1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 ГЛАВА II: НЕСОВЕРШЕННЫЕ ХОЗЯЕВА 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Некоторое время я вела дневник. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 О том, что случилось за время вашего отсутствия. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Постепенно слова начали исчезать. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 В какой-то момент после вашего ухода 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 все книги в библиотеке превратились в тома с пустыми страницами. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 Назавтра исчезла вся библиотека. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Я ее так и не нашла. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 И всё же ты осталась, когда сбежали остальные, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 хранительница библиотеки в покинутом царстве. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Я не была покинутой. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Я знала, что вы вернетесь. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Вам нужен отдых, милорд. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 А еще еда и, наверное, снова отдых, 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 и тогда к вам вернутся силы. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Нет. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Без инструментов - нет. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Без инструментов? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Песок, шлем, рубин. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Что с ними случилось? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Их отняли у меня. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Мои тюремщики. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 А потом их украли у них. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Я не знаю, где они. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 И не знаю, кто я без них. 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 БУФФАЛО, НЬЮ-ЙОРК 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Ассаляму алейкум, дорогой. Как ты? 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Ни за что не угадаешь, на что я сейчас смотрю. 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 На Караваджо. 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 И за 22 миллиона это может быть твой Караваджо. 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Разумеется, думай, но не слишком долго. 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Джованни, это Джозиана. 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Простите, что отрываю вас от работы, 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 но я только что приобрела еще одно издание Вазари. 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Да, замечательное. 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Скажите директору, что звонит мадам Доде. 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Да, я подожду. 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Бернар, я нашла его. 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 И он в прекрасном состоянии. 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 Меч Масамунэ. 42 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Алло? 43 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Шикарное у вас местечко, Этель. 44 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Кто вы? 45 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Как вы сюда вошли? 46 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Войти было легко. Сложнее было найти вас. 47 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Вы очень постарались 48 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 убедить людей, что Этель Криппс не существует. 49 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Недостаточно хорошо. 50 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Так ведь я не совсем человек. 51 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 И кто же вы? 52 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Помните существо, которое Родерик Бёрджесс держал в подвале? 53 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Повелитель снов? 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Вы из его слуг? 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Я теперь никому не слуга. 56 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 С вашей помощью это так и останется. 57 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Зачем вам моя помощь? 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Затем, что он выбрался из клетки и охотится за нами. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 За вами и мной. 60 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Почему за мной? Я ничего ему не сделала. 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Это не так, Этель. 62 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Вы его обокрали. 63 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Есть лишь один надежный способ найти мои инструменты. 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Призвать триединых богинь. 65 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Неужели нельзя без этого? 66 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 Богини судьбы видят прошлое, настоящее и будущее и знают всё. 67 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Да, но они говорят загадками. 68 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 И говорят не то, что вы хотите знать, 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 а то, чего вам знать не следует. 70 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Вы бы могли хоть раз попросить о помощи братьев и сестер. 71 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Судьба наверняка знает, где ваши инструменты, и Страсть… 72 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Братья и сестры заняты своими царствами, а я - своим. 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Мы не вмешиваемся в дела друг друга. 74 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Вы, может, и нет, а они - очень даже. 75 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Может, хоть раз вы расскажете им, что с вами случилось… 76 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Я не сомневаюсь, что они знают, что со мной случилось. 77 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 Никто из них не пришел на помощь. 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Богини судьбы берут недешево. 79 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Скорее, целое состояние. 80 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 А сейчас мне не хватит сил, чтобы их призвать, 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 не говоря уже о том, чтобы заплатить. 82 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 Если только… 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 В Царстве снов осталось что-нибудь мое? 84 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Что-нибудь, что я создал? 85 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Вы всё здесь создали. 86 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 Нет. Что-то, что уцелело. 87 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 В чём может храниться частица моей силы. 88 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Чтобы я забрал ее себе. 89 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Есть кое-что. 90 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Грегори, а ну спускайся! 91 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Ты поскользнешься и упадешь! 92 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Вот так. 93 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Вот он. 94 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Ты уверен? 95 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Молодец, Грегори. Хороший горгулий. 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Каин, скорее. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Дурацкая дебильная долбаная дрянь! 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Каин. - Чего тебе, балбес? 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Не видишь, что я занят? - У нас гости. 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 Что? 101 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Где? 102 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Каин. 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Авель. 104 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Лорд Морфей. 