1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 SERIAL NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 BAB 2: TUAN RUMAH YANG PENUH KEKURANGAN 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Aku sempat menulis di jurnal. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Kronik semua insiden selama ketidakhadiranmu. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Namun, perlahan kata-kata mulai hilang. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Tak lama setelah kepergianmu, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 semua buku di perpustakaan menjadi jilid kertas kosong. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 Esok harinya, perpustakaan lenyap. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Tak kutemukan lagi. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Namun, kau tetap di sini sedangkan yang lain kabur, 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 pustakawan dari kerajaan telantar. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Tak pernah merasa telantar. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Aku tahu kau akan kembali. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Kau perlu istirahat, Tuanku. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 Juga makanan, mungkin istirahat lagi 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 sebelum tenagamu pulih semua. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Tidak. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 Perlengkapanku harus ada. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 Perlengkapanmu? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Pasir, helm, dan mirahku. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Kenapa? Apa yang terjadi? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Dirampas dariku. 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 Oleh yang menawanku. 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 Lalu direbut dari mereka. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 Aku tak tahu di mana. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Entah apa diriku tanpa ketiganya. 27 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Assalamualaikum, Sayang. Apa kabar? 28 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Kau tak akan bisa tebak apa yang sedang kulihat. 29 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 Karya Caravaggio, 30 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 dan bisa menjadi milikmu dengan harga 22 juta. 31 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Namun, pikirkan saja dahulu, tetapi jangan terlalu lama. 32 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Giovanni, ini Josiane. 33 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Maaf mengganggu saat kerja, 34 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 aku baru dapat buku Vasari lainnya. 35 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Ya, sangat bagus. 36 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Tolong beri tahu direktur bahwa Ny. Daudet menelepon. 37 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Ya, bisa kutunggu. 38 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, sudah kutemukan. 39 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 Kondisinya luar biasa. 40 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 Honjo Masamune. 41 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 Halo? 42 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Tempatmu ini bagus, Ethel. 43 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 Siapa kau? 44 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Bagaimana bisa masuk? 45 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Masuknya mudah. Yang sulit adalah menemukanmu. 46 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Kerjamu bagus 47 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 meyakinkan orang bahwa Ethel Cripps tak ada. 48 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Tampaknya kurang bagus. 49 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Aku bukan "orang". 50 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 Lantas, kau ini apa? 51 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 Kau ingat makhluk yang dikurung oleh Roderick Burgess di rubanahnya? 52 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 Raja Mimpi? 53 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Kau salah satunya? 54 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Aku mandiri sekarang. 55 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Dengan bantuanmu, aku berniat tetap mandiri. 56 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 Kenapa butuh bantuanku? 57 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Karena dia sudah bebas dan kini mengejar kita. 58 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 Kau dan aku. 59 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 Kenapa aku? Aku tak pernah lakukan apa pun kepadanya. 60 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Itu tak benar, Ethel. 61 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Kau mencuri darinya. 62 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Hanya ada satu cara pasti bagiku untuk menemukan perlengkapanku. 63 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Harus panggil Tiga-Dalam-Satu. 64 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 Pasti belum segenting itu. 65 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 Sang Takdir bisa melihat masa lalu, kini, dan masa depan, serta tahu semua. 66 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Ya, tetapi mereka memakai teka-teki. 67 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Tak bilang yang ingin didengar, 68 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 hanya yang tak seharusnya kau tahu. 69 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Mungkin sekali ini saja kau bisa minta bantuan saudaramu. 70 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Destiny pasti tahu di mana perlengkapanmu, atau Desire… 71 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Saudaraku punya tanggung jawab alam sendiri, aku pun demikian. 72 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 Kami tak saling mencampuri urusan. 73 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Kau mungkin tidak, tetapi mereka jelas pernah. 74 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Mungkin sekali ini saja kau bisa beri tahu apa yang menimpamu. 75 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Aku yakin mereka tahu apa yang menimpaku. 76 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 Tak satu pun datang menolongku. 77 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Sang Takdir tak murah, tahu. 78 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Sangat mahal. 79 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 Saat ini, kekuatanku tak cukup untuk memanggil mereka, 80 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 apalagi membayar harganya. 81 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 Kecuali… 82 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 Apa ada milikku yang masih di Dunia Mimpi? 83 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Sesuatu yang kuciptakan? 84 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Kau ciptakan semua ini. 85 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 Tidak, sesuatu yang masih utuh. 86 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 Yang mungkin masih mengandung fragmen kekuatanku. 87 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Sesuatu yang bisa kuserap. 88 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Ada satu. 89 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, turun kemari sekarang juga. 90 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Nanti terpeleset dan terluka. 91 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Bagus. 92 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Itu dia. 93 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Kau yakin? 94 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Bagus, Gregory. Kau gargoyle pintar. 95 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Cain, cepat kemari. 96 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Dasar sampah menyebalkan. 97 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Cain. - Mau apa, Bodoh? 98 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Tak lihat aku sibuk? - Ada tamu. 99 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 Apa? 100 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 Di mana? 101 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Cain. 102 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 103 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Tuan Morpheus. 104 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Kau kembali. 105 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Akhirnya. 106 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Sudah kubilang dia akan pulang. 107 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Aku tak pernah ragu. 108 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Masuklah, Tuanku. 109 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 Kau juga, Lucienne. Ke Rumah Misteri. 110 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 Atau Rumah Rahasia. Aku punya teh. 111 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Aku ada teh dan biskuit. 112 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Tuan-tuan, ini bukan kunjungan belaka. 113 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 Apa yang terjadi? 114 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - Ada masalah? - Ada apa? 115 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Demi Dunia Mimpi, 116 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 aku perlu ambil kembali hadiah yang dahulu kuberikan. 117 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Ya, Tuanku. 118 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 Milik kami adalah milikmu. 119 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Apa pun maumu. 120 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 Minta saja. 121 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Pasti ada cara lain. 122 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Andaikan ada. 123 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Namun, Dunia Mimpi harus pulih. 124 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Bicaramu seolah-olah kami yang hancurkan 125 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 atau menghilang lebih dari seabad. 126 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Cain. - Kau lupa diri, Cain. 127 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Tidak, Tuanku. Kau lupa kami. 128 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 Apa kau tahu kami kehilangan apa 129 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 menunggumu kembali selama ini? 130 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 Yang hilang darimu? 131 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 Jawabannya tidak. 132 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Aku ke sini bukan untuk menanyaimu. 133 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Melainkan kepada Gregory. 134 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Bantulah aku. 135 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, hentikan. Jangan. 136 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 Bawa aku saja. Atau Abel. 137 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Ya, Tuan Morpheus, tolong. - Tak bisa. 138 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Aku hanya bisa menyerap kembali ciptaanku sendiri, 139 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 Gregory berawal sebagai Mimpi Buruk. 140 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Ya, tetapi kini dia keluarga kami. 141 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 Ini tidak adil. 142 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 Memang tidak adil. 143 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Kau anak baik. 144 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 Kau tak harus melakukan ini. 145 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Ini tidak adil. 146 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Kau telah melayani kerajaan ini dengan penuh kehormatan. 147 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Kami akan merindukanmu. 148 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Mari, Lucienne. 149 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Kita punya tugas. 150 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Semoga sukses, Tuanku. 151 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Dasar penjilat. 152 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Kulihat kau memanfaatkan bakat mencurimu menjadi karier yang sukses. 153 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 Aku tak mencuri. Hanya menjadi makelar. 154 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 Pernah simpan sesuatu untuk dirimu? 155 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 Tidak. 156 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 Bahkan perlengkapan Dream? 157 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Dia akan mencarinya. 158 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 Kurasa kau juga. 159 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 Tak akan berfungsi untukku. 160 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Dibuat dari bahan sama denganku. 161 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Jadi, kenapa kau kemari? 162 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Untuk tahu apa kita bisa saling bantu. 163 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Bisa kutunjukkan cara memakainya. 164 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 Memakainya untuk melakukan apa? 165 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Membuat dia lenyap. Kali ini untuk selamanya. 166 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 Kau ingin aku membunuh Raja Mimpi? 167 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Benar. Kau bisa. Aku tahu kau bisa. 168 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Hanya perlu mendengarku dan percaya kepadaku. 169 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Kalau begitu, kita akan mati 170 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 karena perlengkapannya tak ada padaku. 171 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Sayang sekali. 172 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 Apa putramu tahu di mana? 173 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 Bagaimana kabar John saat ini? 174 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 Pikirmu apa yang akan dilakukan Dream kepada putra Roderick Burgess? 175 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Jadi, kutanya sekali lagi demi keselamatan putramu. 176 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 Di mana perlengkapannya, Ethel? 177 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 Kau siap untuk ini, Yang Mulia? 178 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Sudah lama sejak kau mengarungi perairan ini. 179 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Pikirmu aku lupa caranya? 180 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 Tidak, tetapi… 181 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 Aku tak bisa meminta bantuan Sang Takdir tanpa memberi imbalan. 182 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 Tak ada sisa untuk diberikan dari Dunia Mimpi. 183 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Aku harus kumpulkan persembahanku dari mimpi yang lainnya. 184 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Aku mengerti. 185 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 Hanya saja, saat kau tak ada, 186 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 perairan ini menjadi makin gelap, berbahaya, dan tak aman. 187 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Perairan ini bagian dariku, seperti aku bagian darinya. 188 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 Pengorbanan Gregory tak akan sia-sia. 189 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Kau benar, Lucienne. 190 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Mimpi dan Mimpi Buruk tak lagi mengenali tuan mereka. 191 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Akan kuingatkan dan ambil dari mereka apa yang kubutuhkan. 192 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 Karena kita bertemu Sang Takdir di persimpangan, 193 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 kutemukan satu di dalam mimpi petani Kamboja. 194 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 Pria yang digantung mewakili penyerahan dan pengorbanan demi kebaikan. 195 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 Tiang gantungan berasal dari peminat film Jepang muda, 196 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 benaknya dipenuhi film horor Inggris. 197 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 Tarik! 198 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Arusnya lebih kuat dan cepat dari yang kuingat. 199 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Aku harus fokus. 200 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Membuka mataku dan melihat apa yang diminta Sang Takdir. 201 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Seekor ular, lambang transformasi 202 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 atas kehidupan, kematian, dan kelahiran kembali. 203 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Kukumpulkan persembahanku. 204 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Kini terserah Sang Takdir. 205 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Aku, Tuan Morpheus, 206 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Dream dari Endless, 207 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 memanggil Sang Takdir, 208 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 Tiga-Dalam-Satu… 209 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 Satu-Dalam-Tiga. 210 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Hecate. 211 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morpheus, lama tak jumpa. 212 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Kau tampak kurus. 213 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 Sudah makan? Lapar? 214 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Ya, tetapi bukan lapar makanan. 215 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Lihat dia. Pria ini ingin sesuatu. 216 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Kalian sudah tahu. 217 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Aku memang ingin sesuatu. 218 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Bantulah aku. 219 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 Bantuan? 220 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Dengar dia. 221 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Memang kau membantu melawan Circe? 222 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Circe adalah urusan lama, Saudariku. 223 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 Juga, dia bawa persembahan bagus. 224 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Kau boleh ajukan tiga pertanyaan. 225 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 Satu jawaban dari kami masing-masing. 226 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Terima kasih, Nona-nona. 227 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Pertanyaan pertamaku. 228 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Dahulu aku punya kantung kulit berisi pasir. 229 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 Ada di mana? 230 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Dijual di London. 231 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Terakhir dibeli oleh pemakai sihir bernama… 232 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 Johanna Constantine. 233 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 234 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Aku pernah kenal seorang Constantine, tetapi 300 tahun lalu. 235 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Katamu "terakhir dibeli". Pasirnya masih ada padanya? 236 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Dream, kau tahu prosedurnya. 237 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Beri satu pertanyaan, dapat satu jawaban. 238 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Maaf. 239 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Pertanyaan keduaku. 240 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Silakan, Sayang. 241 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 Helmku. Apa nasibnya? 242 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Helmmu ditukar kepada iblis, 243 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 ditukar dengan Jimat Perlindungan. 244 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 Iblis yang mana? 245 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Satu pertanyaan, satu jawaban, Sayang. 246 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Pertanyaan terakhir. 247 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 Mirahku, siapa yang simpan sekarang? 248 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 Mirahmu diberikan seorang ibu kepada putranya. 249 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 Di mana sekarang? 250 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 Kau sudah ajukan ketiga pertanyaanmu! 251 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Tuanku, kau tak berikan kepada Sang Takdir. 252 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Karena bukan untuk mereka. 253 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Kau tak dengar, ya? 254 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 Pria menarik jarang mendengar. Kurasa mereka tak perlu. 255 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ethel, apa kau merayuku? 256 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Kau bertanya letak perlengkapannya. Sudah kubilang tak ada padaku. 257 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Aku sulit percaya itu, mengingat kesuksesan besarmu. 258 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 Pikirmu satu-satunya cara wanita bisa sukses 259 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 adalah memakai sihir? 260 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Supranatural dan penganut seksisme. 261 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Kau sungguh Mimpi Buruk, ya? 262 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Ayolah, kau tak bisa menyangkal perlengkapan itu menolongmu. 263 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Jelas membantumu mencegah penuaan. 264 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 Kini siapa merayu? 265 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Saat meninggalkan Roderick, kutukar pasir dan helmnya untuk hidupku di Amerika. 266 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 Mirahnya? 267 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 Mirah itu… 268 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Seperti yang kau tahu, mirah itu punya kuasa mewujudkan mimpi, 269 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 tetapi juga mewujudkan mimpi buruk. 270 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Putraku, John, mengambil mirahnya dariku 271 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 lalu mirah itu mengambil John. 272 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 Sekarang di mana? 273 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Aku tak tahu. Tak mau tahu. 274 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Kau berbohong, Ethel. 275 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 Kau tak perlu berbohong. 276 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 Bahkan… 277 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 kau tak perlu berkata apa pun. 278 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Matamu akan mengungkapkan segalanya, tiap pikiran, tiap perasaan. 279 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Kau akan menyesali ini. Aku berjanji kepadamu. 280 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 Kenapa kau berkata begitu? 281 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 Aku tak butuh perlengkapan Dream. 282 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Aku punya perlengkapan sendiri. 283 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Saudaraku. 284 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Terima kasih telah menguburku di kuburan dangkal. 285 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 Juga… untuk ini. 286 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 Siapa yang beri telur? 287 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Kau. 288 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 Tidak. Untuk apa aku memberimu telur? 289 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Mohon maaf karena membunuhku. 290 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 Kapan aku minta maaf karena membunuhmu? 291 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Cain, lihat! 292 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 Bayi gargoyle. 293 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Jika pikirnya makhluk ini bisa menebus Gregory… 294 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 Pikirmu ini dari Tuan Morpheus? 295 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 Siapa lagi, Bodoh? 296 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Dia berusaha menyuap kita dengan bayi gargoyle. 297 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 Atau dia merasa bersalah seperti kita karena kehilangan Gregory. 298 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Agak menggemaskan, ya? 299 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Kurasa akan kunamai… Irving. 300 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 Irving? 301 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Tak bisa menamai gargoyle "Irving", dasar rakus. 302 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 Aku suka Irving. 303 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Nama gargoyle… selalu diawali huruf G. 304 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganymede…" 305 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Baiklah. Girving. 306 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - Girving? - Diawali G. 307 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 Tak harus Girving. Bisa Goldie… 308 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Nn. Dee. Hai, aku Jackie. 309 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Aku akan memandumu masuk. Bisa tolong kenakan ini? 310 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Terima kasih. 311 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Hai, Sam. - Hai, Jackie. 312 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - Kuserahkan kau kepada Sam. - Terima kasih, Jackie. 313 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Selamat kembali. 314 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Terima kasih, Sam. 315 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Halo, Johnny. 316 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Halo, Ibu. 317 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 Apa kabar, Johnny? Sehat? 318 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Sama seperti biasa. Agak bosan. Diberi banyak obat. 319 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 Hari-hari semuanya sama di penjara. 320 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Rumah sakit, John, bukan penjara. 321 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Jika kau lebih suka berpikir begitu. 322 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 Apa kata dokter? 323 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 Bagaimana terapimu? 324 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 Itu caramu bertanya apakah aku sudah memaafkanmu? 325 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Kau baik saja, bukan, Sayang? 326 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Sudah sejauh ini. 327 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Aku bangga kepadamu. 328 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 Kau mencoba meyakinkan aku atau dirimu? 329 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Aku berusaha berbincang dengan putraku. 330 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Kita memang perlu bicara. 331 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Itu jarang berjalan lancar. 332 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 Mungkin sebaiknya kupanggil penjaga untuk menengahi. 333 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Kita perlu bicara… soal mirah itu. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Halo, Irving. Maksudku Goldie. 335 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Kupanggil kau Goldie, demi Cain, 336 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 tetapi bagiku kau adalah Irving. Dalam hatiku. 337 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 Dia tak bisa. Bukan salahnya. 338 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 Begitulah jati dirinya. Jati diri kami. 339 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 Pembunuh pertama, korban pertama. 340 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Inilah kisah kami. 341 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Kau bahkan tahu apa itu kisah? 342 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 Mau kuceritakan? 343 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 Kisah rahasia. 344 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 Kisah dua kakak beradik yang saling menyayangi. 345 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 Mereka baik kepada satu sama lain. 346 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 Akur dan baik. 347 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 Saling menyayangi, tahu? 348 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 Si kakak tak pernah melukai si adik. 349 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 Mereka tak tinggal terpisah. Mereka tinggal bersama di satu rumah. 350 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 Mereka… bahagia. 351 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 Aku tak keberatan dibunuh, jujur. Jika membuat Cain bahagia, maka… 352 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 Hei, itu gunanya kakak beradik, bukan? 353 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Ayolah. 354 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 Kita ucapkan selamat pagi ke Cain? 355 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Aku akan baik saja. 356 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Dia tak membunuhku sebelum makan siang. 357 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 Dia tak suka bangun pagi. 358 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 Sepertiku. Atau kau, tampaknya. 359 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 Boleh kutanya mau ke mana, Tuan? 360 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 London. 361 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 Bukankah baru habiskan 100 tahun di sana? 362 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Maaf. Kenapa London? 363 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 Pasirnya dijual di sana. 364 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Saat kudapatkan kembali, aku akan cari helmku. 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 Di Neraka. 366 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Astaga. 367 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 Bisa lakukan satu hal untukku sebelum kau pergi? 368 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Bawa gagak bersamamu. 369 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Tak mau gagak lagi. 370 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Jika bukan untukmu, untukku. 371 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Gagak bisa bolak-balik antar alam. 372 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - Mengabariku… - Aku tak butuh pengingat. 373 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Aku Dream dari Endless. 374 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 Ya, dan Dream dari Endless selalu punya gagak. 375 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Jessamy yang terakhir. 376 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Jika Constantine ini seperti leluhurnya, 377 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 dia akan melayaniku dengan baik. 378 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Dia hanya manusia. 379 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Roderick Burgess pun juga. 380 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 Memangnya bisa ada masalah apa? 381 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Bagus. Kau sudah kembali. 382 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 Tepat waktu juga. Tuan pasti akan senang. 383 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Di mana Dream? 384 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 Dia pergi. Lagi. Untuk saat ini. 385 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Dia pergi mencari perlengkapannya, bukan? 386 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Dia akan kembali. 387 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Kalau begitu, sebaiknya aku bergegas. 388 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 Kau mau ke mana? 389 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Kembali ke dunia nyata. 390 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 Ke kebebasan. Cobalah sekali-sekali. 391 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Mimpi dan Mimpi Buruk tak pantas di dunia nyata. 392 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Ternyata aku cocok di sana. 393 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Tak setia kepada penciptamu? 394 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Untuk apa? Dia tak setia kepada kita. 395 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Kau salah paham, Corinthian. 396 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 Tidak, aku memahami dia. 397 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Dia tak peduli tentangmu. Atau aku. 398 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Dia hanya peduli dirinya. 399 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 Kerajaannya. 400 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Dia bisa memilikinya. 401 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Karena aku akan pergi dan tak akan pernah kembali. 402 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Dia akan mengejarmu. 403 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Jika dia lakukan itu, dia tak akan kembali juga. 404 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 Kau tak bisa mengubahnya. 405 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 Tak bisa menyelamatkan dia juga. 406 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta