1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 ISANG SERYE MULA SA NETFLIX 2 00:01:11,154 --> 00:01:13,406 Gumawa pa ako ng talaarawan dati. 3 00:01:16,034 --> 00:01:18,536 Tala ng lahat ng nangyari habang wala ka. 4 00:01:22,040 --> 00:01:24,542 Ngunit unti-unting kumupas ang mga salita. 5 00:01:27,253 --> 00:01:31,716 Noong nawala ka, dumating ang panahon na lahat ng libro sa aklatan ay naging 6 00:01:31,800 --> 00:01:34,302 mga nakabigkis na mga pahina ng blankong papel. 7 00:01:34,385 --> 00:01:36,971 Nang sumunod na araw, nawala na ang buong aklatan. 8 00:01:38,848 --> 00:01:40,016 'Di ko na nakita muli. 9 00:01:41,059 --> 00:01:42,602 Ngunit nanatili ka pa rin. 10 00:01:43,353 --> 00:01:44,938 Habang ang iba'y lumisan na. 11 00:01:45,897 --> 00:01:49,025 Katiwala ng aklatan ng hari sa isang abandonadong kaharian. 12 00:01:50,026 --> 00:01:52,112 'Di ko naramdaman na inabandona ako. 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,405 Alam kong babalik ka. 14 00:03:03,892 --> 00:03:06,144 Dapat kang magpahinga, Lord Morpheus. 15 00:03:07,228 --> 00:03:08,521 At pagkain, at… 16 00:03:08,605 --> 00:03:12,400 kaunti pang pahinga bago pa bumalik ang buo mong lakas. 17 00:03:12,483 --> 00:03:13,318 Hindi… 18 00:03:15,862 --> 00:03:18,406 -kung wala ang mga kagamitan ko. -Kagamitan mo? 19 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Ang buhangin ko, ang aking baluting pang-ulo ko, ang aking ruby. 20 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 Ano'ng nangyari sa kanila? 21 00:03:24,370 --> 00:03:25,371 Kinuha sila… 22 00:03:27,248 --> 00:03:29,042 ng mga bumihag sa akin. 23 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 At nakuha rin mula sa kanila. 24 00:03:31,544 --> 00:03:33,171 Kung nasaan, hindi ko alam… 25 00:03:36,841 --> 00:03:39,302 pati na kung ano ako kung wala sila. 26 00:03:45,558 --> 00:03:47,101 Kumusta ka na? 27 00:03:50,104 --> 00:03:54,317 'Di mo mahuhulaan kung ano ang tinitingnan ko ngayon. 28 00:03:55,401 --> 00:03:56,653 Caravaggio ito. 29 00:03:57,570 --> 00:04:01,491 At magiging Caravaggio mo ito sa halagang 22 milyon. 30 00:04:02,825 --> 00:04:06,329 Oo naman, puwede mo pag-isipan muna pero bilisan mo. 31 00:04:06,955 --> 00:04:10,166 Giovanni, si Josiane ito. 32 00:04:10,833 --> 00:04:14,963 Ayaw sana kitang guluhin habang nasa trabaho ka 33 00:04:15,755 --> 00:04:18,424 pero may nakuha ulit akong Vassari. 34 00:04:19,717 --> 00:04:22,053 Oo, napakaganda. 35 00:04:22,136 --> 00:04:25,473 Pakisabi kay chairman na tumawag si Madame Daudet. 36 00:04:27,684 --> 00:04:29,018 Sige, maghihintay ako. 37 00:04:33,564 --> 00:04:35,900 Bernard, nahanap ko na. 38 00:04:36,901 --> 00:04:40,571 At napakaganda ng kondisyon niya. 39 00:04:41,698 --> 00:04:42,907 Ang Honjo Masamune. 40 00:04:50,915 --> 00:04:51,749 Sino 'to? 41 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 Sino ito? 42 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Ayos itong bahay mo, Ethel. 43 00:05:40,840 --> 00:05:41,674 Sino ka? 44 00:05:46,095 --> 00:05:47,221 Paano ka nakapasok? 45 00:05:49,098 --> 00:05:50,975 Madaling lang ang pagpasok dito. 46 00:05:51,059 --> 00:05:52,894 Ang nahirapan ako ay paghanap sa 'yo. 47 00:05:52,977 --> 00:05:57,315 Magaling ang ginawa mong pagkumbinse sa mga tao na walang Ethel Cripps. 48 00:06:03,071 --> 00:06:04,364 Kulang yata. 49 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 Kasi… 50 00:06:06,282 --> 00:06:07,909 'di naman ako talaga "tao." 51 00:06:11,996 --> 00:06:13,164 Ano ka kung gano'n? 52 00:06:13,790 --> 00:06:19,128 Naaalala mo ba ang nilalang na kinulong ni Roderick Burgess sa baba ng bahay niya? 53 00:06:21,339 --> 00:06:22,507 Hari ng mga Panaginip? 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Sa kanya ka ba? 55 00:06:26,094 --> 00:06:28,137 Pag-aari ko na 'ng sarili ko ngayon. 