105 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Вы вернулись. 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Наконец-то. 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Говорил тебе, он вернется. 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Я и не сомневался. 109 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Входите, милорд. 110 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 И ты, Люсьена. В Дом тайн. 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Или в Дом секретов. У меня есть чай. 112 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 У меня чай и печенье. 113 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Господа, к сожалению, это не светский визит. 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 Что случилось? 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Что-то не так? - В чём дело? 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Ради процветания Царства снов 117 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 я вынужден забрать то, что когда-то вам подарил. 118 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Да, милорд. 119 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 Что наше - ваше. 120 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Что угодно. 121 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 Только попросите. 122 00:10:37,553 --> 00:10:42,391 ГРЕГОРИ 123 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Нельзя как-то по-другому? 124 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 К сожалению, нет. 125 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Царство снов надо восстановить. 126 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Можно подумать, это мы его разрушили. 127 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 Как будто это мы исчезли на сотню лет. 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Каин. - Ты забываешься, Каин. 129 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Нет, это вы о нас забыли. 130 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Вы хоть понимаете, что мы уже потеряли, 131 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 пока ждали годами вашего возвращения? 132 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 Что потеряли вы? 133 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 Наш ответ - нет. 134 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Я пришел спросить не вас. 135 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 А Грегори. 136 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Мне нужна помощь. 137 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Грегори, стой. Нет. 138 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Лучше заберите меня. Или Авеля. 139 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Да, заберите меня, пожалуйста. - Не могу. 140 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Я могу напитаться силой только у тех, кого создал, 141 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 а Грегори когда-то был кошмаром. 142 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Да, но теперь он один из нас. 143 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Это несправедливо. 144 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 Да… несправедливо. 145 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Ты очень хороший. 146 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Ты не обязан соглашаться. 147 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Это несправедливо. 148 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Ты с честью служил нашему царству. 149 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Мы будем тебя помнить. 150 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Идем, Люсьена. 151 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 У нас полно работы. 152 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Удачи, милорд. 153 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Пошлый подхалим. 154 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Вижу, на своем воровском таланте вы построили успешную карьеру. 155 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Я их не краду. Я ими торгую. 156 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 А себе ничего не оставляете? 157 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 Нет. 158 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Даже инструменты Сна? 159 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Он захочет их забрать. 160 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Видимо, вы тоже. 161 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Я не смогу ими пользоваться. 162 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Мы сделаны из одного материала. 163 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Тогда… зачем вы здесь? 164 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Мы можем помочь друг другу. 165 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Я научу вас ими пользоваться. 166 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Для чего? 167 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Чтобы его уничтожить. На этот раз навсегда. 168 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Вы хотите, чтобы я убила Повелителя снов? 169 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Да. Вы справитесь. Я точно знаю. 170 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Просто слушайте меня и доверьтесь мне. 171 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Тогда, боюсь, нам обоим конец, 172 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 потому что у меня их нет. 173 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Какая жалость. 174 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Может, ваш сын знает, где они? 175 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Как дела у Джона? 176 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 Как думаете, что Сон сделает с сыном Родерика Бёрджесса? 177 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Так что я спрошу еще раз, ради блага вашего сына. 178 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Где инструменты, Этель? 179 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Думаете, вы готовы, Ваше Величество? 180 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Вы давно не плавали в этих водах. 181 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Думаешь, я разучился? 182 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Нет, но… 183 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Я не могу просить богинь судьбы о помощи, не дав им ничего взамен. 184 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 В Царстве снов ничего не осталось. 185 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Я должен собрать свои подношения в чужих снах. 186 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Я понимаю. 187 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 Просто за время вашего отсутствия 188 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 эти воды стали более темными, опасными, коварными. 189 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Эти воды - часть меня, а я - их часть. 190 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Жертва Грегори не будет напрасной. 191 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Ты была права, Люсьена. 192 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Сны и кошмары больше не узнают своего повелителя. 193 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Я напомню им о себе и заберу у них то, что мне нужно. 194 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 С богинями судьбы встречаются на перекрестке, 195 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 и перекресток я возьму из снов камбоджийского фермера. 196 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 Повешенный символизирует капитуляцию и жертву во имя великой цели. 197 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 Виселицу я возьму у юной киноманки из Японии. 198 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 У нее в голове сплошные английские фильмы ужасов. 199 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Отпускай! 200 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Течение сильнее и быстрее, чем мне помнится. 201 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Надо сосредоточиться. 202 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Открыть глаза и увидеть, чего хотят богини судьбы. 203 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Змей, символ превращения, 204 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 жизни, смерти и перерождения. 205 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Я собрал свои подношения. 206 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Дело за богинями судьбы. 207 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Я, лорд Морфей, 208 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Сон из рода Бесконечных, 209 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 призываю богинь судьбы, 210 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 триединых богинь… 211 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 …где каждая - это все трое. 212 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Геката. 213 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Морфей, давно не виделись. 214 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Ты похудел, дорогуша. 215 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Ты хорошо питаешься? Ты голоден? 216 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Да, но ему нужна не пища. 217 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Посмотрите на него. Ему что-то нужно. 218 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Вы меня раскусили. 219 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Мне правда что-то нужно. 220 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Мне нужна помощь. 221 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Помощь? 222 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Посмотрите на него. 223 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 А ты нам помог с Цирцеей? 224 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Это дело прошлое, я-сестра. 225 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 И он принес хорошие подарки. 226 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Ты можешь задать три вопроса. 227 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 И получить по ответу от каждой из нас. 228 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Благодарю вас. 229 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Мой первый вопрос. 230 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 У меня был кожаный мешочек с песком. 231 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Где он? 232 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Его продали в Лондоне. 233 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Последняя покупательница - колдунья по имени… 234 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 …Джоанна Константин. 235 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Константин. 236 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Я знавал одну Константин, но это было 300 лет назад. 237 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Вы сказали «последняя». Песок еще у нее? 238 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Сон, ты знаешь, что так нельзя. 239 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Один вопрос - один ответ. 240 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Прошу прощения. 241 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Второй вопрос. 242 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Говори, дорогой. 243 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Мой шлем. Что с ним? 244 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Его обменяли демону 245 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 на Амулет защиты. 246 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 Какому демону? 247 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Один вопрос - один ответ, дорогуша. 248 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Последний вопрос. 249 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 У кого сейчас мой рубин? 250 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 Мать передала твой камень сыну. 251 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Где они сейчас? 252 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Ты задал свои вопросы! 253 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Милорд, вы не отдали это богиням. 254 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Потому что оно не для них. 255 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Вы меня не слушаете, да? 256 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Красивые мужчины редко слушают. Наверное, им это не нужно. 257 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Этель, вы со мной флиртуете? 258 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Вы спросили, где инструменты. Я ответила, что у меня их нет. 259 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Верится с трудом, глядя на ваш грандиозный успех. 260 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Вы думаете, женщина может преуспеть 261 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 только при помощи магии? 262 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Мало того что нелюдь, так еще и сексист. 263 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Вы настоящий кошмар, да? 264 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Бросьте. Только не надо отрицать, что инструменты вам помогли. 265 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Они точно помогают вам выглядеть моложе своих лет. 266 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Кто теперь флиртует? 267 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Когда я ушла от Родерика, я продала шлем и песок, чтобы уехать в Америку. 268 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 А рубин? 269 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 Рубин… 270 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Как вы знаете, с ним сбываются мечты и грезы, 271 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 но и кошмары тоже сбываются. 272 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Мой сын Джон забрал у меня рубин, 273 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 а потом рубин забрал Джона. 274 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 И где он сейчас? 275 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Не знаю. Не хочу знать. 276 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Вы лжете, Этель. 277 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Вам не нужно лгать. 278 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Вообще-то… 279 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 …вам даже говорить не надо. 280 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Ваши глаза расскажут мне всё. Каждую мысль, каждую эмоцию. 281 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Вы об этом пожалеете. Я вам обещаю. 282 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 С чего вы взяли? 283 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Мне не нужны инструменты Сна. 284 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 У меня есть свои. 285 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Брат. 286 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Спасибо, что в этот раз могила была неглубокой. 287 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 И… за это. 288 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 Кто дал тебе яйцо? 289 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Ты. 290 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Я ничего тебе не давал. С какой стати? 291 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Чтобы извиниться, что убил. 292 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Когда это я извинялся за то, что убил тебя? 293 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Каин, смотри! 294 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 Детеныш-горгулий. 295 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Если он думает, что этот детеныш может заменить Грегори… 296 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Думаешь, это от лорда Морфея? 297 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 От кого же еще, тупица? 298 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Он пытается нас подкупить горгуленком. 299 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 А может, он оплакивает Грегори не меньше нашего. 300 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Он славный, да? 301 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Я назову его… Ирвин. 302 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Ирвин? 303 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Как можно назвать горгулия Ирвином, дубина? 304 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 А мне нравится. 305 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Имена горгулий всегда начинаются с «г». 306 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 «Гормогон, Глэдстоун, Ганимед…» 307 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Ладно. Гирвин. 308 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Гирвин? - Начинается на «г». 309 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Необязательно Гирвин. Может, Голди… 310 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Мисс Ди. Здрасте. Я Джеки. 311 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Я вас провожу. Пожалуйста, наденьте. 312 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Спасибо. 313 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Привет, Сэм. - Джеки. 314 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - Передаю вас в надежные руки Сэма. - Спасибо, Джеки. 315 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Рад видеть вас, мисс Ди. 316 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Спасибо, Сэм. 317 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Привет, Джонни. 318 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Привет, мама. 319 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Как ты, Джонни? Здоров? 320 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Как всегда. Скучаю. Накачан лекарствами. 321 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 В тюрьме все дни одинаковые. 322 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Это больница, Джон, а не тюрьма. 323 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Если тебе приятнее так думать. 324 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 Что сказали врачи? 325 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Как продвигается психотерапия? 326 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 Это так ты спрашиваешь, простил я тебя или нет? 327 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Но ты же в порядке, дорогой, да? 328 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Тебе намного лучше. 329 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Я горжусь тобой. 330 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Ты меня или себя убедить пытаешься? 331 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Я пытаюсь поговорить с сыном. 332 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Нам правда надо поговорить. 333 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Это редко кончается хорошо. 334 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Может, надо позвать охранника в арбитры. 335 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Нам надо поговорить о рубине. 336 00:29:29,976 --> 00:29:32,395 АВЕЛЬ 337 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Привет, Ирвин. То есть Голди. 338 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Я буду звать тебя Голди ради Каина, 339 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 но в душе буду называть тебя Ирвином. 340 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 Он не виноват. Правда. 341 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 Он такой. Мы такие. 342 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 Первый убийца, первая жертва. 343 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Такая у нас история. 344 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Ты знаешь, что такое история? 345 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Рассказать тебе? 346 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 Это тайная история. 347 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 История о двух братьях, которые очень любили друг друга. 348 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 Хорошо относились друг к другу. 349 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 По-доброму, бережно. 350 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 По-братски, понимаешь? 351 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 И старший брат никогда не обижал младшего. 352 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 И они не жили в разных домах. Они жили в одном доме. 353 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 И были… счастливы. 354 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Ничего, что он убивает меня. Раз Каину от этого хорошо, то… 355 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Это же по-братски, правда, братишка? 356 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Ну, пошли. 357 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Скажем Каину «доброе утро»? 358 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Ничего не случится. 359 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Он редко убивает меня до обеда. 360 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Он не жаворонок. 361 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Как я. Да и ты, похоже. 362 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Позвольте спросить, куда вы, сир? 363 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 В Лондон. 364 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Разве вы не провели там последние сто лет? 365 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Простите. Почему в Лондон? 366 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 Там был продан песок. 367 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Когда я его верну, буду искать шлем. 368 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 В Аду. 369 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Ох. 370 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Сделайте мне одно одолжение. 371 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Возьмите с собой ворона. 372 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Больше никаких воронов. 373 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Хотя бы ради меня. 374 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Ворон может перемещаться между мирами. 375 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Я буду знать… - Мне не нужна нянька. 376 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Я Сон из рода Бесконечных. 377 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 Да, и у Сна из рода Бесконечных всегда есть ворон. 378 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Джессами была последней. 379 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Если эта Константин похожа на свою предшественницу, 380 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 она мне подчинится. 381 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Она всего лишь человек. 382 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Как и Родерик Бёрджесс. 383 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 Что может пойти не так? 384 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Прекрасно. Ты вернулся. 385 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 Очень вовремя. Милорд будет доволен. 386 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Где Сон? 387 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 В отлучке. Опять. Ненадолго. 388 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Отправился искать инструменты, да? 389 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Он вернется. 390 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Ну, значит, и мне пора. 391 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Куда ты? 392 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Обратно в явь. 393 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 На свободу. И тебе рекомендую. 394 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Сны и кошмары не должны жить в яви. 395 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 А я вот отлично прижился. 396 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 В тебе нет верности создателю? 397 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 С чего бы? Он нам не верен. 398 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Ты его не понимаешь, Коринфянин. 399 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 Нет, я оцениваю его объективно. 400 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Ему плевать на тебя. И на меня. 401 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Он заботится только о себе. 402 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 О своем царстве. 403 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Пусть подавится. 404 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Потому что я ухожу и больше не вернусь. 405 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Он найдет тебя. 406 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Ну, если найдет, то и сам не вернется. 407 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 Ты его не изменишь. 408 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 И не спасешь. 409 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова