1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 CAPÍTULO 2: ANFITRIÕES IMPERFEITOS 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Fiz um diário por uns tempos. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Um registro de tudo que acontecia em sua ausência. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Aos poucos as palavras foram sumindo. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Pouco tempo após sua partida, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 os livros da biblioteca viraram folhas brancas encadernadas. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 No dia seguinte, a biblioteca sumiu. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Nunca mais a achei. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Mesmo assim, ficou enquanto outros fugiram, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 a bibliotecária leal de um reino abandonado. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Nunca me senti abandonada. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Sabia que voltaria. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Precisa descansar, milorde. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Comer e talvez mais um pouco de descanso 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 para recuperar suas forças. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Não. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Não sem as ferramentas. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Suas ferramentas? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Minha areia, meu elmo, meu rubi. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Por quê? O que houve com eles? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Foram roubados de mim. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Pelos meus captores. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 E depois roubados deles. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Não sei onde estão. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Nem o que sou sem eles. 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 BUFFALO, NOVA YORK 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Assalam 'alaikum, meu bem. Como vai? 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Não vai adivinhar o que estou olhando. 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 É um Caravaggio 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 e pode ser o seu Caravaggio por 22 milhões. 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Claro que pode pensar nisso, mas não demore. 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Giovanni, é a Josiane. 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Odeio incomodar no trabalho, 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 mas comprei outro volume de Vasari. 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Sim, muito bonito. 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Por favor, diga ao diretor que madame Daudet ligou. 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Sim, eu espero. 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, eu encontrei. 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 Está numa condição excepcional. 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 A Honjo Masamune. 42 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Alô? 43 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Que casa impressionante, Ethel. 44 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Quem é você? 45 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Como entrou? 46 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Entrar foi fácil. Difícil foi te achar. 47 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Fez um trabalho muito bom 48 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 ao convencer as pessoas que Ethel Cripps não existe. 49 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Não bom o bastante. 50 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Não sou bem uma "pessoa". 51 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 O que é você? 52 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Lembra-se do ser que Roderick Burgess aprisionou no porão? 53 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Rei dos Sonhos? 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Você é dele? 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Sou autônomo agora. 56 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Com sua ajuda, pretendo continuar assim. 57 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Por que precisa de mim? 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Porque ele escapou e está vindo atrás de nós. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 De nós dois. 60 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Por que eu? Não fiz nada com ele. 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Fez, sim, Ethel. 62 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Roubou dele. 63 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Só há uma maneira segura de achar minhas ferramentas. 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Vou invocar as Três que São Uma. 65 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Ainda não chegamos a esse ponto. 66 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 As Graças veem passado, presente e futuro, e tudo sabem. 67 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Sim, mas falam em enigmas. 68 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Nunca dizem o que se quer saber, 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 só o que nunca se deveria saber. 70 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Que tal, só desta vez, pedir ajuda a um de seus irmãos? 71 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Destino certamente sabe onde estão as ferramentas ou Desejo… 72 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Meus irmãos têm seus reinos para cuidar, eu tenho o meu. 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Não interferimos em assuntos alheios. 74 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 O senhor talvez não, mas eles já interferiram. 75 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Só desta vez, poderia lhes contar o que aconteceu a milorde. 76 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Estou certo de que sabem o que aconteceu comigo. 77 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 E nenhum deles veio me ajudar. 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 As Graças cobram caro. 79 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Custam os olhos da cara. 80 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 Agora, não tenho poder sequer para invocá-las, 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 que dirá para pagar. 82 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 A menos que… 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Restou algo meu nas ruínas do Sonhar? 84 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Algo que eu criei? 85 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 O senhor criou tudo isto. 86 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 Não, algo que esteja intacto. 87 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 Que ainda tenha uma fração do meu poder. 88 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Algo que eu possa absorver. 89 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Tem uma coisa. 90 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, desça daí agora mesmo. 91 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Vai escorregar e se machucar! 92 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Isso. 93 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Aí está ele. 94 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Tem certeza? 95 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Bom garoto, Gregory. Gárgula boazinha. 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Caim, venha logo. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Que saco sacal, que sacanagem safada. 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Caim. - O que quer, miolo mole? 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Estou ocupado. - Temos visitantes. 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 Quê? 101 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Onde? 102 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Caim. 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 104 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Mestre Morpheus. 105 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 O senhor voltou. 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Até que enfim. 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Eu falei que ele voltaria. 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Nunca duvidei disso. 109 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Entre, milorde. 110 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 E você, Lucienne. À Casa dos Mistérios. 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Ou à Mansão dos Segredos. Tenho chá. 112 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Tenho chá e biscoitos. 113 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Senhores, infelizmente não é um evento social. 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 O que aconteceu? 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Algo errado? - O que foi? 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Pelo bem do Sonhar, 117 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 preciso pegar de volta um presente que dei há tempos. 118 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Sim, milorde. 119 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 O que é nosso é seu. 120 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Qualquer coisa. 121 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 É só pedir. 122 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Certamente há outra saída. 123 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Quem dera houvesse. 124 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Mas o Sonhar deve ser refeito. 125 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Fala como se nós o tivéssemos destruído 126 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 ou sumido por mais de um século. 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Caim. - Esqueceu quem é você, Caim? 128 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Não, milorde nos esqueceu. 129 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Tem ideia do que já perdemos 130 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 esperando sua volta após todos esses anos? 131 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 O que perderam? 132 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 A resposta é não. 133 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Não vim aqui pedir a vocês. 134 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Vim pedir ao Gregory. 135 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Preciso de ajuda. 136 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, pare. Não. 137 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Leve-me. Ou ao Abel. 138 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Leve-me, mestre Morpheus. - Não dá. 139 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Só posso reabsorver o que criei, 140 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 e Gregory começou como Pesadelo. 141 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Sim, mas ele é um de nós agora. 142 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Não é justo. 143 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 Não é, não. 144 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Você é um ótimo garoto. 145 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Não precisa fazer isso. 146 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 É injusto. 147 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Você serviu este reino com grande honra. 148 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Você deixará saudade. 149 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Venha, Lucienne. 150 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Temos trabalho a fazer. 151 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Boa sorte, milorde. 152 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Puxa-saco pateta. 153 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Transformou seu talento em roubar numa carreira de sucesso. 154 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Não roubo. Eu agencio. 155 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Nunca guarda nada para si? 156 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 Não. 157 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Nem as ferramentas do Sonho? 158 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Ele as quer. 159 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 E imagino que você também as queira. 160 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Elas são inúteis para mim. 161 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Elas são da mesma essência que eu. 162 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Então por que está aqui? 163 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Para saber se podemos nos ajudar. 164 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Posso ensinar a usá-las. 165 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Usá-las para fazer o quê? 166 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Fazê-lo sumir. Pra sempre, desta vez. 167 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Quer que eu mate o rei dos Sonhos? 168 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Isso. Você consegue. Sei que sim. 169 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Escute e confie em mim. 170 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Então já estamos mortos, 171 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 pois não estão comigo. 172 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Isso é uma pena. 173 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Será que seu filho sabe onde estão? 174 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Como o John tem passado? 175 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 O que acha que Sonho fará ao filho de Roderick Burgess? 176 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Perguntarei mais uma vez pelo bem do seu filho. 177 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Onde estão as ferramentas? 178 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Está mesmo pronto para fazer isso, Vossa Majestade? 179 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Há muito tempo não navega nestas águas. 180 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Acha que me esqueci como? 181 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Não, mas… 182 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Não posso pedir ajuda às Graças sem oferecer algo em troca. 183 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 Não sobrou nada para dar do Sonhar. 184 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Vou coletar ofertas nos sonhos dos outros. 185 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Entendo. 186 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 É só que, na sua ausência, 187 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 as águas ficaram mais turvas, traiçoeiras, inseguras. 188 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Elas fazem parte de mim como eu faço parte delas. 189 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 O sacrifício de Gregory não será em vão. 190 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Tinha razão, Lucienne. 191 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Sonhos e Pesadelos não reconhecem mais seu mestre. 192 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Farei com que se lembrem e tomarei o que necessito. 193 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 Como encontramos as Graças numa encruzilhada, 194 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 acho uma nos sonhos de um agricultor cambojano. 195 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 O enforcado representa entrega e sacrifício pelo bem maior. 196 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 A forca vem de uma jovem cinéfila japonesa, 197 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 imersa em filmes britânicos de terror. 198 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Soltar! 199 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 As correntes são mais fortes e velozes do que me lembro. 200 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Preciso me concentrar. 201 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Abrir os olhos e ver o que as Graças exigem. 202 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Uma serpente, símbolo da transformação, 203 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 da vida, morte e renascimento. 204 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Coletei minhas ofertas. 205 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Agora, cabe às Graças. 206 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Eu, mestre Morpheus, 207 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Sonho dos Perpétuos, 208 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 invoco as Graças, 209 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 as Três que São Uma, 210 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 a Uma que É Três. 211 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 A Hécate. 212 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morpheus, há quanto tempo. 213 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Parece magro, querido. 214 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Tem comido? Sente fome? 215 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Ele sente, mas não por comida. 216 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Olhem para ele. Ele quer algo. 217 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Vocês descobriram. 218 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Eu quero algo. 219 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Preciso de ajuda. 220 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Ajuda? 221 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Olha só o que diz. 222 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Como nos ajudou contra Circe? 223 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Circe é passado, irmã minha. 224 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 E ele trouxe coisas boas. 225 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Pode nos fazer três perguntas. 226 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 E receber uma resposta de cada uma. 227 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Obrigado, senhoras. 228 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Minha primeira pergunta. 229 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Eu tinha uma bolsa de couro cheia de areia. 230 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Onde ela está? 231 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Foi vendida em Londres. 232 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Seu último comprador foi a usuária de magia chamada… 233 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 Johanna Constantine. 234 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 235 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Conheci uma Constantine, mas foi há 300 anos. 236 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Disse "último comprador". Ela ainda tem a areia? 237 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Sonho, sabe como funciona. 238 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Uma pergunta, uma resposta. 239 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Perdão. 240 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Minha segunda pergunta. 241 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Diga, querido. 242 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Meu elmo. O que houve com ele? 243 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Foi trocado com um demônio, 244 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 pelo amuleto de proteção. 245 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 Com qual demônio? 246 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Uma pergunta, uma resposta, querido. 247 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Última pergunta. 248 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 Meu rubi, quem o possui agora? 249 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 Sua gema foi passada de mãe para filho. 250 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Onde eles estão agora? 251 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Já fez suas perguntas! 252 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Milorde, não deu isto às Graças. 253 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Porque não era para elas. 254 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Você não escuta, não é? 255 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Homens atraentes não escutam. Imagino que não precisem. 256 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ethel, está me paquerando? 257 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Perguntou das ferramentas, disse que não estão comigo. 258 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Acho difícil de acreditar, dado seu sucesso extraordinário. 259 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Acha que mulher só tem sucesso 260 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 recorrendo à magia? 261 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Sobrenatural e sexista. 262 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Você é mesmo um Pesadelo, não é? 263 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Ora, não pode negar que as ferramentas ajudaram você. 264 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Elas impediram de aparentar sua idade. 265 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Quem está paquerando? 266 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Quando deixei Roderick, troquei a areia e o elmo pela vida nos EUA. 267 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 E o rubi? 268 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 O rubi… 269 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Como sabe, ele tem o poder de realizar sonhos, 270 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 como também realiza pesadelos. 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Meu filho, John, tomou o rubi de mim 272 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 e daí o rubi tomou o John. 273 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 Onde ele está agora? 274 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Não sei. Nem quero saber. 275 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 É mentira, Ethel. 276 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Não precisa mentir. 277 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Na verdade… 278 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 não precisa dizer nada. 279 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Seus olhos dirão tudo, todo pensamento e sentimento. 280 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Vai se arrepender disso. Eu prometo. 281 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 O que a faz pensar assim? 282 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Não preciso das ferramentas de Sonho. 283 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Tenho a minha. 284 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Irmão. 285 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Obrigado pela cova rasa desta vez. 286 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 E por isto. 287 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 Quem te deu um ovo? 288 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Você. 289 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Não te dei um ovo. Por que daria um ovo? 290 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Como desculpa por me matar. 291 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Quando me desculpei por matar você? 292 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Caim, veja! 293 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 É um bebê gárgula. 294 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Se ele acha que deixar a criatura na porta compensa o Gregory… 295 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Acha que ele veio do mestre Morpheus? 296 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 De quem mais, palerma? 297 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Ele quer nos comprar com um bebê gárgula. 298 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 Ou se sente tão triste quanto nós por perder o Gregory. 299 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Ele é bem fofo, não é? 300 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Acho que vou chamá-lo de… Irving. 301 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Irving? 302 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Não pode chamar gárgula de "Irving", seu comilão. 303 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 Eu gosto de Irving. 304 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Nomes de gárgula sempre começam com G. 305 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganimedes…" 306 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Muito bem então. Girving. 307 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Girving? - Começa com G. 308 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Não precisa ser Girving. Pode ser Goldie, que é… 309 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Srta. Dee. Oi. Sou Jackie. 310 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Eu a levarei lá dentro hoje. Poderia colocar isto? 311 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Obrigada. 312 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Oi, Sam. - Oi, Jackie. 313 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - Ficará nas mãos capazes do Sam. - Obrigada, Jackie. 314 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Bem-vinda, Srta. Dee. 315 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Obrigada, Sam. 316 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Olá, Johnny. 317 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Olá, mãe. 318 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Como vai, Johnny? Você está bem? 319 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Como sempre. Meio entediado. Muito medicado. 320 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 Os dias são iguais na prisão. 321 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Hospital, John, não prisão. 322 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Se fica feliz pensando assim. 323 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 O que o médico disse? 324 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Como vai a sua terapia? 325 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 Está querendo saber se já a perdoei? 326 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Você está bem, não está, querido? 327 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Progrediu muito. 328 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Você me orgulha. 329 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Quer me convencer ou a si mesma? 330 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Quero conversar com meu filho. 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Precisamos conversar. 332 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Isso sempre acaba mal. 333 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Vou pedir para o guarda ser o árbitro. 334 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Precisamos falar do rubi. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Olá, Irving. Digo, Goldie. 336 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Vou te chamar de Goldie pelo Caim, 337 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 mas, no meu coração, será Irving. 338 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 É mais forte do que ele. 339 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 Ele é assim. Nós somos assim. 340 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 O primeiro assassino, a primeira vítima. 341 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Essa é a nossa história. 342 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Sabe o que é uma história? 343 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Será que te conto uma? 344 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 É uma história secreta. 345 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 É sobre dois irmãos que se amavam muito mesmo. 346 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 Um era gentil com o outro. 347 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Gentis e bondosos. 348 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 E fraternais, sabe? 349 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 O mais velho nunca feria o caçula. 350 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 E não moravam em casas diferentes. Viviam juntos na mesma casa. 351 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 E eram… felizes. 352 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Não me chateia ser morto. É o que alegra Caim, aí… 353 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Ei, para que servem irmãos, caçulinha? 354 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Vamos lá. 355 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Vamos dar bom dia ao Caim? 356 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Eu ficarei bem. 357 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Ele não costuma me matar antes do almoço. 358 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Ele não é muito matinal. 359 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Como eu. Ou você, ao que parece. 360 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Posso saber aonde vai, majestade? 361 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 Londres. 362 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Não passou os últimos cem anos lá? 363 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Desculpe. Por que Londres? 364 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 A areia foi vendida lá. 365 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Quando a recuperar, irei atrás do meu elmo. 366 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 No Inferno. 367 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Puxa vida. 368 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Pode me fazer um favor antes de ir? 369 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Leve um corvo junto. 370 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Chega de corvos. 371 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Se não por milorde, por mim. 372 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Um corvo pode voar entre os reinos. 373 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Manter-me a par… - Não preciso de vigia. 374 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Sou Sonho dos Perpétuos. 375 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 Sim, e Sonho dos Perpétuos sempre tem um corvo. 376 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Jessamy foi o último. 377 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Se essa Constantine for como o ancestral dela, 378 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 ela também me servirá bem. 379 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Ela é apenas humana. 380 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Roderick Burgess também era. 381 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 O que poderia dar errado? 382 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Que bom. Você voltou. 383 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 E bem na hora. Vossa Senhoria ficará feliz. 384 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Onde está Sonho? 385 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 Ele se foi. De novo. Por ora. 386 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Foi procurar as ferramentas, não foi? 387 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Ele voltará. 388 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Então é melhor eu me apressar. 389 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Aonde vai? 390 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Voltar ao mundo desperto. 391 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 À liberdade. Experimente um dia. 392 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 O mundo desperto não é lugar para Sonhos e Pesadelos. 393 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Eu me encaixo direitinho. 394 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Não é leal ao seu criador? 395 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Por que deveria? Ele não é leal conosco. 396 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Você não o entende, Coríntio. 397 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 Não, eu o entendo muito bem. 398 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Ele quer mais é que você se foda. E a mim também. 399 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Ele só pensa em si mesmo. 400 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 Em seu reino. 401 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Que fique com ele. 402 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Porque vou embora e não volto mais. 403 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Ele irá atrás de você. 404 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Bem, se ele for, ele também não voltará. 405 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 Não pode mudá-lo. 406 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 Nem pode salvá-lo. 407 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Legendas: Leandro Woyakoski