1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 ‎CAPITOLUL 2: GAZDE IMPERFECTE 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 ‎O vreme, am ținut un jurnal. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 ‎O cronică a tot ce s-a întâmplat ‎în lipsa dv. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‎Treptat, cuvintele s-au șters. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 ‎După o vreme, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 ‎cărțile din bibliotecă au devenit ‎tomuri de pagini goale. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 ‎A doua zi, biblioteca a dispărut. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 ‎N-am mai găsit-o. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 ‎Dar ai rămas, deși ceilalți au fugit. 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 ‎Bibliotecara regală ‎a unui regat abandonat. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 ‎Nu m-am simțit abandonată. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 ‎Știam că o să vă întoarceți. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 ‎Trebuie să vă odihniți. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 ‎Să vă hrăniți, să vă mai odihniți un pic, 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 ‎apoi poate vă recăpătați puterile. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‎Nu. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 ‎Nu fără uneltele mele. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 ‎Uneltele? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 ‎Nisipul, coiful, rubinul. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ‎De ce? Ce s-a întâmplat cu ele? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 ‎Mi-au fost luate. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 ‎De către răpitorii mei. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‎Le-au fost luate și lor. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 ‎Nu știu unde sunt. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 ‎Nici ce sunt fără ele. 27 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 ‎Assalam 'alaikum,‎ dragul meu. Ce faci? 28 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 ‎N-o să ghicești la ce mă uit. 29 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 ‎E un Caravaggio. 30 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 ‎Și ar putea fi al tău ‎pentru 22 de milioane. 31 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 ‎Sigur, poți să te mai gândești, ‎dar nu prea mult. 32 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 ‎Giovanni, sunt Josiane. 33 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ‎Iartă-mă că te deranjez la muncă, 34 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 ‎dar am mai obținut un volum Vasari. 35 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 ‎Da, foarte frumos. 36 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 ‎Spune-i directorului ‎că l-a căutat dna Daudet. 37 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‎Da, aștept. 38 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‎Bernard, am găsit-o. 39 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 ‎Și e într-o stare excepțională. 40 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 ‎Honjo Masamune. 41 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 ‎Alo? 42 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 ‎Frumoasă casă, Ethel! 43 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‎Cine ești? 44 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 ‎Cum ai intrat? 45 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 ‎Asta a fost partea ușoară. ‎Mai greu a fost să te găsesc. 46 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 ‎Ai reușit 47 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 ‎să convingi oamenii ‎că Ethel Cripps nu există. 48 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 ‎Se pare că nu pe toți. 49 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 ‎Eu nu sunt tocmai om. 50 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ‎Dar ce ești? 51 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 ‎Îți amintești făptura pe care Roderick ‎Burgess o ținea închisă la subsol? 52 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 ‎Regele Viselor? 53 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ‎Lucrezi pentru el? 54 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 ‎Sunt propriul stăpân acum. 55 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 ‎Și așa vreau să rămân, cu ajutorul tău. 56 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 ‎De ce ai nevoie de mine? 57 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 ‎Pentru că a scăpat din cușcă ‎și vine după noi. 58 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 ‎Tu și eu. 59 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‎De ce după mine? Nu i-am făcut nimic. 60 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 ‎Ba i-ai făcut, Ethel. 61 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 ‎Ai furat de la el. 62 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 ‎Există doar un mod sigur ‎de a-mi găsi uneltele. 63 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 ‎Să le invoc pe Trei-în-Una. 64 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 ‎Nu suntem așa de disperați. 65 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 ‎Ursitoarele văd trecutul, ‎prezentul și viitorul și știu tot. 66 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 ‎Da, dar vorbesc în cimilituri. 67 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 ‎Nu vă spun ce vreți să știți, 68 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 ‎doar ce n-ar trebui să știți. 69 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 ‎Poate că doar de data asta le-ați putea ‎cere ajutorul fraților domniei voastre. 70 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 ‎Destinul sigur știe unde sunt uneltele. ‎Sau Dorința… 71 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 ‎Frații mei au tărâmurile lor, ‎eu îl am pe al meu. 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 ‎Nu ne amestecăm în treburile celorlalți. 73 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 ‎Domnia voastră n-a făcut-o, dar ei, da. 74 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 ‎Măcar de data asta le-ați putea spune ‎ce vi s-a întâmplat… 75 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 ‎Sunt sigur că știu ce mi s-a întâmplat. 76 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 ‎Și niciunul nu mi-a venit în ajutor. 77 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 ‎Ursitoarele nu sunt ieftine. 78 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 ‎Costă o avere. 79 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 ‎Și acum nu sunt destul de întremat ‎ca să le invoc, 80 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 ‎darămite să le și plătesc. 81 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 ‎Dacă nu cumva… 82 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 ‎Mi-a mai rămas ceva în Visare? 83 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 ‎Ceva creat de mine? 84 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 ‎Dv. ați creat tot. 85 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 ‎Nu, ceva ce încă e intact. 86 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 ‎Ceva ce ar putea păstra ‎un dram din puterea mea. 87 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 ‎Ceva ce să pot absorbi. 88 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 ‎Ar fi un lucru. 89 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 ‎Gregory, dă-te jos imediat! 90 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 ‎O să aluneci și o să te lovești! 91 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 ‎Așa. 92 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 ‎Asta e! 93 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‎Ești sigur? 94 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 ‎Bravo, Gregory! Ce gargui cuminte! 95 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 ‎Cain, vino repede! 96 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 ‎Blestemății buboase, băloase! 97 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 ‎- Cain. ‎- Ce vrei, tâmpitule? 98 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 ‎- Nu vezi că sunt ocupat? ‎- Avem oaspeți. 99 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ‎Ce? 100 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 ‎Unde? 101 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 ‎Cain. 102 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 ‎Abel. 103 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 ‎Lord Morfeu. 104 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 ‎V-ați întors. 105 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 ‎În sfârșit! 106 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 ‎Ți-am zis că o să se întoarcă. 107 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 ‎Nu m-am îndoit niciodată. 108 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 ‎Poftiți, stăpâne! 109 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 ‎Și tu, Lucienne. În Casa Misterelor. 110 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 ‎Sau în Casa Secretelor. Am ceai. 111 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 ‎Eu am ceai și biscuiți. 112 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 ‎Domnilor, nu e o vizită de curtoazie. 113 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 ‎Ce s-a întâmplat? 114 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 ‎- E vreo problemă? ‎- Ce e? 115 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 ‎Pentru binele Visării, 116 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 ‎trebuie să iau ‎darul pe care vi l-am oferit demult. 117 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 ‎Da, stăpâne. 118 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 ‎Tot ce avem vă aparține. 119 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 ‎Absolut orice. 120 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 ‎Ajunge să cereți. 121 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 ‎Sigur există și altă cale. 122 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 ‎Aș vrea să fie așa. 123 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 ‎Dar Visarea trebuie reclădită. 124 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎O spuneți de parcă noi am distrus-o. 125 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 ‎Sau am dispărut peste un veac. 126 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 ‎- Cain! ‎- Uiți care ți-e locul, Cain. 127 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 ‎Nu. Dv. ne-ați uitat. 128 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 ‎Știți câte am pierdut 129 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 ‎așteptând să reveniți după atâția ani? 130 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 ‎Ce ați pierdut voi? 131 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 ‎Răspunsul e „nu”. 132 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 ‎N-am venit să vă rog pe voi. 133 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 ‎Îl rog pe Gregory. 134 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 ‎Ajută-mă! 135 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 ‎Gregory, stai! Nu! 136 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 ‎Luați-mă pe mine. Sau pe Abel. 137 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 ‎- Da, lord Morfeu, vă rog! ‎- Nu pot. 138 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 ‎Nu pot să reabsorb decât ce am creat. 139 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 ‎Iar Gregory a fost Coșmar la început. 