56 00:06:28,221 --> 00:06:31,057 Sa tulong mo, balak kong manatiling ganito. 57 00:06:31,140 --> 00:06:32,725 Ba't mo kailangan ng tulong ko? 58 00:06:34,185 --> 00:06:37,605 Dahil nakawala na siya sa kulungan niya't hahanapin na niya tayo. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 Ikaw at ako. 60 00:06:39,148 --> 00:06:40,024 Ba't pati ako? 61 00:06:41,109 --> 00:06:42,568 Wala akong ginawa sa kanya. 62 00:06:42,652 --> 00:06:43,945 Pero meron, Ethel. 63 00:06:45,780 --> 00:06:46,864 Ninakawan mo siya. 64 00:06:53,621 --> 00:06:57,792 May isang siguradong paraan lang para mahanap ko mga kagamitan ko. 65 00:06:59,335 --> 00:07:01,254 Tatawagin ko ang Tatlo-sa-Isa. 66 00:07:02,422 --> 00:07:03,923 Dumating na ba sa ganoon? 67 00:07:04,006 --> 00:07:06,843 Kita ng Mga Kapalaran ang nakaraan, kasalukuyan, at hinaharap 68 00:07:06,926 --> 00:07:09,262 at alam nila ang lahat. 69 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Oo, pero pabugtong sila kung magsalita. 70 00:07:13,182 --> 00:07:15,435 'Di nila sinasabi ang gusto mong malaman… 71 00:07:16,227 --> 00:07:18,020 mga bagay lang na 'di mo dapat malaman. 72 00:07:19,939 --> 00:07:23,985 Para sa ngayon lang, baka maaaring lapitan mo ang isa sa mga kapatid mo… 73 00:07:24,485 --> 00:07:25,820 para hingan ng tulong? 74 00:07:26,404 --> 00:07:29,407 Siguradong alam ni Destiny kung nasaan ang mga kagamitan mo. 75 00:07:29,490 --> 00:07:30,408 o si Desire? 76 00:07:30,491 --> 00:07:34,370 Ang mga kapatid ko'y may sari-sariling lupain na inaasikaso at mayroon din ako. 77 00:07:35,121 --> 00:07:37,457 'Di kami nanghihimasok sa mga abalahin ng isa't isa. 78 00:07:37,540 --> 00:07:38,583 Ikaw hindi, 79 00:07:39,417 --> 00:07:41,002 pero sila ay kilalang nakikialam. 80 00:07:42,086 --> 00:07:43,504 Baka para sa ngayon lang, 81 00:07:43,588 --> 00:07:46,215 puwede mong… sabihin sa kanila ang nangyari sa 'yo. 82 00:07:46,299 --> 00:07:50,011 Siguradong-sigurado ako na alam nila ang nangyari sa 'kin. 83 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 Wala ni isa sa kanila ang tumulong sa 'kin. 84 00:08:02,440 --> 00:08:04,442 Alam mong hindi mura ang Mga Kapalaran. 85 00:08:05,526 --> 00:08:07,403 Mahal silang sumingil. 86 00:08:09,906 --> 00:08:13,951 Sa ngayon, kulang ang kapangyarihan ko para tawagin sila, 87 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 bayaran pa kaya ang hihingin nila. 88 00:08:17,371 --> 00:08:18,206 Maliban kung… 89 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 May pag-aari pa ba akong natitira sa Panaginipan? 90 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Isang bagay na ako ang gumawa. 91 00:08:27,798 --> 00:08:29,884 -Ikaw ang gumawa ng lahat ng ito. -Hindi. 92 00:08:29,967 --> 00:08:32,929 Isang bagay na buo pa rin, 93 00:08:34,514 --> 00:08:38,476 na nagtataglay pa ng kahit piraso ng kapangyarihan ko sa loob nito. 94 00:08:39,227 --> 00:08:40,895 Bagay na maipapasok ko sa loob ko. 95 00:08:42,063 --> 00:08:43,105 Mayroong isa. 96 00:09:06,087 --> 00:09:08,881 Gregory, bumaba ka diyan, ngayon na. 97 00:09:09,465 --> 00:09:11,300 Madudulas ka diyan at masasaktan. 98 00:09:13,928 --> 00:09:15,012 Ganyan nga. 99 00:09:16,305 --> 00:09:17,139 Magaling. 100 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 Sigurado ka? 101 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Ang galing mo, Gregory! Napakagaling na gargoyle! 102 00:09:31,279 --> 00:09:32,113 Cain! 103 00:09:32,822 --> 00:09:33,823 Bilisan mo! 104 00:09:33,906 --> 00:09:36,325 Pesteng pumupugak-pugak na puwit ng pating. 105 00:09:36,409 --> 00:09:37,410 Cain. 106 00:09:37,493 --> 00:09:39,495 Ano 'yon, utak-biya? Abala ako. 107 00:09:39,579 --> 00:09:41,080 May mga bisita tayo. 108 00:09:42,415 --> 00:09:43,249 Ano? 109 00:09:45,126 --> 00:09:45,960 Nasaan? 110 00:09:46,460 --> 00:09:47,461 Cain! 111 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 112 00:09:52,300 --> 00:09:55,052 Lord… Morpheus. 113 00:09:56,220 --> 00:09:58,264 -Nakabalik ka na. -Sa wakas. 114 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Sabi sa 'yo babalik siya. 115 00:10:00,016 --> 00:10:01,684 'Di ako nagduda kailanman. 116 00:10:02,435 --> 00:10:03,936 Pasok, Lord Morpheus. 117 00:10:04,020 --> 00:10:07,273 At ikaw rin, Lucienne, pasok sa Bahay ng Misteryo. 118 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 O sa Bahay ng mga Lihim. Meron akong tsaa. 119 00:10:10,067 --> 00:10:11,736 Meron akong tsaa at galyetas. 120 00:10:11,819 --> 00:10:14,322 Mga ginoo, hindi ito isang pagbisita. 121 00:10:14,905 --> 00:10:16,866 -Ano'ng nangyari? -May problema ba? 122 00:10:16,949 --> 00:10:18,159 Ano iyon? 123 00:10:18,909 --> 00:10:20,870 Para sa kapakanan ng Panaginipan, 124 00:10:20,953 --> 00:10:23,164 babawiin ko ang iniregalo ko sa inyo dati. 125 00:10:24,457 --> 00:10:26,876 -Oo, Lord Morpheus. -Sa iyo kung anuman ang amin. 126 00:10:26,959 --> 00:10:27,877 Kahit ano. 127 00:10:29,003 --> 00:10:29,920 Hingin mo lang. 128 00:10:44,769 --> 00:10:46,187 Baka may iba pang paraan. 129 00:10:46,687 --> 00:10:47,980 Kung mayroon lang sana. 130 00:10:49,774 --> 00:10:51,901 Ngunit kailangan nang maibalik ang Panaginipan. 131 00:10:51,984 --> 00:10:54,487 Sinasabi mo iyan na tila kami ang sumira nito, 132 00:10:54,987 --> 00:10:57,031 na tila kami ang nawala nang isang siglo. 133 00:10:57,114 --> 00:10:57,948 Cain! 134 00:10:58,032 --> 00:11:01,452 -Nalilimot mo ang sarili mo, Cain. -Lord Morpheus, kami ang nilimot mo. 135 00:11:01,952 --> 00:11:06,666 Alam mo ba kung ano na'ng mga nawala sa 'min habang hinihintay kang bumalik? 136 00:11:06,749 --> 00:11:07,833 Mga nawala sa inyo? 137 00:11:09,335 --> 00:11:10,503 Hindi kami papayag. 138 00:11:12,588 --> 00:11:17,510 Hindi ako narito para tanungin kayo. Narito ako para tanungin si Gregory. 139 00:11:59,510 --> 00:12:00,970 Kailangan ko ang tulong mo. 140 00:12:04,515 --> 00:12:06,684 Gregory! Hindi! Huwag! 141 00:12:08,644 --> 00:12:09,812 Ako na lang ang kunin mo. 142 00:12:09,895 --> 00:12:12,231 -O si Abel. -Ako na lang, Lord Morpheus. Pakiusap. 143 00:12:12,314 --> 00:12:13,149 Hindi maaari. 144 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Ang kaya ko lang kunin ay iyong mga ako ang gumawa. 145 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 at si Gregory ay dating Bangungot. 146 00:12:18,571 --> 00:12:20,948 Oo, pero… isa na siya sa amin ngayon. 147 00:12:21,824 --> 00:12:22,825 Hindi makatarungan. 148 00:12:22,908 --> 00:12:23,743 Hindi. 149 00:12:25,494 --> 00:12:26,328 Hindi nga. 150 00:12:44,555 --> 00:12:46,223 Ang galing-galing mo. 151 00:13:12,917 --> 00:13:14,376 'Di mo kailangan gawin ito. 152 00:13:23,219 --> 00:13:24,345 Hindi makatarungan. 153 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Nagsilbihan ka sa kahariang ito na may labis na dangal. 154 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Hahanap-hanapin ka namin. 155 00:14:43,591 --> 00:14:44,592 Halika, Lucienne. 156 00:14:46,176 --> 00:14:47,803 May kailangan pa tayong gawin. 157 00:14:57,313 --> 00:14:58,981 Palarin ka sana, Lord Morpheus. 158 00:15:00,190 --> 00:15:02,192 Sumisinghot-singhot na sipsip. 159 00:15:09,700 --> 00:15:10,868 Mukhang nagawa mong… 160 00:15:10,951 --> 00:15:14,246 maunlad na negosyo ang galing mo sa pagnanakaw. 161 00:15:15,497 --> 00:15:18,500 'Di ko sila ninanakaw. Hinahanapan ko sila ng pupuntahan. 162 00:15:20,502 --> 00:15:22,713 Wala ka tinatago para sa sarili mo? 163 00:15:23,297 --> 00:15:24,131 Wala. 164 00:15:25,090 --> 00:15:26,884 Kahit ang mga kagamitan ni Dream? 165 00:15:27,760 --> 00:15:29,261 Gusto niya iyon makuha ulit. 166 00:15:29,386 --> 00:15:33,599 -At siguro gusto mo rin ang mga iyon. -'Di sila gagana sa akin. 167 00:15:33,682 --> 00:15:36,185 Gawa sila sa parehong bagay na bumubuo sa 'kin. 168 00:15:36,727 --> 00:15:39,355 Kung gayon… bakit ka narito? 169 00:15:41,023 --> 00:15:43,525 Inaalam ko kung matutulungan natin ang isa't isa. 170 00:15:44,401 --> 00:15:46,028 Puwede ko ituro pa'no sila gamitin. 171 00:15:47,738 --> 00:15:49,907 Gamitin sila para gumawa ng ano? 172 00:15:49,990 --> 00:15:52,618 Mapalayas siya. Nang tuluyan. 173 00:15:54,370 --> 00:15:56,789 Gusto mong patayin ko ang Hari ng mga Panaginip? 174 00:15:57,790 --> 00:15:58,624 Magagawa mo. 175 00:15:59,667 --> 00:16:00,501 Alam kong kaya mo. 176 00:16:01,585 --> 00:16:04,129 Kailangan mo lang makinig at pagkatiwalaan ako. 177 00:16:05,255 --> 00:16:07,091 Patay na tayo pareho, kung gayon. 178 00:16:07,716 --> 00:16:10,552 Dahil wala sila sa akin. 179 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Sayang naman. 180 00:16:12,846 --> 00:16:14,807 Alam kaya ng anak mo kung nasaan? 181 00:16:16,517 --> 00:16:18,102 Kumusta naman si John? 182 00:16:19,144 --> 00:16:23,232 Ano kaya ang gagawin ni Dream sa anak ni Roderick Burgess? 183 00:16:25,359 --> 00:16:26,986 Kaya tatanungin kita ulit, 184 00:16:27,486 --> 00:16:28,821 para sa anak mo, 185 00:16:30,447 --> 00:16:32,241 nasa'n ang mga kagamitan, Ethel? 186 00:16:43,293 --> 00:16:46,839 Sa tingin mo, handa ka na… para dito, kamahalan? 187 00:16:47,381 --> 00:16:50,884 Matagal na mula nang huli mong nilakbay ang katubigang ito. 188 00:16:52,344 --> 00:16:54,555 Tingin mo ba'y nakalimutan ko na kung paano? 189 00:16:55,097 --> 00:16:55,931 Hindi. 190 00:16:56,974 --> 00:16:57,975 Pero… 191 00:16:58,475 --> 00:17:01,020 'Di ako maaaring humingi ng tulong sa Mga Kapalaran 192 00:17:01,103 --> 00:17:03,313 na hindi sila bibigyan ng kapalit. 193 00:17:04,398 --> 00:17:06,817 Wala nang natira sa Panaginipan para maibigay. 194 00:17:08,027 --> 00:17:11,363 Kailangan kong ipunin ang iaalay ko mula sa panaginip ng iba. 195 00:17:11,447 --> 00:17:12,573 Naiintindihan ko. 196 00:17:13,741 --> 00:17:14,616 Kaya lang… 197 00:17:15,409 --> 00:17:18,287 nang nawala ka, ang katubigang ito'y naging mas madilim, 198 00:17:18,370 --> 00:17:20,664 mapanlinlang, mapanganib. 199 00:17:31,383 --> 00:17:34,762 Ang mga katubigang ito ay bahagi ko at ako ay bahagi nila. 200 00:17:36,638 --> 00:17:39,391 Ang sakripisyo ni Gregory ay 'di mauuwi sa wala. 201 00:18:04,917 --> 00:18:06,251 Tama ka, Lucienne. 202 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 'Di na nakikilala ng mga Panaginip at Bangungot ang kanilang amo. 203 00:18:11,090 --> 00:18:12,633 Ipaaalala ko sa kanila. 204 00:18:13,175 --> 00:18:15,260 At kukunin ko sa kanila ang kailangan ko. 205 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 Dahil makikipagkita tayo sa Mga Kapalaran sa sangang-daan, 206 00:18:21,934 --> 00:18:25,187 nakahanap ako sa panaginip ng isang magsasaka sa Cambodia. 207 00:18:32,027 --> 00:18:35,823 Ang binitay na tao'y simbolo ng pagsuko't sakripisyo para sa ikabubuti ng marami. 208 00:18:36,573 --> 00:18:39,535 Ang bigtihan ay mula sa isang batang cinephile na Hapones, 209 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ang kanyang utak na puno ng mga British horror film. 210 00:18:42,204 --> 00:18:43,163 Bitaw! 211 00:18:45,124 --> 00:18:48,460 Mas malakas at mas mabilis ang agos kaysa sa naaalala ko. 212 00:18:49,711 --> 00:18:51,713 Kailangan ko mag-focus. 213 00:18:52,464 --> 00:18:57,386 Buksan ang aking mga mata at makita ang kakailanganin ng Mga Kapalaran. 214 00:19:00,764 --> 00:19:01,807 Isang ahas… 215 00:19:02,933 --> 00:19:04,434 simbolo ng pagbabagong-anyo, 216 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 ng buhay, kamatayan, at muling kapanganakan. 217 00:19:12,484 --> 00:19:14,528 Natipunan ko na ang aking mga alay. 218 00:19:15,779 --> 00:19:17,739 Naaayon na lang sa nais ng Mga Kapalaran. 219 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Ako, si Lord Morpheus, 220 00:19:25,706 --> 00:19:27,875 si Dream ng Endless, 221 00:19:30,878 --> 00:19:32,671 ay tinatawag ang Mga Kapalaran. 222 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 Ang Tatlo-na-Iisa… 223 00:19:37,759 --> 00:19:39,761 ang Isa-na-Tatlo. 224 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Ang Hecate. 225 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morpheus… ang tagal nating hindi nagkita. 226 00:19:51,190 --> 00:19:52,441 Pumayat ka, pangga. 227 00:19:52,524 --> 00:19:53,567 Kumakain ka ba? 228 00:19:54,193 --> 00:19:55,569 Gutom ka ba? 229 00:19:55,652 --> 00:19:58,697 Gutom siya. Pero 'di para sa pagkain. Tingnan mo siya. 230 00:19:59,281 --> 00:20:00,616 Mayroon siyang gusto. 231 00:20:00,699 --> 00:20:01,909 Nabisto mo ako. 232 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Mayroon nga akong gusto. 233 00:20:07,206 --> 00:20:09,249 -Kailangan ko ang tulong ninyo. -Tulong? 234 00:20:09,750 --> 00:20:11,710 Tingnan mo nga naman siya. 235 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 Tulad ng pagtulong mo sa amin laban kay Circe? 236 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Lumang usapan na si Circe, kapatid-kong-sarili. 237 00:20:17,883 --> 00:20:20,093 At dinalhan niya tayo ng magagandang bagay. 238 00:20:37,945 --> 00:20:40,572 Maaari mo kaming tanungin ng tatlong tanong. 239 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 At bawat isa sa ami'y bibigyan ka ng isang sagot. 240 00:20:55,337 --> 00:20:56,880 Salamat, mga binibini. 241 00:20:57,756 --> 00:20:58,882 Ang una kong tanong: 242 00:20:59,758 --> 00:21:03,679 Mayroon akong supot na katad na puno ng buhangin, nasaan ito? 243 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Nabenta ito sa London. 244 00:21:12,354 --> 00:21:15,899 Ang huling bumili ay gumagamit ng mahika na nagngangalang… 245 00:21:18,610 --> 00:21:20,279 Johanna Constantine. 246 00:21:22,364 --> 00:21:25,993 Constantine. Isang bagong Constantine… 247 00:21:26,952 --> 00:21:28,745 Pero noong nakaraang 300 taon pa iyon. 248 00:21:29,579 --> 00:21:32,708 Ang sabi mo ay huling bumili? Nasa kanya pa ba ang buhangin? 249 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Dream, alam mo na dapat ito. 250 00:21:36,503 --> 00:21:39,548 Isang tanong at isang sagot lang ang makukuha mo. 251 00:21:40,465 --> 00:21:41,300 Paumanhin. 252 00:21:42,134 --> 00:21:43,510 Ang ikalawa kong tanong: 253 00:21:43,593 --> 00:21:44,469 Sige lang, pangga. 254 00:21:44,970 --> 00:21:46,346 Ang baluti kong pang-ulo… 255 00:21:47,681 --> 00:21:49,099 Ano ang nangyari dito? 256 00:21:54,021 --> 00:21:56,732 Binigay ito sa isang demonyo… 257 00:21:58,567 --> 00:22:00,277 kapalit ang Agimat ng Pagkalinga. 258 00:22:01,611 --> 00:22:03,322 Kaninong demonyo ito binigay? 259 00:22:03,405 --> 00:22:06,408 Isang tanong, isang sagot, pangga. 260 00:22:06,992 --> 00:22:08,410 Huling tanong: 261 00:22:09,286 --> 00:22:10,203 Ang aking ruby… 262 00:22:11,705 --> 00:22:13,665 Sino ang may hawak nito ngayon? 263 00:22:15,250 --> 00:22:18,378 Ang iyong hiyas ay ipinasa ng isang ina sa kanyang anak. 264 00:22:20,505 --> 00:22:21,590 Nasaan sila ngayon? 265 00:22:21,673 --> 00:22:25,177 Naitanong mo na ang iyong mga tanong! 266 00:22:37,647 --> 00:22:38,482 Lord Morpheus, 267 00:22:39,524 --> 00:22:41,485 hindi mo nabigay ito sa Mga Kapalaran. 268 00:22:43,278 --> 00:22:44,988 Dahil hindi iyan para sa kanila. 269 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 Hindi ka nakikinig, ano? 270 00:23:21,191 --> 00:23:24,611 Na bihirang ginagawa ng mga pogi. Siguro dahil 'di nila kailangan. 271 00:23:25,862 --> 00:23:28,073 Ethel, nakikipag-flirt ka ba sa 'kin? 272 00:23:28,156 --> 00:23:30,075 Tinanong mo kung nasaan ang mga kagamitan. 