1 00:01:35,533 --> 00:01:39,000 Basada en una historia real 2 00:01:55,433 --> 00:01:57,700 Qué le pasaba a la otra casa? 3 00:01:57,700 --> 00:02:00,667 - ¿Por qué no lo dejas ya? - Me gustaba. 4 00:02:00,667 --> 00:02:03,600 - Bien. Puedes volver tú sola - Muy gracioso 5 00:02:12,000 --> 00:02:15,633 - ¿Podemos poner un poco de música? - Oh, eso no es problema. 6 00:02:23,433 --> 00:02:26,433 ¿Cuánto nos querrán cobrar por la mudanza? -20 libras. 7 00:02:27,033 --> 00:02:28,800 Sinvergüenzas. 8 00:02:30,733 --> 00:02:34,367 - ¿Cuándo llegaran Brian y Rita? - Probablemente cuando hayamos terminado, 9 00:02:34,733 --> 00:02:37,000 - Típico Brian - Típico Rita. 10 00:02:52,033 --> 00:02:53,433 La odio. 11 00:02:53,767 --> 00:02:55,500 Te acostumbraras. 12 00:02:56,733 --> 00:02:59,467 -¿Qué está haciendo Spastikerin aquí­? -¿Quién? 13 00:02:59,467 --> 00:03:02,200 Es de la escuela. Siempre huele a pis. 14 00:03:02,200 --> 00:03:03,067 ¡Sally! 15 00:03:03,067 --> 00:03:04,700 Entonces no lo dudes, como si usted estuviera en un asilo de ancianos. 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,200 - Hola. - ¡Hola! 17 00:03:07,800 --> 00:03:08,567 Hola. 18 00:03:08,767 --> 00:03:09,600 ¡Sally! 19 00:03:46,767 --> 00:03:49,100 -Ya llego la caballería! - Llegaron los problemas. 20 00:03:49,800 --> 00:03:51,100 No exageres, Len. 21 00:03:51,100 --> 00:03:52,433 Yo haría lo mismo por ti, 22 00:03:52,433 --> 00:03:54,433 Oh, mierda, pensé que estaría listo. 23 00:03:54,433 --> 00:03:56,367 - Un regalo de inauguración. - Tengo el día libre hoy 24 00:03:56,600 --> 00:03:59,133 Los tres primeros son los tuyos. 25 00:04:04,233 --> 00:04:05,767 ¿El primero de tres? 26 00:04:39,433 --> 00:04:40,800 El cuarto de baño está por ahí, querida, 27 00:04:43,267 --> 00:04:45,700 Mirenme como si fueran felices, ¿ok? 28 00:04:45,700 --> 00:04:48,200 - ¿Crees que afuera se está mejor? - ¡Hace más fresco! 29 00:04:48,200 --> 00:04:50,633 ¿Por qué crees que el dormitorio es oscuro? 30 00:04:52,200 --> 00:04:54,367 Pueden parar por un momento. 31 00:04:55,067 --> 00:04:58,700 Castlefield Woods. Yo he estado allá. 32 00:04:59,133 --> 00:05:00,033 Sí, ¿y? 33 00:05:00,033 --> 00:05:01,733 ¡Es espeluznante! 34 00:05:01,733 --> 00:05:04,133 Oye, date la vuelta. ¡Vamos! 35 00:05:05,033 --> 00:05:09,500 - ¿Por qué tienes esa cara larga? - Mi estado de ánimo mejoraría, si te fueras feo. 36 00:05:09,500 --> 00:05:10,767 ¿Has oído eso? 37 00:05:11,133 --> 00:05:13,200 - Entra. - La cámara se ha quedado atascada. 38 00:05:14,100 --> 00:05:15,033 Vamos. 39 00:05:15,033 --> 00:05:16,367 Posa para mí, 40 00:05:17,800 --> 00:05:20,567 Guapas, guapas mujeres. 41 00:05:23,133 --> 00:05:25,400 Cojan una copa, ¿no? 42 00:05:25,600 --> 00:05:29,133 - ¡Por la casa nueva! - Por la casa nueva. ¡Salud! 43 00:05:29,333 --> 00:05:30,133 ¡Salud! 44 00:05:31,633 --> 00:05:33,467 Las burbujas se me están subiendo por la nariz. 45 00:05:37,067 --> 00:05:40,633 Oh, sí, muy bien. Muéstrame. ¡Maravilloso! 46 00:05:40,633 --> 00:05:42,033 ¿Qué te pasa, cariño? 47 00:05:42,367 --> 00:05:45,533 - Creía que eras feliz. - Estoy más que feliz Len 48 00:05:47,433 --> 00:05:50,633 - Eso es enfermizo, ¿no? - Creo que eso es muy bonito, 49 00:05:50,633 --> 00:05:53,433 - ¿Pero tú no tienes casa? - ¡Más despacio! ¡Así mejor así! 50 00:05:54,233 --> 00:05:55,567 Deberías ser modelo. 51 00:05:56,100 --> 00:05:59,367 Una vez más. Aquí está mira al pajarito, ¡vamos! 52 00:06:44,033 --> 00:06:44,633 Papá? 53 00:06:45,000 --> 00:06:45,733 Sí, ¿cariño? 54 00:06:46,400 --> 00:06:48,533 ¿Has dejado tirada mi ropa? 55 00:06:49,800 --> 00:06:51,200 ¿Es una broma? 56 00:06:52,667 --> 00:06:55,267 Ordénalo antes de que lo vea tu madre. 57 00:08:07,400 --> 00:08:11,133 17% de INFLACIÓN El mayor dato de hace 34 años 58 00:08:14,733 --> 00:08:16,133 ¿Aguacate? 59 00:08:16,467 --> 00:08:17,000 ¿Qué? 60 00:08:17,533 --> 00:08:20,267 Aguacate. Eso estaría bien, ¿no? 61 00:08:21,200 --> 00:08:23,100 ¿No te parece muy verde, cielo? 62 00:08:23,100 --> 00:08:24,733 Eso no tiene sentido, Len 63 00:08:24,733 --> 00:08:26,533 Es más importante, el dinero. 64 00:08:28,533 --> 00:08:30,433 Hola, cariño. 65 00:08:30,433 --> 00:08:31,333 ¿Qué te pasa? 66 00:08:32,033 --> 00:08:36,067 No me gusta esta casa, me da miedo. - ¿Sí? 67 00:08:36,067 --> 00:08:38,133 La lámpara de ayer se movía sola. 68 00:08:38,133 --> 00:08:40,433 - ¿Habrás dejado una ventana abierta? - El caballo se desarmo. 69 00:08:40,433 --> 00:08:41,567 ¿Qué sino iba a hacerlo? 70 00:08:42,433 --> 00:08:44,133 El solo. 71 00:08:48,267 --> 00:08:51,100 - Me crees, ¿verdad? - La hora de la escuela. 72 00:09:02,800 --> 00:09:06,600 Esto llevaría a la desaparición de la Iglesia católica en Inglaterra. 73 00:09:06,600 --> 00:09:09,500 ¿Qué rey cerro los monasterios? 74 00:09:09,500 --> 00:09:11,133 - ¡Señor! - ¡Señor! ¡Mr. Price! 75 00:09:11,333 --> 00:09:12,467 "¡Señor! "¡Señor! 76 00:09:14,667 --> 00:09:15,333 ¿Sally? 77 00:09:18,367 --> 00:09:19,633 - ¡Sally! - ¿Señor? 78 00:09:20,667 --> 00:09:23,000 Ella tiene un dibujo suyo, Señor. 79 00:09:23,000 --> 00:09:25,300 A ella le gustas. Se está poniendo roja, señor. 80 00:09:25,300 --> 00:09:28,767 Chicas..., ya es suficiente. Sally, Enséñamelo. Quiero verlo. 81 00:09:38,733 --> 00:09:40,133 Es bastante bueno. 82 00:09:40,433 --> 00:09:43,000 Incluso me atrevería a decir que es excelente. 83 00:09:43,000 --> 00:09:45,100 Si esto fuera la clase de arte. 84 00:09:45,100 --> 00:09:47,600 Y tienes el pelo mal dibujado. Castigada. 85 00:09:48,800 --> 00:09:52,767 Bueno, ahora me pueden decir: ¿Quien cerró los monasterios? 86 00:09:53,233 --> 00:09:54,567 - ¡Señor! - ¡Lucy! 87 00:09:54,567 --> 00:09:56,067 Enrique Octavo., Sir 88 00:09:56,367 --> 00:09:59,233 ¿Y cuántas mujeres tenía? 89 00:10:36,800 --> 00:10:39,467 - No quiero quedarme aquí sola, mamá - No vamos a tardar. 90 00:10:39,467 --> 00:10:42,167 - Hay diez chelines en el estante - Hay algo aquí. 91 00:10:42,533 --> 00:10:46,333 Basta, cariño. Ya eres una mujer, por lo que comportate así. 92 00:10:46,767 --> 00:10:49,233 Si soy tan grande, ¿por qué no puede ir? 93 00:10:49,233 --> 00:10:50,467 Porque eres demasiado joven. 94 00:10:50,467 --> 00:10:52,400 - No puedo ganar, ¿verdad? - No. 95 00:10:53,767 --> 00:10:56,000 - Adiós, cariño. - ¡Nos vemos más tarde! 96 00:10:58,633 --> 00:11:00,033 Si no salgo corriendo antes. 97 00:11:15,000 --> 00:11:16,800 Es tu turno, ¿no? 98 00:11:18,800 --> 00:11:23,000 Aquí tienes. Aún estamos muy civilizados, ¿no? 99 00:11:28,467 --> 00:11:31,533 - ¿Y? ¿Qué tal está Sally? - Le cuesta. 100 00:11:33,000 --> 00:11:36,433 Se le metió en la cabeza que no estamos solos en la casa. 101 00:11:36,433 --> 00:11:37,233 ¿Qué quiere decir? 102 00:11:37,233 --> 00:11:40,400 Cree que tenemos un fantasma. 103 00:11:42,033 --> 00:11:44,133 Sigue siendo bastante infantil. 104 00:11:46,200 --> 00:11:47,000 ¿Rita? 105 00:11:47,733 --> 00:11:51,000 Bueno, yo también he visto algunos. 106 00:11:51,000 --> 00:11:54,133 No me digas ahora que crees en el más allá. 107 00:11:54,133 --> 00:11:55,000 Damas 108 00:11:56,000 --> 00:11:57,400 ¿Está permitido? 109 00:12:00,000 --> 00:12:01,133 Salud, ¡Damas! 110 00:12:01,400 --> 00:12:03,000 ¡Salud! 111 00:12:26,000 --> 00:12:30,733 Se trataba de "Limmie and the Family cooking "con "The Walking Miracle ". 112 00:12:30,733 --> 00:12:35,000 Espero que les haya gustado nuestra lista. Jimmy Osmond sube 10 puestos más. 113 00:12:35,000 --> 00:12:39,767 Sunny con sus "Docrors ordere" sube nueve puestos más arriba .. 114 00:13:32,467 --> 00:13:34,233 ¡Esa es nuestra Sally! 115 00:13:35,533 --> 00:13:37,000 ¡Hola querida...! 116 00:13:37,000 --> 00:13:39,333 Está completamente empapada, ¡pobrecita! 117 00:13:39,333 --> 00:13:41,633 ¿Qué estás haciendo aquí cariño? 118 00:13:42,467 --> 00:13:43,367 Bueno, ven conmigo. 119 00:13:46,467 --> 00:13:48,300 Mamá, yo lo he visto. 120 00:13:48,533 --> 00:13:52,300 Un juguete que se cae por las escaleras, no quiere decir que tengamos un espíritu. 121 00:13:53,133 --> 00:13:57,200 Se está haciendo tarde. Todos estamos cansados. Ve a la cama. 122 00:13:59,000 --> 00:14:01,067 Yo te creo. 123 00:14:15,600 --> 00:14:17,500 - Oh, ella está desubicada. - ¿En serio? 124 00:14:17,500 --> 00:14:19,400 Seguro que te pide una oportunidad. 125 00:14:22,033 --> 00:14:23,333 Otro corte de energía. 126 00:14:23,333 --> 00:14:25,400 Será mejor avanzar antes de que se entere. 127 00:14:28,167 --> 00:14:30,067 Lo vecinos tiene las luces encendidas. 128 00:15:20,067 --> 00:15:22,333 - ¿Tienes velas? - No sé dónde están 129 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Dios mío, ¿qué ha sido eso? 130 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Adivina qué. Muy bien, señorita 131 00:15:30,333 --> 00:15:32,467 ¿Qué están haciendo ahí arriba, maldita sea? 132 00:15:37,167 --> 00:15:39,000 ¡Pequeña zorra! 133 00:15:39,000 --> 00:15:41,367 - ¡Es el espíritu! - ¡Vete a la mierda! 134 00:15:43,233 --> 00:15:44,533 ¡Dios! 135 00:15:48,467 --> 00:15:50,133 Yo no me quedo aquí. 136 00:15:51,133 --> 00:15:53,400 Voy a ver cómo está. 137 00:15:59,567 --> 00:16:01,133 Coge la linterna! 138 00:16:14,267 --> 00:16:15,733 Rita, detrás de ti! 139 00:16:18,567 --> 00:16:20,100 ¿Qué está pasando aquí? 140 00:16:22,600 --> 00:16:25,267 Bienvenido a casa. ¿Qué ha pasado? 141 00:16:26,167 --> 00:16:29,167 Escucha, esta no será la primera vez que hace trucos. 142 00:16:29,167 --> 00:16:30,567 - No, esto fue diferente. - ¿Cómo? 143 00:16:30,567 --> 00:16:32,000 Sólo diferente. 144 00:16:32,267 --> 00:16:35,367 - ¿Y qué pása entonces con la luz? - El interruptor estaba apagado 145 00:16:35,367 --> 00:16:39,267 - ¿Los sonidos? - Cualquier niño de al lado. 146 00:16:39,267 --> 00:16:41,600 - ¿Y el grifo? - Sólo necesita un nueva junta. 147 00:16:41,600 --> 00:16:44,133 - ¿Y el reloj del abuelo? - Solo se cayó. 148 00:16:44,133 --> 00:16:46,100 O ella lo tiro. 149 00:16:46,533 --> 00:16:47,767 No lo sé. 150 00:16:47,767 --> 00:16:51,133 Mira, es obvio. No quiere que nos quedemos aquí. 151 00:16:51,133 --> 00:16:54,000 Esta es su forma de protestar. 152 00:17:08,033 --> 00:17:12,567 - Me crees, ¿verdad? - No. No, en absoluto. 153 00:17:13,033 --> 00:17:14,100 ¿Dónde está mamá? 154 00:17:14,100 --> 00:17:15,800 Está cansada, todavía está en la cama, 155 00:17:15,800 --> 00:17:18,067 - Le traeré té. - No quiero que te molestes. 156 00:17:18,067 --> 00:17:19,333 Para mí no tiene importancia? 157 00:17:45,000 --> 00:17:48,333 - ¿Qué es eso? ¡Quita esas manos! - ¡Solo quería quitártelo! 158 00:18:05,200 --> 00:18:06,233 ¿Qué está pasando? 159 00:18:07,000 --> 00:18:08,067 Nada, señor. 160 00:18:08,067 --> 00:18:09,567 Entonces, adelante con eso. 161 00:18:18,633 --> 00:18:21,800 Mira lo que he encontrado en la Biblioteca. 162 00:18:23,800 --> 00:18:29,167 Las almas antiguas permanecen en sitios frios tiran cosas y apagan las luces. 163 00:18:29,167 --> 00:18:30,767 - ¿Sabes lo que pienso? - ¿Qué? 164 00:18:31,567 --> 00:18:34,800 Creo que es todo tiene su explicación natural. 165 00:18:34,800 --> 00:18:36,433 Sí, claro tienes un fantasma. 166 00:18:36,433 --> 00:18:38,400 No creo que Len se equivocara. 167 00:18:38,400 --> 00:18:41,800 - ¿La niña tiene toda la culpa? - También Íbamos muy bebidos. 