1 00:01:36,391 --> 00:01:40,224 Theo câu chuyện có thật 2 00:01:55,238 --> 00:01:57,297 Nhà cũ bị gì vậy mẹ? 3 00:01:57,340 --> 00:02:00,308 - Không bị gì hết - Con thích nơi đó 4 00:02:00,342 --> 00:02:03,310 - Tốt, con có thể về đó - Buồn cười thật 5 00:02:11,417 --> 00:02:15,352 - Mở nhạc được không bố? - Để bố hát vậy 6 00:02:23,259 --> 00:02:26,228 - Tốn bao nhiêu cho cái điện thoại? - 20 bảng 7 00:02:26,362 --> 00:02:28,329 Mắc thật 8 00:02:30,398 --> 00:02:34,265 - Khi nào Brian và Rita đến? - Hy vọng không quá muộn 9 00:02:34,401 --> 00:02:36,459 - Đúng là Brian - Đúng là Rita 10 00:02:51,413 --> 00:02:53,278 Con ghét nơi này 11 00:02:53,382 --> 00:02:55,281 Con sinh ra ở đây mà 12 00:02:56,384 --> 00:02:59,284 - Spastikerin có ở đây không? - Ai? 13 00:02:59,319 --> 00:03:01,412 Con bé đó kinh lắm 14 00:03:01,488 --> 00:03:02,352 Sally! 15 00:03:02,389 --> 00:03:04,288 Đừng có chế nhạo người khác 16 00:03:07,392 --> 00:03:08,359 Chào 17 00:03:08,360 --> 00:03:09,349 Sally! 18 00:03:46,322 --> 00:03:48,346 - Kỵ binh đến rồi! - Vậy có rắc rối rồi 19 00:03:49,324 --> 00:03:50,382 Đừng sợ 20 00:03:50,425 --> 00:03:52,187 Công việc thế nào? 21 00:03:52,226 --> 00:03:54,194 Chán lắm. Không muốn nhắc tới. 22 00:03:54,228 --> 00:03:55,489 - Có quà đây - Hôm nay tôi nghỉ 23 00:03:56,262 --> 00:03:58,355 Đang chờ anh đây 3 cái đầu tiên là của anh 24 00:04:03,468 --> 00:04:05,401 3 cái đầu tiên? 25 00:04:39,295 --> 00:04:40,420 Phòng tắm đằng kia 26 00:04:42,464 --> 00:04:45,261 Đừng nhìn bố như thế 27 00:04:45,299 --> 00:04:47,426 - Thích phòng ngủ mới không? - Cười lên! 28 00:04:47,435 --> 00:04:50,232 Anh có phòng tối rửa phim không? 29 00:04:51,438 --> 00:04:53,462 Cứ ghé qua lúc nào cũng được 30 00:04:54,473 --> 00:04:58,340 Rừng Castlefield. Mình từng vào đó. 31 00:04:58,409 --> 00:04:59,398 Thì sao? 32 00:04:59,444 --> 00:05:01,308 Ghê lắm! 33 00:05:01,378 --> 00:05:03,403 Quay lại con. Coi nào. 34 00:05:04,380 --> 00:05:08,338 - Sao vẻ mặt chán chường thế? - Nếu con vui, chú sẽ buồn đấy 35 00:05:09,284 --> 00:05:10,342 Nghe thấy không? 36 00:05:10,418 --> 00:05:13,181 Máy bị kẹt phim rồi 37 00:05:13,420 --> 00:05:14,409 Đi nào 38 00:05:14,488 --> 00:05:16,216 Chụp hình nào 39 00:05:17,357 --> 00:05:20,257 Đẹp lắm 40 00:05:20,359 --> 00:05:21,451 Xong rồi 41 00:05:22,461 --> 00:05:25,224 2 đứa xinh quá 42 00:05:25,296 --> 00:05:28,423 Vì ngôi nhà mới. Cạn ly. 43 00:05:29,232 --> 00:05:29,459 Cạn ly 44 00:05:31,301 --> 00:05:33,234 Hơi xộc lên mũi rồi 45 00:05:36,437 --> 00:05:40,271 Tốt, thể hiện đi. Rất đẹp. 46 00:05:40,340 --> 00:05:41,364 Sao thế em yêu? 47 00:05:42,242 --> 00:05:45,267 - Anh tưởng em phải vui - Em rất vui, Len 48 00:05:47,246 --> 00:05:50,271 - Gớm quá phải không? - Mình nghĩ cũng hay mà 49 00:05:50,315 --> 00:05:53,215 Trưởng thành ai chẳng thế 50 00:05:54,184 --> 00:05:55,242 Em nên làm người mẫu 51 00:05:55,386 --> 00:05:59,185 Làm lại nào. Thể hiện đi. 52 00:06:43,355 --> 00:06:44,253 Bố? 53 00:06:44,356 --> 00:06:45,322 Sao? 54 00:06:46,223 --> 00:06:48,248 Bố dọn đồ của con hả? 55 00:06:49,359 --> 00:06:51,156 Con đùa à? 56 00:06:52,295 --> 00:06:55,161 Dọn đi trước khi mẹ con thấy 57 00:08:07,218 --> 00:08:10,380 Lạm phát 17%, cao nhất suốt 34 năm 58 00:08:14,323 --> 00:08:15,381 Bơ? 59 00:08:17,259 --> 00:08:20,159 Bơ. Rất đẹp phải không? 60 00:08:21,129 --> 00:08:22,322 Ý em là trái cây? 61 00:08:22,362 --> 00:08:24,262 Anh chẳng có tí phong cách nào 62 00:08:24,331 --> 00:08:26,230 Đâu quan trọng 63 00:08:28,234 --> 00:08:30,201 Vui lên chứ con 64 00:08:30,235 --> 00:08:31,167 Sao thế? 65 00:08:31,403 --> 00:08:35,338 Con không thích nhà này, thấy rùng rợn quá 66 00:08:35,372 --> 00:08:37,363 Tối qua đèn tự tắt 67 00:08:37,374 --> 00:08:40,171 - Con để cửa sổ mở? - Nó tự mở 68 00:08:40,209 --> 00:08:41,198 Tự mở được sao? 69 00:08:42,210 --> 00:08:43,336 Nó tự mở mà 70 00:08:48,149 --> 00:08:51,140 - Bố mẹ không tin con? - Đến giờ đi học rồi 71 00:09:02,325 --> 00:09:06,260 Dẫn đến kết thúc của các nhà thờ công giáo ở Anh 72 00:09:06,262 --> 00:09:09,197 Vua nào ra lệnh đóng cửa các tu viện? 73 00:09:09,231 --> 00:09:10,322 Em thưa thầy 74 00:09:11,166 --> 00:09:12,190 - Em - Em 75 00:09:14,268 --> 00:09:15,257 Sally? 76 00:09:18,404 --> 00:09:19,393 - Sally! - Vâng thưa thầy? 77 00:09:20,273 --> 00:09:22,297 Bạn ấy vẽ thầy đấy 78 00:09:22,340 --> 00:09:25,138 Bạn ấy thích thầy rồi, mặt đỏ chưa kìa 79 00:09:25,177 --> 00:09:28,373 Đủ rồi các em. Sally, mang tập lên đây 80 00:09:38,286 --> 00:09:39,344 Khá đẹp 81 00:09:40,188 --> 00:09:42,156 Phải nói là xuất sắc 82 00:09:42,322 --> 00:09:44,313 Nhưng ở đây không phải lớp vẽ 83 00:09:44,357 --> 00:09:47,223 và em vẽ sai tóc của thầy. Chú ý vào 84 00:09:48,294 --> 00:09:52,252 Ai cho thầy biết vua nào ra lệnh đóng cửa các tu viện? 85 00:09:53,131 --> 00:09:54,189 - Em! - Lucy! 86 00:09:54,232 --> 00:09:55,289 Henry Xlll, thưa thầy 87 00:09:56,166 --> 00:09:59,134 Giỏi lắm. Tiếp tục bài giảng. 88 00:10:36,296 --> 00:10:39,162 - Con không ở nhà 1 mình - Bố mẹ không thể đi riêng 89 00:10:39,198 --> 00:10:41,393 - Có 10 đồng trên kệ - Có ai đó ở đây 90 00:10:42,201 --> 00:10:46,136 Thôi đi, con đã lớn rồi cư xử cho ra người lớn nào 91 00:10:46,271 --> 00:10:49,103 Nếu con đã lớn sao không được đi cùng? 92 00:10:49,139 --> 00:10:50,163 Vì con còn quá nhỏ 93 00:10:50,207 --> 00:10:52,174 - Con không thể đi? - Không 94 00:10:53,276 --> 00:10:55,266 - Tạm biệt con - Hẹn gặp lại 95 00:11:14,359 --> 00:11:16,292 Đến lượt anh phải không? 96 00:11:18,295 --> 00:11:22,321 Đây, 1 ly nữa cho nền văn minh 97 00:11:28,168 --> 00:11:31,159 - Cô ổn định rồi phải không? - Cũng đang quen dần 98 00:11:32,272 --> 00:11:36,139 Sally cứ nghĩ không chỉ có chúng tôi ở đó 99 00:11:36,174 --> 00:11:37,072 Nghĩa là sao? 100 00:11:37,109 --> 00:11:39,201 Nó nghĩ trong nhà có ma 101 00:11:41,345 --> 00:11:43,335 Nó còn con nít lắm 102 00:11:46,082 --> 00:11:47,071 Rita? 103 00:11:47,249 --> 00:11:50,241 Tôi cũng có cảm giác như vậy 104 00:11:50,286 --> 00:11:53,186 Đừng đùa chứ. Để nó nghe thì phiền. 105 00:11:53,321 --> 00:11:54,253 Các cô 106 00:11:55,289 --> 00:11:57,154 Tôi ngồi được không? 107 00:11:59,292 --> 00:12:00,316 Cạn ly 108 00:12:01,160 --> 00:12:02,252 Cạn ly 109 00:12:25,312 --> 00:12:30,214 Dĩ nhiên là phim ''Limmie và gia đình đầu bếp'' và ''Phép màu'' 110 00:12:30,249 --> 00:12:34,275 Hy vọng mọi người thích Jimmy Osmond đã ca ngợi chúng 111 00:13:32,161 --> 00:13:34,061 Sally kìa! 112 00:13:35,164 --> 00:13:36,289 Chào cháu yêu 113 00:13:36,331 --> 00:13:39,095 Nó ướt hết rồi 114 00:13:39,101 --> 00:13:41,159 Con làm gì ngoài này? 115 00:13:42,136 --> 00:13:43,103 Đi nào 116 00:13:46,139 --> 00:13:48,073 Mẹ, con đã thấy nó 117 00:13:48,173 --> 00:13:52,075 Đồ chơi rơi xuống bật thang không có nghĩa là có ma 118 00:13:52,343 --> 00:13:57,041 Muộn rồi, mọi người đều mệt Ngủ thôi 119 00:13:58,315 --> 00:14:00,248 Cô tin cháu 120 00:14:15,161 --> 00:14:17,128 Trí tưởng tượng phong phú quá 121 00:14:17,162 --> 00:14:19,096 Lần sau có khi đến lươt cô 122 00:14:21,265 --> 00:14:23,096 Lại mất điện 123 00:14:23,100 --> 00:14:25,090 Sao họ không báo trước nhỉ 124 00:14:27,337 --> 00:14:29,304 Ngoài đường vẫn có điện 125 00:15:19,309 --> 00:15:22,072 - Cô có đèn cầy không? - Không biết để ở đâu 126 00:15:24,246 --> 00:15:26,213 Chúa ơi, gì vậy? 127 00:15:26,281 --> 00:15:29,272 Tôi đoán ra rồi 128 00:15:30,084 --> 00:15:32,109 Con làm gì thế? 129 00:15:36,322 --> 00:15:38,186 Con dám làm vậy? 130 00:15:38,256 --> 00:15:41,053 - Đó là con ma - Vớ vẩn 131 00:15:43,060 --> 00:15:44,118 Chúa ơi 132 00:15:48,098 --> 00:15:49,257 Con không ở đây đâu 133 00:15:50,299 --> 00:15:53,062 Để tôi xem con bé thế nào 134 00:15:59,139 --> 00:16:00,299 Lấy đèn pin mau 135 00:16:14,050 --> 00:16:15,176 Rita, phía sau cô 136 00:16:18,120 --> 00:16:19,246 Chuyện gì thế? 137 00:16:22,156 --> 00:16:25,023 Chào mừng đã về nhà. Chuyện gì thế ? 138 00:16:25,325 --> 00:16:28,294 Đâu phải lần đầu nó chơi trò này 139 00:16:29,028 --> 00:16:30,119 - Lần này khác - Khác thế nào? 140 00:16:30,129 --> 00:16:31,221 Khác 141 00:16:32,030 --> 00:16:35,021 - Còn vụ cúp điện thì sao? - Cầu dao bị gạt xuống 142 00:16:35,066 --> 00:16:39,001 - Còn âm thanh? - Nó thu âm rồi bật lên thôi 143 00:16:39,035 --> 00:16:41,094 - Còn vòi nước? - Ta thay vòi mới 144 00:16:41,138 --> 00:16:43,264 - Còn đồng hồ của bà nội? - Nó tự ngã? 145 00:16:43,305 --> 00:16:45,273 Hoặc bị đẩy ngã 146 00:16:46,107 --> 00:16:47,165 Khó nói lắm 147 00:16:47,208 --> 00:16:50,267 Rõ ràng con bé không muốn ở đây 148 00:16:50,310 --> 00:16:53,245 Đây là cách nó biểu tình 149 00:17:07,257 --> 00:17:12,091 - Bố không tin con? - Không, không hề tin 150 00:17:12,261 --> 00:17:13,250 Mẹ đâu? 151 00:17:13,295 --> 00:17:15,159 Mẹ mệt nên còn ngủ 152 00:17:15,196 --> 00:17:17,255 - Để con mang trà lên - Đừng làm mẹ buồn 153 00:17:17,298 --> 00:17:20,061 Vậy con buồn thì không sao à? 154 00:17:44,185 --> 00:17:48,018 - Lấy tay ra - Có gì đó rất dính trên đầu cậu 155 00:18:05,034 --> 00:18:06,001 Gì vậy? 156 00:18:06,201 --> 00:18:07,998 Không có gì thưa thầy 157 00:18:08,069 --> 00:18:10,003 Vậy làm tiếp đi 158 00:18:18,110 --> 00:18:21,135 Tôi tìm được cái này trong thư viện 159 00:18:23,180 --> 00:18:28,276 Nó nói những linh hồn cổ xưa đẩy ngã đồ vật và tắt hết đèn 160 00:18:28,985 --> 00:18:30,145 - Biết tôi nghĩ gì không? - Gì? 161 00:18:31,086 --> 00:18:34,146 Tôi đã có lời giải thích hợp lý cho tất cả chuyện này 162 00:18:34,189 --> 00:18:36,053 Phải rồi, nhà cô có ma 163 00:18:36,057 --> 00:18:38,025 Tôi nghĩ Len nói không sai 164 00:18:38,059 --> 00:18:41,118 - Cô đổ lỗi cho con bé? - Tôi cho là vậy 165 00:18:41,194 --> 00:18:44,094 Cô không tin nó sao? 166 00:18:44,997 --> 00:18:48,056 Có lẽ nên nghĩ theo cách đó là hợp lý nhất 167 00:18:48,132 --> 00:18:50,191 Cô, tôi và con bé đều cảm thấy gì đó 168 00:18:50,235 --> 00:18:53,101 Không đứa bé nào làm được trò đó 169 00:18:53,103 --> 00:18:55,969 - Có thể nó nói dối - Nhưng tôi biết mình thấy gì 170 00:18:56,005 --> 00:18:59,167 Có lẽ khi có con, cô sẽ hiểu 171 00:19:03,043 --> 00:19:06,103 - Xin lỗi, tôi không cố ý - Không sao 172 00:19:12,284 --> 00:19:15,081 Tôi chỉ muốn mọi người vui vẻ 173 00:19:16,020 --> 00:19:16,247 Tôi biết 174 00:20:14,965 --> 00:20:16,955 Đồ hậu đậu 175 00:20:18,034 --> 00:20:20,126 Cậu cũng giống mọi người đúng không? 176 00:20:20,201 --> 00:20:23,226 - Đừng đi - Hôm nay cậu đánh mình 177 00:20:24,972 --> 00:20:25,996 Mình xin lỗi 178 00:20:34,179 --> 00:20:38,046 - Cậu thích thầy Price à? - Không phải chuyện của cậu 179 00:20:39,050 --> 00:20:41,176 - Cũng có - Thầy ấy tốt đúng không? 180 00:20:41,251 --> 00:20:44,185 - Giống nhưJohn Denver - Làm gì có! 181 00:20:44,186 --> 00:20:47,121 Em lắp đầy con tim anh... 182 00:20:47,156 --> 00:20:48,144 Thôi đi 183 00:20:48,222 --> 00:20:50,190 - Mình cũng thích thầy ấy - Tránh xa ra 184 00:20:52,125 --> 00:20:55,026 - Mình nghĩ nên tiến tới - Chưa đến lúc 185 00:20:56,128 --> 00:21:00,029 Cậu muốn cho nổ tung búp bê không? 186 00:21:26,218 --> 00:21:28,185 Trời ơi, áo khoác của mình 187 00:21:38,995 --> 00:21:41,087 Mình mà biết được... 188 00:21:44,031 --> 00:21:46,056 Lại là con à, Sally? 189 00:22:13,086 --> 00:22:14,178 Mở cửa 190 00:22:15,222 --> 00:22:17,189 Sally, mở cửa ra! 191 00:22:17,990 --> 00:22:19,082 Có gì đó trong này 192 00:22:19,992 --> 00:22:21,015 Mở ra 193 00:22:22,093 --> 00:22:25,084 Sally, bố nói nghe không Mở cửa ra 194 00:22:29,065 --> 00:22:30,896 - Sao vậy bố? - Mày... 195 00:22:32,001 --> 00:22:33,024 Đồ khốn! 196 00:22:37,104 --> 00:22:38,935 Bố xin lỗi 197 00:22:39,140 --> 00:22:40,970 Bố xin lỗi 198 00:22:46,979 --> 00:22:49,139 - Anh định làm gì? - Dọn đi. 199 00:22:50,114 --> 00:22:51,138 Thật sao? 200 00:22:51,182 --> 00:22:52,171 Còn làm gì được nữa? 201 00:22:52,916 --> 00:22:55,043 Đi đâu? Vất vả lắm mới tìm được nơi này 202 00:22:55,085 --> 00:22:57,018 Vậy phải ra ngoại ô sống rồi 203 00:22:57,053 --> 00:22:59,021 Ít ra cũng không có ma 204 00:22:59,055 --> 00:23:00,919 Không ai tin đâu 205 00:23:00,989 --> 00:23:01,956 Cha Clifton thì sao? 206 00:23:01,990 --> 00:23:04,981 Nhiều năm rồi ta không đi nhà thờ Họ sẽ không giúp đâu 207 00:23:05,025 --> 00:23:06,959 Anh chị biết tôi luôn chào đón anh chị đến nhà mà 208 00:23:06,994 --> 00:23:09,052 Em không đi đâu cả. Thế thôi. 209 00:23:49,125 --> 00:23:50,922 Ngươi là ai? 210 00:24:01,968 --> 00:24:04,936 1 người bạn 211 00:24:05,137 --> 00:24:07,071 Biến đi! 212 00:24:39,163 --> 00:24:41,063 Ngươi muốn gì? 213 00:25:31,936 --> 00:25:34,904 Bơ? Nghĩa là trái cây à? 214 00:25:35,005 --> 00:25:36,870 Tôi nói rồi mà 215 00:25:37,140 --> 00:25:40,074 Anh không mua nổi đâu 216 00:25:40,075 --> 00:25:43,043 Cô ấy không quan tâm khi đã muốn cái gì đó 217 00:25:47,114 --> 00:25:49,048 Nghe nói anh gặp ma? 218 00:25:50,883 --> 00:25:51,941 Phải 219 00:25:51,984 --> 00:25:54,975 - Anh nói với phóng viên chưa? - Chưa 220 00:25:55,053 --> 00:25:57,078 Có thể chỉ là vài con chuột 221 00:25:57,122 --> 00:25:59,089 Bạn tôi làm cho tờ Express 222 00:25:59,123 --> 00:26:00,988 Tôi có thể gọi anh ta nếu anh muốn 223 00:26:06,061 --> 00:26:08,052 Anh nghĩ em thích nói với báo chí? 224 00:26:08,096 --> 00:26:10,029 Sẽ có ích nếu ta muốn dọn đi 225 00:26:10,064 --> 00:26:11,964 Nếu đó là trò lừa thì sao? 226 00:26:11,999 --> 00:26:15,126 Ho sẽ trả nhiều tiền nếu thích câu chuyện đó 227 00:26:15,135 --> 00:26:16,864 Làm ơn bảo họ đừng đến 228 00:26:20,072 --> 00:26:21,937 Quá muộn rôi 229 00:26:25,043 --> 00:26:28,034 Đây là nơi tôi bị tấn công 230 00:26:28,078 --> 00:26:29,841 Ai tấn công, ông Maynard? 231 00:26:29,880 --> 00:26:31,904 Một thực thể nào đó 232 00:26:31,948 --> 00:26:32,915 Thưc thể? 233 00:26:32,915 --> 00:26:34,074 Giống như ma 234 00:26:35,016 --> 00:26:36,040 Anh thấy nó không? 235 00:26:36,051 --> 00:26:37,040 Không 236 00:26:37,118 --> 00:26:38,982 Nó có kiểm soát tâm trí anh? 237 00:26:38,986 --> 00:26:39,953 Không nhưng... 238 00:26:40,888 --> 00:26:42,912 Tôi rất hoảng sợ, anh Smith 239 00:26:43,089 --> 00:26:44,113 Vậy à 240 00:26:46,992 --> 00:26:49,961 Tôi không nghĩ người đọc hứng thứ với chuyện này 241 00:26:49,962 --> 00:26:52,020 Ai chẳng thích chuyện ma 242 00:26:52,063 --> 00:26:54,122 Họ cần ma thật 243 00:26:54,165 --> 00:26:56,997 - Anh nói vậy là sao? - Tôi là phóng viên 244 00:26:57,033 --> 00:26:59,865 Tôi không thấy có bằng chứng xác thưc để viết bài 245 00:26:59,902 --> 00:27:02,063 - Nếu ở lại anh sẽ... - Tôi xin phép 246 00:27:07,107 --> 00:27:09,098 Làm tốt lắm 247 00:27:10,110 --> 00:27:11,872 lm đi 248 00:27:16,114 --> 00:27:20,072 Nói thật anh Maynard. Tôi rất bận rộn... 249 00:27:29,091 --> 00:27:31,058 Yêu tinh ám gia đình Bel 250 00:27:31,125 --> 00:27:34,855 Tóc em trong bức hình nhìn kinh quá 251 00:27:35,095 --> 00:27:37,086 Họ còn không nhắc đến tôi 252 00:27:37,130 --> 00:27:39,097 Không công bằng tí nào 253 00:27:39,131 --> 00:27:41,065 Dĩ nhiên rồi 254 00:27:42,067 --> 00:27:44,034 Mình đến xem được không? 255 00:27:44,068 --> 00:27:46,093 Mẹ không thích người lạ đến nhà 256 00:27:46,137 --> 00:27:48,036 Bố mình nói nhà cậu bịa ra 257 00:27:48,038 --> 00:27:50,904 - Không, có thật đấy - Tờ báo đó trả nhà cậu bao nhiêu? 258 00:27:50,940 --> 00:27:53,101 - Để cậu ấy yên - Đồ nói dối 259 00:27:53,142 --> 00:27:55,837 - Đồ khỉ - Đồ nhát gan 260 00:28:03,149 --> 00:28:05,879 Những người đó là ai? 261 00:28:06,019 --> 00:28:07,007 Lũ ngốc 262 00:28:11,856 --> 00:28:12,948 Chuyện gì thế này? 263 00:28:12,990 --> 00:28:15,958 - Đến xem ma - Tốn chút cũng đáng 264 00:28:16,092 --> 00:28:19,925 Tránh ra. Đây là nhà tôi. 265 00:28:20,095 --> 00:28:23,086 Phòng con gái tôi Không có gì xảy ra ở đây 266 00:28:26,000 --> 00:28:27,967 Tôi trở lại ngay 267 00:28:31,103 --> 00:28:34,072 - Anh làm gì thế? - Kiếm tiền thôi 268 00:28:34,106 --> 00:28:35,072 Đuổi họ đi mau 269 00:28:35,106 --> 00:28:37,973 - Em muốn có nhà bếp mới không? - Đuổi ngay! 270 00:28:41,145 --> 00:28:45,012 - Tới lượt chúng tôi? - Không, mọi người về đi 271 00:28:45,014 --> 00:28:45,981 Bố 272 00:28:49,885 --> 00:28:50,817 Bố 273 00:28:53,921 --> 00:28:55,888 - Sao? - Cho con 10 bảng đi 274 00:28:55,955 --> 00:28:57,013 Dẹp 275 00:28:57,123 --> 00:28:59,091 Kẹo thiệt 276 00:29:10,133 --> 00:29:11,929 1 bảng 277 00:30:00,037 --> 00:30:01,095 Jenny. 278 00:30:02,973 --> 00:30:05,941 Tôi tưởng cô dán tường ai ngờ xé ra à? 279 00:30:06,075 --> 00:30:07,974 Tôi không xé 280 00:30:10,011 --> 00:30:11,841 Khỉ thật 281 00:30:14,982 --> 00:30:16,039 Cậu lấy ở đâu ra? 282 00:30:16,116 --> 00:30:19,085 Trộm ở cửa hàng 283 00:30:19,885 --> 00:30:22,854 Đồ ăn cắp. Đưa mình 284 00:30:48,940 --> 00:30:50,032 Vị như mật ong 285 00:30:50,809 --> 00:30:53,800 - Nó là rượu mà - Không được nhổ ra 286 00:31:30,839 --> 00:31:33,932 - Cô biết nó thuộc về ai không? - Không ai cả 287 00:31:34,041 --> 00:31:36,066 Vậy mời ra ngoài 288 00:31:42,915 --> 00:31:45,007 - Mình say rồi - Mình cũng vậy 289 00:31:46,050 --> 00:31:47,950 Cậu từng say bao giờ chưa? 290 00:31:48,019 --> 00:31:51,920 Đôi khi mình uống trộm rượu của mẹ 291 00:31:51,955 --> 00:31:53,888 Cậu đến tiệc sinh nhật bao giờ chưa? 292 00:31:53,889 --> 00:31:56,880 - Rồi, nếu được mời - Dĩ nhiên 293 00:32:05,064 --> 00:32:07,032 Có phải cậu không? 294 00:32:12,970 --> 00:32:14,870 Cậu khá dễ thương đấy chứ 295 00:32:29,883 --> 00:32:30,872 Thôi đi 296 00:32:31,084 --> 00:32:32,051 Thôi 297 00:32:34,053 --> 00:32:35,782 Tránh ra 298 00:32:36,955 --> 00:32:37,944 Thôi đi 299 00:32:41,925 --> 00:32:43,790 Con cười gì vậy? 300 00:32:54,869 --> 00:32:56,928 - Con nghĩ nó là gì? - Sao? 301 00:32:58,771 --> 00:33:01,001 Nó... con không biết 302 00:33:01,940 --> 00:33:04,807 1 cô bé có lẽ 1 cậu bé 303 00:33:04,843 --> 00:33:07,003 - Mẹ hỏi nghiêm túc - Mẹ nghĩ nó là gì? 304 00:33:09,046 --> 00:33:11,036 Cho con biết mẹ nghĩ gì nhé 305 00:33:11,848 --> 00:33:12,837 Vâng? 306 00:33:14,016 --> 00:33:15,745 Ác quỷ 307 00:33:20,889 --> 00:33:22,947 - Tôi qua con ở đâu? - Con đi với Lucy 308 00:33:23,056 --> 00:33:29,051 Tốt, mừng là con có bạn Người bạn còn sống 309 00:33:29,794 --> 00:33:31,762 Không hiểu mẹ nói gì 310 00:33:33,864 --> 00:33:36,799 Rồi đột nhiên cửa mở ra 311 00:33:36,834 --> 00:33:39,768 Tôi vẫn còn mang găng tay của con gái tôi 312 00:33:39,802 --> 00:33:42,861 May là tôi bình tĩnh phản ứng 313 00:33:43,805 --> 00:33:46,830 Sau đó, nó gây khá nhiều rắc rối 314 00:33:47,909 --> 00:33:52,971 Chắc vợ anh tự hào có người chồng cứng cỏi như anh 315 00:33:54,780 --> 00:33:55,906 Anh là ai? 316 00:33:56,815 --> 00:33:57,781 1 người bạn 317 00:33:57,982 --> 00:34:01,781 Anh bạn, hy vọng anh không sợ đái ra quần 318 00:34:01,885 --> 00:34:04,718 Tôi nghĩ chắc anh từng như vậy 319 00:34:04,955 --> 00:34:07,923 - Thằng khốn này - Bỏ đi Len 320 00:34:08,057 --> 00:34:09,751 Thôi đi 321 00:34:15,930 --> 00:34:18,989 Hắn nói móc tôi. Tên khốn. 322 00:34:19,799 --> 00:34:20,925 Có lẽ hắn có ý gì đó 323 00:34:21,034 --> 00:34:23,729 Tôi tưởng anh là bạn tôi? 324 00:34:23,769 --> 00:34:25,861 Phải, và chúng ta nên về nhà 325 00:34:27,738 --> 00:34:28,898 Đừng gây gổ nữa 326 00:34:28,940 --> 00:34:31,737 - Thì đã sao? - Về nhà với vợ đi 327 00:34:31,875 --> 00:34:35,833 - Tôi chẳng làm được gì - Anh đã kết hôn, phải làm gì đó 328 00:35:18,010 --> 00:35:19,874 Đồ khốn! 329 00:35:20,979 --> 00:35:22,843 Xui quá, anh về rồi 330 00:35:23,747 --> 00:35:24,805 Không phải anh 331 00:35:27,883 --> 00:35:30,908 - Anh uống rượu? - Vừa đủ để em nhận ra 332 00:35:32,854 --> 00:35:33,980 Xem nó làm gì này 333 00:35:34,822 --> 00:35:36,847 Nó muốn chia cắt chúng ta 334 00:35:37,825 --> 00:35:39,849 Nó làm tốt đúng không? 335 00:35:41,861 --> 00:35:43,794 Chỉ khi ta để nó làm vậy 336 00:35:54,004 --> 00:35:56,870 - Chào, chắc cháu là Sally, vào đi - Chào cô 337 00:35:57,840 --> 00:35:58,931 Cháu là người đầu tiên đến? 338 00:35:59,774 --> 00:36:02,901 Lucy không nói với cháu hôm nay chỉ có 2 đứa à? 339 00:36:09,915 --> 00:36:10,972 Chúc mừng sinh nhật 340 00:36:13,752 --> 00:36:15,912 Sao thế? Tượng cậu thích nó 341 00:36:15,953 --> 00:36:17,887 Mình có thể trả nó lai 342 00:36:17,955 --> 00:36:19,819 Mình rất thích 343 00:36:25,727 --> 00:36:26,784 Trên mũi cậu 344 00:36:31,831 --> 00:36:32,923 Bố em đâu?? 345 00:36:32,966 --> 00:36:36,992 Ông ấy bỏ đi với một con điếm. Mẹ nói với mọi người là ông ấy làm ca đêm. 346 00:36:45,876 --> 00:36:47,900 Sally, cưng, lại đây 347 00:36:49,912 --> 00:36:50,969 Ngồi xuống đi, cưng, 348 00:36:53,982 --> 00:36:56,848 Giúp mẹ một chuyện nhé? 349 00:36:57,718 --> 00:37:00,743 Con có chắc là Lucy không ở nhà con chứ? 350 00:37:00,820 --> 00:37:01,878 Được thôi, 351 00:37:01,921 --> 00:37:03,854 - Hứa nhé? - Hứa. 352 00:37:05,891 --> 00:37:06,949 Cám ơn con, cưng à. 353 00:37:07,725 --> 00:37:08,919 Có phải tại linh hồn đó không? 354 00:37:10,761 --> 00:37:11,920 Ừ, đúng thế. 355 00:37:12,929 --> 00:37:14,954 Sally, tới đây! 356 00:37:15,798 --> 00:37:16,958 Đi đi. 357 00:37:19,901 --> 00:37:21,869 Chúng ta sẽ diễn như nhóm Ngọt ngào 358 00:37:21,903 --> 00:37:25,702 - Em sẽ là tay trống. Chị là Brian Connolly được không. - Tốt thôi, 359 00:38:51,803 --> 00:38:52,895 Sao bạn khóc? 360 00:39:08,916 --> 00:39:10,816 Cha mẹ cháu có ở đây không? 361 00:39:13,686 --> 00:39:15,779 - Có phiền không nếu chú đợi? - Chuyện gì vậy? 362 00:39:16,822 --> 00:39:20,723 Cháu có một hồn ma quỷ dữ trong nhà và chú không đuổi nó đi được. 363 00:39:22,760 --> 00:39:24,818 Nếu cháu muốn tống khứ nó ra. 364 00:39:29,932 --> 00:39:31,923 Nói với cha mẹ cháu là chú đã ở đây 365 00:39:32,700 --> 00:39:33,667 Sẵn sàng phục vụ. 366 00:39:49,914 --> 00:39:51,745 Dừng lại đi, Len. 367 00:39:54,784 --> 00:39:55,876 Đủ rồi! 368 00:40:03,925 --> 00:40:05,721 Len! 369 00:40:05,826 --> 00:40:06,884 Ừ, cưng à? 370 00:40:36,815 --> 00:40:37,804 Sao vậy, cưng? 371 00:40:39,918 --> 00:40:41,748 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 372 00:40:50,693 --> 00:40:53,684 - Ai là hồn ma này, và hắn muốn gì? - Để con yên, con mệt quá. 373 00:40:53,728 --> 00:40:55,696 Con biết nhiều hơn mẹ nói đi, cô gái. 374 00:40:55,864 --> 00:40:59,629 - Mặc đồ vào đi. Đi với mẹ tới nhà Cha Clifton. - Con không đi đâu hết. 375 00:40:59,666 --> 00:41:01,792 - Con phải đi. Đi nào! - Buông con ra! 376 00:41:01,834 --> 00:41:02,892 Thôi mà em! 377 00:41:04,870 --> 00:41:07,634 Mẹ sẽ giải quyết con sau. 378 00:41:07,706 --> 00:41:09,832 Bây giờ là 4 giờ sáng, ổng đang ngủ rồi. 379 00:41:09,840 --> 00:41:11,603 Em không quan tâm. 380 00:41:22,783 --> 00:41:23,807 Tôi có nên đi không? 381 00:41:24,852 --> 00:41:26,819 Phải đi thôi. 382 00:41:26,853 --> 00:41:31,687 Cho cả thị trấn này biết rằng 2 chúng ta là ai? Chúa tôi! 383 00:41:33,658 --> 00:41:36,786 Linh hồn của một đứa con gái trẻ phải không, Jenny? 384 00:41:36,828 --> 00:41:39,796 Sao không đến chỗ ta sớm hơn? 385 00:41:39,830 --> 00:41:41,729 Con nghĩ là cha, đã bỏ rơi con rồi 386 00:41:46,768 --> 00:41:49,759 - Ta phải làm gì đây hả con? - Hãy loại bỏ nó đi cha. 387 00:41:49,803 --> 00:41:53,636 Từ những gì con nói, một ai đó muốn câu thần chú 388 00:41:53,706 --> 00:41:54,798 Một câu thần chú? 389 00:41:56,809 --> 00:41:59,902 Đây là việc lo đám tang một cách nghiêm túc. 390 00:42:00,679 --> 00:42:03,647 Ta cần xin phép giám mục. 391 00:42:03,748 --> 00:42:06,648 Chúa ơi. Và bây giờ chúng ta phải làm gì? 392 00:42:08,885 --> 00:42:10,852 Mẹ muốn nói chuyện với con. 393 00:42:15,690 --> 00:42:16,748 Mẹ xin lỗi, 394 00:42:17,691 --> 00:42:18,715 Ổn mà, 395 00:42:18,892 --> 00:42:22,622 Mẹ quá khó khăn với con tối qua. Tha lỗi cho mẹ nhé? 396 00:42:22,828 --> 00:42:23,658 Vâng. 397 00:42:26,698 --> 00:42:29,723 Em biết không, biết đâu hắn ta tự xuất hiện. 398 00:42:29,833 --> 00:42:31,824 Ai biết được, có khi hắn đi rồi 399 00:42:45,712 --> 00:42:48,647 Là chỗ này: Tu viện Nearsby. 400 00:42:52,618 --> 00:42:54,710 - Ai đi đầu tiên đây? Oliver rõ chưa. - Lại đây mọi người! 401 00:42:54,919 --> 00:42:58,820 Đây từng là nhà ăn. Nó là cái gì vậy? 402 00:42:58,922 --> 00:43:02,721 - Nơi mà các nhà sư ăn uống thưa thầy - Rất tốt, Lucy, 403 00:43:02,792 --> 00:43:05,783 Họ ăn hai bữa một ngày và mùa hè và một bữa vào mùa đông. 404 00:43:05,860 --> 00:43:07,691 Và họ đã ăn gì thưa thầy? 405 00:43:07,696 --> 00:43:09,890 Mấy thứ bình thường. Rau, thịt, bánh mì 406 00:43:10,631 --> 00:43:14,657 Và họ còn nuôi ong lấy mật Lúc đó chưa có đường trắng. 407 00:43:27,844 --> 00:43:29,869 - Cậu có gì nào? - Mù tạt. 408 00:43:30,646 --> 00:43:33,615 - Cậu sao vậy? - Mình thích nó. 409 00:43:33,849 --> 00:43:35,645 Con đồng tính! 410 00:43:35,883 --> 00:43:36,747 Thôi nào, 411 00:43:39,619 --> 00:43:41,610 - Tớ đi vệ sinh cái - Tớ đi với. 412 00:43:41,822 --> 00:43:44,654 - Đừng để dây vào giày đấy nhé - Ừ. 413 00:44:51,774 --> 00:44:52,672 Sally? 414 00:44:53,742 --> 00:44:54,673 Sally! 415 00:44:58,646 --> 00:44:59,839 Thầy Price! 416 00:45:08,653 --> 00:45:10,746 - Cái gì vậy? - Con không thể vào đó. 417 00:45:10,788 --> 00:45:12,881 - Tại sao không? - Bởi vì hồn ma, thưa thầy, 418 00:45:13,824 --> 00:45:16,621 Con không tin vào mấy thứ vớ vẩn đó chứ? 419 00:45:17,827 --> 00:45:18,794 Đi nào, 420 00:45:24,765 --> 00:45:27,665 Nó có thật, thưa thầy. Bạn ấy nói với con 421 00:45:27,700 --> 00:45:32,636 Hắn thức dậy vào ban đêm và chơi với cô ấy. Đó là lí do bạn ấy mệt mỏi, thưa thầy. 422 00:45:32,638 --> 00:45:34,731 Thầy nghĩ là con xem TV quá nhiều rồi, cô gái trẻ. 423 00:45:34,773 --> 00:45:36,672 Chúng con không có TV, thưa thầy, 424 00:45:46,682 --> 00:45:48,581 Con thấy thế nào, Sally? 425 00:45:48,650 --> 00:45:50,675 - Ổn rồi thưa thầy. - Con chắc chứ? 426 00:45:51,652 --> 00:45:54,553 Lucy sẽ chăm sóc cho con tới khi me con quay về, được chứ? 427 00:45:54,588 --> 00:45:55,747 Nhưng nó không được ở đây. 428 00:45:57,757 --> 00:46:01,590 Ừ, nhưng một lần cũng không hại gì đâu. 429 00:46:02,661 --> 00:46:03,786 Gặp lại con sau. 430 00:46:38,754 --> 00:46:42,712 - Cậu không cần ở lại nếu không muốn - Ổn mà. 431 00:46:44,625 --> 00:46:46,752 - Nhà vệ sinh ở đâu? - Ở trên lầu. 432 00:46:48,561 --> 00:46:49,721 Cậu không kìm được à? 433 00:46:49,762 --> 00:46:52,696 - Cậu có lót bỉm không? - Tớ cũng không. 434 00:46:52,731 --> 00:46:53,823 Từ lúc lên 10 rồi. 435 00:46:57,702 --> 00:47:00,568 - Chắc hỏng đường dây rồi. - Nhưng tớ phải đi. 436 00:47:00,737 --> 00:47:01,601 Ừ, 437 00:47:54,778 --> 00:47:56,574 Là cậu à, Sally? 438 00:47:59,549 --> 00:47:59,776 Không có gì. 439 00:48:56,824 --> 00:48:57,722 Lucy? 440 00:48:57,825 --> 00:48:58,689 Sally! 441 00:48:59,694 --> 00:49:00,660 Lucy! 442 00:49:01,661 --> 00:49:04,562 - Sally! Xin cậu mà! - Tớ đang cố! 443 00:49:05,731 --> 00:49:06,698 Sally! 444 00:49:10,668 --> 00:49:11,657 Cái gì vậy? 445 00:49:13,770 --> 00:49:15,738 Lucy quay lại đây! 446 00:49:35,687 --> 00:49:36,676 Xin chào, Sally. 447 00:49:37,822 --> 00:49:40,586 Cháu biết tại sao ta ở đây chứ? 448 00:49:41,524 --> 00:49:44,789 Sao cháu không nghe lời ta? Cháu đã hứa rồi mà! 449 00:49:45,527 --> 00:49:48,519 - Nhưng bạn ấy ổn, đúng không? - Nó phải vào bệnh viện rồi! 450 00:49:48,564 --> 00:49:50,531 - Cháu gặp bạn ấy được không? - Không! 451 00:49:50,531 --> 00:49:53,590 Và 2 người sẽ tiếp tục không được gặp nhau thêm lần nào nữa. 452 00:49:53,800 --> 00:49:55,791 - Hiểu chứ? - Vâng. 453 00:49:56,536 --> 00:49:59,561 Cháu quá quan trọng với họ, cháu là bạn duy nhất của nó. 454 00:50:00,706 --> 00:50:02,570 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 455 00:50:02,607 --> 00:50:05,598 Con của bà, tại nó cả! Đi hỏi nó đi, 456 00:50:05,643 --> 00:50:08,612 Lucy không được rời khỏi nhà. Nó đã hứa với tôi. 457 00:50:08,646 --> 00:50:11,671 - Lucy tôi phải đưa nó đến bệnh viện. - Tôi không biết gì cả! 458 00:50:11,714 --> 00:50:12,738 Giờ thì biết rồi đấy! 459 00:50:14,650 --> 00:50:17,777 - Mẹ, con không có. Con không muốn thế - Đồ khốn kiếp! 460 00:50:17,818 --> 00:50:20,548 - Con xin lỗi! - Sao con lại làm thế! 461 00:50:24,758 --> 00:50:25,746 Khốn kiếp 462 00:50:35,532 --> 00:50:36,692 Sao bà ấy lại làm thế! 463 00:50:55,747 --> 00:50:57,680 Không! Dừng lại đi! 464 00:50:58,749 --> 00:50:59,716 Dừng lại! 465 00:51:00,584 --> 00:51:01,641 Đừng làm thế! 466 00:51:03,620 --> 00:51:04,678 Đừng làm thế! 467 00:52:28,684 --> 00:52:32,619 Jenny? Chúa ôi! Lại đây! Đi với mẹ! 468 00:52:48,665 --> 00:52:49,563 Sally. 469 00:52:52,635 --> 00:52:55,432 - Reng chuông chưa ạ? - Rồi. 470 00:52:55,704 --> 00:52:59,605 À, hội thao có thể chờ 5 phút. Ngồi xuống đi. 471 00:53:00,541 --> 00:53:01,701 Thầy phải nói chuyện với em. 472 00:53:02,776 --> 00:53:06,506 Lucy có nhắc tới em và... 473 00:53:08,614 --> 00:53:09,638 Hồn ma. 474 00:53:10,648 --> 00:53:12,616 Tất cả đều sợ nó, 475 00:53:13,618 --> 00:53:17,610 Bởi vì chúng làm những việc kì lạ, nhưng em nghĩ nó chỉ bị cô đơn. 476 00:53:17,654 --> 00:53:18,585 - Thật sao? - Vâng. 477 00:53:18,621 --> 00:53:20,680 Ở hành lang còn có hình của cô ấy 478 00:53:38,637 --> 00:53:40,661 Cũng không có gì tệ lắm 479 00:53:46,543 --> 00:53:47,600 Chuyện gì vậy? 480 00:53:56,683 --> 00:53:58,514 Ôi chúa ơi! 481 00:53:59,518 --> 00:54:00,644 Chuyện gì đã xảy ra? 482 00:55:23,449 --> 00:55:24,642 Tiếp tục đi! Tại sao! 483 00:55:25,583 --> 00:55:27,550 Làm cách nào mà ngươi làm mẹ khóc 484 00:55:57,707 --> 00:55:58,571 Kho báu à? 485 00:55:59,609 --> 00:56:00,540 Cưng ơi! 486 00:56:07,515 --> 00:56:08,481 Sally? 487 00:56:14,453 --> 00:56:14,680 Sally! 488 00:56:20,558 --> 00:56:21,456 Sally! 489 00:56:24,494 --> 00:56:26,655 Sally, cưng à, con sẽ chết mất 490 00:56:28,630 --> 00:56:30,598 Hắn tìm ra con ở đó, 491 00:56:31,466 --> 00:56:33,490 Hắn lấy đi thứ gì đó của con. 492 00:56:35,503 --> 00:56:37,629 Cưng à, quay lại đi con, 493 00:56:37,671 --> 00:56:40,503 Nó cô độc ở đó. Và qua một đêm. 494 00:57:17,467 --> 00:57:18,627 Anh sẽ đưa em đi, 495 00:57:20,669 --> 00:57:22,637 Anh sẽ đưa cả hai đi khỏi đây. 496 00:57:27,542 --> 00:57:29,532 Đừng lại gần nó, nó là phù thuỷ 497 00:57:29,576 --> 00:57:31,544 Bởi vì nó mà, Lucy không đi học được, 498 00:57:31,545 --> 00:57:33,535 Chắc chắn là nó đã yểm bùa họ rồi cô ấy sợ tới chết 499 00:57:53,494 --> 00:57:54,620 Cho anh một cơ hội, đi em. 500 00:58:12,542 --> 00:58:15,408 - Dù gì thì nó cũng không có ma quỷ - Nhưng em không chuyển đến đây đâu. 501 00:58:16,545 --> 00:58:18,637 Vậy chúng ta cứ sống thế à? 502 00:58:19,414 --> 00:58:21,643 - Chúng ta làm được gì đây? - Anh lo cho Sally của chúng ta, 503 00:58:21,682 --> 00:58:22,671 Em cũng thế. 504 00:58:24,418 --> 00:58:26,578 Nhưng nó không đủ để làm cho căn nhà trong mơ của chúng ta bị bỏ hoang. 505 00:58:26,686 --> 00:58:30,416 Này Mietkerl. Luôn là lỗi của người khác à 506 00:58:30,422 --> 00:58:31,582 Nó cũng không phải là lỗi của anh 507 00:58:31,623 --> 00:58:34,523 Nhưng em có thể làm gì khi có một hồn ma xung quanh? Anh đang cố làm thế đây 508 00:58:34,592 --> 00:58:37,492 - Không bao giờ có trách nhiệm hết, Len! - Anh đã cố nhưng! 509 00:58:37,527 --> 00:58:38,551 Vậy làm gì thêm đi! 510 00:58:39,429 --> 00:58:40,396 Chúa lòng lành! 511 00:58:48,603 --> 00:58:52,402 - Không dễ để tìm ra, Ngài Maynard. - Và cậu là ai? 512 00:58:53,406 --> 00:58:54,634 Thầy giáo của con anh. 513 00:58:54,674 --> 00:58:57,665 Nó hỏi tôi về một thứ mà tôi không hiểu 514 00:58:59,678 --> 00:59:03,579 Cô ta là con của một người chủ đất địa phương 515 00:59:04,548 --> 00:59:08,415 Xe ngựa của cô ta được tìm thấy trong rừng Castlefield Woods mất một bánh xe. 516 00:59:08,451 --> 00:59:11,510 Cô ấy biến mất và họ tìm thấy vào sáng hôm sau. 517 00:59:11,553 --> 00:59:14,578 Gần như đã chết, lưỡi bị cắt. 518 00:59:14,588 --> 00:59:17,454 Cô ấy 13 tuổi. Giống như con gái anh. 519 00:59:19,392 --> 00:59:21,416 Và bây giờ nó ở trong nhà tôi? 520 00:59:21,493 --> 00:59:23,552 Đó là tất cả, những gì Sally nói với tôi 521 00:59:24,596 --> 00:59:25,425 Và? 522 00:59:25,630 --> 00:59:26,597 Và sao? 523 00:59:27,565 --> 00:59:29,589 Có thể anh chỉ việc chuyển nhà đi? 524 00:59:30,600 --> 00:59:33,364 Tưởng tưởng xem tôi cũng đã nghĩ tới chuyện đó! 525 00:59:33,403 --> 00:59:34,664 - Vậy ai ngăn anh lại? - Vợ tôi! 526 00:59:35,504 --> 00:59:38,597 Tôi chắc là cô ấy thấy có gì đó khác lạ, nếu anh nói với cô ta những gì tôi nói với anh. 527 00:59:38,606 --> 00:59:41,631 Đó là việc riêng của chúng tôi 528 00:59:44,578 --> 00:59:49,480 - Sao anh lại hứng thú với chuyện này? - Tôi là một người thầy quan tâm học sinh của mình, 529 00:59:49,482 --> 00:59:53,383 Một đứa mà tôi rất quý mến. Sally là một cô gái đặc biệt. 530 00:59:53,485 --> 00:59:54,416 Hiểu rồi 531 00:59:56,487 --> 00:59:57,647 Vậy thôi hả? 532 00:59:58,488 --> 00:59:59,455 Sao cơ? 533 00:59:59,489 --> 01:00:03,618 Đây không phải là lần đầu một thầy giáo thích tìm học sinh, đúng không? 534 01:00:08,596 --> 01:00:11,621 Tôi đi đây, hy vọng ngay mai con bé sẽ khoẻ hơn. 535 01:00:18,636 --> 01:00:20,570 Nhìn cái gì hả? 536 01:00:37,418 --> 01:00:38,577 Quyết 1 định thế nào, thưa Cha? 537 01:00:38,618 --> 01:00:41,610 Ông ấy cảm thấy lý do chưa đủ sức thuyết phục. 538 01:00:42,354 --> 01:00:44,515 - Vậy là xong à? - Tôi lo là thấy thế, 539 01:00:46,657 --> 01:00:50,592 - Vậy chúng tôi phải chuyển nhà đi! - Cũng không tệ đâu. 540 01:00:50,594 --> 01:00:55,530 Đừng quá ồn ào Nhà thờ cũng gặp những lúc khó khăn 541 01:01:01,469 --> 01:01:03,493 Nhưng Cha phải cứu lấy gia đình này. 542 01:01:06,439 --> 01:01:08,430 Và mất chức thầy tu này à? 543 01:01:09,442 --> 01:01:11,500 Cô chắc chắn muốn thế chứ? 544 01:01:25,420 --> 01:01:27,478 Thầy có vài thứ mới phát hiện về hồn ma đó 545 01:01:27,522 --> 01:01:29,422 Và thầy đã cố nói chuyện với cha em. 546 01:01:29,457 --> 01:01:30,582 Lên đi, đi dạo một tí, 547 01:01:36,462 --> 01:01:37,554 Em ổn chứ? 548 01:01:41,399 --> 01:01:42,592 Gặp lại em ngày mai. 549 01:02:04,449 --> 01:02:06,440 Tôi xin lỗi, vì họ đã giết cậu. 550 01:02:07,351 --> 01:02:09,512 Nhưng đã đến lúc cậu phải để tôi yên. 551 01:02:30,369 --> 01:02:30,596 Lucy! 552 01:02:31,336 --> 01:02:32,428 Tới đây nào! 553 01:03:21,574 --> 01:03:25,339 Một vật thuộc về người đã mất sẽ có ích. 554 01:03:41,422 --> 01:03:43,390 Đây là hồn ma ở trong nhà chúng tôi. 555 01:03:43,590 --> 01:03:45,421 Chúng tôi cần cha giúp đỡ. 556 01:03:45,425 --> 01:03:47,483 Tôi đã từ chối vợ anh rồi. 557 01:03:47,526 --> 01:03:49,357 Ông ấy cần một câu trả lời khác. 558 01:03:49,395 --> 01:03:53,387 Không thể thay đổi được. Tôi sẽ mất chức thầy tu này mất. 559 01:03:53,431 --> 01:03:55,557 Ông cũng sẽ mất thôi, nếu chúng tôi phát tán cái này. 560 01:04:02,505 --> 01:04:05,598 - Ai chụp mấy tấm hình này? - Không quan trọng. 561 01:04:06,341 --> 01:04:09,366 Ừ, hình hơi tối tí xíu nhưng có còn hơn không? 562 01:04:09,443 --> 01:04:12,377 Tống tiền là tội rất nặng. Ngài Maynard.. 563 01:04:12,412 --> 01:04:15,438 - Cũng giống như người giúp việc mà ông chơi thôi! - Khi ông là một tu sĩ! 564 01:04:15,482 --> 01:04:17,346 Cô ấy đang làm gì trong hình thế? 565 01:04:17,349 --> 01:04:19,408 Ừ, cô ấy quỳ 566 01:04:19,451 --> 01:04:21,281 Cô ấy quỳ nên... 567 01:05:17,328 --> 01:05:18,454 Xin hãy nói cho chúng tôi. 568 01:05:23,533 --> 01:05:25,329 Ngươi hiểu nó mà? 569 01:05:29,503 --> 01:05:32,300 Vậy tại sao không nói cho chúng tôi? 570 01:05:36,575 --> 01:05:38,440 Ngươi bị đuổi đi à? 571 01:05:42,480 --> 01:05:44,447 Ngươi có đi vào ánh sáng không? 572 01:05:50,319 --> 01:05:52,479 Ngươi ở đây để làm gì khác à? 573 01:05:56,291 --> 01:05:57,279 Với ai? 574 01:06:03,463 --> 01:06:04,361 Jenny? 575 01:06:10,434 --> 01:06:12,265 Ôi, cưng à! 576 01:06:15,305 --> 01:06:16,431 Cô ấy có gặp nguy hiểm? 577 01:06:17,539 --> 01:06:19,370 Bởi ai? 578 01:06:21,442 --> 01:06:22,500 Nói cho tôi biết đi! 579 01:06:23,344 --> 01:06:24,402 Nói đi! 580 01:06:27,447 --> 01:06:28,379 Sally! 581 01:06:30,282 --> 01:06:32,477 Tránh xa bà ấy ra! Tránh bà cô ấy ra! 582 01:06:39,356 --> 01:06:41,482 - Đưa họ ra ngoài ngay - Tới đây, cưng! 583 01:06:42,358 --> 01:06:45,383 - Tới đây, nhanh lên! - Chúng ta sẽ đến nhà tôi. 584 01:06:50,264 --> 01:06:51,424 Tôi đã làm bà thất vọng. 585 01:06:52,466 --> 01:06:54,433 Chúng quá mạnh. 586 01:06:54,467 --> 01:06:57,401 - ''Chúng''? - Có nhiều hơn một hồn ma trong ngôi nhà này. 587 01:07:00,272 --> 01:07:02,501 Tôi cảm thấy một sự nhân từ. 588 01:07:04,442 --> 01:07:06,409 Và cả sự bẩn thỉu, 589 01:07:07,344 --> 01:07:08,242 Vâng. 590 01:07:08,445 --> 01:07:11,277 Và sự nhân từ là từ cô gái trẻ, 591 01:07:11,313 --> 01:07:14,475 Đó là nguyên do chính của việc bọn yêu tinh gây ra 592 01:07:14,516 --> 01:07:17,348 Với mục đích làm mọi người sợ. 593 01:07:17,384 --> 01:07:20,478 Không phải để hại cô, mà là để bảo vệ cô. 594 01:07:21,521 --> 01:07:23,455 Vậy còn những người khác? 595 01:07:41,469 --> 01:07:45,427 Cô ấy không phải người đầu tiên. Còn có những người khác trước cô ta, 596 01:07:46,306 --> 01:07:47,466 Những cô gái nông thôn. 597 01:07:49,276 --> 01:07:53,268 Họ đều im lặng như thế. 598 01:07:55,313 --> 01:07:56,473 Lưỡi bị cắt. 599 01:07:59,516 --> 01:08:01,449 Nhưng cô ta đã hiện hình, 600 01:08:03,252 --> 01:08:05,311 Trước khi bị tan biến, 601 01:08:05,354 --> 01:08:09,380 Cô ta đã ghi lại được tên kẻ hại mình vào một tờ giấy. 602 01:08:14,527 --> 01:08:16,290 Và đó là ai? 603 01:08:24,302 --> 01:08:27,464 Có một thầy tu ở tu viện Nearsby, 604 01:08:27,504 --> 01:08:31,337 Lợi dụng sự ngây thơ của các cô gái trẻ. 605 01:08:31,373 --> 01:08:34,432 Hắn gây cho nhà thờ một sự sỉ nhục lớn 606 01:08:34,476 --> 01:08:39,344 Nên hắn bị đem ra xét xử và treo cổ. Và được đem chôn một cách bí mật. 607 01:08:39,379 --> 01:08:43,508 - Cám ơn đã nói cho chúng tôi biết - Giờ mọi người đã biết. 608 01:09:18,408 --> 01:09:19,397 Sao vậy? 609 01:09:20,277 --> 01:09:22,335 Tôi nghĩ tôi nên đi về thì tốt hơn. 610 01:09:22,378 --> 01:09:24,312 Tôi tưởng anh sẽ giúp chúng tôi? 611 01:09:24,313 --> 01:09:26,212 Tôi đã làm phàn việc của mình, được chứ? Vậy 612 01:09:28,316 --> 01:09:31,284 Rita sẽ nói gì đây khi họ biết anh là một thằng hèn? 613 01:09:37,323 --> 01:09:40,382 Anh thật tàn nhẫn, Len Maynard. 614 01:09:52,268 --> 01:09:55,464 Không được do dự trong bất cứ tình huống nào nếu không chúng ta sẽ gặp rắc rối. 615 01:10:07,479 --> 01:10:09,310 Vậy bắt đầu đi, 616 01:10:12,349 --> 01:10:15,249 Tất cả cha thánh thần thiên liêng 617 01:10:20,222 --> 01:10:21,348 Xin hãy trả lời! 618 01:10:22,324 --> 01:10:24,291 Phù hộ cho chúng con 619 01:10:28,361 --> 01:10:31,329 Chống lại quỷ dữ, đưa chúng con đến với người. 620 01:10:32,398 --> 01:10:38,233 Tránh khỏi mọi tội lỗi và những cái chết. 621 01:10:40,270 --> 01:10:41,498 Đưa chúng con đi. 622 01:11:15,430 --> 01:11:18,297 Đừng để chúng con cô độc và vội vã. 623 01:11:19,199 --> 01:11:24,192 Hãy nổi giận, thưa Ngài, đưa con mãnh thú đã phá hoại vườn nho của người. 624 01:11:24,337 --> 01:11:27,499 Hãy đưa cây thánh giá. Dùng phép sức mạnh của mình. 625 01:11:32,376 --> 01:11:33,400 Trong đây lạnh quá. 626 01:11:33,444 --> 01:11:36,207 Cài nút áo vào, đồ yếu đuối! 627 01:12:04,400 --> 01:12:06,334 Chết tiệt 628 01:12:09,304 --> 01:12:11,272 - Tiếp đi nào, tôi ở ngay đằng sau - Đi nào! 629 01:12:11,438 --> 01:12:13,463 - Đây là nhà của anh! - Đi lên nào! 630 01:12:21,213 --> 01:12:22,305 Hắn đã vào đây, 631 01:12:24,181 --> 01:12:25,273 Anh không cần phải nói. 632 01:12:29,352 --> 01:12:31,445 Nơi ở của ngươi là chỗ tĩnh mịch. 633 01:12:32,421 --> 01:12:35,390 Nơi ở của ngươi là trong hang rắn 634 01:12:35,391 --> 01:12:36,322 Chết tiệt! 635 01:12:36,391 --> 01:12:38,291 Nằm xuống và bò đi. 636 01:12:42,296 --> 01:12:45,389 Tôi phải ở đây chờ mấy người yếu đuối các ngươi à? 637 01:12:58,241 --> 01:13:00,265 Kẻ cám dỗ Henceforth! 638 01:13:04,412 --> 01:13:07,313 Hỡi máu của những người tử vì đạo. 639 01:13:09,282 --> 01:13:10,180 Tiếp tục đi! 640 01:13:12,451 --> 01:13:13,383 Tiếp tục đi! 641 01:13:13,452 --> 01:13:17,285 Hỡi đức tin vào Chúa bí mật. 642 01:13:17,388 --> 01:13:22,347 - Hỡi đức Chúa cao cả! - Hỡi đức Chúa cao cả! 643 01:14:37,181 --> 01:14:38,273 Cám ơn, Cha 644 01:14:39,150 --> 01:14:41,174 Và không có tội gì chứ? 645 01:14:45,321 --> 01:14:46,288 Cuộn phim! 646 01:14:51,326 --> 01:14:56,194 Nếu có gì lộ ra tôi sẽ nướng cậu. 647 01:15:08,239 --> 01:15:11,230 Tôi chắc là ông ta sẽ vui với mấy tấm hình. 648 01:15:13,275 --> 01:15:14,401 Cho tôi nghỉ tí. 649 01:17:29,178 --> 01:17:31,111 Cậu vẫn ở đó chứ? 650 01:17:37,184 --> 01:17:38,275 Mẹ! Mẹ! 651 01:17:41,254 --> 01:17:42,185 Mẹ! 652 01:18:30,323 --> 01:18:32,086 Mẹ! 653 01:18:33,326 --> 01:18:34,315 Sally! 654 01:18:38,330 --> 01:18:40,126 Cưng à! 655 01:19:01,247 --> 01:19:03,077 - Chúa ơi! - Sally! 656 01:19:03,148 --> 01:19:04,115 Sally! 657 01:19:09,353 --> 01:19:10,285 Sally! 658 01:19:19,093 --> 01:19:20,287 Mẹ sẽ đưa con ra! 659 01:19:29,301 --> 01:19:31,165 Chúa ơi! Cưng ơi! 660 01:20:00,091 --> 01:20:00,318 Mẹ! 661 01:20:01,225 --> 01:20:02,157 Bố! 662 01:20:02,259 --> 01:20:03,350 Cứu! 663 01:20:04,327 --> 01:20:06,056 Cứu con! 664 01:20:07,196 --> 01:20:08,254 Mẹ! 665 01:20:12,333 --> 01:20:13,300 Mẹ! 666 01:20:17,104 --> 01:20:18,071 Mẹ! 667 01:21:20,117 --> 01:21:21,049 Sally! 668 01:21:21,185 --> 01:21:22,083 Sally! 669 01:21:23,320 --> 01:21:25,287 Chúa ơi! Sally, con không sao chứ? 670 01:21:28,157 --> 01:21:29,124 Lại đây! 671 01:21:29,258 --> 01:21:31,123 Lại đây nào, cưng. 672 01:21:31,260 --> 01:21:33,227 Ta sẽ đưa con ra khỏi đây. 673 01:21:35,096 --> 01:21:36,027 Nhanh lên! 674 01:21:46,337 --> 01:21:49,203 Vụ án MAYNARD-SPUK là vụ giết người tàn bạo nhất 675 01:21:49,206 --> 01:21:52,038 Trong lịch sử châu Âu. 676 01:21:54,343 --> 01:22:00,302 Bà MAYNARD vẫn còn sống đến bây giờ trong ngôi nhà. 677 01:22:04,084 --> 01:22:09,020 SALLY vẫn không dám vào phòng ngủ thêm lần nào 678 01:22:14,058 --> 01:22:18,084 Bộ phim gửi tặng cho lRENE HOLDEN.