1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 CAPÍTULO 2: ANFITRIONES IMPERFECTOS 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 Llevé un diario una temporada. 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 Una crónica de cuanto pasó en vuestra ausencia. 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 Pero las palabras se desvanecieron. 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 Al poco de vuestra marcha, 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 todos los libros de la biblioteca se tornaron volúmenes en blanco. 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,679 La biblioteca desapareció. 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Jamás la encontré. 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 Mas te quedaste pese a que otros huyeron. 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 La bibliotecaria real de un reino abandonado. 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 Jamás me sentí abandonada. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 Sabía que regresaríais. 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 Debéis descansar. 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 También comer y quizá descansar algo más. 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 Entonces recuperaréis las fuerzas. 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 No. 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 No sin mis bártulos. 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 ¿Vuestros bártulos? 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 Mi arena, mi yelmo y mi rubí. 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ¿Qué les ha pasado? 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Me los arrebataron 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 mis captores, 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 y luego se los robaron. 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 No sé dónde están. 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 Tampoco sé qué soy sin ellos. 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 BÚFALO, NUEVA YORK 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 Cielo, ¿cómo estás? 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 Jamás adivinarás qué estoy mirando. 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 Es un Caravaggio, 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 y puede ser tuyo por 22 millones. 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 Claro que puedes pensártelo, pero no tardes. 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 Giovanni, soy Josiane. 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 Sé que estás trabajando, 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 pero acabo de hacerme con otro volumen de Vasari. 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 Sí, es muy bonito. 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 Por favor, dígale al director que ha llamado Daudet. 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 Sí, espero. 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 Bernard, la tengo, 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 y está en perfectas condiciones. 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 La Honjō Masamune. 42 00:04:50,873 --> 00:04:55,003 ¿Sí? 43 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 Qué bien te lo montas, Ethel. 44 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ¿Quién es usted? 45 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 ¿Cómo ha entrado? 46 00:05:48,973 --> 00:05:52,894 Entrar ha sido fácil. Lo difícil ha sido encontrarte. 47 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 Has convencido a todo el mundo 48 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 de que Ethel Cripps no existe. 49 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 Veo que a todos no. 50 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 Es que yo no soy de este mundo. 51 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ¿Qué eres? 52 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 ¿Te acuerdas del ser que tenía encerrado Roderick Burgess en el sótano? 53 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 ¿El Rey de los Sueños? 54 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ¿Eres de los suyos? 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 Ahora soy libre. 56 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 Si me ayudas, seguiré siéndolo. 57 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 ¿Por qué me necesitas? 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 Porque él se ha liberado y viene a por nosotros. 59 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 A por los dos. 60 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ¿A por mí? Si no le hice nada. 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 ¿Cómo que no, Ethel? 62 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Le robaste. 63 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 Solo hay una forma segura de encontrar mis bártulos. 64 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Debo invocar a las Tres en Una. 65 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 No creo que sea necesario. 66 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 Las Parcas ven pasado, presente y futuro. Lo saben todo. 67 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 Sí, pero hablan en acertijos. 68 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 Nunca dicen lo que quieres saber. 69 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 Solo cosas que no deben saberse. 70 00:07:19,897 --> 00:07:25,027 Quizá por una vez podríais pedirle ayuda a uno de vuestros hermanos. 71 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 Destino sabría dónde están vuestros bártulos, o Deseo… 72 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 Mis hermanos tienen reinos de los que ocuparse, y yo, el mío. 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 No nos inmiscuimos en asuntos ajenos. 74 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 Vos quizá no, pero es sabido que ellos sí. 75 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 Quizá esta vez podríais decirles qué os ocurrió. 76 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 Estoy seguro de que saben lo que me ocurrió. 77 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 Y ninguno acudió en mi auxilio. 78 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 Las Parcas no son baratas. 79 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 Cuestan un ojo de la cara. 80 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 En este momento no tengo bastante poder para invocarlas, 81 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 y mucho menos para pagarles. 82 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 A no ser que… 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 ¿Queda algo mío en el Sueño? 84 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 Algo que yo crease. 85 00:08:27,715 --> 00:08:29,050 Vos lo creasteis todo. 86 00:08:29,133 --> 00:08:32,970 No. Algo que permanezca intacto, 87 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 que tal vez conserve algún fragmento de mi poder. 88 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 Algo que pueda absorber. 89 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Hay una cosa. 90 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 Gregory, baja de ahí ahora mismo. 91 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 Te caerás y te harás daño. 92 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 Muy bien. 93 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 Así me gusta. 94 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ¿Seguro? 95 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 Buen chico, Gregory. Buena gárgola. 96 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 Caín, date prisa. 97 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 Maldita sea la mareante mar. 98 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 - Caín. - ¿Qué quieres, mentecato? 99 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 - Estoy ocupado. - Tenemos visita. 100 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ¿Qué? 101 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 ¿Dónde? 102 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 Caín. 103 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 Abel. 104 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 Lord Morfeo. 105 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 Habéis vuelto. 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 Por fin. 107 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 Te dije que volvería. 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 Nunca lo dudé. 109 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 Pasad, mi señor, 110 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 y tú, Lucienne, a la Casa del Misterio. 111 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 O a la Casa de los Secretos. Tengo té. 112 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 Yo tengo té y galletas. 113 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 Caballeros, no se trata de una visita de cortesía. 114 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 ¿Qué ha pasado? 115 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 - ¿Pasa algo? - ¿Qué ocurre? 116 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 Por el bien del Sueño, 117 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 debo recuperar un regalo que os hice hace mucho. 118 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 Sí, mi señor. 119 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 Lo nuestro es vuestro. 120 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 Lo que sea. 121 00:10:28,961 --> 00:10:29,879 Vos diréis. 122 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 Otro modo habrá. 123 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 Ojalá lo hubiese. 124 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 Pero el Sueño debe restaurarse. 125 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Como si nosotros lo hubiésemos destruido 126 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 o desaparecido más de un siglo. 127 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 - Caín. - No olvides tus modales. 128 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 Nos olvidasteis vos. 129 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 ¿Tenéis idea de cuánto hemos perdido 130 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 mientras esperábamos vuestro regreso? 131 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 ¿Lo que habéis perdido? 132 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 La respuesta es no. 133 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 No he venido a pediros nada. 134 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 Vengo a pedírselo a Gregory. 135 00:11:59,468 --> 00:12:00,386 Ayúdame. 136 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 Gregory, para. No. 137 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 A mí, mi señor, o a Abel. 138 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 - Sí, a mí, por favor. - No puedo. 139 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 Solo puedo reabsorber lo que he creado, 140 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 y Gregory era una pesadilla. 141 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 Sí, pero ahora es de los nuestros. 142 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 No es justo. 143 00:12:22,908 --> 00:12:26,328 No, no lo es. 144 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 Eres muy buen chico. 145 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 No tienes por qué hacerlo. 146 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 No es justo. 147 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 Has servido a este reino con gran honor. 148 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 Te extrañaremos. 149 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 Ven, Lucienne. 150 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 Tenemos trabajo. 151 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 Suerte, mi señor. 152 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 Zoquete zalamero. 153 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 Veo que has monetizado tu talento para el latrocinio. 154 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 No robo. Comercio. 155 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 ¿Nunca te quedas nada? 156 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 No. 157 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ¿Ni los bártulos de Sueño? 158 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 Los va a querer. 159 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 E imagino que tú también. 160 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 A mí no me sirven de nada. 161 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 Estoy hecho de lo mismo que ellos. 162 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 ¿Qué haces aquí entonces? 163 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Ver si podemos colaborar. 164 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 Podría enseñarte a usarlos. 165 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 ¿Para hacer qué? 166 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 Para que Sueño desaparezca para siempre. 167 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 ¿Quieres que mate al Rey de los Sueños? 