1 00:00:11,010 --> 00:00:13,138 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 CAPÍTULO 2: ANFITRIÕES IMPERFEITOS 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Mantive um diário por algum tempo. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Uma crónica do que aconteceu na sua ausência. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Mas as palavras foram desaparecendo. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Algum tempo após ter partido, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 os livros na biblioteca tornaram-se volumes encadernados de papel em branco. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 No dia seguinte, a biblioteca sumira. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Nunca mais a encontrei. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Contudo, ficaste enquanto outros fugiram, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 a bibliotecária real de um reino abandonado. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Nunca me senti abandonada. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Eu sabia que voltaria. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Precisa de descansar, meu Senhor. 15 00:03:07,186 --> 00:03:10,189 E de comida e talvez de mais de descanso, 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 depois, voltará com a força plena. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Não. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Não sem as ferramentas. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 As suas ferramentas? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 A minha areia, o meu elmo, o meu rubi. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Porquê? O que lhes aconteceu? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Foram-me tirados. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Pelos meus captores. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 E, depois, tirados deles. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Não sei onde. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Nem o que sou sem eles. 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 BUFFALO, NOVA IORQUE 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Assalam 'alaikum, querido. Como está? 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Nunca adivinhará o que estou a ver. 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 É um Caravaggio. 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 E pode ser o seu Caravaggio por 22 milhões. 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Claro que pode pensar nisso, mas não por muito tempo. 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Giovanni, é a Josiane. 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Detesto incomodá-lo no trabalho, 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 mas acabei de adquirir outro dos volumes de Vasari. 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Sim, muito bonito. 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Por favor, diga ao presidente que a Madame Daudet ligou. 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Sim, eu aguardo. 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, encontrei-a. 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 E está em condições excecionais. 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 A Honjo Masamune. 42 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Estou? 43 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Bela casa que tem aqui, Ethel. 44 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Quem é você? 45 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Como entrou? 46 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Entrar foi o mais fácil. O difícil foi encontrá-la. 47 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Fez um trabalho muito bom 48 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 ao convencer todos de que a Ethel Cripps não existe. 49 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Não o suficiente. 50 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Não sou exatamente "todos". 51 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 O que é, então? 52 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Lembra-se do ser que o Roderick Burgess mantinha enjaulado na cave? 53 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 O Rei dos Sonhos? 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 É um dos dele? 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Agora, sou dono de mim. 56 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Com a sua ajuda, tenciono continuar assim. 57 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Porque precisa que o ajude? 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Porque ele saiu da jaula e vem atrás de nós. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 De si e de mim. 60 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Porquê de mim? Nunca lhe fiz nada. 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Mas fez, Ethel. 62 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Roubou-o. 63 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Só há uma forma segura de encontrar as minhas ferramentas. 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Tenho de convocar as Três Em Uma. 65 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Decerto não chegou a isso. 66 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 As Parcas veem o passado, o presente e o futuro e sabem tudo. 67 00:07:09,345 --> 00:07:12,431 Sim, mas falam por enigmas. 68 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Nunca lhe dizem o que quer saber, 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 só coisas que nunca devia saber. 70 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Apenas desta vez, podia pedir ajuda a um dos seus irmãos. 71 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 O Destino decerto saberia onde estão as suas ferramentas, ou a Desejo… 72 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Os meus irmãos têm os seus próprios reinos para tratar, eu tenho o meu. 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Não interferimos nos assuntos uns dos outros. 74 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Talvez o senhor não, mas eles são famosos por isso. 75 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Talvez só desta vez lhes pudesse dizer o que lhe aconteceu. 76 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Tenho a certeza de que sabem o que me aconteceu. 77 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 E nenhum deles me veio ajudar. 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 As Parcas não são baratas. 79 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Custam uma maldita fortuna. 80 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 E, de momento, não consigo reunir poder suficiente para as convocar, 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 muito menos pagar esse custo. 82 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 A menos… 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Há algo meu que permaneça no Sonhar? 84 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Algo que eu tenha criado? 85 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Criou tudo isto. 86 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 Não, algo que permaneça intacto. 87 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 Que possa reter algum fragmento do meu poder dentro dele. 88 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Algo que eu possa absorver. 89 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Há uma coisa. 90 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, desce já daí. 91 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Vais escorregar e magoar-te! 92 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Isso mesmo. 93 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Aí está ele. 94 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Tens a certeza? 95 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Lindo menino, Gregory. Boa gárgula. 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Caim, vem depressa. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Ora bolas, raio do caraças! 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Caim. - O que queres, palerma? 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Não vês que estou ocupado? - Temos visitas. 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 O quê? 101 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Onde? 102 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Caim. 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 104 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Lorde Morfeu. 105 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Voltou. 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Finalmente. 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Eu disse-te que ele voltaria. 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Nunca duvidei. 109 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Entre, meu Senhor. 110 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 E você, Lucienne. Para a Casa dos Mistérios. 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Ou para a Casa dos Segredos. Tenho chá. 112 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Tenho chá e biscoitos. 113 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Cavalheiros, receio que isto não seja uma visita social. 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 O que aconteceu? 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Passa-se algo? - O que é? 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Pelo bem do Sonhar, 117 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 tenho de reaver um presente que vos dei há muito tempo. 118 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Sim, meu Senhor. 119 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 O que é nosso é seu. 120 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Seja o que for. 121 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 É só pedir. 122 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Há decerto outro meio. 123 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Gostava que houvesse. 124 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Mas o Sonhar tem de ser restaurado. 125 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Diz isso como se nós o tivéssemos destruído. 126 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 Ou desaparecido por mais de um século. 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Caim. - Esquece-se de si, Caim. 128 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 O senhor esqueceu-se de nós. 129 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Tem ideia do que já perdemos 130 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 à espera de que voltasse após tantos anos? 131 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 O que perderam? 132 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 A resposta é não. 133 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Não vim aqui para vos pedir. 134 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Vim pedir ao Gregory. 135 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Quero a tua ajuda. 136 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, para. Não. 137 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Leve-me antes a mim. Ou ao Abel. 138 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Leve-me, Lorde Morfeu, por favor. - Não posso. 139 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Só posso reabsorver aquilo que criei 140 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 e o Gregory começou como um Pesadelo. 141 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Sim, mas ele agora é um de nós. 142 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Não é justo. 143 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 Não… não é. 144 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 És um menino muito lindo. 145 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Não tens de fazer isto, sabes? 146 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Não é justo. 147 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Serviste este reino com grande honra. 148 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Sentiremos a tua falta. 149 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Vem, Lucienne. 150 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Temos trabalho a fazer. 151 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Boa sorte, meu Senhor. 152 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Graxista sorridente. 153 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Vejo que transformou o talento para roubo numa carreira de sucesso. 154 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Não os roubo. Sou a mediadora deles. 155 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Nunca guarda nada para si? 156 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 Não. 157 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Nem as ferramentas do Sonho? 158 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Ele vai querê-las. 159 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 E acho que o senhor também. 160 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Não funcionarão para mim. 161 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 São feitas da mesma matéria que eu. 162 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Então… porque está aqui? 163 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Para ver se nos podemos ajudar. 164 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Posso mostrar-lhe como as usar. 165 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Usá-las para fazer o quê? 166 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Fazê-lo ir-se embora. Para sempre, desta vez. 167 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Quer que eu mate o Rei dos Sonhos? 168 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Exato. Pode fazê-lo. Sei que pode. 169 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Só tem de ouvir e confiar em mim. 170 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Então, receio que estejamos mortos 171 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 porque não as tenho. 172 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Pois, é uma pena. 173 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 O seu filho saberá onde elas estão? 174 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Como está o John? 175 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 O que acha que o Sonho fará ao filho do Roderick Burgess? 176 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Perguntar-lhe-ei mais uma vez, pelo bem do seu filho. 177 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Onde estão as ferramentas, Ethel? 178 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Acha que está pronto para isto, Vossa Majestade? 179 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Passou algum tempo desde que navegou nestas águas. 180 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Achas que me esqueci de como navegar? 181 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Não, mas… 182 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Não posso pedir ajuda às Parcas sem lhes dar algo em troca. 183 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 Não sobrou nada para dar do Sonhar. 184 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Tenho de recolher as minhas oferendas dos sonhos dos outros. 185 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Compreendo. 186 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 É só que, na sua ausência, 187 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 estas águas se tornaram mais escuras, traiçoeiras e perigosas. 188 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Estas águas fazem tanto parte de mim como faço delas. 189 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 O sacrifício do Gregory não será em vão. 190 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Tinhas razão, Lucienne. 191 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Os Sonhos e Pesadelos parecem já não reconhecer o seu mestre. 192 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Irei fazê-los lembrar e tirar-lhes o que preciso. 193 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 Já que se encontram as Parcas numa encruzilhada, 194 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 encontro uma nos sonhos de um agricultor cambojano. 195 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 O enforcado representa rendição e sacrifício pelo bem maior. 196 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 A forca vem de uma jovem cinéfila japonesa, 197 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 com a cabeça cheia de filmes de terror britânicos. 198 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Soltar! 199 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 As correntes são mais fortes e rápidas do que me lembro. 200 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Tenho de me concentrar. 201 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 De abrir os meus olhos e ver o que as Parcas exigem. 202 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Uma serpente, um símbolo de transformação, 203 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 de vida, morte e renascimento. 204 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Reuni as minhas oferendas. 205 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Agora, cabe às Parcas. 206 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Eu, Lorde Morfeu, 207 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Sonho dos Eternos, 208 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 convoco as Parcas, 209 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 as Três Que São Uma, 210 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 a Uma Que É Três. 211 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 A Hécate. 212 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morfeu, há quanto tempo! 213 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Estás magro, amor. 214 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Andas a comer? Tens fome? 215 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Tem, mas não de comida. 216 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Olhem para ele. Quer algo. 217 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Descobriram-me. 218 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Quero algo. 219 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Preciso da vossa ajuda. 220 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Ajuda? 221 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Ouçam-no. 222 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Como nos ajudaste contra a Circe? 223 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 A Circe é um assunto antigo, irmã. 224 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 E ele trouxe coisas boas. 225 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Podes fazer-nos três perguntas. 226 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 E obter uma resposta de cada uma de nós. 227 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Obrigado, senhoras. 228 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 A minha primeira pergunta. 229 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Eu tinha uma bolsa de couro cheia de areia. 230 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Onde está? 231 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Foi vendida em Londres. 232 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Última vez comprada por uma utilizadora de magia chamada… 233 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 … Johanna Constantine. 234 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 235 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Conheci um Constantine, mas foi há 300 anos. 236 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Disse "última vez comprada". Ela ainda tem a areia? 237 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Sonho, sabes melhor do que isso. 238 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Obténs uma pergunta, uma resposta. 239 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 As minhas desculpas. 240 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 A minha segunda pergunta. 241 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Continua, querido. 242 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 O meu elmo. O que lhe aconteceu? 243 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Foi trocado com um demónio, 244 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 pelo Amuleto de Proteção. 245 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 Com que demónio foi trocado? 246 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Uma pergunta, uma resposta, amor. 247 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Última pergunta. 248 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 O meu rubi, quem o tem agora? 249 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 A tua joia foi passada de uma mãe para um filho. 250 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Onde estão eles agora? 251 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Fizeste as tuas perguntas! 252 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Meu Senhor, não o deu às Parcas. 253 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Porque não era para elas. 254 00:23:18,146 --> 00:23:20,398 Não ouve, pois não? 255 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Os homens atraentes raramente ouvem. Não devem precisar. 256 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ethel, está a namoriscar comigo? 257 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Perguntou-me onde estão as ferramentas, disse-lhe que não as tenho. 258 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Acho difícil de acreditar, dado o seu extraordinário sucesso. 259 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Acha que o único modo de uma mulher ter sucesso 260 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 é usando magia? 261 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Sobrenatural e sexista. 262 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 É mesmo um Pesadelo, não é? 263 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Vá lá, não pode negar que as ferramentas a ajudaram. 264 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Sem dúvida que a impediram de parecer ter a sua idade. 265 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Agora, quem namorisca? 266 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Quando deixei o Roderick, troquei a areia e o elmo pela minha vida na América. 267 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 E o rubi? 268 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 O rubi… 269 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Como sabe, tem o poder de realizar os sonhos, 270 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 mas também realiza os pesadelos. 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 O meu filho John levou-me o rubi 272 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 e, depois, o rubi levou o John. 273 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 Onde está agora? 274 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Não sei. Não quero saber. 275 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Está a mentir, Ethel. 276 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Não tem de mentir. 277 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Na verdade… 278 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 … não tem de dizer uma palavra. 279 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Os seus olhos irão dizer-me tudo, cada pensamento, cada sentimento. 280 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Irá arrepender-se disto. Garanto-lhe. 281 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 E o que a faz pensar isso? 282 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Não preciso das ferramentas do Sonho. 283 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Tenho as minhas próprias. 284 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Irmão. 285 00:25:37,827 --> 00:25:40,538 Obrigado por desta vez me enterrares numa cova rasa. 286 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 E… por isto. 287 00:25:47,545 --> 00:25:48,838 Quem te deu um ovo? 288 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Tu. 289 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Não te dei nenhum ovo. Porque to daria? 290 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Como desculpa por me matares. 291 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Quando te pedi desculpa por te matar? 292 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Caim, olha! 293 00:26:10,568 --> 00:26:11,987 É uma gárgula bebé. 294 00:26:13,571 --> 00:26:17,075 Se ele acha que deixar aqui esta criatura compensa o Gregory… 295 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Achas que veio do Lorde Morfeu? 296 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 De quem mais, estúpido? 297 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Está a tentar comprar-nos com uma gárgula bebé. 298 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 Ou sente-se tão mal por perder o Gregory como nós. 299 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 É muito giro, não é? 300 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Acho que lhe vou chamar… Irving. 301 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Irving? 302 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Não podes chamar "Irving" a uma gárgula, seu glutão. 303 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 Gosto de Irving. 304 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Os nomes das gárgulas… começam sempre com um G. 305 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 306 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Então, está bem. Girving. 307 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Girving? - Começa com um G. 308 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Não tem de ser Girving. Pode ser Goldie, que é… 309 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Mna. Dee. Olá. Sou a Jackie. 310 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Hoje, irei acompanhá-la lá dentro. Importa-se de usar isto? 311 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Obrigada. 312 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Olá, Sam. - Olá, Jackie. 313 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - Deixo-a nas mãos capazes do Sam. - Obrigada, Jackie. 314 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Bem-vinda de volta. 315 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Obrigada, Sam. 316 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Olá, Johnny. 317 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Olá, mãe. 318 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Como estás, Johnny? Estás bem? 319 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 O mesmo de sempre. Um pouco aborrecido. Altamente medicado. 320 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 Os dias são todos iguais na prisão. 321 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Hospital, John, não é prisão. 322 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Se te agrada pensar assim. 323 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 O que disseram os médicos? 324 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Como vai a tua terapia? 325 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 É a tua forma de me perguntares se já te perdoei? 326 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Estás ótimo, não estás, querido? 327 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Chegaste longe. 328 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Estou orgulhosa de ti. 329 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Tentas convencer-me a mim ou a ti? 330 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Tento ter uma conversa com o meu filho. 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Precisamos de falar. 332 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Isso raramente nos corre bem. 333 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Eu devia pedir ao guarda para entrar e arbitrar. 334 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Precisamos de falar sobre… o rubi. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Olá, Irving. Quero dizer, Goldie. 336 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Chamar-te-ei Goldie, pelo bem do Caim, 337 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 mas penso em ti como Irving, na verdade. No meu coração. 338 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 Ele não controla. Não tem culpa. 339 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 É quem ele é. É quem somos. 340 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 O primeiro assassino, a primeira vítima. 341 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 É a nossa história. 342 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Sabes sequer o que é uma história? 343 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Devo contar-te uma? 344 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 É uma história secreta. 345 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 É uma história sobre dois irmãos que se amavam mesmo muito. 346 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 E eram muito bons um com o outro. 347 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Bons e amáveis. 348 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 E fraternais, sabes? 349 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 O irmão mais velho nunca magoava o mais novo. 350 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 Nem viviam em casas diferentes. Viviam juntos na mesma casa. 351 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 E eram… felizes. 352 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Ele pode matar-me, sinceramente. Se é isso que faz o Caim feliz, então… 353 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Para que servem os irmãos, maninho? 354 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Anda, então. 355 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Vamos dizer bom dia ao Caim? 356 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Estarei bem. 357 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Ele não me costuma matar antes do almoço. 358 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Não gosta muito das manhãs. 359 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Como eu. Ou tu, pelos vistos. 360 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Posso perguntar aonde vai, sire? 361 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 A Londres. 362 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Não passou lá os últimos 100 anos? 363 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Desculpe. Porquê Londres? 364 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 A areia foi vendida lá. 365 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Quando a recuperar, procurarei o meu elmo. 366 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 No Inferno. 367 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Credo! 368 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Então, concede-me um favor antes de ir? 369 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Leve um corvo consigo. 370 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Chega de corvos. 371 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Se não por si, por mim. 372 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Um corvo pode ir e vir entre reinos. 373 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Manter-me informada… - Não quero um vigilante. 374 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Sou o Sonho dos Eternos. 375 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 E o Sonho dos Eternos tem sempre um corvo. 376 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 A Jessamy foi o último. 377 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Se esta Constantine for como o antepassado, 378 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 irá servir-me bem. 379 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 É apenas humana. 380 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Como era o Roderick Burgess. 381 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 O que pode correr mal? 382 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Ótimo. Voltou. 383 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 E mesmo a tempo. Sua Senhoria ficará satisfeito. 384 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Onde está o Sonho? 385 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 Está fora. De novo. Por agora. 386 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Anda por lá à procura das ferramentas, não é? 387 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Ele irá voltar. 388 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Então, é melhor despachar-me. 389 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Aonde vai? 390 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Volto ao mundo desperto. 391 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 Para a liberdade. Deve experimentar, um dia. 392 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Os Sonhos e os Pesadelos não pertencem ao mundo desperto. 393 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Afinal, encaixo-me bem. 394 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Não é leal ao seu criador? 395 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Porque seria? Ele não é leal a nós. 396 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Compreende-o mal, Coríntio. 397 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 Não, vejo-o pelo que é. 398 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Ele não quer saber de si ou de mim. 399 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Só quer saber de si mesmo. 400 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 Do reino dele. 401 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Que fique com ele. 402 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Porque me vou embora e nunca mais volto. 403 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Ele virá atrás de si. 404 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Então, se vier, também não voltará. 405 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 Não o pode mudar. 406 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 Nem o pode salvar. 407 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Legendas: Ana Paula Moreira