273 00:23:30,158 --> 00:23:31,868 sinabi ko na sa 'yong wala sa 'kin. 274 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Nahihirapan akong paniwalaan ka dahil sa pambihira mong tagumpay. 275 00:23:36,248 --> 00:23:40,460 Akala mo ba magtatagumpay lang ang babae kung gagamit siya ng mahika? 276 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Hindi ka na nga tao, sexist ka pa. 277 00:23:43,547 --> 00:23:46,550 -Bangungot ka nga talaga, ano? -Ikaw naman… 278 00:23:47,843 --> 00:23:50,387 'Di mo maipagkakaila na natulungan ka ng mga kagamitan. 279 00:23:51,138 --> 00:23:54,808 Natulungan nilang hindi ipakita ang tunay mong edad. 280 00:23:55,559 --> 00:23:57,018 Sino ngayon ang nakikipag-flirt? 281 00:24:03,066 --> 00:24:06,778 Nang iwan ko si Roderick, pinagpalit ko ang buhangin at ang baluting pang-ulo, 282 00:24:06,862 --> 00:24:08,738 para makapagsimula ng buhay sa Amerika. 283 00:24:09,322 --> 00:24:10,365 At ang ruby? 284 00:24:10,866 --> 00:24:11,700 Ang ruby… 285 00:24:13,285 --> 00:24:14,119 Alam mo… 286 00:24:15,162 --> 00:24:17,622 na kaya nitong gawing totoo ang mga panaginip 287 00:24:17,706 --> 00:24:20,459 pero ginagawa rin nitong totoo ang mga bangungot. 288 00:24:22,210 --> 00:24:25,046 Kinuha ng anak kong si John ang ruby mula sa 'kin. 289 00:24:26,089 --> 00:24:28,049 At kinuha ng ruby si John. 290 00:24:29,718 --> 00:24:31,511 Nasaan na ito ngayon? 291 00:24:33,013 --> 00:24:33,847 Hindi ko alam. 292 00:24:34,347 --> 00:24:35,432 Ayaw kong malaman. 293 00:24:35,515 --> 00:24:37,809 Nagsisinungaling ka, Ethel. 294 00:24:43,148 --> 00:24:45,775 Hindi mo kailangan magsinungaling. Sa katunayan… 295 00:24:49,279 --> 00:24:51,281 hindi mo kailangan magsalita. 296 00:24:53,074 --> 00:24:55,368 Sasabihin sa akin lahat ng mga mata mo. 297 00:24:55,911 --> 00:24:59,206 Bawat naisip mo, bawat naramdaman. 298 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Pagsisisihan mo ito, pinapangako ko. 299 00:25:05,086 --> 00:25:07,339 Bakit mo nasabi iyan? 300 00:25:07,422 --> 00:25:09,966 'Di ko kailangan ang mga kagamitan ni Dream. 301 00:25:11,885 --> 00:25:13,887 Mayroon akong sariling kagamitan. 302 00:25:32,906 --> 00:25:33,740 Kuya… 303 00:25:37,869 --> 00:25:40,497 salamat nilibing mo ako sa mababaw na hukay ngayon. 304 00:25:41,081 --> 00:25:43,583 At… para na rin dito. 305 00:25:47,587 --> 00:25:49,965 -Sino'ng nagbigay sa 'yo ng itlog? -Ikaw. 306 00:25:50,507 --> 00:25:53,093 'Di kita binigyan. Ba't kita bibigyan ng itlog? 307 00:25:53,176 --> 00:25:55,136 Bilang paumanhin sa pagpatay sa akin. 308 00:25:55,804 --> 00:25:58,807 Kailan ba ako humingi ng paumanhin sa pagpatay sa 'yo? 309 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 Cain, tingnan mo! 310 00:26:10,527 --> 00:26:11,903 Batang gargoyle. 311 00:26:13,697 --> 00:26:17,200 Akala niya pag iniwan niya 'yan, nakabawi na siya para kay Gregory. 312 00:26:17,784 --> 00:26:19,911 Galing siya kay Lord Morpheus? 313 00:26:19,995 --> 00:26:21,079 Kanino pa ba, hunghang? 314 00:26:21,496 --> 00:26:23,873 Binibili niya tayo gamit iyang batang gargoyle. 315 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 O baka… tulad natin, sumama rin ang loob niya sa pagkawala ni Gregory. 316 00:26:33,049 --> 00:26:34,718 Medyo cute siya, ano? 317 00:26:36,386 --> 00:26:37,512 Tatawagin ko siyang… 318 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 Irving 319 00:26:41,516 --> 00:26:42,559 Irving? 320 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 'Di mo puwede pangalanan ang gargoyle ng Iriving, hangal. 321 00:26:46,771 --> 00:26:48,189 Gusto ko ang Irving. 322 00:26:53,570 --> 00:26:55,155 Ang mga pangalan ng gargoyle… 323 00:26:56,281 --> 00:26:57,949 parating nagsisimula sa "G." 324 00:27:00,368 --> 00:27:04,706 Gormogon, Gladstone, Ganymeade… 325 00:27:05,582 --> 00:27:07,667 Sige, Girving na lang. 326 00:27:10,462 --> 00:27:12,464 -Girving. -Nagsisimula sa "G." 327 00:27:14,299 --> 00:27:17,677 Puwede namang hindi Girving. Puwedeng Goldie. Goldie ay-- 328 00:27:32,734 --> 00:27:34,319 Ms. Dee. Kumusta. Ako si Jackie. 329 00:27:34,402 --> 00:27:37,447 Ako ang magsasama sa inyo sa loob ngayon. Pakisuot lang ito. 330 00:27:37,530 --> 00:27:38,365 Salamat. 331 00:27:40,867 --> 00:27:42,869 -Kumusta, Sam. -Kumusta, Jackie. 332 00:27:42,952 --> 00:27:45,455 -Iiwan ko na kayo kay Sam. -Salamat, Jackie. 333 00:27:53,963 --> 00:27:55,382 Maligayang pagbabalik, Ms. Dee. 334 00:27:56,132 --> 00:27:56,966 Salamat, Sam. 335 00:28:14,401 --> 00:28:15,402 Kumusta, Johnny. 336 00:28:20,490 --> 00:28:21,366 Kumusta, Mama. 337 00:28:25,286 --> 00:28:27,872 Kumusta ang lagay mo, Johnny? Maayos ka ba? 338 00:28:29,916 --> 00:28:33,461 Pareho pa rin ng dati. Medyo naiinip. Sobra-sobra ang gamot. 339 00:28:35,004 --> 00:28:37,382 Lahat ng araw ay pare-pareho sa kulungan. 340 00:28:37,465 --> 00:28:40,510 Ospital, John, hindi kulungan. 341 00:28:40,593 --> 00:28:42,554 Kung iyon ang gusto mong isipin. 342 00:28:43,263 --> 00:28:44,889 Ano ang sabi ng mga doktor? 343 00:28:45,682 --> 00:28:48,309 Kumusta ang… therapy mo? 344 00:28:49,519 --> 00:28:52,772 Iyan ba ang paraan mo ng pagtatanong kung napatawad na kita? 345 00:28:55,692 --> 00:28:57,610 Maayos ka naman, hindi ba anak? 346 00:28:58,903 --> 00:28:59,988 Malaki nang inayos mo. 347 00:29:00,947 --> 00:29:02,115 Ipinagmamalaki kita. 348 00:29:03,908 --> 00:29:06,161 Ako ba ang kinukumbinse mo o sarili mo? 349 00:29:06,244 --> 00:29:08,788 Sinusubukan ko lang makipag-usap sa anak ko. 350 00:29:12,208 --> 00:29:15,170 -Dapat tayong mag-usap. -Magiging maayos kaya 'yon para sa 'tin? 351 00:29:15,253 --> 00:29:18,339 Baka dapat tawagin ko ang mga guwardiya para mag-referee. 352 00:29:22,051 --> 00:29:23,678 Kailangan natin pag-usapan… 353 00:29:24,637 --> 00:29:26,055 ang tungkol sa ruby. 354 00:29:48,661 --> 00:29:49,496 Kumusta, Irving. 355 00:29:50,497 --> 00:29:51,456 Este, Goldie. 356 00:29:52,832 --> 00:29:58,087 Tatawagin kitang Goldie para kay Cain, pero Irving ka sa puso ko. 357 00:29:59,714 --> 00:30:03,259 'Di niya mapigilan. 'Di niya kasalanan. Iyon ang kung sino siya. 358 00:30:03,343 --> 00:30:06,971 Iyon ang kung sino kami. Unang mamamatay-tao, unang biktima. 359 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Ito ang kuwento namin. 360 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 Alam mo ba kung ano ang kuwento? 361 00:30:12,435 --> 00:30:13,895 Gusto mo kuwentuhan kita? 362 00:30:15,522 --> 00:30:17,065 Ito'y isang lihim na kuwento. 363 00:30:18,817 --> 00:30:20,860 Isang kuwento tungkol sa dalawang magkapatid, 364 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 na mahal na mahal ang isa't isa. 365 00:30:24,030 --> 00:30:25,907 At napakabuti nila sa isa't isa. 366 00:30:25,990 --> 00:30:28,660 Mabuti at mabait at nagtuturingan na magkapatid. 367 00:30:30,578 --> 00:30:34,165 At ang kuya ay 'di sinasaktan ang mas bata niyang kapatid kahit kailan. 368 00:30:36,543 --> 00:30:40,129 At 'di sila nakatira sa magkaibang bahay. Nakatira sila sa iisang bahay 369 00:30:45,760 --> 00:30:46,636 At magiging… 370 00:30:48,346 --> 00:30:49,222 masaya sila. 371 00:30:51,391 --> 00:30:55,520 Ayos lang sa 'kin na pinapatay ako. Kung iyon ang magpapasaya kay Cain. 372 00:30:56,020 --> 00:30:58,940 Kasi, para saan pang magkapatid kami? 'Di ba, bunso? 373 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Halika na. 374 00:31:02,235 --> 00:31:04,070 Batiin natin ng magandang umaga si Cain? 375 00:31:04,571 --> 00:31:06,281 Walang mangyayari sa 'kin. 376 00:31:06,990 --> 00:31:09,409 Bihira niya akong patayin bago magtanghalian. 