140 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 ‎Da, dar acum e de-ai noștri. 141 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‎Nu e drept. 142 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 ‎Nu e. 143 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 ‎Ești foarte cuminte. 144 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 ‎Nu ești obligat să faci asta. 145 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 ‎Nu e drept. 146 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 ‎Ai slujit regatul cu multă onoare. 147 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ‎O să-ți simțim lipsa. 148 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 ‎Vino, Lucienne! 149 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 ‎Avem treabă. 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 ‎Succes, stăpâne! 151 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 ‎Lingușitor laș! 152 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 ‎Văd că ți-ai transformat harul furtului ‎într-o carieră de succes. 153 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 ‎Nu le fur. Intermediez vânzări. 154 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 ‎Păstrezi ceva pentru tine? 155 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 ‎Nu. 156 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‎Nici măcar uneltele Visului? 157 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 ‎O să le vrea înapoi. 158 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‎Bănuiesc că și tu le vrei. 159 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 ‎Uneltele nu mă ascultă. 160 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 ‎Suntem făcuți din aceeași materie. 161 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 ‎Atunci, de ce ai venit? 162 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 ‎Să văd dacă ne putem ajuta reciproc. 163 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 ‎Te pot învăța să le folosești. 164 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 ‎Ce să fac cu ele? 165 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 ‎Să scapi de el. De tot, de data asta. 166 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 ‎Vrei să-l ucid pe Regele Viselor? 167 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 ‎Da. Poți s-o faci. Sunt sigur. 168 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 ‎Trebuie să asculți ‎și să ai încredere în mine. 169 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 ‎Atunci, suntem morți, 170 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 ‎pentru că nu le am. 171 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 ‎Păcat! 172 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 ‎Oare fiul tău știe unde sunt? 173 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 ‎Ce mai face John? 174 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 ‎Ce crezi că o să-i facă Visul ‎fiului lui Roderick Burgess? 175 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 ‎Te mai întreb o dată, ‎de dragul fiului tău. 176 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 ‎Unde sunt uneltele, Ethel? 177 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ‎Credeți că sunteți pregătit, Maiestate? 178 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 ‎N-ați mai navigat pe apele astea ‎de multă vreme. 179 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 ‎Crezi că am uitat cum se face? 180 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‎Nu, dar… 181 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 ‎Nu pot să le cer Ursitoarelor ajutorul ‎fără să le dau ceva în schimb. 182 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 ‎Din Visare n-a mai rămas nimic de dat. 183 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 ‎Trebuie să-mi adun ofrandele ‎din visele altora. 184 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ‎Înțeleg. 185 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 ‎Doar că, în absența dv., 186 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 ‎apele astea au devenit mai întunecate, ‎mai înșelătoare, mai periculoase. 187 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 ‎Apele fac parte din mine, ‎cum și eu fac parte din ele. 188 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‎Sacrificiul lui Gregory n-o să fie în van. 189 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 ‎Aveai dreptate, Lucienne. 190 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 ‎Visele și Coșmarurile nu par ‎să-și mai recunoască stăpânul. 191 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 ‎O să le amintesc cine sunt ‎și o să iau ce-mi trebuie de la ele. 192 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 ‎Cum întâlnirea cu Ursitoarele are loc ‎la o răscruce, 193 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 ‎găsesc una ‎în visele unui fermier cambodgian. 194 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 ‎Spânzuratul reprezintă capitularea ‎și sacrificiul pentru binele general. 195 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 ‎Spânzurătoarea provine ‎de la o tânără cinefilă japoneză, 196 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ‎cu capul plin ‎de filme de groază britanice. 197 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ‎Eliberați! 198 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 ‎Curenții sunt mai puternici și mai rapizi ‎decât îmi aminteam. 199 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 ‎Să mă concentrez! 200 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 ‎Să deschid ochii, ‎să văd ce cer Ursitoarele. 201 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 ‎Un șarpe, simbol al transformării, 202 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 ‎al vieții, morții și renașterii. 203 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 ‎Am adunat ofrandele. 204 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 ‎Acum depinde de Ursitoare. 205 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 ‎Eu, lordul Morfeu, 206 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 ‎Visul Nesfârșiților, 207 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 ‎invoc Ursitoarele, 208 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 ‎Cele-Trei-Care-Sunt-Una, 209 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 ‎Una-Care-E-Trei. 210 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 ‎Hecate. 211 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 ‎Morfeu, nu ne-am văzut de mult. 212 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 ‎Ai slăbit, dragule. 213 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 ‎Ai mâncat? Ți-e foame? 214 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 ‎Îi e, dar nu vrea mâncare. 215 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 ‎Uitați-vă la el! Vrea ceva. 216 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 ‎M-ați prins. 217 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 ‎Vreau ceva. 218 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 ‎Ajutorul vostru. 219 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 ‎Ajutor? 220 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 ‎Ascultați-l! 221 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 ‎Cum ne-ai ajutat tu contra lui Circe? 222 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 ‎Circe e o chestiune veche, soră-sine. 223 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 ‎Și ne-a adus lucruri frumoase. 224 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 ‎Poți să ne pui trei întrebări. 225 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 ‎Fiecare dintre noi o să-ți dea un răspuns. 226 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‎Mulțumesc, doamnelor. 227 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 ‎Prima întrebare. 228 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 ‎Aveam un săculeț de piele, plin cu nisip. 229 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 ‎Unde e? 230 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 ‎A fost vândut la Londra. 231 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 ‎Ultima oară l-a cumpărat ‎o utilizatoare a magiei pe nume… 232 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 ‎Johanna Constantine. 233 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 ‎Constantine… 234 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 ‎Am cunoscut un Constantine ‎acum 300 de ani. 235 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 ‎Ai spus că l-a cumpărat ultima oară. ‎Mai are nisipul? 236 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 ‎Visule, știi că nu merge așa. 237 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 ‎Ai dreptul la o întrebare și un răspuns. 238 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 ‎Iertare! 239 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 ‎A doua întrebare. 240 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 ‎Spune, dragule. 241 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 ‎Ce s-a întâmplat cu coiful meu? 242 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 ‎A fost dat unui demon, 243 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 ‎în schimbul Amuletei Protecției. 244 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 ‎Cărui demon i-a fost dat? 245 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 ‎O întrebare, un răspuns, dragule. 246 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 ‎Ultima întrebare. 247 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 ‎La cine e rubinul meu acum? 248 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 ‎Nestemata ta a fost dată ‎de o mamă fiului ei. 249 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 ‎Unde sunt acum? 250 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 ‎Ai epuizat întrebările! 251 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 ‎Stăpâne, nu l-ai dat Ursitoarelor. 252 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 ‎Nu era pentru ele. 253 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 ‎Nu asculți, nu? 254 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 ‎Bărbații atrăgători nu prea ascultă. ‎Nu sunt obligați. 255 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 ‎Ethel, flirtezi cu mine? 256 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 ‎M-ai întrebat unde sunt uneltele, ‎am spus că nu le am. 257 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 ‎E greu de crezut, ‎având în vedere succesul tău extraordinar. 258 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 ‎Crezi că o femeie poate avea succes 259 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 ‎doar folosind magia? 260 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 ‎Supranatural și sexist. 261 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 ‎Chiar ești un Coșmar, nu? 262 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 ‎Nu poți să negi că uneltele te-au ajutat. 263 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 ‎Te-au împiedicat să-ți arăți vârsta. 264 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 ‎Acum cine flirtează? 265 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 ‎Când am plecat de la Roderick, am dat ‎nisipul și coiful pentru viața în America. 266 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ‎Și rubinul? 267 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‎Rubinul… 268 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 ‎Așa cum știi, ‎are puterea de a împlini visurile, 269 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 ‎dar transformă în realitate ‎și coșmarurile. 270 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 ‎Fiul meu, John, mi-a luat rubinul, 271 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ‎apoi rubinul a pus stăpânire pe el. 272 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 ‎Și unde e acum? 273 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 ‎Nu știu. Nici nu vreau să știu. 274 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 ‎Minți, Ethel. 275 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 ‎Nu-i nevoie să minți. 276 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 ‎De fapt… 277 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 ‎nu e nevoie să spui nimic. 278 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 ‎Ochii tăi o să-mi spună tot, ‎tot ce gândești, tot ce simți. 279 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 ‎O să-ți pară rău, îți promit. 280 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 ‎Ce te face să crezi asta? 281 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 ‎N-am nevoie de uneltele Visului. 282 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 ‎Le am pe ale mele. 283 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 ‎Frate. 284 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 ‎Mulțumesc că nu m-ai îngropat adânc ‎de data asta. 285 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 ‎Și pentru ăsta. 286 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 ‎Cine ți-a dat un ou? 287 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 ‎Tu. 288 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 ‎Nu ți-am dat niciun ou. ‎De ce aș face asta? 289 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 ‎Ca să te iert că m-ai ucis. 290 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 ‎Când ți-am mai cerut eu iertare ‎fiindcă te-am ucis? 291 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 ‎Cain, uite! 292 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 ‎E un pui de gargui. 293 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 ‎Dacă el crede că așa se revanșează ‎pentru Gregory… 294 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 ‎Crezi că e de la lordul Morfeu? 295 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 ‎Dar de la cine, tontule? 296 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 ‎Vrea să ne cumpere cu un pui de gargui. 297 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 ‎Sau îi pare la fel de rău ca și nouă ‎pentru pierderea lui Gregory. 298 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 ‎E drăguț, nu? 299 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 ‎O să-i spun… Irving. 300 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 ‎Irving? 301 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 ‎„Irving” nu e nume de gargui, fomistule! 302 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 ‎Îmi place Irving. 303 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 ‎Numele de gargui încep cu G. 304 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 ‎Gormogon, Gladstone, Ganymede… 305 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 ‎Bine. Atunci, Girving. 306 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 ‎- Girving? ‎- Începe cu G. 307 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 ‎Nu e neapărat nevoie să fie Girving. ‎Poate să fie Goldie… 308 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 ‎Dră Dee, bună seara! Sunt Jackie. 309 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 ‎Eu o să vă conduc. ‎Puteți să vă puneți asta? 310 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 ‎Mulțumesc. 311 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 ‎- Bună, Sam! ‎- Bună, Jackie! 312 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 ‎- Vă las pe mâna lui Sam. ‎- Mulțumesc, Jackie. 313 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 ‎Bine ați revenit! 314 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 ‎Mulțumesc, Sam. 315 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‎Bună, Johnny! 316 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 ‎Bună, mamă! 317 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 ‎Ce mai faci? Te simți bine? 318 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 ‎Ca întotdeauna. ‎Un pic plictisit, îmbuibat cu medicamente. 319 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 ‎Toate zilele sunt identice la închisoare. 320 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 ‎E spital, John, nu închisoare. 321 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 ‎Dacă preferi să-i spui așa… 322 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 ‎Ce a zis doctorul? 323 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 ‎Cum merge terapia? 324 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 ‎E modul tău de a mă întreba ‎dacă te-am iertat? 325 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 ‎Te simți bine, nu, dragule? 326 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 ‎Ai evoluat mult. 327 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 ‎Sunt mândră de tine. 328 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 ‎Pe cine vrei să convingi? ‎Pe mine sau pe tine? 329 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 ‎Încerc să port o discuție cu fiul meu. 330 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 ‎Trebuie să vorbim. 331 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 ‎Asta ne face rău amândurora. 332 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 ‎Aș putea să-l chem pe gardian ‎să fie mediator. 333 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 ‎Trebuie să vorbim despre rubin. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 ‎Salut, Irving! Vreau să zic Goldie. 335 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 ‎O să-ți spun Goldie, pentru Cain, 336 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 ‎dar în sufletul meu o să fii Irving. 337 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 ‎N-are ce face, nu-i vina lui. 338 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 ‎Așa e el. Așa suntem. 339 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 ‎Primul criminal, prima victimă. 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 ‎Asta e povestea noastră. 341 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 ‎Știi ce e o poveste? 342 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 ‎Să-ți spun una? 343 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 ‎E o poveste secretă. 344 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 ‎E povestea a doi frați ‎care se iubeau foarte mult. 345 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 ‎Și erau de treabă unul cu celălalt. 346 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 ‎De treabă și buni. 347 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 ‎Ca frații. 348 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 ‎Fratele mai mare nu i-a făcut ‎niciodată rău celui mai mic. 349 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 ‎Nu locuiau în case separate. ‎Locuiau în aceeași casă. 350 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 ‎Și erau… fericiți. 351 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 ‎Nu mă deranjează să fiu ucis. ‎Dacă asta-l face fericit pe Cain… 352 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 ‎Nu de asta avem frați, frățioare? 353 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 ‎Haide! 354 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 ‎Mergem să-l salutăm pe Cain? 355 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 ‎Nu pățesc nimic. 356 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 ‎De obicei, nu mă ucide înainte de prânz. 357 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 ‎Nu e o persoană matinală. 358 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 ‎Cum sunt eu. Și tu, se pare. 359 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 ‎Pot să întreb unde plecați, sire? 360 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 ‎La Londra. 361 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 ‎N-ați petrecut ultimul secol acolo? 362 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 ‎Iertare! De ce la Londra? 363 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 ‎Nisipul a fost vândut acolo. 364 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‎După ce-l recuperez, mă duc după coif. 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 ‎În iad. 366 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‎Doamne… 367 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 ‎Puteți să-mi faceți o favoare ‎înainte să plecați? 368 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 ‎Luați un corb cu dv. 369 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 ‎Nu mai vreau corbi. 370 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 ‎Faceți-o pentru mine. 371 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 ‎Un corb poate traversa tărâmurile. 372 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 ‎- M-ar ține la curent… ‎- Nu-mi trebuie paznic. 373 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 ‎Sunt Visul Nesfârșiților. 374 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 ‎Și Visul Nesfârșiților are mereu un corb. 375 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 ‎Jessamy a fost ultimul. 376 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 ‎Dacă această Constantine ‎seamănă cu strămoșul ei, 377 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 ‎o să-mi fie de folos. 378 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 ‎E un simplu om. 379 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 ‎Cum era și Roderick Burgess. 380 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 ‎Ce ar putea merge prost? 381 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 ‎Ce bine! Te-ai întors. 382 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 ‎La fix! Domnia Sa o să se bucure. 383 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 ‎Unde e Visul? 384 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 ‎E plecat. Iar. Momentan. 385 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 ‎Își caută uneltele, nu? 386 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 ‎O să se întoarcă. 387 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 ‎Atunci, ar fi cazul să plec. 388 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 ‎Unde te duci? 389 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 ‎În lumea veghei. 390 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 ‎Unde sunt liber. ‎Ar trebui să încerci și tu. 391 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 ‎Visele și Coșmarurile n-au ce căuta ‎în lumea veghei. 392 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‎Mie mi se potrivește de minune. 393 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 ‎Nu-i ești loial creatorului tău? 394 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 ‎De ce i-aș fi? El nu ne e loial nouă. 395 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 ‎Îl înțelegi greșit, Corinteanule. 396 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 ‎Nu, îl văd așa cum e. 397 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 ‎I se rupe de tine sau de mine. 398 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 ‎Îi pasă doar de el. 399 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 ‎De regatul lui. 400 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 ‎Să și-l păstreze! 401 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 ‎Eu plec și nu mă mai întorc. 402 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 ‎O să te caute. 403 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 ‎Dacă face asta, ‎nici el n-o să se întoarcă. 404 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 ‎Nu poți să-l schimbi. 405 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 ‎Și nici să-l salvezi. 406 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru