1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 CAPITOLO 2: ANFITRIONI INADEGUATI 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Per un po' ho tenuto un diario. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Una cronaca degli eventi accaduti in vostra assenza. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Ma pian piano le parole sono svanite. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Un giorno, dopo la vostra partenza, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 tutti i libri della biblioteca si sono trasformati in carta bianca. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 Poi la biblioteca è sparita. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Non l'ho più ritrovata. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Eppure, mentre gli altri fuggivano, tu sei rimasta, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 la bibliotecaria reale di un regno abbandonato. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Non mi sentivo abbandonata. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Sapevo che sareste tornato. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Dovete riposare. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Rifocillarvi e magari riposare ancora, 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 e poi riacquisterete le forze. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 No. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Non senza i miei Strumenti. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Strumenti? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 La Sabbia, l'Elmo e il Rubino. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Perché? Cosa è successo? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Mi sono stati sottratti. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Dai miei carcerieri. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 Derubati a loro volta. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Non so dove siano. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Né cosa io sia senza di loro. 27 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Assalam 'alaikum, tesoro. Come stai? 28 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Non indovinerai mai cosa ho davanti. 29 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 È un Caravaggio. 30 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 E può essere tuo per 22 milioni. 31 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Ma certo. Riflettici pure, ma non troppo a lungo. 32 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Per favore, dica al direttore che ha chiamato madame Daudet. 33 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Sì, attendo in linea. 34 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, l'ho trovata. 35 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 Ed è in condizioni eccellenti. 36 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 La Honjo Masamune. 37 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Sì? 38 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Una casa niente male, Ethel. 39 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Chi sei? 40 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Come sei entrato? 41 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Entrare è stato facile. Rintracciarti lo è stato meno. 42 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Sei stata molto brava 43 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 a convincere le persone che Ethel Cripps non esiste. 44 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Non abbastanza, vedo. 45 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Beh, io non sono esattamente una persona. 46 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 Allora cosa sei? 47 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Ricordi la creatura che Roderick Burgess teneva prigioniera nei sotterranei? 48 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Il Re dei Sogni? 49 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Sei uno dei suoi? 50 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Non sono di nessuno, ora. 51 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Col tuo aiuto, sarà così per sempre. 52 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Perché il mio aiuto? 53 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Perché si è liberato e ci darà la caccia. 54 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 A me e a te. 55 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Perché a me? Non gli ho mai fatto niente. 56 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Invece sì, Ethel. 57 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 L'hai derubato. 58 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 C'è solo un modo sicuro per ritrovare i miei Strumenti. 59 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Devo invocare l'Una e Trina. 60 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Non può essere così grave. 61 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 Le Moire vedono passato, presente e futuro, e sono onniscienti. 62 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Sì, ma parlano per enigmi. 63 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Non dicono mai quello che vuoi, 64 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 solo cose che è meglio non sapere. 65 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Forse, stavolta, potreste chiedere aiuto a uno dei vostri fratelli. 66 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Destino saprà sicuramente dove sono gli Strumenti, o Desiderio… 67 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 I miei fratelli devono occuparsi dei propri reami, io del mio. 68 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Non interferiamo negli affari altrui. 69 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Forse voi no, ma è risaputo che loro lo fanno. 70 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Magari, solo per stavolta, potreste dir loro cosa vi è successo. 71 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Sono abbastanza certo che lo sappiano molto bene. 72 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 E nessuno di loro mi ha aiutato. 73 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Le Moire non chiedono poco. 74 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Pretendono una vera fortuna. 75 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 E, al momento, non ho abbastanza potere per invocarle, 76 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 né tantomeno ricompensarle. 77 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 A meno che… 78 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 C'è qualcosa di mio che è rimasto nelle Terre del Sogno? 79 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Qualcosa che ho creato? 80 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Avete creato tutto questo. 81 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 No, qualcosa che è ancora intatto. 82 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 Che potrebbe avere dentro di sé qualche frammento del mio potere. 83 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Che io possa assorbire. 84 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Una cosa c'è. 85 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, scendi subito da lì. 86 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Così scivoli e ti fai male! 87 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Così. 88 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Bravissimo. 89 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Ne sei sicuro? 90 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Bravo, Gregory. Bravo, gargoyle. 91 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Caino, vieni subito. 92 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Saranno le sue solite stupide sciocchezze. 93 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Caino. - Cosa vuoi, testa vuota? 94 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Non vedi che ho da fare? - Abbiamo ospiti. 95 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 Cosa? 96 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Dove? 97 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Caino. 98 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abele. 99 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Vostra Maestà. 100 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Siete tornato. 101 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Finalmente. 102 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Te l'avevo detto. 103 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Non l'ho mai dubitato. 104 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Entrate, mio Signore. 105 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 Anche tu, Lucienne. Nella Casa del Mistero. 106 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 O nella Casa dei Segreti. Vi offro un tè. 107 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Io tè e biscotti. 108 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Signori, purtroppo non si tratta di una visita di cortesia. 109 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 Cosa è successo? 110 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Qualcosa non va? - Che succede? 111 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Per le Terre del Sogno, 112 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 devo riprendermi un dono che vi ho fatto tanto tempo fa. 113 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Sì, mio Signore. 114 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 Ciò che è nostro è vostro. 115 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Qualunque cosa. 116 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 Basta chiedere. 117 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Dev'esserci un altro modo. 118 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Lo vorrei tanto. 119 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Ma devo ricostruire le Terre del Sogno. 120 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Lo dite come se fossimo stati noi a distruggerle 121 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 o a sparire per più di un secolo. 122 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Caino. - Dimentichi le buone maniere. 123 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Voi avete dimenticato noi. 124 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Avete idea di quello che abbiamo perso 125 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 aspettando il vostro ritorno? 126 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 Che avete perso? 127 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 La risposta è no. 128 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Non sono venuto a chiederlo a voi. 129 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Ma a Gregory. 130 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Devi aiutarmi. 131 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, fermati. No. 132 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Prendete me al suo posto. O Abele. 133 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Sì, Vostra Maestà, vi prego. - Non posso. 134 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Posso solo riassorbire ciò che ho creato, 135 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 e prima Gregory era un Incubo. 136 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Sì, ma ora è uno di noi. 137 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Non è giusto. 138 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 No, non è giusto. 139 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Sei un bravo gargoyle. 140 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Non sei costretto a farlo. 141 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Non è giusto. 142 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Hai servito il regno con grande onore. 143 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Ci mancherai. 144 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Vieni, Lucienne. 145 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Abbiamo da fare. 146 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Buona fortuna. 147 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Lezioso leccapiedi. 148 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Ti sei servita delle tue abilità di ladra per avere una carriera di successo. 149 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Io non rubo. Faccio da intermediaria. 150 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Ti sei mai tenuta qualcosa? 151 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 No. 152 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Neanche gli Strumenti di Sogno? 153 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Li rivorrà indietro. 154 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Immagino li voglia anche tu. 155 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Io non posso usarli. 156 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Siamo fatti della stessa sostanza. 157 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Allora perché sei qui? 158 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Per capire se possiamo aiutarci. 159 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Potrei mostrarti come si usano. 160 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Per fare cosa? 161 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Per farlo sparire. Per sempre, stavolta. 162 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Vuoi che uccida il Re dei Sogni? 163 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Esatto. Puoi farcela. So che puoi. 164 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Devi solo ascoltarmi e fidarti di me. 165 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Allora siamo entrambi spacciati, 166 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 perché non ce li ho. 167 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Peccato. 168 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Chissà se tuo figlio sa dove sono. 169 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Come sta John, in questo periodo? 170 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 Cosa credi che farà Sogno al figlio di Roderick Burgess? 171 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Te lo chiederò un'altra volta per il bene di tuo figlio. 172 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Dove sono gli Strumenti, Ethel? 173 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Credete di essere pronto, Vostra Maestà? 174 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Non navigate queste acque da molto tempo. 175 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Credi che abbia scordato come si fa? 176 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 No, ma… 177 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Non posso chiedere aiuto alle Moire senza dar loro qualcosa in cambio. 178 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 Non c'è più niente nelle Terre del Sogno. 179 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Devo raccogliere i miei doni dai sogni di altri. 180 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Capisco. 181 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 È solo che, in vostra assenza, 182 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 queste acque si sono fatte più scure, infide, pericolose. 183 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Queste acque fanno parte di me come io faccio parte di loro. 184 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Gregory non si sarà sacrificato invano. 185 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Avevi ragione, Lucienne. 186 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 I Sogni e gli Incubi sembrano non riconoscere il loro padrone. 187 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Ricorderò loro chi sono e prenderò quello di cui ho bisogno. 188 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 Dato che le Moire si mostrano nei crocevia, 189 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 ne trovo uno nei sogni di un contadino cambogiano. 190 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 L'impiccato simboleggia la resa e il sacrificio per il bene superiore. 191 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 La forca arriva da una giovane cinefila giapponese, 192 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ossessionata dai film horror britannici. 193 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Adesso! 194 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Le correnti sono più forti e rapide di quanto ricordassi. 195 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Devo concentrarmi. 196 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Aprire gli occhi e capire che cosa esigono le Moire. 197 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Un serpente, simbolo di trasformazione, 198 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 di vita, morte e rinascita. 199 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Ho recuperato le offerte. 200 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Ora dipende tutto dalle Moire. 201 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Io, Morfeo, 202 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Sogno degli Eterni, 203 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 invoco le Moire, 204 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 le Tre che sono Una, 205 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 l'Una che è Tre. 206 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Le Ecati. 207 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morfeo, quanto tempo. 208 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Sembri sciupato, tesoro. 209 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Mangi? Hai fame? 210 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Sì, ma non di cibo. 211 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Guardatelo. Vuole qualcosa. 212 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Mi avete scoperto. 213 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Sì, voglio qualcosa. 214 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Il vostro aiuto. 215 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Aiuto? 216 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Ma sentitelo. 217 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Come tu ci hai aiutate con Circe? 218 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Circe è storia vecchia, sorella-me. 219 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 E poi ci ha portato dei bei doni. 220 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Puoi farci tre domande. 221 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 E ricevere una risposta da ciascuna di noi. 222 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Grazie, signore. 223 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Prima domanda. 224 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Avevo una sacca di pelle piena di Sabbia. 225 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Dove si trova? 226 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 È stata venduta a Londra. 227 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 L'ultima ad acquistarla, una manipolatrice di magia chiamata… 228 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 Johanna Constantine. 229 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 230 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Conoscevo qualcuno con questo nome, ma è stato 300 anni fa. 231 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 "L'ultima ad acquistarla." Ha ancora lei la Sabbia? 232 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Sogno, sai bene come funziona. 233 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Una domanda e una risposta. 234 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Chiedo scusa. 235 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 La seconda domanda. 236 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Parla, caro. 237 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Il mio Elmo. Cosa gli è successo? 238 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 È stato dato a un demone 239 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 in cambio dell'Amuleto protettivo. 240 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 A quale demone? 241 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Una domanda, una risposta, tesoro. 242 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Ultima domanda. 243 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 Il mio Rubino, chi lo possiede ora? 244 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 La tua gemma è stata passata da una madre a un figlio. 245 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Dove si trovano ora? 246 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Hai fatto tre domande! 247 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Mio Signore, questo non l'avete dato alle Moire. 248 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Perché non è per loro. 249 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Non mi ascolti, vero? 250 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Gli uomini attraenti lo fanno raramente. Non ne hanno bisogno. 251 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ethel, ci stai provando con me? 252 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Mi hai chiesto dove sono gli Strumenti. Ti ho detto che non ce li ho. 253 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Stento a crederlo, dato il tuo straordinario successo. 254 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Credi che una donna possa avere successo 255 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 solo usando la magia? 256 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Sovrannaturale e sessista. 257 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Sei un vero Incubo, eh? 258 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Dai, non puoi negare che gli Strumenti ti abbiano aiutata. 259 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Sicuramente a non dimostrare la tua età. 260 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Ora chi ci prova? 261 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Dopo Roderick, ho usato la Sabbia e l'Elmo per comprarmi una vita in America. 262 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 E il Rubino? 263 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 Il Rubino… 264 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Come sai, ha il potere di far avverare i sogni, 265 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 ma anche gli incubi. 266 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Mio figlio, John, mi ha preso il Rubino, 267 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 e il Rubino si è preso John. 268 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 Dove si trova ora la gemma? 269 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Non lo so. Né lo voglio sapere. 270 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Questa è una bugia, Ethel. 271 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Non serve mentire. 272 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Anzi… 273 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 non devi dire neanche una parola. 274 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 I tuoi occhi mi diranno ogni cosa, ogni pensiero, ogni sensazione. 275 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Te ne pentirai. Credimi. 276 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 E cosa te lo fa credere? 277 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Non ho bisogno degli Strumenti di Sogno. 278 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Ho i miei. 279 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Fratello. 280 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Grazie per la tomba meno profonda del solito. 281 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 E per questo. 282 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 Chi ti ha dato un uovo? 283 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Tu. 284 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Non è vero. Perché dovrei darti un uovo? 285 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Per scusarti di avermi ucciso. 286 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Quando mai mi sono scusato per averti ucciso? 287 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Caino, guarda! 288 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 È un cucciolo di gargoyle. 289 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Se crede di farsi perdonare per Gregory con questa creatura… 290 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Pensi che sia un dono di Sua Maestà? 291 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 Di chi sennò, imbecille? 292 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Vuole corromperci con un cucciolo. 293 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 O è dispiaciuto quanto noi di aver perso Gregory. 294 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 È carino, però, vero? 295 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Penso che lo chiamerò… Irving. 296 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Irving? 297 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Non puoi chiamare un gargoyle "Irving", stupido ingordo. 298 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 A me piace Irving. 299 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 I nomi dei gargoyle… iniziano sempre con la G. 300 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganimede…" 301 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 D'accordo. Allora, Girving. 302 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Girving? - Inizia con la G. 303 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Non deve essere per forza Girving. Possiamo chiamarlo Goldie… 304 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Sig.ra Dee. Salve. Sono Jackie. 305 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Oggi l'accompagnerò io. Si metta questo, per favore. 306 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Grazie. 307 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Ciao, Sam. - Ciao, Jackie. 308 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - La lascio nelle mani di Sam. - Grazie, Jackie. 309 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Bentornata. 310 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Grazie, Sam. 311 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Ciao, Johnny. 312 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Ciao, mamma. 313 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Come stai, Johnny? Stai bene? 314 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Come al solito. Mi annoio un po'. Prendo tanti farmaci. 315 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 Ogni giorno è uguale, in carcere. 316 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 In ospedale, John. Non in carcere. 317 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Se ti fa piacere pensarla così. 318 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 Cosa hanno detto i medici? 319 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Come procede la terapia? 320 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 È il tuo modo di chiedermi se ti ho perdonata? 321 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Stai bene, vero, tesoro? 322 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Hai fatto molta strada. 323 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Sono fiera di te. 324 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Stai cercando di convincere me o te stessa? 325 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Sto cercando di avere una conversazione con mio figlio. 326 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Dobbiamo parlare. 327 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Di solito finisce male tra noi. 328 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Potrei chiedere alla guardia di farci da arbitro. 329 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Dobbiamo parlare del Rubino. 330 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Ciao, Irving. Voglio dire, Goldie. 331 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Ti chiamerò Goldie per Caino, 332 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 ma per me resti Irving. Nel mio cuore. 333 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 Non può evitarlo. Non ha colpe. 334 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 È quello che è. È quello che siamo. 335 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 Il primo assassino e la prima vittima. 336 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 È la nostra storia. 337 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Almeno sai cos'è una storia? 338 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Te ne racconto una? 339 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 È una storia segreta. 340 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 La storia di due fratelli che si volevano tanto bene. 341 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 Ed erano carini l'uno con l'altro. 342 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Carini e gentili. 343 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 E fraterni, sai? 344 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 E il fratello maggiore non faceva mai del male al minore. 345 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 E non vivevano in case diverse, ma insieme nella stessa casa. 346 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 Ed erano… felici. 347 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Non mi dispiace farmi ammazzare. Se rende Caino felice… 348 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Ehi, a che servono i fratelli, fratellino? 349 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Dai, andiamo. 350 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Diamo il buongiorno a Caino? 351 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Me la caverò. 352 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Di solito non mi uccide prima di pranzo. 353 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Non è un tipo mattiniero. 354 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Come me. O te, a quanto pare. 355 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Posso chiedervi dove siete diretto? 356 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 A Londra. 357 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Non ci siete appena stato per 100 anni? 358 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Chiedo scusa. Perché Londra? 359 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 La Sabbia è stata venduta lì. 360 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Quando la riavrò, cercherò l'Elmo. 361 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 All'Inferno. 362 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Oh, cielo. 363 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Allora potete farmi un favore, prima di partire? 364 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Portate con voi un corvo. 365 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Niente più corvi. 366 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Fatelo almeno per me. 367 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 I corvi possono viaggiare tra i reami. 368 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Tenermi informata… - Non mi serve una balia. 369 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Sono Sogno degli Eterni. 370 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 E siete sempre accompagnato da un corvo. 371 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Jessamy è stata l'ultima. 372 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Se questa Constantine assomiglia alla sua ava, 373 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 sarà una servitrice adeguata. 374 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 È solo un'umana. 375 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Come lo era Roderick Burgess. 376 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 Cosa potrebbe andare storto? 377 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Bene. Sei tornato. 378 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 E appena in tempo. Sua Signoria ne sarà lieto. 379 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Dov'è Sogno? 380 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 È partito. Di nuovo. Per il momento. 381 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Sta cercando i suoi Strumenti, vero? 382 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Tornerà. 383 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Allora è meglio che mi sbrighi. 384 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Dove stai andando? 385 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Nel mondo della veglia. 386 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 Verso la libertà. Dovresti provarci anche tu. 387 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Sogni e Incubi non appartengono al mondo della veglia. 388 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Invece è perfetto per me. 389 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Non sei leale al tuo creatore? 390 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Perché dovrei? Lui non è leale a noi. 391 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 L'hai frainteso, Corinzio. 392 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 No, lo vedo per quello che è. 393 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Non gliele frega un cazzo di te. O di me. 394 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Pensa solo a se stesso. 395 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 Al suo regno. 396 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Può tenerselo. 397 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Perché me ne andrò da qui e non tornerò mai più. 398 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Ti darà la caccia. 399 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 In quel caso, neanche lui tornerà. 400 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 Non puoi cambiarlo. 401 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 E neanche salvarlo. 402 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Sottotitoli: Elisa Nolè