377 00:31:09,909 --> 00:31:12,161 Hindi niya gusto ang umaga, ;di tulad ko. 378 00:31:12,662 --> 00:31:13,955 At mukhang tulad mo rin. 379 00:31:14,622 --> 00:31:16,875 Maaari bang malaman saan ka pupunta? 380 00:31:16,958 --> 00:31:19,711 -London. -'Di ba't 100 taon kang namalagi doon? 381 00:31:21,254 --> 00:31:22,088 Paumanhin. 382 00:31:23,214 --> 00:31:24,048 Bakit London? 383 00:31:24,132 --> 00:31:25,884 Doon ibinenta ang buhangin. 384 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Kapag nakuha ko na iyon, hahanapin ko ang aking baluting pang-ulo, 385 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 sa impiyerno. 386 00:31:35,018 --> 00:31:35,852 Naku po. 387 00:31:38,104 --> 00:31:39,814 Maaari bang humingi ako ng pabor? 388 00:31:40,398 --> 00:31:41,316 Bago ka umalis, 389 00:31:41,983 --> 00:31:43,318 magsama ka ng uwak. 390 00:31:45,612 --> 00:31:46,779 Ayaw ko na ng uwak. 391 00:31:46,863 --> 00:31:49,157 Kung hindi para sa 'yo, para sa 'kin. 392 00:31:49,782 --> 00:31:52,452 Kaya ng uwak na maglabas-masok sa pagitan ng mga lupain. 393 00:31:52,535 --> 00:31:55,121 -Para nalalaman ko. -'Di ko kailangan ng tagabantay. 394 00:31:57,290 --> 00:31:58,917 Ako si Dream ng Endless. 395 00:31:59,000 --> 00:32:02,128 Oo, at si Dream ng Endless ay parating may uwak. 396 00:32:03,296 --> 00:32:04,923 Si Jessamy na ang huli. 397 00:32:08,259 --> 00:32:11,179 Kung ang Constantine na ito'y tulad ng kanyang mga ninuno, 398 00:32:11,262 --> 00:32:13,264 magkakasilbi rin siya kahit papaano. 399 00:32:14,807 --> 00:32:16,100 Tao lang naman siya. 400 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Tao rin si Roderick Burgess. 401 00:32:32,408 --> 00:32:34,494 Ano pa bang masamang puwedeng  mangyari? 402 00:33:00,812 --> 00:33:02,063 Mabuti naman. 403 00:33:02,814 --> 00:33:03,940 Bumalik ka na. 404 00:33:04,023 --> 00:33:05,108 At tama lang sa oras. 405 00:33:05,191 --> 00:33:06,859 Matutuwa si Lord Morpheus. 406 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 Nasaan si Dream? 407 00:33:09,404 --> 00:33:11,072 Umalis siya. Ulit. 408 00:33:11,614 --> 00:33:12,490 Pansamantala. 409 00:33:12,573 --> 00:33:15,326 Umalis siya para hanapin ang kanyang mga kagamitan. 410 00:33:15,910 --> 00:33:17,745 -Tama, ano? -Babalik din siya agad. 411 00:33:19,038 --> 00:33:21,207 Kung ganu'n, dapat na akong umalis. 412 00:33:21,290 --> 00:33:22,125 Saan ka pupunta? 413 00:33:22,625 --> 00:33:24,252 Babalik sa mundo ng gising. 414 00:33:24,794 --> 00:33:25,628 Sa kalayaan. 415 00:33:26,129 --> 00:33:27,547 Subukan mo minsan. 416 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Ang mga Panaginip at Bangungot ay 'di bagay sa mundo ng gising. 417 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Nalaman kong bagay ako doon. 418 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 Wala kang katapatan sa gumawa sa 'yo? 419 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 Bakit dapat meron? Wala siyang katapatan sa atin. 420 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Mali ang intindi mo sa kanya. 421 00:33:39,183 --> 00:33:41,686 Alam kong nakikita ko kung ano siya talaga. 422 00:33:42,478 --> 00:33:44,856 Wala siyang pakialam sa 'yo. 423 00:33:45,440 --> 00:33:46,274 O sa akin. 424 00:33:46,774 --> 00:33:50,319 Sarili lang niya ang inaalala niya. At ang kanyang kaharian. 425 00:33:51,654 --> 00:33:52,655 Sa kanya na ito. 426 00:33:54,157 --> 00:33:57,660 Dahil aalis na ako at hindi na ako babalik kailanman. 427 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Hahanapin ka niya. 428 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Kung gawin man niya, hindi na rin siya babalik dito. 429 00:34:08,296 --> 00:34:10,089 Hindi mo na siya mapapagbago. 430 00:34:11,340 --> 00:34:13,051 Hindi mo rin siya maliligtas. 431 00:35:54,861 --> 00:35:58,531 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Miray Lozada-Balanza