1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 ‫- פרק 2: מארחים בלתי מושלמים -‬ 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 ‫במשך זמן מה כתבתי יומן.‬ 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 ‫כרוניקה של כל מה שקרה בהיעדרך.‬ 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫אבל לאט-לאט, המילים התחילו לדהות.‬ 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 ‫זמן מה אחרי שעזבת,‬ 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 ‫כל הספרים בספרייה נעשו כרכים של נייר לבן.‬ 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 ‫למחרת, כל הספרייה נעלמה.‬ 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 ‫לא מצאתי אותה שוב.‬ 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 ‫אבל את נשארת בזמן שהאחרים ברחו,‬ 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 ‫הספרנית המלכותית של ממלכה נטושה.‬ 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 ‫לא הרגשתי נטושה.‬ 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 ‫ידעתי שתחזור.‬ 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 ‫אתה זקוק למנוחה, אדוני.‬ 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 ‫ולמזון ואולי לעוד קצת מנוחה,‬ 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 ‫ואז תחזור למלוא הכוח שלך.‬ 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‫לא.‬ 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 ‫לא בלעדי הכלים שלי.‬ 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 ‫הכלים שלך?‬ 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 ‫החול, הקובע ואבן האודם שלי.‬ 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ‫למה? מה קרה להם?‬ 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 ‫הם נלקחו ממני.‬ 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 ‫בידי שוביי.‬ 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‫ואז נלקחו מהם.‬ 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 ‫אני לא יודע לאן.‬ 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 ‫גם לא מי אני בלעדיהם.‬ 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 ‫- באפלו, ניו יורק -‬ 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 ‫א-סלאם עליכום, יקירי. מה שלומך?‬ 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 ‫לא תצליח לנחש במה אני מסתכלת.‬ 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 ‫בקארוואג'ו.‬ 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 ‫והוא יכול להיות הקארוואג'ו שלך‬ ‫תמורת 22 מיליון.‬ 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 ‫ברור שאתה יכול לחשוב על זה,‬ ‫אבל לא יותר מדי זמן.‬ 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 ‫ג'ובאני, זו ג'וזיאנה.‬ 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ‫לא נעים לי להפריע לך בעבודה,‬ 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 ‫אבל רכשתי עוד אחד מהספרים של וזארי.‬ 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 ‫כן, יפה מאוד.‬ 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 ‫תגיד בבקשה ליושב ראש שמאדאם דודה התקשרה.‬ 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‫כן, אמתין.‬ 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫ברנאר, מצאתי אותה.‬ 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 ‫והיא במצב יוצא מן הכלל.‬ 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 ‫ההונג'ו מסאמונה.‬ 42 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 ‫הלו?‬ 43 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 ‫חתיכת מקום יש לך פה, את'ל.‬ 44 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‫מי אתה?‬ 45 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 ‫איך נכנסת?‬ 46 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 ‫להיכנס היה החלק הקל.‬ ‫החלק הקשה היה למצוא אותך.‬ 47 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 ‫עשית עבודה טובה מאוד‬ 48 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 ‫בשכנוע אנשים שאת'ל קריפס לא קיימת.‬ 49 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 ‫מתברר שלא מספיק טובה.‬ 50 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 ‫טוב, אני לא בדיוק "אנשים".‬ 51 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ‫אז מה אתה?‬ 52 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 ‫את זוכרת את היצור‬ ‫שרודריק ברג'ס החזיק בכלוב במרתף שלו?‬ 53 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 ‫מלך החלומות?‬ 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ‫אתה אחד משלו?‬ 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 ‫אני עומד בפני עצמי עכשיו.‬ 56 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 ‫בעזרתך, אני מתכוון להישאר ככה.‬ 57 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 ‫למה אתה זקוק לעזרה שלי?‬ 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 ‫כי הוא יצא מהכלוב והוא יחפש אותנו.‬ 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 ‫אותך ואותי.‬ 60 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‫למה אותי? לא עשיתי לו כלום.‬ 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 ‫עשית, את'ל.‬ 62 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 ‫גנבת ממנו.‬ 63 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 ‫יש רק דרך בטוחה אחת למצוא את הכלים שלי.‬ 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 ‫עליי לזמן את השלוש-באחת.‬ 65 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 ‫המצב לא חמור עד כדי כך.‬ 66 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 ‫אלות הגורל רואות את העבר,‬ ‫את ההווה ואת העתיד, והן יודעות הכול.‬ 67 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 ‫כן, אבל הן מדברות בחידות.‬ 68 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 ‫הן לא אומרות את מה שאתה רוצה לדעת,‬ 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 ‫אלא רק את מה שאסור לך לדעת.‬ 70 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 ‫אולי רק הפעם תוכל לבקש עזרה מאחד מאחיך.‬ 71 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 ‫גורל ודאי ידע היכן הכלים שלך, או תשוקה…‬ 72 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 ‫האחים שלי צריכים לדאוג לממלכות שלהם,‬ ‫אני צריך לדאוג לשלי.‬ 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 ‫אנחנו לא מתערבים זה בעניינו של זה.‬ 74 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 ‫אתה אולי לא מתערב, אבל הם בהחלט מתערבים.‬ 75 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 ‫אולי רק הפעם הזאת תוכל לספר להם מה קרה לך.‬ 76 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 ‫אני די בטוח שהם יודעים מה קרה לי.‬ 77 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 ‫ואף אחד מהם לא בא לעזרתי.‬ 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 ‫לא זול לזמן את אלות הגורל.‬ 79 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 ‫הן עולות הון תועפות.‬ 80 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 ‫וכרגע אני לא מסוגל לגייס די כוח לזמן אותן,‬ 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 ‫ובוודאי לא לשלם את עלותן.‬ 82 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 ‫אלא אם כן…‬ 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 ‫יש משהו שלי שנותר בחלימה?‬ 84 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 ‫משהו שאני יצרתי?‬ 85 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 ‫אתה יצרת את כל זה.‬ 86 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 ‫לא, משהו שנשאר שלם.‬ 87 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 ‫שאולי אצור בו שביב מהכוח שלי.‬ 88 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 ‫משהו שאני יכול לספוג.‬ 89 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 ‫יש דבר אחד.‬ 90 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 ‫גרגורי, רד משם מיד.‬ 91 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 ‫אתה תחליק ותיפצע.‬ 92 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 ‫זהו זה.‬ 93 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 ‫הנה הוא.‬ 94 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‫אתה בטוח?‬ 95 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 ‫כל הכבוד, גרגורי. גרגויל טוב.‬ 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 ‫קין, בוא מהר.‬ 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 ‫לכל השדים, השטויות והשערוריות.‬ 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 ‫קין.‬ ‫-מה אתה רוצה, טמבל?‬ 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 ‫אתה לא רואה שאני עסוק?‬ ‫-יש לנו אורחים.‬ 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ‫מה?‬ 101 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 ‫איפה?‬ 102 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 ‫קין.‬ 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 ‫הבל.‬ 104 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 ‫אדון מורפיאוס.‬ 105 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 ‫חזרת.‬ 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 ‫סוף-סוף.‬ 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 ‫אמרתי לך שהוא יחזור.‬ 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 ‫לרגע לא פקפקתי בזה.‬ 109 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 ‫תיכנס, אדוני.‬ 110 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 ‫גם את, לוסיאן. לבית התעלומות.‬ 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 ‫או לבית הסודות. יש לי תה.‬ 112 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 ‫לי יש תה ועוגיות.‬ 113 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 ‫רבותיי, חוששני שזה לא ביקור נימוסין.‬ 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 ‫מה קרה?‬ 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 ‫משהו לא בסדר?‬ ‫-מה העניין?‬ 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 ‫למען החלימה,‬ 117 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 ‫עליי לקחת בחזרה מתנה‬ ‫שנתתי לכם לפני זמן רב.‬ 118 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 ‫כן, אדוני.‬ 119 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 ‫מה ששלנו הוא שלך.‬ 120 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 ‫כל דבר.‬ 121 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 ‫רק תבקש.‬ 122 00:10:37,553 --> 00:10:42,391 ‫- גרגורי -‬ 123 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 ‫ודאי יש דרך אחרת.‬ 124 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 ‫הלוואי שהייתה.‬ 125 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 ‫אבל חייבים לשקם את החלימה.‬ 126 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‫אתה אומר את זה כאילו אנחנו הרסנו אותה.‬ 127 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 ‫כאילו אנחנו נעלמנו ליותר מ-100 שנים.‬ 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 ‫קין.‬ ‫-אתה שוכח את מקומך, קין.‬ 129 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 ‫לא, אדוני, אתה שכחת אותנו.‬ 130 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 ‫יש לך מושג מה כבר איבדנו‬ 131 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 ‫כשחיכינו לך שתחזור אחרי כל השנים האלה?‬ 132 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 ‫מה שאתם איבדתם?‬ 133 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 ‫התשובה היא לא.‬ 134 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 ‫לא באתי הנה לבקש מכם.‬ 135 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 ‫באתי לבקש מגרגורי.‬ 136 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 137 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 ‫גרגורי, תפסיק. לא.‬ 138 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 ‫קח אותי במקומו. או את הבל.‬ 139 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 ‫כן, קח אותי, בבקשה.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 140 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 ‫אני יכול לספוג מחדש רק את מה שיצרתי,‬ 141 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 ‫וגרגורי החל כסיוט.‬ 142 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 ‫כן, אבל עכשיו הוא אחד מאיתנו.‬ 143 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫זה לא הוגן.‬ 144 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 ‫לא… זה לא הוגן.‬ 145 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 ‫אתה ילד טוב מאוד.‬ 146 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 147 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 ‫זה לא הוגן.‬ 148 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 ‫שירת את הממלכה הזאת בכבוד רב.‬ 149 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ‫אתה תחסר.‬ 150 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 ‫בואי, לוסיאן.‬ 151 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 ‫יש לנו עבודה.‬ 152 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 ‫בהצלחה, אדוני.‬ 153 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 ‫חנפן מתחנחן.‬ 154 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 ‫אני רואה שהפכת‬ ‫את הכישרון שלך בגנבה לקריירה מצליחה.‬ 155 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 ‫אני לא גונבת אותם. אני קונה ומוכרת אותם.‬ 156 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 ‫את שומרת אצלך משהו?‬ 157 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 ‫לא.‬ 158 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫אפילו לא את הכלים של חלום?‬ 159 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 ‫הוא ירצה אותם.‬ 160 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‫אני מניחה שגם אתה רוצה אותם.‬ 161 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 ‫הכלים לא יכולים לשמש אותי.‬ 162 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 ‫הם עשויים מהחומר שאני עשוי ממנו.‬ 163 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 ‫אז… למה אתה כאן?‬ 164 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 ‫לראות אם נוכל לעזור זה לזה.‬ 165 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 ‫אראה לך איך להשתמש בהם.‬ 166 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 ‫להשתמש בהם לצורך מה?‬ 167 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 ‫לגרש אותו. לעולם הפעם.‬ 168 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 ‫אתה רוצה שאני אהרוג את מלך החלומות?‬ 169 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 ‫כן. את יכולה לעשות את זה.‬ ‫אני יודע שאת יכולה.‬ 170 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 ‫את צריכה רק להקשיב לי ולבטוח בי.‬ 171 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 ‫אם כך אני חוששת ששנינו מתים,‬ 172 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 ‫כי הם לא אצלי.‬ 173 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 ‫כן, טוב, זה חבל מאוד.‬ 174 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 ‫אני תוהה אם הבן שלך יודע היכן הם.‬ 175 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 ‫מה שלום ג'ון בימים אלה?‬ 176 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 ‫מה לדעתך חלום יעשה לבן של רודריק ברג'ס?‬ 177 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 ‫אז אשאל אותך פעם נוספת, למען בנך.‬ 178 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 ‫איפה הכלים, את'ל?‬ 179 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ‫אתה חושב שאתה מוכן לזה, הוד מלכותך?‬ 180 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 ‫עבר הרבה זמן מאז שניווטת במים האלה.‬ 181 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 ‫את חושבת ששכחתי איך לנווט?‬ 182 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‫לא, אבל…‬ 183 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 ‫אני לא יכול לבקש את עזרת אלות הגורל‬ ‫בלי לתת להן משהו בתמורה.‬ 184 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 ‫בחלימה לא נותר דבר שאפשר לתת.‬ 185 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 ‫אני צריך לאסוף את המנחות שלי‬ ‫מהחלומות של אחרים.‬ 186 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ‫אני מבינה.‬ 187 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 ‫פשוט בהיעדרך‬ 188 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 ‫המים האלה‬ ‫נעשו אפלים יותר, בוגדניים ומסוכנים.‬ 189 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 ‫המים האלה הם חלק ממני‬ ‫לא פחות מכפי שאני חלק מהם.‬ 190 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫הקורבן של גרגורי לא יהיה לשווא.‬ 191 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 ‫צדקת, לוסיאן.‬ 192 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 ‫נדמה שהחלומות והסיוטים‬ ‫כבר אינם מזהים את אדונם.‬ 193 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 ‫אזכיר להם ואקח מהם מה שאני זקוק לו.‬ 194 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 ‫כיוון שאת אלות הגורל פוגשים בצמתים,‬ 195 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 ‫אמצא צומת בחלומותיו של חקלאי קמבודי.‬ 196 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 ‫האיש התלוי מייצג כניעה והקרבה לטובת הכלל.‬ 197 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 ‫הגרדום מקורו בחובבת קולנוע יפנית צעירה,‬ 198 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ‫שראשה מלא בסרטי אימה בריטיים.‬ 199 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ‫לשחרר!‬ 200 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 ‫הזרמים חזקים ומהירים מכפי שאני זוכר.‬ 201 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 ‫אני חייב להתרכז.‬ 202 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 ‫לפקוח את העיניים‬ ‫ולראות מה מבקשות אלות הגורל.‬ 203 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 ‫נחש, סמל לטרנספורמציה,‬ 204 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 ‫לחיים, למוות וללידה מחדש.‬ 205 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 ‫אספתי את מנחותיי.‬ 206 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 ‫עכשיו זה תלוי באלות הגורל.‬ 207 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 ‫אני, האל מורפיאוס,‬ 208 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 ‫חלום מהאינסופיים,‬ 209 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 ‫מזמן את אלות הגורל,‬ 210 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 ‫את השלוש-שהן-אחת,‬ 211 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 ‫את האחת-שהיא-שלוש.‬ 212 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 ‫את ההקטה.‬ 213 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 ‫מורפיאוס, מזמן לא נפגשנו.‬ 214 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 ‫אתה נראה רזה, חומד.‬ 215 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 ‫אתה אוכל? אתה רעב?‬ 216 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 ‫כן, אבל לא למזון.‬ 217 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 ‫תראו אותו. הוא רוצה משהו.‬ 218 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 ‫תפסת אותי.‬ 219 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 ‫אני באמת רוצה משהו.‬ 220 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 ‫אני זקוק לעזרתכן.‬ 221 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 ‫עזרה?‬ 222 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 ‫תקשיבו לו.‬ 223 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 ‫כמו שעזרת לנו נגד קירקה?‬ 224 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 ‫קירקה היא סיפור ישן, אחות-עצמי.‬ 225 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 ‫והוא הביא דברים נחמדים.‬ 226 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 ‫אתה יכול לשאול אותנו שלוש שאלות.‬ 227 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 ‫ולקבל תשובה אחת מכל אחת מאיתנו.‬ 228 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‫תודה, גבירותיי.‬ 229 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 ‫השאלה הראשונה שלי.‬ 230 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 ‫היה לי שקיק עור מלא בחול.‬ 231 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 ‫היכן הוא?‬ 232 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 ‫הוא נמכר בלונדון.‬ 233 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 ‫הרוכשת האחרונה היא קוסמת בשם…‬ 234 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 ‫ג'ואנה קונסטנטיין.‬ 235 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 ‫קונסטנטיין…‬ 236 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 ‫הכרתי פעם קונסטנטיין,‬ ‫אבל זה היה לפני 300 שנים.‬ 237 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 ‫אמרת "הרוכשת האחרונה". החול עדיין אצלה?‬ 238 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 ‫חלום, אתה יודע שזה אסור.‬ 239 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 ‫אתה מקבל שאלה אחת, תשובה אחת.‬ 240 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 ‫אני מתנצל.‬ 241 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 ‫השאלה השנייה שלי.‬ 242 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 ‫דבר, יקירי.‬ 243 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 ‫הקובע שלי. מה קרה לו?‬ 244 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 ‫הוא נמסר לשד‬ 245 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 ‫בתמורה לקמע ההגנה.‬ 246 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 ‫לאיזה שד הוא נמסר?‬ 247 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 ‫שאלה אחת, תשובה אחת, חומד.‬ 248 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 ‫שאלה אחרונה.‬ 249 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 ‫אבן האודם שלי, בידי מי היא נמצאת עכשיו?‬ 250 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 ‫האבן היקרה שלך עברה מאם לבן.‬ 251 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 ‫היכן הם עכשיו?‬ 252 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 ‫שאלת את השאלות שלך!‬ 253 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 ‫אדוני, לא נתת את זה לאלות הגורל.‬ 254 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 ‫כי זה לא היה מיועד להן.‬ 255 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 ‫אתה לא מקשיב, נכון?‬ 256 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 ‫זה אופייני לגברים נאים.‬ ‫אני מניחה שהם לא צריכים להקשיב.‬ 257 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 ‫את'ל, את מפלרטטת איתי?‬ 258 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 ‫שאלת אותי היכן הכלים,‬ ‫אמרתי לך שהם לא אצלי.‬ 259 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 ‫קשה לי להאמין, בהתחשב בהצלחה הכבירה שלך.‬ 260 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 ‫אתה חושב שהדרך היחידה לאישה להצליח‬ 261 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 ‫היא להשתמש בכשפים?‬ 262 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 ‫על טבעי וסקסיסטי.‬ 263 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 ‫אתה באמת סיוט, מה?‬ 264 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 ‫בחייך, את לא יכולה להכחיש שהכלים עזרו לך.‬ 265 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 ‫הם בהחלט סייעו לך לא להיראות בגילך.‬ 266 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 ‫מי מפלרטט עכשיו?‬ 267 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 ‫כשעזבתי את רודריק,‬ ‫המרתי את החול ואת הקובע בחיים שלי באמריקה.‬ 268 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ‫ואבן האודם?‬ 269 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‫אבן האודם…‬ 270 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 ‫כפי שאתה יודע, יש לה הכוח להגשים חלומות,‬ 271 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 ‫אבל היא גם מגשימה סיוטים.‬ 272 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 ‫הבן שלי, ג'ון, לקח ממני את אבן האודם,‬ 273 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ‫ואז אבן האודם לקחה את ג'ון.‬ 274 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 ‫היכן היא עכשיו?‬ 275 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 ‫אני לא יודעת. לא רוצה לדעת.‬ 276 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 ‫את משקרת, את'ל.‬ 277 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 ‫את לא צריכה לשקר.‬ 278 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 ‫למעשה…‬ 279 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 ‫את לא צריכה לומר מילה.‬ 280 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 ‫העיניים שלך יספרו לי הכול,‬ ‫כל מחשבה, כל רגש.‬ 281 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 ‫אתה תתחרט על זה. אני מבטיחה לך.‬ 282 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 ‫למה את חושבת כך?‬ 283 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 ‫אני לא זקוקה לכלים של חלום.‬ 284 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 ‫יש לי כלים משלי.‬ 285 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 ‫אחי.‬ 286 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 ‫תודה שקברת אותי בקבר רדוד כל כך הפעם.‬ 287 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 ‫ו… על זה.‬ 288 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 ‫מי נתן לך ביצה?‬ 289 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 ‫אתה.‬ 290 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 ‫אני לא נתתי לך ביצה. למה שאתן לך ביצה?‬ 291 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 ‫כהתנצלות על זה שרצחת אותי.‬ 292 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 ‫מתי קרה שהתנצלתי על זה שרצחתי אותך?‬ 293 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 ‫קין, תראה!‬ 294 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 ‫זה גרגויל תינוק.‬ 295 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 ‫אם הוא חושב שהשארת היצור הזה‬ ‫על סף הדלת שלי מפצה על גרגורי…‬ 296 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 ‫אתה חושב שהוא בא מהאל מורפיאוס?‬ 297 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 ‫אלא ממי, סתום אחד?‬ 298 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 ‫הוא מנסה לשחד אותנו בגרגויל תינוק.‬ 299 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 ‫או שהוא מצטער כמונו על האובדן של גרגורי.‬ 300 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 ‫הוא חמוד, נכון?‬ 301 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 ‫אני חושב שאקרא לו… ארווינג.‬ 302 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 ‫ארווינג?‬ 303 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 ‫אי אפשר לקרוא לגרגויל "ארווינג",‬ ‫סתום-בלום אחד.‬ 304 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 ‫אני אוהב את השם ארווינג.‬ 305 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 ‫שמות של גרגוילים… תמיד מתחילים ב-ג'.‬ 306 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 ‫"גורמוגון, גלדסטון, גנימד…"‬ 307 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 ‫בסדר. גרווינג.‬ 308 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 ‫גרווינג?‬ ‫-הוא מתחיל ב-ג'.‬ 309 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 ‫זה לא חייב להיות להיות גרווינג.‬ ‫זה יכול להיות גולדי…‬ 310 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 ‫מיס די. היי. אני ג'קי.‬ 311 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 ‫אני אלווה אותך פנימה היום.‬ ‫את יכולה לענוד את זה?‬ 312 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 ‫תודה.‬ 313 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 ‫היי, סאם.‬ ‫-היי, ג'קי.‬ 314 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 ‫אפקיד אותך בידיו האמונות של סאם.‬ ‫-תודה, ג'קי.‬ 315 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 ‫ברוכה השבה, מיס די.‬ 316 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 ‫תודה, סאם.‬ 317 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‫שלום, ג'וני.‬ 318 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 ‫שלום, אימא.‬ 319 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 ‫מה שלומך, ג'וני? אתה מרגיש טוב?‬ 320 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 ‫כמו תמיד. משועמם קצת. מסומם מאוד.‬ 321 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 ‫כל הימים זהים בכלא.‬ 322 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 ‫בית חולים, ג'ון, לא כלא.‬ 323 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 ‫אם את נהנית לחשוב כך.‬ 324 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 ‫מה אמרו הרופאים?‬ 325 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 ‫איך מתקדם הטיפול?‬ 326 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 ‫זו הדרך שלך לשאול אותי אם כבר סלחתי לך?‬ 327 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 ‫אתה בסדר, נכון, יקירי?‬ 328 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 ‫עשית דרך ארוכה.‬ 329 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 ‫אני גאה בך.‬ 330 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 ‫את מנסה לשכנע אותי או את עצמך?‬ 331 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 ‫אני מנסה לנהל שיחה עם הבן שלי.‬ 332 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 ‫אנחנו באמת צריכים לדבר.‬ 333 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 ‫זה בדרך כלל לא נגמר טוב.‬ 334 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 ‫אולי כדאי שאבקש מהשומר לבוא ולשמש כבורר.‬ 335 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 ‫אנחנו צריכים לדבר על… אבן האודם.‬ 336 00:29:29,976 --> 00:29:32,395 ‫- הבל -‬ 337 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 ‫שלום, ארווינג. כלומר, גולדי.‬ 338 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 ‫אני אקרא לך גולדי למען קין,‬ 339 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 ‫אבל אני חושב עליך בתור ארווינג. בלב.‬ 340 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 ‫זה חזק ממנו. הוא לא אשם.‬ 341 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 ‫זה מי שהוא. זה מי שאנחנו.‬ 342 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 ‫הרוצח הראשון, הקורבן הראשון.‬ 343 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 ‫זה הסיפור שלנו.‬ 344 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 ‫אתה יודע בכלל מה זה סיפור?‬ 345 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 ‫לספר לך סיפור?‬ 346 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 ‫זה סיפור סודי.‬ 347 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 ‫זה סיפור על שני אחים‬ ‫שאהבו מאוד-מאוד זה את זה.‬ 348 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 ‫והם היו נחמדים מאוד זה לזה.‬ 349 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 ‫נחמדים וטובים.‬ 350 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 ‫ומשפחתיים, אתה מבין?‬ 351 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 ‫והאח הבכור מעולם לא פגע באח הצעיר.‬ 352 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 ‫והם לא גרו בבתים שונים.‬ ‫הם גרו יחד באותו בית.‬ 353 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 ‫והם היו… מאושרים.‬ 354 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 ‫לא אכפת לי להירצח, באמת.‬ ‫אם זה מה שמשמח את קין, אז…‬ 355 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 ‫בשביל מה יש אחים, מה, אח קטן?‬ 356 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 ‫בוא.‬ 357 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 ‫נלך להגיד בוקר טוב לקין?‬ 358 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 ‫אני אהיה בסדר.‬ 359 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 ‫בד"כ הוא לא רוצח אותי לפני הצהריים.‬ 360 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 ‫הוא לא טיפוס של בוקר.‬ 361 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 ‫כמוני. או כמוך, מתברר.‬ 362 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 ‫היורשה לי לשאול לאן פניך מועדות, אדוני?‬ 363 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 ‫ללונדון.‬ 364 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 ‫לא היית שם ב-100 השנים האחרונות?‬ 365 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 ‫סליחה. למה לונדון?‬ 366 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 ‫החול נמכר שם.‬ 367 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‫כשאחזיר אותו אליי, אחפש את הקובע שלי.‬ 368 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 ‫בגיהינום.‬ 369 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‫אוי ואבוי.‬ 370 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 ‫אם כך, תעשה לי טובה אחת לפני שתלך?‬ 371 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 ‫קח איתך עורב.‬ 372 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 ‫לא עוד עורבים.‬ 373 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 ‫אם לא בשבילך, אז בשבילי.‬ 374 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 ‫עורב יכול לעבור בין הממלכות.‬ 375 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 ‫לדווח לי…‬ ‫-אני לא זקוק למשגיחה.‬ 376 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 ‫אני חלום מהאינסופיים.‬ 377 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 ‫כן, ולחלום מהאינסופיים תמיד יש עורב.‬ 378 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 ‫ג'סאמי הייתה האחרונה.‬ 379 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 ‫אם קונסטנטיין הזאת דומה לאבותיה,‬ 380 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 ‫היא תשרת אותי היטב.‬ 381 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 ‫היא רק בת אנוש.‬ 382 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 ‫כפי שהיה רודריק ברג'ס.‬ 383 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 384 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 ‫יפה. חזרת.‬ 385 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 ‫ובדיוק בזמן. הוד מעלתו יהיה מרוצה.‬ 386 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 ‫איפה חלום?‬ 387 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 ‫הלך. שוב. לעת עתה.‬ 388 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 ‫הוא יצא לחפש את הכלים שלו, נכון?‬ 389 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 ‫הוא יחזור.‬ 390 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 ‫אם כך, כדאי שאזוז.‬ 391 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 ‫לאן אתה הולך?‬ 392 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 ‫בחזרה לעולם הערות.‬ 393 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 ‫לחופש. כדאי לך לנסות מתישהו.‬ 394 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 ‫חלומות וסיוטים לא שייכים לעולם הערות.‬ 395 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫מסתבר שאני מתאים לשם.‬ 396 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 ‫אין לך שום נאמנות לבוראך?‬ 397 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 ‫מדוע שתהיה לי? לו אין נאמנות כלפינו.‬ 398 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 ‫אתה לא מבין אותו, קורינתי.‬ 399 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 ‫לא, אני רואה אותו כפי שהוא.‬ 400 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 ‫הוא לא שם זין עלייך או עליי.‬ 401 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 ‫אכפת לו רק מעצמו.‬ 402 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 ‫מהממלכה שלו.‬ 403 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 ‫בסדר, שייקח אותה.‬ 404 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 ‫כי אני עוזב ולעולם לא אחזור.‬ 405 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 ‫הוא ירדוף אחריך.‬ 406 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 ‫אם הוא יעשה את זה, גם הוא לא יחזור.‬ 407 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 ‫את לא יכולה לשנות אותו.‬ 408 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 ‫את גם לא יכולה להציל אותו.‬ 409 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 ‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