168 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 Sí. Tú puedes. Lo sé. 169 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 Solo tienes que escuchar y confiar en mí. 170 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 Entonces, démonos por muertos, 171 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 porque no los tengo. 172 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 Vaya, qué lástima. 173 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 ¿Y tu hijo sabrá dónde están? 174 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 ¿Cómo está John? 175 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 ¿Qué crees que le hará Sueño al hijo de Roderick Burgess? 176 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 Te lo pregunto otra vez por el bien de tu hijo. 177 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 ¿Dónde están los bártulos? 178 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ¿Creéis que estáis listo, majestad? 179 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 Hace tiempo que no navegáis estas aguas. 180 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 ¿Crees que ya no sabré? 181 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 No, pero… 182 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 No puedo pedirles ayuda a las Parcas sin darles algo a cambio. 183 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 En el Sueño no queda nada que dar. 184 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 Debo reunir mi ofrenda a partir de los sueños ajenos. 185 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 Comprendo. 186 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 Es solo que en vuestra ausencia 187 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 estas aguas se han tornado más turbias, traicioneras y peligrosas. 188 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 Estas aguas son tan parte de mí como yo de ellas. 189 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 El sacrificio de Gregory no será en vano. 190 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 Tenías razón, Lucienne. 191 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 Los sueños y las pesadillas ya no reconocen a su amo. 192 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 Les haré recordar y cogeré lo que necesito de ellos. 193 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 A las Parcas las encuentras en una encrucijada, 194 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 y cojo una de los sueños de una granjera camboyana. 195 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 El colgado representa sumisión y sacrificio por el bien mayor. 196 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 La horca es de una joven cinéfila japonesa 197 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 apasionada del cine de terror británico. 198 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ¡Ya! 199 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 Las corrientes son más fuertes y veloces de lo que recordaba. 200 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 Debo concentrarme. 201 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 Abrir los ojos y ver qué requieren las Parcas. 202 00:19:00,764 --> 00:19:04,434 Una serpiente, un símbolo de transformación… 203 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 de vida, muerte y renacimiento. 204 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 Ya tengo mis ofrendas. 205 00:19:15,737 --> 00:19:17,364 Ahora depende de las Parcas. 206 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 Yo, lord Morfeo, 207 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 Sueño de los Eternos… 208 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 invoco a las Parcas… 209 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 las Tres que Son Una, 210 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 la Una que Es Tres. 211 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 Las Hécates. 212 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 Morfeo, cuánto tiempo. 213 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 Estás muy delgado. 214 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 ¿Comes bien? ¿Pasas hambre? 215 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 Sí, pero no le falta alimento. 216 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 Miradlo. Algo quiere. 217 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 Estás en lo cierto. 218 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 Algo quiero. 219 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 Vuestra ayuda. 220 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 ¿Ayuda? 221 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 Escuchadlo. 222 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 ¿Como nos ayudaste tú contra Circe? 223 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 Lo de Circe es agua pasada, hermana. 224 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 Y nos ha traído cosas bonitas. 225 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 Puedes hacernos tres preguntas. 226 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 Y cada una dará una respuesta. 227 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Gracias, señoras. 228 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 Mi primera pregunta. 229 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 Tenía una bolsa de cuero llena de arena. 230 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 ¿Dónde está? 231 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 Se vendió en Londres. 232 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 Su última poseedora es una maga llamada… 233 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 Johanna Constantine. 234 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 Constantine… 235 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 Yo conocí a una Constantine, pero fue hace 300 años. 236 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 Has dicho "última poseedora". ¿Conserva la arena? 237 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 Sueño, no seas necio. 238 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 Una pregunta, una respuesta. 239 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 Dispensadme. 240 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 Segunda pregunta. 241 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 Tú dirás, pichón. 242 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 ¿Qué se ha hecho de mi yelmo? 243 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 Fue entregado a un demonio… 244 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 a cambio del Amuleto Protector. 245 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 ¿A qué demonio? 246 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 Una pregunta, una respuesta, pichón. 247 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 Última pregunta. 248 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 ¿Quién tiene mi rubí? 249 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 Tu gema pasó de madre a hijo. 250 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 ¿Y dónde están? 251 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 ¡Ya has hecho tus preguntas! 252 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 Mi señor, no se lo habéis dado a las Parcas. 253 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 Porque no es para ellas. 254 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 No escuchas, ¿verdad? 255 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 La mayoría de hombres atractivos no escuchan. No les hace falta. 256 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ethel, ¿intentas seducirme? 257 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 Me preguntaste por los bártulos, y te he dicho que no los tengo. 258 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 Me cuesta creerlo, dado tu extraordinario éxito. 259 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 ¿Crees que las mujeres solo podemos triunfar 260 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 si usamos magia? 261 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 Sobrenatural y machista. 262 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 Menuda pesadilla estás tú hecho. 263 00:23:45,841 --> 00:23:49,886 Mujer, no negarás que los bártulos te han ayudado. 264 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 Sin duda te hacen aparentar ser más joven. 265 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 ¿Quién seduce ahora? 266 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 Cuando dejé a Roderick, intercambié la arena y el yelmo por mi vida en EE. UU. 267 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ¿Y el rubí? 268 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 El rubí… 269 00:24:13,243 --> 00:24:17,581 Ya sabes que tiene el poder de hacer realidad los sueños, 270 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 pero también las pesadillas. 271 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 Mi hijo, John, se hizo con el rubí, 272 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 y luego el rubí se hizo con John. 273 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 ¿Dónde está ahora? 274 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 Ni lo sé ni lo quiero saber. 275 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 Mientes, Ethel. 276 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 No tienes por qué. 277 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 De hecho… 278 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 no tienes por qué decir nada. 279 00:24:53,116 --> 00:24:59,206 Tus ojos me lo contarán todo. Cada pensamiento, cada sensación. 280 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 Te arrepentirás. Te lo prometo. 281 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 ¿Por qué piensas eso? 282 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 No necesito los bártulos de Sueño. 283 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 Tengo los míos. 284 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 Hermano. 285 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 Gracias por enterrarme a poca profundidad. 286 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 Y por esto también. 287 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 ¿Quién te lo ha dado? 288 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 Tú. 289 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 ¿A cuento de qué iba a darte un huevo? 290 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 Como disculpa por matarme. 291 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 ¿Cuándo me he disculpado por matarte? 292 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 ¡Caín, mira! 293 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 Es una cría de gárgola. 294 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 Si se cree que dejar esto compensa lo de Gregory… 295 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 ¿Crees que ha sido lord Morfeo? 296 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 ¿Quién si no, zote? 297 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 Quiere sobornarnos con una cría. 298 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 O le sabe tan mal perder a Gregory como a nosotros. 299 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 Es muy mono, ¿no? 300 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 Creo que lo llamaré… Irving. 301 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 ¿Irving? 302 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 Ese no es nombre de gárgola, glotón. 303 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 Pues a mí me gusta. 304 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 Los nombres de gárgola siempre empiezan por G. 305 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 "Gormogon, Gladstone, Ganímedes…". 306 00:27:05,540 --> 00:27:07,834 Vale. Pues Girving. 307 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 - ¿Girving? - Empieza por G. 308 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 No tiene por qué ser Girving. Puede llamarse Goldie. 309 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 Señora Dee. Hola. Soy Jackie. 310 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 Yo la acompañaré. ¿Puede ponerse esto? 311 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 Gracias. 312 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 - Hola, Sam. - Hola, Jackie. 313 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 - La dejo en buenas manos. - Gracias, Jackie. 314 00:27:53,963 --> 00:27:55,131 Bienvenida otra vez. 315 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 Gracias, Sam. 316 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 Hola, Johnny. 317 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 Hola, mamá. 318 00:28:25,203 --> 00:28:27,956 ¿Cómo estás, Johnny? ¿Bien? 319 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 Como siempre: algo aburrido, muy medicado. 320 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 En la cárcel todos los días son iguales. 321 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Es un hospital, no una cárcel. 322 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 Si así te quedas más tranquila… 323 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 ¿Qué han dicho los médicos? 324 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 ¿Cómo va la terapia? 325 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 ¿Es tu forma de preguntarme si te he perdonado ya? 326 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 Estás bien, ¿no, cariño? 327 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 Has mejorado mucho. 328 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 Estoy orgullosa de ti. 329 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 ¿Quieres convencerme a mí o a ti? 330 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 Quiero charlar con mi hijo. 331 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 Tenemos que hablar. 332 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 Rara vez nos sale bien. 333 00:29:15,295 --> 00:29:17,922 ¿Llamo al guardia para que haga de árbitro? 334 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 Tenemos que hablar del rubí. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 Hola, Irving. Digo, Goldie. 336 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 Te llamaré Goldie por Caín, 337 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 pero para mí siempre serás Irving. 338 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 No puede evitarlo. 339 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 Él es así. Somos así. 340 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 El primer asesino, la primera víctima. 341 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Es nuestra historia. 342 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 ¿Sabes lo que es una historia? 343 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 ¿Te cuento una? 344 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 Es secreta. 345 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 Va de dos hermanos que se querían muchísimo 346 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 y se trataban muy bien, 347 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 con amabilidad, 348 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 de forma muy fraternal. 349 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 El mayor nunca jamás le hacía daño al pequeño. 350 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 Y no vivían en casas distintas, sino juntos en la misma. 351 00:30:45,718 --> 00:30:48,930 Y eran felices. 352 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 No me molesta que me mate. Si Caín es feliz así, pues… 353 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 ¿Para qué están los hermanos, hermanito? 354 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 Venga. 355 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 ¿Le damos los buenos días a Caín? 356 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 Tranquilo. 357 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 Normalmente no me mata antes de comer. 358 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 No es madrugador 359 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 como yo, o como tú, según parece. 360 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 ¿Puedo preguntaros adónde vais? 361 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 A Londres. 362 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 ¿No venís de pasar cien años allí? 363 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Lo siento. ¿A Londres por qué? 364 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 Allí vendieron la arena. 365 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 Tras recuperarla, buscaré mi yelmo 366 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 en el Infierno. 367 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 Ay, madre. 368 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 ¿Me haréis un favor antes de iros? 369 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 Llevaos un cuervo. 370 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 Se acabaron los cuervos. 371 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 Hacedlo por mí. 372 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 Los cuervos pueden cruzar reinos, 373 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 - informarme… - No necesito cuidador. 374 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 Soy Sueño, de los Eternos. 375 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 Sí, y Sueño de los Eternos siempre lleva un cuervo. 376 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 Jessamy fue la última. 377 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 Si esta Constantine es como su antepasada, 378 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 me bastará con ella. 379 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 Es una mera humana. 380 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 Igual que Roderick Burgess. 381 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 ¿Qué puede salir mal? 382 00:33:01,270 --> 00:33:03,898 Bien. Has regresado. 383 00:33:03,982 --> 00:33:06,985 Y justo a tiempo. El señor quedará complacido. 384 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 ¿Dónde está Sueño? 385 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 Ha vuelto a irse temporalmente. 386 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 Ha ido a buscar sus bártulos, ¿verdad? 387 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 Pero volverá. 388 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Más me vale ponerme en marcha. 389 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 ¿Adónde vas? 390 00:33:22,583 --> 00:33:24,002 Al mundo despierto. 391 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 A ser libre. Deberías probarlo alguna vez. 392 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 Los sueños y pesadillas no deben ir allí. 393 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 Yo encajo de primera. 394 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 ¿No eres leal a tu creador? 395 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 ¿Por qué debería? Él no nos es leal a nosotros. 396 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 Tú no lo entiendes, Corintio. 397 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 No. Yo lo veo tal y como es. 398 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 Tú se la sudas, y yo también. 399 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 Solo le preocupan él mismo 400 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 y su reino. 401 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 Pues para él todo. 402 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 Yo me largo y no pienso volver. 403 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 Irá a por ti. 404 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 Si viene a por mí, él tampoco volverá. 405 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 No puedes cambiarlo. 406 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 Tampoco puedes salvarlo. 407 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón