1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,318 --> 00:00:32,574 ‫"الفصل الثاني: مُضيفون يفتقرون للكمال"‬ 3 00:01:11,112 --> 00:01:12,822 ‫دوّنت يوميات لبعض الوقت.‬ 4 00:01:15,992 --> 00:01:18,787 ‫لتسجيل كلّ ما حدث في غيابك.‬ 5 00:01:22,040 --> 00:01:24,000 ‫ولكن تدريجيًا، بدأت الكلمات تتلاشى.‬ 6 00:01:27,212 --> 00:01:29,214 ‫بعد رحيلك ببعض الوقت،‬ 7 00:01:29,297 --> 00:01:33,718 ‫أصبحت كلّ الكتب في المكتبة‬ ‫مجلدات من الأوراق البيضاء.‬ 8 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 ‫في اليوم التالي، اختفت المكتبة بأكملها.‬ 9 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 ‫لم أجدها مجددًا.‬ 10 00:01:41,059 --> 00:01:44,479 ‫ومع ذلك بقيت هنا بينما هرب الآخرون،‬ 11 00:01:45,855 --> 00:01:48,525 ‫أمينة المكتبة الملكية في مملكة مهجورة.‬ 12 00:01:49,984 --> 00:01:51,402 ‫لم أشعر بالهجر قط.‬ 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,489 ‫كنت أعلم أنك ستعود.‬ 14 00:03:03,850 --> 00:03:05,435 ‫تحتاج إلى الراحة يا سيدي.‬ 15 00:03:07,187 --> 00:03:10,190 ‫وإلى الطعام، وربما إلى المزيد من الراحة‬ 16 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 ‫وحينذاك ستستعيد كلّ قواك.‬ 17 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‫لا.‬ 18 00:03:15,904 --> 00:03:17,280 ‫ليس من دون أدواتي.‬ 19 00:03:17,363 --> 00:03:18,406 ‫أدواتك؟‬ 20 00:03:18,489 --> 00:03:22,702 ‫رملي وخوذتي وياقوتتي.‬ 21 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ‫لماذا؟ ماذا حدث لها؟‬ 22 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 ‫أخذوها منّي.‬ 23 00:03:27,165 --> 00:03:28,374 ‫الذين أسروني.‬ 24 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ‫ثم أُخذت منهم.‬ 25 00:03:31,544 --> 00:03:32,670 ‫ولا أعرف مكانها.‬ 26 00:03:37,175 --> 00:03:38,968 ‫أو ما سأكون من دونها.‬ 27 00:03:41,888 --> 00:03:43,640 ‫"(بوفالو)، (نيويورك)"‬ 28 00:03:43,723 --> 00:03:47,018 ‫السلام عليكم يا عزيزي. كيف حالك؟‬ 29 00:03:50,063 --> 00:03:54,442 ‫لا يمكنك أن تخمّن أبدًا ما أنظر إليه.‬ 30 00:03:55,360 --> 00:03:56,819 ‫إنها لوحة لـ"كارافاجيو".‬ 31 00:03:57,528 --> 00:04:01,574 ‫ومن الممكن أن تصبح ملكك مقابل 22 مليونًا.‬ 32 00:04:02,784 --> 00:04:06,246 ‫بالطبع، يمكنك التفكير في الأمر،‬ ‫ولكن ليس لوقت طويل.‬ 33 00:04:06,955 --> 00:04:10,250 ‫"جيوفاني"، هنا "جوزيان".‬ 34 00:04:10,792 --> 00:04:14,963 ‫أكره إزعاجك في عملك،‬ 35 00:04:15,755 --> 00:04:18,508 ‫ولكنني اشتريت مجلدًا آخر‬ ‫من مجلدات "فاساري".‬ 36 00:04:19,676 --> 00:04:22,053 ‫نعم، إنه جميل جدًا.‬ 37 00:04:22,136 --> 00:04:25,556 ‫قل للمدير من فضلك إن السيدة "دوديه" اتصلت.‬ 38 00:04:27,642 --> 00:04:28,559 ‫نعم، سأنتظر.‬ 39 00:04:33,523 --> 00:04:36,067 ‫"برنارد"، لقد وجدته.‬ 40 00:04:36,901 --> 00:04:40,488 ‫وهو في حالة ممتازة.‬ 41 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 ‫سيف "هونجو ماسامونه".‬ 42 00:04:50,873 --> 00:04:51,791 ‫مرحبًا؟‬ 43 00:04:54,419 --> 00:04:55,420 ‫مرحبًا؟‬ 44 00:05:35,376 --> 00:05:37,628 ‫يا لهذا المنزل الفاخر يا "إيثل".‬ 45 00:05:40,840 --> 00:05:41,716 ‫من أنت؟‬ 46 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 ‫كيف دخلت؟‬ 47 00:05:48,973 --> 00:05:51,142 ‫الدخول كان سهلًا.‬ 48 00:05:51,225 --> 00:05:52,894 ‫أما الصعوبة فكانت في العثور عليك.‬ 49 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 ‫فقد أبليت بلاءً حسنًا‬ 50 00:05:54,854 --> 00:05:57,315 ‫في إقناع الناس‬ ‫أن "إيثل كريبس" لا وجود لها.‬ 51 00:06:03,029 --> 00:06:04,405 ‫ليس بما يكفي، كما يبدو.‬ 52 00:06:04,489 --> 00:06:07,700 ‫أنا لست من "الناس" بالضبط.‬ 53 00:06:11,954 --> 00:06:13,164 ‫ما أنت إذًا؟‬ 54 00:06:13,748 --> 00:06:19,003 ‫أتتذكرين الكائن الذي كان يحتجزه‬ ‫"رودريك برجس" في قفص داخل قبوه؟‬ 55 00:06:21,297 --> 00:06:22,507 ‫"ملك الأحلام"؟‬ 56 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ‫هل أنت من أتباعه؟‬ 57 00:06:26,094 --> 00:06:27,512 ‫أنا رجل مستقل الآن.‬ 58 00:06:28,721 --> 00:06:30,848 ‫وبمساعدتك، أنوي البقاء على هذه الحال.‬ 59 00:06:31,349 --> 00:06:32,683 ‫لماذا تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 60 00:06:34,268 --> 00:06:37,188 ‫لأنه خرج من قفصه وسيلاحقنا.‬ 61 00:06:38,106 --> 00:06:39,065 ‫أنا وأنت.‬ 62 00:06:39,148 --> 00:06:42,568 ‫لماذا سيلاحقني؟ لم أرتكب أيّ شيء بحقه قط.‬ 63 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 ‫بلى يا "إيثل".‬ 64 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 ‫لقد سرقت منه.‬ 65 00:06:53,579 --> 00:06:57,291 ‫ثمة طريقة واحدة أكيدة لكي أجد أدواتي.‬ 66 00:06:59,293 --> 00:07:01,003 ‫يجب أن أستحضر "الثلاث في واحدة".‬ 67 00:07:02,380 --> 00:07:03,923 ‫لم يصل الأمر إلى هذا الحد بالتأكيد.‬ 68 00:07:04,006 --> 00:07:09,262 ‫ترى "المصائر" الماضي والحاضر والمستقبل‬ ‫ويعرفن كلّ شيء.‬ 69 00:07:09,345 --> 00:07:12,432 ‫نعم، ولكنهنّ يتكلمن بالألغاز.‬ 70 00:07:13,141 --> 00:07:14,976 ‫لا يخبرنك أبدًا بما تريد معرفته،‬ 71 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 ‫بل بأشياء يجدر بك عدم معرفتها أبدًا.‬ 72 00:07:19,897 --> 00:07:21,524 ‫ربما هذه المرة فقط‬ 73 00:07:21,607 --> 00:07:25,027 ‫يمكنك طلب المساعدة من أحد إخوتك وأخواتك.‬ 74 00:07:26,362 --> 00:07:30,408 ‫لا بد أن "القدر" يعرف بالتأكيد‬ ‫مكان أدواتك، أو "الرغبة"…‬ 75 00:07:30,491 --> 00:07:34,036 ‫على إخوتي وأخواتي الاهتمام بممالكهم،‬ ‫وأنا عليّ الاهتمام بمملكتي.‬ 76 00:07:35,079 --> 00:07:37,457 ‫لا نتدخل في شؤون بعضنا البعض.‬ 77 00:07:37,540 --> 00:07:41,252 ‫ربما أنت لا تتدخل،‬ ‫ولكن يُعرف عنهم بالتأكيد أنهم يتدخلون.‬ 78 00:07:42,003 --> 00:07:46,215 ‫ربما هذه المرة فقط‬ ‫يمكنك إخبارهم عمّا حدث لك.‬ 79 00:07:46,299 --> 00:07:50,428 ‫أنا متأكد من أنهم يعرفون ما حدث لي.‬ 80 00:07:53,681 --> 00:07:55,558 ‫ولا أحد منهم أتى لمساعدتي.‬ 81 00:08:02,398 --> 00:08:04,192 ‫أجر "المصائر" ليس بخسًا كما تعلم.‬ 82 00:08:05,485 --> 00:08:07,403 ‫كلفتهنّ باهظة.‬ 83 00:08:09,906 --> 00:08:13,826 ‫وفي الوقت الحاضر،‬ ‫لا أستطيع استجماع قوة كافية لاستحضارهنّ،‬ 84 00:08:13,910 --> 00:08:15,870 ‫بغضّ النظر عن دفع تلك الكلفة.‬ 85 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 ‫إلّا إذا…‬ 86 00:08:18,915 --> 00:08:21,918 ‫هل بقي لي أيّ شيء في "مملكة الأحلام"؟‬ 87 00:08:23,753 --> 00:08:26,047 ‫شيء خلقته؟‬ 88 00:08:27,715 --> 00:08:29,884 ‫- أنت خلقت كلّ هذا.‬ ‫- لا.‬ 89 00:08:29,967 --> 00:08:32,970 ‫أعني شيئًا لا يزال بلا أضرار.‬ 90 00:08:34,514 --> 00:08:38,351 ‫وقد يحتوي على أجزاء من قوّتي في داخله.‬ 91 00:08:39,227 --> 00:08:40,603 ‫شيء بوسعي استيعابه.‬ 92 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 ‫ثمة شيء.‬ 93 00:09:05,920 --> 00:09:08,881 ‫"غريغوري"، انزل من هناك فورًا.‬ 94 00:09:09,632 --> 00:09:11,300 ‫ستنزلق وتؤذي نفسك!‬ 95 00:09:13,886 --> 00:09:15,012 ‫أحسنت.‬ 96 00:09:16,430 --> 00:09:17,557 ‫ها هو ذا.‬ 97 00:09:23,980 --> 00:09:25,356 ‫هل أنت متأكد؟‬ 98 00:09:27,942 --> 00:09:30,528 ‫أحسنت يا "غريغوري". أنت غرغول صالح.‬ 99 00:09:31,237 --> 00:09:33,072 ‫"قايين"، تعال بسرعة.‬ 100 00:09:33,864 --> 00:09:36,325 ‫يا للعجب العجاب.‬ 101 00:09:36,409 --> 00:09:38,327 ‫- "قايين".‬ ‫- ماذا تريد أيها الغبي؟‬ 102 00:09:38,411 --> 00:09:41,080 ‫- ألا ترى أنني منشغل؟‬ ‫- لدينا زوّار.‬ 103 00:09:42,373 --> 00:09:43,207 ‫ماذا؟‬ 104 00:09:45,084 --> 00:09:45,918 ‫أين؟‬ 105 00:09:46,961 --> 00:09:47,795 ‫"قايين".‬ 106 00:09:48,546 --> 00:09:49,380 ‫"هابيل".‬ 107 00:09:52,800 --> 00:09:55,011 ‫السيد "مورفيوس".‬ 108 00:09:55,970 --> 00:09:56,804 ‫لقد عدت.‬ 109 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 ‫أخيرًا.‬ 110 00:09:58,347 --> 00:09:59,932 ‫قلت لك إنه سيعود.‬ 111 00:10:00,016 --> 00:10:01,225 ‫لم أشكّ في ذلك قط.‬ 112 00:10:02,393 --> 00:10:03,477 ‫ادخل يا سيدي.‬ 113 00:10:03,978 --> 00:10:07,231 ‫وأنت يا "لوسيان". إلى "منزل الألغاز".‬ 114 00:10:07,315 --> 00:10:09,859 ‫أو إلى "منزل الأسرار". لديّ شاي.‬ 115 00:10:09,942 --> 00:10:11,152 ‫لديّ شاي وكعك.‬ 116 00:10:11,235 --> 00:10:14,322 ‫أيها السيدان،‬ ‫أخشى أنها ليست زيارة اجتماعية.‬ 117 00:10:14,905 --> 00:10:15,781 ‫ماذا حدث؟‬ 118 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 ‫- هل من خطب؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 119 00:10:18,868 --> 00:10:20,411 ‫من أجل "مملكة الأحلام"،‬ 120 00:10:20,494 --> 00:10:23,164 ‫يجب أن أستعيد هدية‬ ‫قدّمتها لكما قبل وقت طويل.‬ 121 00:10:24,415 --> 00:10:25,499 ‫نعم يا سيدي.‬ 122 00:10:25,583 --> 00:10:26,876 ‫كلّ ما نملكه تحت تصرّفك.‬ 123 00:10:26,959 --> 00:10:27,960 ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 124 00:10:28,961 --> 00:10:30,004 ‫ما عليك إلّا أن تطلب.‬ 125 00:10:37,553 --> 00:10:42,391 ‫"(غريغوري)"‬ 126 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‬ 127 00:10:46,687 --> 00:10:47,897 ‫يا ليت.‬ 128 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 ‫ولكن يجب ترميم "مملكة الأحلام".‬ 129 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‫تقول ذلك كما لو أننا من دمّرها.‬ 130 00:10:55,029 --> 00:10:57,156 ‫أو كأننا اختفينا طوال قرن ونيّف.‬ 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,617 ‫- "قايين".‬ ‫- أنت تنسى من تكون يا "قايين".‬ 132 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 ‫لا يا سيدي، أنت نسيتنا.‬ 133 00:11:01,911 --> 00:11:04,372 ‫هل لديك أيّ فكرة عمّا فقدناه فعلًا‬ 134 00:11:04,455 --> 00:11:06,666 ‫بانتظار عودتك بعد كلّ هذه السنوات؟‬ 135 00:11:06,749 --> 00:11:07,917 ‫ماذا فقدتما؟‬ 136 00:11:09,251 --> 00:11:10,378 ‫سنجيب بالرفض.‬ 137 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 ‫لم أحضر إلى هنا لكي أسألكما.‬ 138 00:11:16,217 --> 00:11:17,551 ‫بل لأسأل "غريغوري".‬ 139 00:11:59,468 --> 00:12:00,970 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 140 00:12:04,515 --> 00:12:06,767 ‫"غريغوري"، توقّف. لا.‬ 141 00:12:08,602 --> 00:12:10,771 ‫خذني أنا بدلًا منه. أو "هابيل".‬ 142 00:12:10,855 --> 00:12:13,274 ‫- نعم، خذني أيها السيد "مورفيوس"، أرجوك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 143 00:12:13,941 --> 00:12:16,527 ‫لا يمكنني أن أعيد استيعاب إلّا من خلقتهم،‬ 144 00:12:16,610 --> 00:12:18,487 ‫و"غريغوري" بدأ ككابوس.‬ 145 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 ‫نعم، ولكنّه واحد منّا الآن.‬ 146 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫هذا ليس عادلًا.‬ 147 00:12:22,908 --> 00:12:23,868 ‫صحيح،‬ 148 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 ‫ليس عادلًا.‬ 149 00:12:44,513 --> 00:12:46,348 ‫أنت صبي صالح.‬ 150 00:13:12,708 --> 00:13:14,376 ‫لست مضطرًا إلى القيام بهذا.‬ 151 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 ‫هذا غير عادل.‬ 152 00:13:39,276 --> 00:13:43,531 ‫لقد خدمت هذه المملكة بشرف عظيم.‬ 153 00:13:46,575 --> 00:13:47,868 ‫ستترك فراغًا كبيرًا.‬ 154 00:14:43,507 --> 00:14:44,425 ‫تعالي يا "لوسيان".‬ 155 00:14:46,135 --> 00:14:47,344 ‫لدينا عمل يجب إتمامه.‬ 156 00:14:57,187 --> 00:14:58,397 ‫بالتوفيق يا سيدي.‬ 157 00:14:59,982 --> 00:15:02,484 ‫أيها المتملق المتظاهر.‬ 158 00:15:09,700 --> 00:15:14,204 ‫أرى أنك حوّلت موهبتك في السرقة‬ ‫إلى مهنة ناجحة.‬ 159 00:15:15,497 --> 00:15:18,042 ‫لا أسرق الأشياء، بل أؤدي دور الوسيطة.‬ 160 00:15:20,461 --> 00:15:22,338 ‫ألا تحتفظين بأي شيء لنفسك؟‬ 161 00:15:23,255 --> 00:15:24,089 ‫لا.‬ 162 00:15:25,049 --> 00:15:26,884 ‫ولا حتى أدوات "الحلم"؟‬ 163 00:15:27,718 --> 00:15:29,303 ‫سوف يريدها.‬ 164 00:15:29,887 --> 00:15:31,805 ‫وأظن أنك تريدها أيضًا.‬ 165 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 ‫الأدوات لن تجديني نفعًا.‬ 166 00:15:34,183 --> 00:15:36,018 ‫إنها مصنوعة ممّا أنا مصنوع منه.‬ 167 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 ‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟‬ 168 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 ‫لأرى إن كان بإمكاننا أن نتساعد.‬ 169 00:15:44,360 --> 00:15:46,028 ‫يمكنني أن أريك كيفية استخدامها.‬ 170 00:15:47,738 --> 00:15:49,865 ‫استخدامها لأي هدف؟‬ 171 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 ‫للتخلص منه. إلى الأبد هذه المرة.‬ 172 00:15:54,328 --> 00:15:56,789 ‫أتريدني أن أقتل "ملك الأحلام"؟‬ 173 00:15:57,790 --> 00:16:00,459 ‫صحيح. بإمكانك ذلك. أعلم أنه بإمكانك.‬ 174 00:16:01,502 --> 00:16:04,129 ‫ما عليك سوى الاستماع والوثوق بي.‬ 175 00:16:05,214 --> 00:16:06,966 ‫أخشى إذًا أن كلينا بحكم الميت‬ 176 00:16:07,675 --> 00:16:10,552 ‫لأنها ليست بحوزتي.‬ 177 00:16:10,636 --> 00:16:12,262 ‫نعم، هذا مؤسف جدًا.‬ 178 00:16:12,846 --> 00:16:14,974 ‫أتساءل إن كان ابنك يعرف مكانها.‬ 179 00:16:16,475 --> 00:16:18,102 ‫كيف حال "جون" هذه الأيام؟‬ 180 00:16:19,103 --> 00:16:23,315 ‫ماذا سيفعل "الحلم"‬ ‫بابن "رودريك برجس" برأيك؟‬ 181 00:16:25,317 --> 00:16:28,445 ‫لذا سأسألك مرة أخرى لأجل ابنك.‬ 182 00:16:30,364 --> 00:16:32,241 ‫أين الأدوات يا "إيثل"؟‬ 183 00:16:43,252 --> 00:16:47,047 ‫هل تظن أنك جاهز بما يكفي لهذا‬ ‫يا صاحب الجلالة؟‬ 184 00:16:47,881 --> 00:16:50,759 ‫لم تغامر في هذه المياه منذ وقت طويل.‬ 185 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 ‫أتظنين أنني نسيت كيفية القيام بذلك؟‬ 186 00:16:55,055 --> 00:16:57,391 ‫لا، ولكن…‬ 187 00:16:58,350 --> 00:17:03,313 ‫لا أستطيع أن أطلب المساعدة من "المصائر"‬ ‫من دون تقديم شيء إليهنّ بالمقابل.‬ 188 00:17:04,356 --> 00:17:06,734 ‫لم يبق أي شيء لتقديمه من "مملكة الأحلام".‬ 189 00:17:07,943 --> 00:17:11,363 ‫عليّ أن أجمع هباتي من أحلام الآخرين.‬ 190 00:17:11,947 --> 00:17:12,948 ‫أفهم ذلك.‬ 191 00:17:13,741 --> 00:17:16,201 ‫ولكن في غيابك،‬ 192 00:17:16,285 --> 00:17:20,873 ‫أصبحت هذه المياه أكثر ظلامًا وغدرًا وخطورة.‬ 193 00:17:31,341 --> 00:17:34,511 ‫هذه المياه جزء لا يتجزأ منّي.‬ 194 00:17:36,597 --> 00:17:39,016 ‫لن تذهب تضحية "غريغوري" سدى.‬ 195 00:18:04,875 --> 00:18:06,251 ‫كنت محقة يا "لوسيان".‬ 196 00:18:06,335 --> 00:18:09,880 ‫يبدو أن الكوابيس والأحلام‬ ‫لم تعد تعرف سيدها.‬ 197 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 ‫سأذكّرها بذلك وآخذ منها ما أطلبه.‬ 198 00:18:19,098 --> 00:18:21,934 ‫بما أن مقابلة "المصائر"‬ ‫تجري عند تقاطع طرق،‬ 199 00:18:22,017 --> 00:18:25,020 ‫وجدت واحدًا في أحلام مزارع كمبودي.‬ 200 00:18:32,027 --> 00:18:35,948 ‫الرجل المشنوق يمثّل الاستسلام والتضحية‬ ‫لأجل الصالح العام.‬ 201 00:18:36,657 --> 00:18:39,535 ‫المشنقة مصدرها شابة يابانية تهوى الأفلام،‬ 202 00:18:39,618 --> 00:18:42,121 ‫وفكرها مليء بأفلام الرعب البريطانية.‬ 203 00:18:42,204 --> 00:18:43,247 ‫إسقاط!‬ 204 00:18:45,040 --> 00:18:48,544 ‫التيارات أقوى وأسرع مما أتذكّر.‬ 205 00:18:49,628 --> 00:18:50,796 ‫عليّ أن أركّز.‬ 206 00:18:52,506 --> 00:18:57,511 ‫وأفتح عينيّ وأرى ما تطلبه "المصائر".‬ 207 00:19:00,764 --> 00:19:02,307 ‫ثعبان،‬ 208 00:19:02,975 --> 00:19:04,434 ‫رمز للتحول،‬ 209 00:19:06,478 --> 00:19:10,274 ‫والحياة والموت والولادة من جديد.‬ 210 00:19:12,401 --> 00:19:14,194 ‫لقد جمعت هباتي.‬ 211 00:19:15,737 --> 00:19:17,531 ‫والآن، يعود القرار إلى "المصائر".‬ 212 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 ‫أنا، السيد "مورفيوس"،‬ 213 00:19:25,706 --> 00:19:28,125 ‫"الحلم" من عائلة "الأزليين"،‬ 214 00:19:30,961 --> 00:19:32,087 ‫أستحضر "المصائر"،‬ 215 00:19:34,548 --> 00:19:36,383 ‫"الثلاث المجتمعات في واحدة"،‬ 216 00:19:37,759 --> 00:19:39,845 ‫"الواحدة التي تضم ثلاثًا".‬ 217 00:19:40,971 --> 00:19:42,389 ‫الإلهة "هيكات".‬ 218 00:19:47,186 --> 00:19:50,397 ‫"مورفيوس"، لقد مضى وقت طويل.‬ 219 00:19:51,273 --> 00:19:52,441 ‫تبدو نحيلًا يا عزيزي.‬ 220 00:19:52,524 --> 00:19:55,569 ‫هل تأكل جيدًا؟ هل أنت جائع؟‬ 221 00:19:55,652 --> 00:19:57,738 ‫إنه جائع، ولكن ليس للطعام.‬ 222 00:19:57,821 --> 00:20:00,616 ‫انظرا إليه. إنه يريد شيئًا ما.‬ 223 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 ‫لقد كشفت أمري.‬ 224 00:20:04,036 --> 00:20:05,621 ‫أريد شيئًا فعلًا.‬ 225 00:20:07,206 --> 00:20:08,332 ‫أحتاج إلى مساعدتكنّ.‬ 226 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 ‫مساعدة؟‬ 227 00:20:10,250 --> 00:20:11,710 ‫اسمعا ما يقوله.‬ 228 00:20:13,170 --> 00:20:15,297 ‫كما ساعدتنا ضد "سيرسي"؟‬ 229 00:20:15,380 --> 00:20:17,799 ‫"سيرسي" مسألة قديمة يا أخت ذاتي.‬ 230 00:20:17,883 --> 00:20:19,676 ‫وهو أحضر فعلًا أشياء جميلة.‬ 231 00:20:37,861 --> 00:20:40,614 ‫يمكنك أن تطرح علينا ثلاثة أسئلة.‬ 232 00:20:53,001 --> 00:20:55,254 ‫وستحصل على جواب واحد من كلّ واحدة منا.‬ 233 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 ‫شكرًا أيتها السيدات.‬ 234 00:20:57,756 --> 00:20:59,049 ‫سؤالي الأول.‬ 235 00:20:59,675 --> 00:21:02,302 ‫كان لديّ كيس جلديّ مليء بالرمل.‬ 236 00:21:03,053 --> 00:21:04,096 ‫أين هو؟‬ 237 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 ‫لقد بيع في "لندن".‬ 238 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 ‫آخر من اشترته هي مستخدمة للسحر تُدعى…‬ 239 00:21:18,735 --> 00:21:20,445 ‫"جوهانا كونستنتاين".‬ 240 00:21:22,281 --> 00:21:23,699 ‫"كونستنتاين"…‬ 241 00:21:24,616 --> 00:21:28,620 ‫كنت أعرف شخصًا باسم "كونستنتاين"،‬ ‫ولكن قبل 300 سنة.‬ 242 00:21:30,038 --> 00:21:32,708 ‫قلت "آخر من اشترته." ألا يزال الرمل معها؟‬ 243 00:21:32,791 --> 00:21:35,877 ‫أيها "الحلم"، يجدر بك أن تكون أكثر دراية.‬ 244 00:21:36,461 --> 00:21:39,548 ‫تحظى بسؤال واحد، وجواب واحد.‬ 245 00:21:40,382 --> 00:21:41,383 ‫أعتذر.‬ 246 00:21:42,301 --> 00:21:43,510 ‫سؤالي الثاني.‬ 247 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 ‫تفضل يا عزيزي.‬ 248 00:21:44,970 --> 00:21:48,515 ‫خوذتي. ماذا حدث لها؟‬ 249 00:21:53,979 --> 00:21:55,981 ‫جرت مقايضتها مع شيطان،‬ 250 00:21:58,525 --> 00:22:00,694 ‫مقابل "تميمة الحماية".‬ 251 00:22:01,528 --> 00:22:03,238 ‫أي شيطان جرت مقايضتها معه؟‬ 252 00:22:03,864 --> 00:22:06,408 ‫سؤال واحد وجواب واحد يا عزيزي.‬ 253 00:22:06,491 --> 00:22:07,784 ‫السؤال الأخير.‬ 254 00:22:09,286 --> 00:22:13,081 ‫ياقوتتي، من يحتفظ بها الآن؟‬ 255 00:22:15,292 --> 00:22:18,879 ‫لقد انتقلت جوهرتك من أمّ إلى ابنها.‬ 256 00:22:20,464 --> 00:22:21,590 ‫أين هما الآن؟‬ 257 00:22:21,673 --> 00:22:25,093 ‫لقد طرحت أسئلتك!‬ 258 00:22:37,647 --> 00:22:41,068 ‫سيدي، لم تقدّمه إلى "المصائر".‬ 259 00:22:43,278 --> 00:22:45,113 ‫لأنه لم يكن مخصصًا لهنّ.‬ 260 00:23:18,146 --> 00:23:20,399 ‫ألا تستمع؟‬ 261 00:23:21,066 --> 00:23:24,611 ‫نادرًا ما يستمع الرجال الجذابون.‬ ‫أفترض أنهم ليسوا مضطرين إلى ذلك.‬ 262 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 ‫"إيثل"، هل تغازلينني؟‬ 263 00:23:28,156 --> 00:23:31,868 ‫أنت سألتني عن مكان الأدوات‬ ‫وقلت لك إنها ليست بحوزتي.‬ 264 00:23:31,952 --> 00:23:36,164 ‫أجد صعوبة في تصديق ذلك،‬ ‫باعتبار نجاحك الباهر.‬ 265 00:23:36,248 --> 00:23:39,000 ‫هل تظن أن الطريقة الوحيدة لنجاح المرأة‬ 266 00:23:39,084 --> 00:23:40,460 ‫هي باستخدام السحر؟‬ 267 00:23:41,044 --> 00:23:43,463 ‫خارق للطبيعة ومتحيّز جنسيًا.‬ 268 00:23:43,547 --> 00:23:45,757 ‫أنت كابوس حقًا، صحيح؟‬ 269 00:23:45,841 --> 00:23:47,008 ‫بحقك،‬ 270 00:23:47,843 --> 00:23:50,137 ‫لا يمكنك أن تنكري أن الأدوات ساعدتك.‬ 271 00:23:51,054 --> 00:23:54,808 ‫لقد حافظت بالتأكيد على شبابك.‬ 272 00:23:55,517 --> 00:23:56,601 ‫من الذي يغازل الآن؟‬ 273 00:24:03,066 --> 00:24:08,196 ‫حين تركت "رودريك"، قايضت بالرمل والخوذة‬ ‫مقابل حياتي في "أميركا".‬ 274 00:24:09,364 --> 00:24:10,782 ‫والياقوتة؟‬ 275 00:24:10,866 --> 00:24:11,867 ‫الياقوتة…‬ 276 00:24:13,243 --> 00:24:15,036 ‫كما تعلم،‬ 277 00:24:15,120 --> 00:24:17,581 ‫لديها فعلًا القدرة على تحقيق الأحلام،‬ 278 00:24:17,664 --> 00:24:20,500 ‫ولكنها أيضًا تجعل الكوابيس حقيقية.‬ 279 00:24:22,169 --> 00:24:24,880 ‫أخذ ابني "جون" الياقوتة منّي.‬ 280 00:24:26,006 --> 00:24:28,008 ‫ثم أخذت الياقوتة "جون".‬ 281 00:24:29,885 --> 00:24:31,511 ‫أين هي الآن؟‬ 282 00:24:33,054 --> 00:24:35,432 ‫لا أعلم. ولا أريد أن أعلم.‬ 283 00:24:35,515 --> 00:24:37,726 ‫أنت تكذبين يا "إيثل".‬ 284 00:24:43,148 --> 00:24:44,524 ‫لست مضطرة إلى الكذب.‬ 285 00:24:44,608 --> 00:24:45,775 ‫في الحقيقة…‬ 286 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 ‫لست مضطرة إلى قول أي كلمة.‬ 287 00:24:53,116 --> 00:24:55,076 ‫ستخبرني عيناك بكلّ شيء،‬ 288 00:24:55,785 --> 00:24:59,206 ‫وكلّ فكرة وكلّ شعور.‬ 289 00:24:59,789 --> 00:25:03,835 ‫ستندم على هذا. أعدك.‬ 290 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 ‫ولماذا تقولين ذلك؟‬ 291 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 ‫لا أحتاج إلى أدوات "الحلم".‬ 292 00:25:11,760 --> 00:25:13,345 ‫لديّ أدواتي الخاصة.‬ 293 00:25:32,906 --> 00:25:33,823 ‫أخي.‬ 294 00:25:37,827 --> 00:25:40,539 ‫شكرًا على دفني في قبر ضحل هذه المرة.‬ 295 00:25:41,039 --> 00:25:43,583 ‫وعلى هذه.‬ 296 00:25:47,546 --> 00:25:48,838 ‫من أعطاك بيضة؟‬ 297 00:25:48,922 --> 00:25:49,923 ‫أنت.‬ 298 00:25:50,507 --> 00:25:53,051 ‫لم أعطك بيضة. لماذا قد أعطيك بيضة؟‬ 299 00:25:53,134 --> 00:25:54,761 ‫كاعتذار على قتلي.‬ 300 00:25:55,762 --> 00:25:58,390 ‫متى اعتذرت يومًا على قتلك؟‬ 301 00:26:06,690 --> 00:26:07,732 ‫"قايين"، انظر!‬ 302 00:26:10,569 --> 00:26:11,987 ‫إنه غرغول صغير.‬ 303 00:26:13,572 --> 00:26:17,075 ‫إن كان يظن أن ترك هذا المخلوق‬ ‫على عتبة بابي سيعوّضني عن "غريغوري"…‬ 304 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 ‫هل تظن أنه أتى من السيد "مورفيوس"؟‬ 305 00:26:19,953 --> 00:26:21,371 ‫من غيره أيها الغبي؟‬ 306 00:26:21,454 --> 00:26:23,790 ‫إنه يحاول رشوتنا بغرغول صغير.‬ 307 00:26:24,749 --> 00:26:29,129 ‫أو أنه يشعر بالأسى‬ ‫نتيجة فقدان "غريغوري" كما نشعر نحن.‬ 308 00:26:33,049 --> 00:26:34,759 ‫أليس ظريفًا جدًا؟‬ 309 00:26:36,344 --> 00:26:40,223 ‫أظن أنني سأدعوه… "إرفينغ".‬ 310 00:26:41,433 --> 00:26:42,559 ‫"إرفينغ"؟‬ 311 00:26:43,351 --> 00:26:46,688 ‫لا يمكنك أن تدعو غرغولًا‬ ‫باسم "إرفينغ" أيها الغبي.‬ 312 00:26:46,771 --> 00:26:48,315 ‫يعجبني اسم "إرفينغ".‬ 313 00:26:53,570 --> 00:26:58,074 ‫أسماء الغراغيل تبدأ دائمًا بحرف الغين.‬ 314 00:27:00,327 --> 00:27:04,873 ‫"غورموغون" و"غلادستون" و"غانيميد"…‬ 315 00:27:05,540 --> 00:27:06,625 ‫حسنًا إذًا.‬ 316 00:27:06,708 --> 00:27:07,834 ‫"غرفينغ".‬ 317 00:27:10,420 --> 00:27:12,464 ‫- "غرفينغ"؟‬ ‫- يبدأ بحرف الغين.‬ 318 00:27:14,174 --> 00:27:17,677 ‫ليس ضروريًا أن يكون "غرفينغ".‬ ‫يمكن أن يكون "غولدي"…‬ 319 00:27:32,692 --> 00:27:34,319 ‫آنسة "دي". مرحبًا، أنا "جاكي".‬ 320 00:27:34,402 --> 00:27:37,405 ‫سأرافقك إلى الداخل اليوم. أيمكنك وضع هذه؟‬ 321 00:27:37,489 --> 00:27:38,323 ‫شكرًا.‬ 322 00:27:40,784 --> 00:27:42,369 ‫- "سام"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جاكي".‬ 323 00:27:42,952 --> 00:27:45,872 ‫- سأدع "سام" يتولّى خدمتك.‬ ‫- شكرًا يا "جاكي".‬ 324 00:27:53,963 --> 00:27:55,256 ‫آنسة "دي"، مرحبًا بعودتك.‬ 325 00:27:56,091 --> 00:27:57,008 ‫شكرًا يا "سام".‬ 326 00:28:14,401 --> 00:28:15,568 ‫مرحبًا يا "جوني".‬ 327 00:28:20,490 --> 00:28:21,491 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 328 00:28:25,203 --> 00:28:28,373 ‫كيف حالك يا "جوني"؟ هل أنت بخير؟‬ 329 00:28:29,874 --> 00:28:33,420 ‫كما أنا دائمًا.‬ ‫أشعر ببعض الملل، وآخذ الكثير من الأدوية.‬ 330 00:28:34,963 --> 00:28:37,382 ‫كلّ الأيام تتشابه في السجن.‬ 331 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 ‫مستشفى يا "جون"، وليس سجنًا.‬ 332 00:28:40,093 --> 00:28:42,554 ‫كما تشائين.‬ 333 00:28:43,221 --> 00:28:45,557 ‫ماذا قال الأطباء؟‬ 334 00:28:45,640 --> 00:28:48,309 ‫كيف يجري علاجك النفسي؟‬ 335 00:28:49,394 --> 00:28:52,355 ‫هل هذه طريقتك لكي تسأليني‬ ‫إن كنت قد سامحتك بعد؟‬ 336 00:28:55,650 --> 00:28:57,694 ‫أنت بحالة جيدة، ألست كذلك يا عزيزي؟‬ 337 00:28:58,820 --> 00:28:59,988 ‫لقد قطعت أشواطًا كبيرة.‬ 338 00:29:00,905 --> 00:29:02,240 ‫أنا فخورة بك.‬ 339 00:29:03,825 --> 00:29:06,119 ‫هل تحاولين إقناعي أم إقناع نفسك؟‬ 340 00:29:06,202 --> 00:29:08,830 ‫أحاول محادثة ابني.‬ 341 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 ‫علينا التحدث فعلًا.‬ 342 00:29:13,585 --> 00:29:15,211 ‫نادرًا ما يسير ذلك جيدًا لكلينا.‬ 343 00:29:15,295 --> 00:29:18,339 ‫ربما يجدر بي‬ ‫أن أطلب من الحارس التحكيم بيننا.‬ 344 00:29:22,051 --> 00:29:25,430 ‫علينا التحدث عن الياقوتة.‬ 345 00:29:29,976 --> 00:29:32,395 ‫"(هابيل)"‬ 346 00:29:48,661 --> 00:29:51,456 ‫مرحبًا يا "إرفينغ". أعني "غولدي".‬ 347 00:29:52,832 --> 00:29:54,709 ‫سأدعوك "غولدي" لأجل "قايين"،‬ 348 00:29:55,335 --> 00:29:58,087 ‫ولكنني أعتبرك "إرفينغ" حقًا. في قلبي.‬ 349 00:29:59,714 --> 00:30:01,299 ‫لا يمكنه منع نفسه. هذا ليس ذنبه.‬ 350 00:30:01,382 --> 00:30:04,344 ‫إنها طبيعته. إنها طبيعتنا.‬ 351 00:30:04,928 --> 00:30:06,971 ‫أول قاتل، وأول ضحية.‬ 352 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 ‫هذه قصتنا.‬ 353 00:30:10,016 --> 00:30:11,684 ‫هل تعرف ما هي القصة أصلًا؟‬ 354 00:30:12,435 --> 00:30:13,561 ‫هل أروي لك قصة؟‬ 355 00:30:15,396 --> 00:30:16,606 ‫إنها قصة سرية.‬ 356 00:30:18,817 --> 00:30:23,363 ‫إنها قصة عن شقيقين‬ ‫كانا يحبان بعضهما كثيرًا.‬ 357 00:30:23,988 --> 00:30:25,907 ‫وكانا يعاملان بعضهما بلطف شديد.‬ 358 00:30:25,990 --> 00:30:27,075 ‫بلطف وعطف.‬ 359 00:30:27,158 --> 00:30:28,868 ‫وبطريقة أخوية.‬ 360 00:30:30,537 --> 00:30:34,249 ‫والأخ الأكبر لم يؤذ الأخ الأصغر قط.‬ 361 00:30:36,417 --> 00:30:40,129 ‫ولم يعيشا في منزلين مختلفين.‬ ‫كانا يعيشان معًا في المنزل نفسه.‬ 362 00:30:45,718 --> 00:30:46,719 ‫وكانا…‬ 363 00:30:48,304 --> 00:30:49,389 ‫سعيدين.‬ 364 00:30:51,891 --> 00:30:55,395 ‫لا يزعجني التعرض للقتل، بصراحة.‬ ‫إن كان ذلك ما يسعد "قايين"، فإن…‬ 365 00:30:55,979 --> 00:30:58,940 ‫أليس هذا واجب الإخوة يا أخي الصغير؟‬ 366 00:31:00,525 --> 00:31:01,359 ‫هيا إذًا.‬ 367 00:31:02,151 --> 00:31:03,862 ‫هل نلقي تحية الصباح على "قايين"؟‬ 368 00:31:05,280 --> 00:31:06,406 ‫سأكون بخير.‬ 369 00:31:06,948 --> 00:31:09,075 ‫لا يقتلني عادةً قبل الغداء.‬ 370 00:31:09,784 --> 00:31:11,661 ‫ليس ممن يحبّون الاستيقاظ باكرًا.‬ 371 00:31:11,744 --> 00:31:13,955 ‫مثلي. أو مثلك، كما يبدو.‬ 372 00:31:14,581 --> 00:31:16,833 ‫أيمكنني أن أسألك إلى أين ستذهب يا سيدي؟‬ 373 00:31:16,916 --> 00:31:17,959 ‫"لندن".‬ 374 00:31:18,042 --> 00:31:20,420 ‫ألم تمض هناك الـ100 سنة الماضية؟‬ 375 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 ‫آسفة. لماذا اخترت "لندن"؟‬ 376 00:31:24,132 --> 00:31:26,009 ‫لقد بيع الرمل هناك.‬ 377 00:31:27,594 --> 00:31:31,055 ‫عندما أستعيده، سأبحث عن خوذتي.‬ 378 00:31:32,682 --> 00:31:33,641 ‫في "الجحيم".‬ 379 00:31:34,976 --> 00:31:35,852 ‫ويلاه.‬ 380 00:31:38,021 --> 00:31:41,190 ‫أيمكنك إذًا أن تقدّم لي خدمة واحدة‬ ‫قبل ذهابك؟‬ 381 00:31:41,983 --> 00:31:43,735 ‫خذ غرابًا معك.‬ 382 00:31:45,570 --> 00:31:46,738 ‫لم أعد أريد الغربان.‬ 383 00:31:47,363 --> 00:31:48,865 ‫إن لم يكن لأجلك، فليكن لأجلي.‬ 384 00:31:49,741 --> 00:31:52,410 ‫يستطيع الغراب الذهاب والعودة بين الممالك.‬ 385 00:31:52,493 --> 00:31:54,746 ‫- أبقني على اطلاع.‬ ‫- لا أحتاج إلى مرافق.‬ 386 00:31:57,248 --> 00:31:58,917 ‫أنا "الحلم" من عائلة "الأزليين".‬ 387 00:31:59,500 --> 00:32:02,128 ‫نعم، و"الحلم" من عائلة "الأزليين"‬ ‫لديه دائمًا غراب.‬ 388 00:32:03,212 --> 00:32:04,631 ‫كانت "جيسامي" الأخيرة.‬ 389 00:32:08,176 --> 00:32:10,929 ‫إن كانت هذه المدعوة "كونستنتاين" كسلفها،‬ 390 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 ‫فذلك سيناسبني بما يكفي.‬ 391 00:32:14,682 --> 00:32:16,309 ‫إنها مجرد بشرية.‬ 392 00:32:20,605 --> 00:32:22,482 ‫كما كان "رودريك برجس".‬ 393 00:32:32,325 --> 00:32:34,077 ‫أي سوء ممكن أن يحدث؟‬ 394 00:33:01,270 --> 00:33:03,856 ‫هذا جيد. لقد عدت.‬ 395 00:33:03,940 --> 00:33:05,108 ‫وفي الوقت المناسب أيضًا.‬ 396 00:33:05,191 --> 00:33:06,985 ‫صاحب السيادة سيكون مسرورًا.‬ 397 00:33:08,152 --> 00:33:09,320 ‫أين "الحلم"؟‬ 398 00:33:09,404 --> 00:33:12,490 ‫إنه غائب. مجددًا. في الوقت الحاضر.‬ 399 00:33:12,573 --> 00:33:16,411 ‫إنه هناك للبحث عن أدواته، صحيح؟‬ 400 00:33:16,494 --> 00:33:17,745 ‫سوف يعود.‬ 401 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 ‫حسنًا إذًا، من الأفضل أن أذهب.‬ 402 00:33:21,290 --> 00:33:22,500 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 403 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 ‫سأعود إلى عالم اليقظة.‬ 404 00:33:25,003 --> 00:33:27,547 ‫إلى الحرية.‬ ‫يجدر بك أن تجرّبي ذلك في وقت ما.‬ 405 00:33:27,630 --> 00:33:30,675 ‫الأحلام والكوابيس‬ ‫لا تنتمي إلى عالم اليقظة.‬ 406 00:33:30,758 --> 00:33:32,301 ‫اتضح أنه يناسبني كليًا.‬ 407 00:33:32,385 --> 00:33:34,095 ‫أليس لديك أي وفاء لخالقك؟‬ 408 00:33:34,178 --> 00:33:37,348 ‫لماذا يجدر بي ذلك؟ فهو ليس وفيًا لنا.‬ 409 00:33:37,432 --> 00:33:39,100 ‫أنت تسيء فهمه أيها الكورينثي.‬ 410 00:33:39,183 --> 00:33:41,102 ‫لا، بل أراه على حقيقته.‬ 411 00:33:42,437 --> 00:33:46,065 ‫إنه لا يبالي بك ولا بي.‬ 412 00:33:46,733 --> 00:33:48,359 ‫لا يهتم إلا بنفسه.‬ 413 00:33:48,943 --> 00:33:50,403 ‫وبمملكته.‬ 414 00:33:51,654 --> 00:33:52,864 ‫يمكنه الاحتفاظ بها.‬ 415 00:33:54,282 --> 00:33:57,660 ‫لأنني سأرحل ولن أعود أبدًا.‬ 416 00:33:57,744 --> 00:33:59,871 ‫سيلاحقك.‬ 417 00:33:59,954 --> 00:34:03,875 ‫إن فعل ذلك، فهو أيضًا لن يعود.‬ 418 00:34:08,046 --> 00:34:09,505 ‫لا يمكنك تغييره.‬ 419 00:34:11,340 --> 00:34:12,967 ‫ولا يمكنك إنقاذه أيضًا.‬ 420 00:35:50,773 --> 00:35:55,778 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