؟‬ 213 00:14:15,729 --> 00:14:17,982 ‫- لا فكرة لديّ. قد يكون في أي مكان.‬ ‫- يجب أن نجده.‬ 214 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‫لماذا يجب أن نفعل ذلك؟‬ 215 00:14:20,109 --> 00:14:22,278 ‫لأن من دونه، لن تعود مملكتي في حيّز الوجود،‬ 216 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 ‫وإن اختفت الأحلام، فالبشرية ستحذو حذوها.‬ 217 00:14:25,948 --> 00:14:27,283 ‫لا أقصد الإهانة ولكن…‬ 218 00:14:28,033 --> 00:14:30,077 ‫يمكنني الاستغناء عن الأحلام لبعض الوقت.‬ 219 00:14:30,870 --> 00:14:32,746 ‫لم أنم جيّدًا منذ وقت طويل.‬ 220 00:14:32,830 --> 00:14:33,914 ‫ولن تتمكني من ذلك.‬ 221 00:14:34,874 --> 00:14:36,292 ‫حتى نجد الرمل.‬ 222 00:14:36,876 --> 00:14:38,502 ‫يجب أن نذهب، الآن.‬ 223 00:14:39,753 --> 00:14:42,089 ‫هل يجديك هذا الأسلوب نفعًا عادةً؟‬ 224 00:14:42,172 --> 00:14:43,966 ‫تظهر ببساطة وتصدر الأوامر للناس؟‬ 225 00:14:44,049 --> 00:14:44,884 ‫نعم.‬ 226 00:14:48,345 --> 00:14:49,263 ‫حسنًا.‬ 227 00:14:50,514 --> 00:14:52,016 ‫- سأساعدك لكي تجد رملك.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 ‫- قبل أي شيء غدًا، وأنا أعمل بمفردي.‬ ‫- لا.‬ 229 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 ‫لا أريدك أن تتبعني مع صديقك‬ ‫في أرجاء "لندن".‬ 230 00:14:57,521 --> 00:14:59,273 ‫- صديقي؟‬ ‫- أليس هذا غرابك؟‬ 231 00:15:04,653 --> 00:15:06,363 ‫قالت جدتي إن "الحلم" يبقي معه غرابًا دومًا.‬ 232 00:15:07,156 --> 00:15:08,240 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 233 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ‫من أنت؟‬ 234 00:15:20,878 --> 00:15:21,837 ‫قل لي ما اسمك.‬ 235 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 ‫اسمي "ماثيو" يا سيدي.‬ 236 00:15:28,135 --> 00:15:31,221 ‫"ماثيو"، لقد أوضحت لـ"لوسيان"‬ 237 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 ‫أنني لا أريد غرابًا هذه المرة.‬ 238 00:15:33,891 --> 00:15:35,601 ‫نعم، قالت لي إنك ستقول هذا.‬ 239 00:15:36,352 --> 00:15:39,438 ‫- إن كنت بحاجة إلى مساعدة، فسأطلبها.‬ ‫- تحتاج إليها فعلًا…‬ 240 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 ‫إنها تبتعد. سيدي، إنها…‬ 241 00:15:45,611 --> 00:15:48,155 ‫أترى؟ لهذا تحتاج إلى غراب.‬ 242 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 ‫عد إلى "مملكة الأحلام" يا "ماثيو".‬ 243 00:15:55,245 --> 00:15:59,249 ‫لم أسرق الأدوات‬ ‫إلّا لاعتقادي بأنها قد تساعدنا.‬ 244 00:15:59,333 --> 00:16:04,296 ‫ثم قام رجال والدك بملاحقتنا،‬ ‫فأخفيت الياقوتة،‬ 245 00:16:05,464 --> 00:16:07,716 ‫وقايضت بالأداتين الأخريين…‬ 246 00:16:11,303 --> 00:16:12,346 ‫مقابل هذه.‬ 247 00:16:19,728 --> 00:16:21,855 ‫"تميمة الحماية".‬ 248 00:16:22,439 --> 00:16:25,192 ‫إنها ما أبقاني على قيد الحياة‬ ‫طوال هذه السنوات.‬ 249 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‫ولكنها لن تفعل الأمر نفسه لك.‬ 250 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‫لذلك أحتاج إلى الياقوتة يا "جون".‬ 251 00:16:33,200 --> 00:16:36,996 ‫حتى لو أخبرتك بمكانها،‬ ‫لن تكون نافعة. لقد غيّرتها.‬ 252 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 ‫ليست فعّالة لأي شخص غيري الآن.‬ 253 00:16:43,168 --> 00:16:46,296 ‫إن كنت لا تصدّقينني،‬ ‫فيمكنك أن تحاولي استخدامها لتري ما سيحدث.‬ 254 00:16:47,631 --> 00:16:49,883 ‫"جون"، لا أنوي استخدامها.‬ 255 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 ‫أريدنا أن نعيدها إليه.‬ 256 00:16:53,846 --> 00:16:56,306 ‫- ربما سيسامحنا.‬ ‫- ربما.‬ 257 00:16:58,642 --> 00:17:01,395 ‫ولكن ربما يجدر بنا ألا نتخلى عن جوهرة‬ 258 00:17:02,021 --> 00:17:03,647 ‫تحقّق الأحلام،‬ 259 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 ‫بينما يمكننا استخدامها‬ ‫لكي نحلم بعالم من دون "رجل الرمل".‬ 260 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‫يمكننا البدء من جديد.‬ 261 00:17:24,043 --> 00:17:24,918 ‫لقد عدت.‬ 262 00:17:26,879 --> 00:17:30,382 ‫نعم، رغم أنني طلبت منك الرحيل.‬ 263 00:17:30,966 --> 00:17:33,677 ‫لا أستطيع. أنا… قالت لي السيدة الرئيسة…‬ 264 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 ‫"لوسيان" ليست سيدتك.‬ 265 00:17:36,555 --> 00:17:38,140 ‫قالت لي إنك ستقول ذلك أيضًا.‬ 266 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 267 00:17:41,560 --> 00:17:44,271 ‫ليس كليًا، ولكنني…‬ 268 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 ‫لم أعد أعرف من أنا حتى.‬ 269 00:17:46,356 --> 00:17:49,568 ‫يبدو أنني متّ خلال نومي قبل بضع ساعات،‬ 270 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ‫والآن أنا طائر.‬ 271 00:17:51,779 --> 00:17:54,990 ‫كان لديّ إبهامان في الماضي.‬ ‫والآن، لديّ هذان.‬ 272 00:17:55,741 --> 00:17:59,036 ‫نعم. ويجب أن تستخدمهما للطيران‬ ‫والعودة إلى "مملكة الأحلام".‬ 273 00:18:00,245 --> 00:18:03,499 ‫- هذا العالم غير آمن.‬ ‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 274 00:18:03,582 --> 00:18:07,211 ‫لقد عشت هنا طوال حياتي.‬ ‫لذلك أرسلتني "لوسيان" لمساعدتك.‬ 275 00:18:08,003 --> 00:18:09,922 ‫كمجيء غرابي الأخير إلى هنا لمساعدتي.‬ 276 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 ‫حقًا؟ أين هو الآن؟‬ 277 00:18:14,259 --> 00:18:15,636 ‫كان اسمها "جيسامي".‬ 278 00:18:17,429 --> 00:18:20,891 ‫ماتت، بينما كانت تحاول مساعدتي.‬ 279 00:18:23,060 --> 00:18:24,019 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 280 00:18:25,104 --> 00:18:28,232 ‫اسمع، دعني على الأقل‬ ‫أساعدك للعثور على هذه المرأة.‬ 281 00:18:28,315 --> 00:18:29,191 ‫إن كانت نائمة،‬ 282 00:18:29,274 --> 00:18:32,653 ‫فلدينا على الأرجح خمس أو ست ساعات‬ ‫قبل أن تتابع الانتقال مجددًا.‬ 283 00:18:34,822 --> 00:18:38,117 ‫إن كانت نائمة،‬ ‫فإنني أعرف بالضبط أين أجدها.‬ 284 00:19:17,489 --> 00:19:18,991 ‫"جوهانا"!‬ 285 00:19:19,074 --> 00:19:21,952 ‫"آسترا"! ارجعي، الآن!‬ 286 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 ‫- لا!‬ ‫- "آسترا"!‬ 287 00:19:26,999 --> 00:19:27,833 ‫لا!‬ 288 00:19:34,173 --> 00:19:35,215 ‫لا تتركي يدي!‬ 289 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 ‫"آسترا"!‬ 290 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 ‫لا!‬ 291 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 ‫بحق السماء.‬ 292 00:20:11,335 --> 00:20:12,211 ‫كيف وجدتني؟‬ 293 00:20:14,755 --> 00:20:16,048 ‫كنت تحلمين.‬ 294 00:20:17,758 --> 00:20:20,219 ‫ولكنّه لم يكن مجرد حلم، صحيح؟‬ 295 00:20:20,302 --> 00:20:21,178 ‫إنها ذكرى.‬ 296 00:20:21,803 --> 00:20:23,263 ‫لا عجب في أنك لا تنامين.‬ 297 00:20:23,847 --> 00:20:25,265 ‫ربما لا أستحق ذلك.‬ 298 00:20:26,266 --> 00:20:27,309 ‫ربما لا.‬ 299 00:20:29,811 --> 00:20:31,188 ‫ولكن يمكنني إزالة ذلك.‬ 300 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 ‫بشرط أن أساعدك للعثور على رملك.‬ 301 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‫رغم أن العثور على أي شيء في هذا المكان‬ ‫قد يتطلب سحرًا يتخطى‬ 302 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‫ما تستطيعين استجماعه.‬ 303 00:20:46,954 --> 00:20:48,163 ‫سأبحث في المكتب.‬ 304 00:20:49,665 --> 00:20:52,542 ‫- حاول عدم ترتيب المكان في غيابي.‬ ‫- سأرافقك.‬ 305 00:20:53,669 --> 00:20:55,796 ‫لديك موهبة الاختفاء.‬ 306 00:20:56,964 --> 00:20:57,839 ‫حسنًا.‬ 307 00:20:59,466 --> 00:21:02,970 ‫ولكن إن كنت تجد هذه الفوضى هنا مهينة،‬ ‫فانتظر حتى ترى مكتبي.‬ 308 00:21:10,519 --> 00:21:12,688 ‫لم تحبّون الأشياء بهذا القدر أيها البشر؟‬ 309 00:21:14,606 --> 00:21:16,275 ‫إنها نافعة أحيانًا.‬ 310 00:21:18,110 --> 00:21:20,487 ‫تبدو متعلقًا جدًا برملك.‬ 311 00:21:21,154 --> 00:21:23,156 ‫ليس مجرد شيء، بل إنه جزء منّي.‬ 312 00:21:23,949 --> 00:21:26,118 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فكيف يمكن أن تفقده؟‬ 313 00:21:26,910 --> 00:21:30,330 ‫سرقه مستخدم آخر للسحر يُدعى "برجس".‬ 314 00:21:31,707 --> 00:21:32,916 ‫مهلًا، "رودريك برجس"؟‬ 315 00:21:34,459 --> 00:21:36,503 ‫"الملك الشيطان" القديم بذاته؟‬ 316 00:21:36,586 --> 00:21:38,380 ‫كان الجميع يقولون إنه زائف.‬ 317 00:21:39,006 --> 00:21:42,134 ‫قالوا إنه احتجز الشيطان في قبوه. كيف قمت…‬ 318 00:21:49,599 --> 00:21:50,434 ‫تبًا.‬ 319 00:21:56,023 --> 00:21:58,650 ‫لم يكن الشيطان‬ ‫من كان يحتجزه في قبوه، صحيح؟‬ 320 00:22:02,654 --> 00:22:05,991 ‫أكنت هناك في الأسفل؟ طوال هذا الوقت؟‬ 321 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‫هل هذه أنت؟‬ 322 00:22:17,919 --> 00:22:20,756 ‫لماذا؟ هل أبدو مختلفة جدًا؟‬ 323 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‫أو أصغر سنًا؟‬ 324 00:22:25,427 --> 00:22:26,261 ‫لا.‬ 325 00:22:27,637 --> 00:22:28,472 ‫سعيدة.‬ 326 00:22:35,228 --> 00:22:36,188 ‫تبًا.‬ 327 00:22:38,648 --> 00:22:39,983 ‫أعرف أين رملك.‬ 328 00:22:43,570 --> 00:22:45,072 ‫لقد افتقدتك يا أمي.‬ 329 00:22:47,199 --> 00:22:49,785 ‫لطالما كنا مقرّبين جدًا، أنا وأنت.‬ 330 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 ‫وخصوصًا عندما كنا بمفردنا.‬ 331 00:22:52,412 --> 00:22:56,792 ‫- لم نكن قط بمفردنا، صحيح؟‬ ‫- في فترات انتقالك من حبيب إلى آخر.‬ 332 00:22:56,875 --> 00:22:59,211 ‫لا. عنيت الياقوتة.‬ 333 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‫لم تريني إياها إلّا في أعياد ميلادي.‬ 334 00:23:04,424 --> 00:23:07,260 ‫كنت تطلبين منّي أن أتمنى أمنية‬ ‫فيظهر مهر في الحديقة‬ 335 00:23:07,344 --> 00:23:11,390 ‫أو يتساقط الثلج في شهر يوليو في غرفتي.‬ 336 00:23:11,973 --> 00:23:13,809 ‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك أبدًا.‬ 337 00:23:14,393 --> 00:23:15,811 ‫لا، كان ذلك رائعًا.‬ 338 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 ‫ما كان يجدر بي أن أسرقها منك قط.‬ 339 00:23:19,773 --> 00:23:22,067 ‫بل ما كان يجدر بي أنا أن أسرقها.‬ 340 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‫فعلت ما توجّب عليك فعله‬ ‫لإبقائنا كلينا على قيد الحياة.‬ 341 00:23:26,947 --> 00:23:28,615 ‫أفهم ذلك الآن.‬ 342 00:23:30,575 --> 00:23:33,328 ‫ويسرّني أنني أستطيع ردّ الجميل.‬ 343 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 ‫إن أحضرت الياقوتة إليّ.‬ 344 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‫لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ 345 00:23:46,716 --> 00:23:48,009 ‫قلت لك إنني أصلحتها.‬ 346 00:23:48,093 --> 00:23:50,971 ‫السبب الوحيد لإصابة أولئك الناس بأذى‬ ‫في آخر مرة كان…‬ 347 00:23:51,054 --> 00:23:54,307 ‫لم يُصب الناس بأذى فحسب يا "جون"، بل ماتوا.‬ 348 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 ‫أنت قتلتهم.‬ 349 00:23:55,851 --> 00:23:59,438 ‫كانوا يحاولون أخذها منّي.‬ ‫كنت أدافع عن نفسي.‬ 350 00:24:01,940 --> 00:24:04,151 ‫والآن يمكنني استخدامها للدفاع عنك.‬ 351 00:24:04,234 --> 00:24:06,361 ‫ولكنني لا أحتاج إلى من يدافع عنّي.‬ 352 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‫لديّ هذه. أنت من أحاول إنقاذه.‬ 353 00:24:10,407 --> 00:24:11,241 ‫حقًا؟‬ 354 00:24:13,034 --> 00:24:15,412 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لكي تصدّقني؟‬ 355 00:24:24,254 --> 00:24:25,589 ‫ماذا تفعلين؟‬ 356 00:24:26,673 --> 00:24:28,800 ‫أفعل ما كان يجدر بي فعله قبل وقت طويل.‬ 357 00:24:29,926 --> 00:24:31,678 ‫حماية ابني.‬ 358 00:24:33,555 --> 00:24:36,308 ‫إن أعطيتك هذه، فلن تحتاج إلى الياقوتة.‬ 359 00:24:40,854 --> 00:24:44,191 ‫من تكون؟ المرأة التي في الصورة؟‬ 360 00:24:45,275 --> 00:24:47,861 ‫اسمها "رايتشل مودي".‬ 361 00:24:47,944 --> 00:24:49,529 ‫هل تتعامل بالسحر أيضًا؟‬ 362 00:24:50,405 --> 00:24:51,323 ‫قطعًا لا.‬ 363 00:24:52,032 --> 00:24:53,825 ‫لا، إنها شخص محترم في الواقع.‬ 364 00:24:54,493 --> 00:24:56,661 ‫عمل لائق، وعائلة جميلة.‬ 365 00:24:57,954 --> 00:24:59,664 ‫كانت تكره كلّ أمور السحر.‬ 366 00:25:00,248 --> 00:25:02,459 ‫ومع ذلك تركت الرمل معها.‬ 367 00:25:03,043 --> 00:25:04,669 ‫لا، لم أتركه معها.‬ 368 00:25:05,670 --> 00:25:06,796 ‫تركته.‬ 369 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ‫وتركتها.‬ 370 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 ‫كنت أمكث في منزلها.‬ 371 00:25:15,013 --> 00:25:18,225 ‫وهي فسرّت ذلك بأننا نعيش معًا،‬ ‫ولم يكن ذلك صحيحًا،‬ 372 00:25:19,226 --> 00:25:22,646 ‫وذات ليلة، ذهبت في مهمة و… لم أعد قط.‬ 373 00:25:22,729 --> 00:25:23,563 ‫لماذا؟‬ 374 00:25:26,191 --> 00:25:28,068 ‫لأن ذلك لا ينتهي أبدًا بشكل جيد، صحيح؟‬ 375 00:25:29,319 --> 00:25:30,195 ‫ماذا؟‬ 376 00:25:32,572 --> 00:25:33,448 ‫الحب؟‬ 377 00:25:34,366 --> 00:25:36,660 ‫صحيح. أفترض أنه لا ينتهي بشكل جيد.‬ 378 00:25:38,370 --> 00:25:39,621 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،‬ 379 00:25:39,704 --> 00:25:43,124 ‫ولكن الناس المحيطين بي‬ ‫يُشطرون إلى نصفين أو يُرسلون إلى "الجحيم".‬ 380 00:25:44,084 --> 00:25:45,418 ‫كانت بأمان أكثر برحيلي.‬ 381 00:25:46,044 --> 00:25:47,254 ‫هل قلت لها ذلك؟‬ 382 00:25:48,129 --> 00:25:50,423 ‫لا. أفترض أنه عليّ أن أقول لها الآن.‬ 383 00:25:51,925 --> 00:25:53,802 ‫هذا منزلها. أو كان كذلك في الماضي.‬ 384 00:25:53,885 --> 00:25:55,136 ‫مضت ستة أشهر.‬ 385 00:25:55,845 --> 00:25:57,180 ‫ربما انتقلت إلى منزل آخر.‬ 386 00:25:57,264 --> 00:25:58,765 ‫أرجو أنها انتقلت إلى منزل آخر.‬ 387 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 ‫تبًا.‬ 388 00:26:05,772 --> 00:26:07,607 ‫ربما سيحالفني الحظ ولن تكون…‬ 389 00:26:09,609 --> 00:26:12,070 ‫هذا غريب. لم تسأل حتى من الطارق.‬ 390 00:26:13,446 --> 00:26:16,825 ‫ربما تتوقع قدوم شخص ما. قد يصبح هذا محرجًا.‬ 391 00:26:16,908 --> 00:26:19,160 ‫أكثر… إحراجًا.‬ 392 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 ‫- انتظر هنا. لا، لن ترافقني.‬ ‫- سأرافقك.‬ 393 00:26:24,833 --> 00:26:26,793 ‫ألديك أي فكرة كم تكرهني الآن على الأرجح؟‬ 394 00:26:26,876 --> 00:26:28,503 ‫هل لديك أي حبيبات سابقات؟‬ 395 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‫- لن أنتظر طويلًا.‬ ‫- لن تُضطر إلى ذلك.‬ 396 00:26:34,092 --> 00:26:37,387 ‫فهي ستغلق الباب في وجهي،‬ ‫كما أنوي أن أفعل معك…‬ 397 00:26:38,888 --> 00:26:39,889 ‫الآن.‬ 398 00:27:10,462 --> 00:27:11,504 ‫افعلي ذلك فحسب.‬ 399 00:27:21,389 --> 00:27:23,600 ‫- ويلاه.‬ ‫- مرحبًا يا "رايتش".‬ 400 00:27:26,728 --> 00:27:29,564 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- كان يجدر بي الاتصال على الأرجح… أولًا.‬ 401 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‫أنا آسفة.‬ 402 00:27:36,112 --> 00:27:37,155 ‫مرحبًا.‬ 403 00:27:37,989 --> 00:27:39,115 ‫مرحبًا.‬ 404 00:27:43,953 --> 00:27:45,664 ‫كانت لديّ أشياء كثيرة…‬ 405 00:27:46,414 --> 00:27:47,624 ‫كنت أخطّط لقولها.‬ 406 00:27:47,707 --> 00:27:48,833 ‫هيا إذًا.‬ 407 00:27:50,085 --> 00:27:51,628 ‫لا تمتنعي عن قولها بسببي.‬ 408 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‫تبدين بحالة جيدة.‬ 409 00:27:56,132 --> 00:27:57,300 ‫وأنت تبدين بحالة جيدة.‬ 410 00:27:59,010 --> 00:28:00,178 ‫حسنًا…‬ 411 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‫يؤسفني إزعاجك.‬ 412 00:28:02,430 --> 00:28:05,642 ‫تركت بعض الأغراض عندما فسخنا علاقتنا،‬ ‫وكنت أتساءل إن…‬ 413 00:28:05,725 --> 00:28:09,771 ‫هل… فسخنا علاقتنا بالضبط؟‬ 414 00:28:09,854 --> 00:28:11,981 ‫نعم. من حقك قول ذلك.‬ 415 00:28:13,108 --> 00:28:15,860 ‫كان تصرّفي سيئًا وخطأ.‬ 416 00:28:16,653 --> 00:28:19,531 ‫كان يجدر بي الاتصال‬ ‫أو مراسلتك نصّيًا على الأقل.‬ 417 00:28:20,573 --> 00:28:21,741 ‫أتريدين الدخول؟‬ 418 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 ‫والاعتذار بشكل لائق؟‬ 419 00:28:27,247 --> 00:28:29,457 ‫أقول هذا باعتبار أنني كنت بشريًا مؤخرًا.‬ 420 00:28:29,541 --> 00:28:32,377 ‫لا يمكن الوثوق بالبشر.‬ 421 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‫صحيح.‬ 422 00:28:34,003 --> 00:28:37,549 ‫لو كنت مكان "جوهانا كونستنتاين"،‬ ‫لحاولت عقد صفقة مع "رايتشل"‬ 423 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 ‫للاحتفاظ بالرمل،‬ ‫ثم مزج رمل الأحلام برمل حقيقي‬ 424 00:28:41,052 --> 00:28:42,846 ‫وبيعه لمن يدفع أعلى سعر.‬ 425 00:28:43,805 --> 00:28:46,516 ‫ولكنني لم أكن أفضل الناس عندما كنت إنسانًا.‬ 426 00:28:47,058 --> 00:28:50,437 ‫لا يمكننا جميعًا أن نكون "جيسامي"‬ ‫التي يبدو أنها كانت بمنتهى الكمال.‬ 427 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 ‫"ماثيو"، أنا…‬ 428 00:28:51,438 --> 00:28:54,691 ‫أفهم أنك تظن نفسك بغنى عن غراب،‬ ‫ولكن إن كنت هنا،‬ 429 00:28:54,774 --> 00:28:57,652 ‫وتنتظر من البشر‬ ‫أن يساعدوا أحدًا آخر غير أنفسهم،‬ 430 00:28:57,736 --> 00:29:00,905 ‫فسوف تنتظر هنا تحت المطر إلى الأبد.‬ 431 00:29:01,740 --> 00:29:04,784 ‫أيًا يكن ما تفعلانه في الأعلى،‬ ‫فإنهما لا تفكران فيك.‬ 432 00:29:16,337 --> 00:29:17,172 ‫هل يجدر بنا‬ 433 00:29:18,006 --> 00:29:19,799 ‫أخذ هذا الاعتذار إلى غرفة النوم؟‬ 434 00:29:22,594 --> 00:29:23,803 ‫تسير الأمور جيدًا، صحيح؟‬ 435 00:29:23,887 --> 00:29:27,766 ‫نعم، ولكن عليك الاعتذار على أشياء كثيرة.‬ 436 00:29:35,899 --> 00:29:36,816 ‫أعلم.‬ 437 00:29:37,859 --> 00:29:39,736 ‫- حين رحلت تلك الليلة…‬ ‫- "رايتش".‬ 438 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 ‫- حين رحلت تلك الليلة…‬ ‫- هل علينا أن نفعل هذا؟‬ 439 00:29:42,071 --> 00:29:43,490 ‫…ولم تعودي إلى المنزل،‬ 440 00:29:44,908 --> 00:29:46,075 ‫شعرت بخوف شديد.‬ 441 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‫أنا آسفة.‬ 442 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 ‫اتصلت بالجميع.‬ 443 00:29:50,789 --> 00:29:53,124 ‫"تشاز" و"رينيه" و"ريك ذا فيك".‬ 444 00:29:54,584 --> 00:29:56,002 ‫اتصلت حتى بأحبائك السابقين.‬ 445 00:29:58,004 --> 00:29:59,005 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 446 00:30:01,090 --> 00:30:01,925 ‫أي أحباء؟‬ 447 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 ‫"ساره".‬ 448 00:30:06,387 --> 00:30:07,931 ‫- "أوليفر".‬ ‫- تبًا.‬ 449 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 ‫و"كيت رايان".‬ 450 00:30:13,895 --> 00:30:16,022 ‫ولكنهم نصحوني جميعًا بأن أنساك فحسب.‬ 451 00:30:17,482 --> 00:30:19,192 ‫لأنك أنانية،‬ 452 00:30:19,818 --> 00:30:21,194 ‫وقاسية،‬ 453 00:30:21,694 --> 00:30:22,737 ‫وجبانة.‬ 454 00:30:28,535 --> 00:30:30,578 ‫وتدمّرين كلّ ما تلمسينه.‬ 455 00:30:37,168 --> 00:30:39,170 ‫- "رايتش".‬ ‫- "كونستنتاين".‬ 456 00:30:40,046 --> 00:30:40,880 ‫استيقظي.‬ 457 00:30:49,639 --> 00:30:51,224 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 458 00:30:52,517 --> 00:30:54,018 ‫كان الرمل.‬ 459 00:30:56,229 --> 00:30:57,230 ‫أين "رايتشل"؟‬ 460 00:31:03,945 --> 00:31:04,904 ‫"رايتشل"؟‬ 461 00:31:07,532 --> 00:31:09,200 ‫- "رايتش"؟‬ ‫- "جو"؟‬ 462 00:31:10,451 --> 00:31:12,954 ‫"جو"؟ هل هذه أنت؟‬ 463 00:31:16,124 --> 00:31:18,376 ‫يا له من حلم رائع.‬ 464 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 ‫ماذا حدث لها؟‬ 465 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‫لم يكن هذا مخصصًا للبشر.‬ 466 00:31:38,855 --> 00:31:41,190 ‫لا! أعده.‬ 467 00:31:41,774 --> 00:31:44,986 ‫أرجوك. هذا مؤلم.‬ 468 00:31:47,989 --> 00:31:49,032 ‫يمكننا الذهاب.‬ 469 00:31:49,866 --> 00:31:50,742 ‫ماذا؟‬ 470 00:31:52,619 --> 00:31:54,704 ‫ماذا؟ لا نستطيع الذهاب وتركها هكذا.‬ 471 00:31:56,205 --> 00:31:57,665 ‫لا نستطيع مساعدتها.‬ 472 00:31:58,625 --> 00:32:00,919 ‫كان الرمل الشيء الوحيد الذي يبقيها حية.‬ 473 00:32:04,047 --> 00:32:05,340 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 474 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 ‫لولا رملك، لما كانت على هذه الحال.‬ 475 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 ‫لست أنا من تركه معها.‬ 476 00:32:12,347 --> 00:32:13,681 ‫ما خطبك؟‬ 477 00:32:15,558 --> 00:32:19,646 ‫تريد استعادة رملك لإنقاذ البشرية جمعاء،‬ ‫حسنًا، ها هي هنا!‬ 478 00:32:20,980 --> 00:32:23,399 ‫ولكنك تعتبرنا جميعًا مثل "رودريك برجس".‬ 479 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‫لا تهتم سوى برملك وقدرتك.‬ 480 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 ‫ما الهدف منك؟‬ 481 00:32:38,790 --> 00:32:40,124 ‫لقد استعدت رملك.‬ 482 00:32:41,125 --> 00:32:42,627 ‫لم لا تزال هنا إن كنت ترفض المساعدة؟‬ 483 00:32:58,351 --> 00:32:59,227 ‫انتظري خارجًا.‬ 484 00:33:10,697 --> 00:33:11,656 ‫"رايتش"…‬ 485 00:33:13,950 --> 00:33:16,995 ‫أنا آسفة يا "جو". آسفة جدًا.‬ 486 00:33:20,415 --> 00:33:21,457 ‫إنه ذنبي.‬ 487 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 ‫بأكمله.‬ 488 00:33:26,879 --> 00:33:28,464 ‫ما كان يجدر بي تركه معك.‬ 489 00:33:32,593 --> 00:33:33,761 ‫ما كان يجدر بي الرحيل.‬ 490 00:33:34,345 --> 00:33:37,932 ‫ولكنك عدت. صحيح؟‬ 491 00:35:04,936 --> 00:35:07,313 ‫لا، أعيدي وضعها حول عنقك.‬ 492 00:35:07,980 --> 00:35:11,400 ‫لقد رأيت ما يحدث‬ ‫لمن يعارضونك أنت وذلك الشيء.‬ 493 00:35:11,484 --> 00:35:15,196 ‫أنا أحاول إنقاذك وليس إيذاءك. هاك.‬ 494 00:35:16,823 --> 00:35:20,868 ‫أبقتني هذه حية طوال 116 سنة حتى الآن.‬ 495 00:35:21,536 --> 00:35:23,871 ‫أرجو أن تبقيك حيًا إلى الأبد.‬ 496 00:35:25,373 --> 00:35:28,668 ‫هذا كلّ ما تريده الأم حقًا. خذها.‬ 497 00:35:45,017 --> 00:35:46,352 ‫ثمة أمر أخير.‬ 498 00:35:57,155 --> 00:36:00,616 ‫أنا آسفة لأنني كنت أمًا فظيعة.‬ 499 00:36:06,455 --> 00:36:08,499 ‫لا. أمي.‬ 500 00:36:10,543 --> 00:36:11,627 ‫استعيديها.‬ 501 00:36:12,545 --> 00:36:14,422 ‫فات الأوان الآن يا عزيزي.‬ 502 00:36:15,131 --> 00:36:16,090 ‫لا.‬ 503 00:36:18,759 --> 00:36:19,719 ‫أيها الحارس!‬ 504 00:36:20,761 --> 00:36:21,762 ‫أمي.‬ 505 00:36:24,015 --> 00:36:25,975 ‫لا تحتاج إلى الياقوتة.‬ 506 00:36:27,560 --> 00:36:31,105 ‫لا أحد يستطيع أن يؤذيك الآن.‬ 507 00:36:36,277 --> 00:36:37,445 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 508 00:36:37,528 --> 00:36:39,447 ‫لا شيء. لم أفعل شيئًا.‬ 509 00:36:41,240 --> 00:36:43,993 ‫أريدك أن تبتعد عنها. مفهوم؟‬ 510 00:36:45,870 --> 00:36:48,998 ‫لا أنصحك بتصويب ذلك السلاح عليّ.‬ 511 00:36:49,081 --> 00:36:50,625 ‫الأمن يطلب مساندة.‬ 512 00:36:55,046 --> 00:36:57,715 ‫لم لا تدعني أرحل فحسب؟‬ 513 00:36:59,300 --> 00:37:00,426 ‫لصالحك.‬ 514 00:37:00,509 --> 00:37:03,763 ‫أحذّرك يا "جون"، سأطلق النار.‬ 515 00:37:03,846 --> 00:37:06,015 ‫لن تؤذي سوى نفسك.‬ 516 00:37:07,767 --> 00:37:08,976 ‫أنا آسف.‬ 517 00:37:47,765 --> 00:37:49,350 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- قف مكانك!‬ 518 00:37:49,433 --> 00:37:50,268 ‫لا تتحرك!‬ 519 00:37:55,606 --> 00:37:57,024 ‫إياك أن تتحرك!‬ 520 00:38:27,596 --> 00:38:30,182 ‫المكان بارد جدًا إن كنت لا ترتدي معطفًا.‬ 521 00:38:34,854 --> 00:38:36,314 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 522 00:38:36,397 --> 00:38:40,651 ‫لا، أرجوك. أصرّ على ذلك. نعم.‬ 523 00:38:43,029 --> 00:38:43,904 ‫ماذا عنك؟‬ 524 00:38:44,530 --> 00:38:45,990 ‫لا يزعجني البرد.‬ 525 00:38:46,574 --> 00:38:48,659 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 526 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‫هل تسمح لي بأن أعيده إليك حين أبلغ وجهتي؟‬ 527 00:38:55,791 --> 00:38:59,378 ‫الشيء الوحيد الذي يهمّني هو أن تبلغ وجهتك.‬ 528 00:39:01,797 --> 00:39:02,631 ‫شكرًا.‬ 529 00:39:03,883 --> 00:39:04,759 ‫شكرًا.‬ 530 00:39:36,499 --> 00:39:39,919 ‫ماتت بسلام. في نومها.‬ 531 00:39:45,424 --> 00:39:46,717 ‫سأخبر أباها.‬ 532 00:39:52,098 --> 00:39:54,183 ‫كانت إنسانة صالحة في الواقع.‬ 533 00:39:56,352 --> 00:39:58,562 ‫أمثالها نادرو الوجود في هذه العالم.‬ 534 00:39:59,355 --> 00:40:01,440 ‫ليسوا جميعًا مثلي ومثل "رودريك برجس".‬ 535 00:40:02,108 --> 00:40:04,276 ‫أنت لست مثل "رودريك برجس".‬ 536 00:40:20,126 --> 00:40:21,669 ‫وما اسم صديقك؟‬ 537 00:40:25,798 --> 00:40:30,010 ‫- اسمه "ماثيو"، ولكنّه ليس…‬ ‫- اعتن به يا "ماثيو".‬ 538 00:40:33,556 --> 00:40:34,682 ‫إنه بحاجة إلى ذلك.‬ 539 00:40:42,565 --> 00:40:44,108 ‫"كونستنتاين"!‬ 540 00:40:46,360 --> 00:40:48,654 ‫ذلك الكابوس لن يزعجك بعد الآن.‬ 541 00:40:57,037 --> 00:40:59,957 ‫كان ذلك… لطيفًا، ما فعلته هناك في الأعلى.‬ 542 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 ‫إياك أن تتجسس عليّ مجددًا.‬ 543 00:41:02,751 --> 00:41:03,878 ‫لم أكن أتجسس.‬ 544 00:41:03,961 --> 00:41:06,088 ‫لو كنت أتجسس عليك، لما كنت لتعرف أبدًا.‬ 545 00:41:07,631 --> 00:41:08,841 ‫ما خطوتنا التالية إذًا؟‬ 546 00:41:10,759 --> 00:41:12,720 ‫سأبحث عن خوذتي.‬ 547 00:41:12,803 --> 00:41:14,889 ‫وأنت ستذهب إلى "مملكة الأحلام".‬ 548 00:41:14,972 --> 00:41:17,933 ‫أو استمع إليّ، يمكنك أخذي معك،‬ 549 00:41:18,017 --> 00:41:20,936 ‫ولن نُضطر إلى إجراء هذا الحديث مجددًا.‬ 550 00:41:23,564 --> 00:41:24,899 ‫يبدو ذلك مغريًا فعلًا.‬ 551 00:41:30,613 --> 00:41:35,743 ‫في الحقيقة،‬ ‫قد أحتاج إليك في المكان الذي سأذهب إليه.‬ 552 00:41:35,826 --> 00:41:37,912 ‫حقًا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 553 00:41:39,371 --> 00:41:40,372 ‫إلى "الجحيم".‬ 554 00:41:41,373 --> 00:41:46,212 ‫"الجحيم". هل تعني "الجحيم" فعلًا،‬ ‫أم أنها بالمعنى المجازي؟‬ 555 00:41:46,295 --> 00:41:49,798 ‫لأنه في كلتا الحالتين، يجدر بنا على الأرجح‬ ‫إخبار "لوسيان" أولًا، صحيح؟‬ 556 00:41:49,882 --> 00:41:51,800 ‫لنعرف شعورها بشأن ذلك.‬ 557 00:41:51,884 --> 00:41:54,637 ‫سأتجرأ، كما تفعل الطيور،‬ 558 00:41:54,720 --> 00:41:58,265 ‫وأقول إنها ستعارض‬ ‫فكرة الذهاب إلى "الجحيم".‬ 559 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‫ولكنني لا أشعر بأنك تصغي إليّ،‬ ‫لذا، لم أعد أبالي، لنذهب إلى "الجحيم"!‬ 560 00:43:36,905 --> 00:43:41,910 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