168 00:18:41,800 --> 00:18:45,133 Solo bebí dos Champs Babys y un poco de ron. 169 00:18:45,133 --> 00:18:48,633 Tal vez haya sido una ilusión. 170 00:18:48,633 --> 00:18:51,100 Todos lo hemos visto. 171 00:18:51,100 --> 00:18:53,567 Esa no fue una ilusión. Ningún niño hace esa clase de trucos. 172 00:18:53,567 --> 00:18:56,200 - No sabes lo que es. - Pero yo sí lo que veo. 173 00:18:56,200 --> 00:19:00,000 Tal vez lo entendieras, si tuvieras un hijo. 174 00:19:03,400 --> 00:19:06,700 - Lo siento, yo no he dicho eso - Está bien. 175 00:19:13,167 --> 00:19:15,567 Lo único que quiero es que todo el mundo sea feliz. 176 00:19:16,333 --> 00:19:17,167 Lo sé. 177 00:19:49,400 --> 00:19:50,233 Mierda. 178 00:20:15,233 --> 00:20:17,033 Hombre, ¡vaca estúpida! 179 00:20:18,467 --> 00:20:21,033 Eres igual que todos los demás. 180 00:20:21,033 --> 00:20:24,133 - No te vayas, - Eso me ha dolido 181 00:20:25,233 --> 00:20:26,367 Lo siento 182 00:20:35,133 --> 00:20:38,567 - ¿Te gusta el señor Price? - Eso no es asunto tuyo. 183 00:20:39,533 --> 00:20:42,100 - Sí. - Es muy guapo, ¿verdad? 184 00:20:45,133 --> 00:20:47,767 - Es como John Denver - No es como John Denver 185 00:20:47,767 --> 00:20:49,067 ¡Déjalo! 186 00:20:49,067 --> 00:20:51,133 - Me encanta - Aparta 187 00:20:52,800 --> 00:20:55,533 - Puedo irme si quieres. - ¡Todavía no! 188 00:20:56,800 --> 00:21:00,567 Está bien. ¿Te apetece explotar una muñeca? 189 00:21:26,800 --> 00:21:29,133 No jodas, esa es mi chaqueta. 190 00:21:44,467 --> 00:21:46,600 Sí que eres tú Sally. 191 00:22:09,400 --> 00:22:10,133 ¡Mierda! 192 00:22:13,733 --> 00:22:15,133 ¡Abre! 193 00:22:16,167 --> 00:22:18,133 Sally, ¡abre la puerta! 194 00:22:18,333 --> 00:22:19,733 ¡Hay algo dentro! 195 00:22:20,433 --> 00:22:21,600 ¡Aquí! 196 00:22:22,767 --> 00:22:25,800 Sally, ¡te lo advierto! ¡Abre! 197 00:22:29,667 --> 00:22:31,200 - Papá, ¿qué pasa? - Tú, pequeña... 198 00:22:32,467 --> 00:22:33,633 ¡Zorra! 199 00:22:37,767 --> 00:22:39,300 Lo siento, cariño. 200 00:22:40,100 --> 00:22:41,400 Lo siento 201 00:22:47,367 --> 00:22:50,000 - ¿Qué vas a hacer ahora? - Marcharme lejos. 202 00:22:51,033 --> 00:22:52,033 ¿En serio? 203 00:22:52,033 --> 00:22:53,167 ¿Qué otra cosa se supone que debemos hacer? 204 00:22:53,167 --> 00:22:55,700 ¿Y dónde? No tenemos dinero para otra casa. 205 00:22:55,700 --> 00:22:57,600 Luego, puedes pedir una vivienda protegida. 206 00:22:57,600 --> 00:22:59,567 ¿Y qué le decimos acerca del fantasma? 207 00:22:59,567 --> 00:23:01,300 Nosotros no creemos en eso. 208 00:23:01,300 --> 00:23:02,400 ¿Y qué hay del padre Clifton? 209 00:23:02,400 --> 00:23:05,533 No fuimos durante años a la iglesia! nos dará con la puerta en la cara 210 00:23:05,533 --> 00:23:07,433 Dijo que siempre seríamos bienvenidos. 211 00:23:07,433 --> 00:23:09,767 No voy a perseguirle. ¡Basta! 212 00:23:50,033 --> 00:23:51,233 ¿Quién eres? 213 00:24:02,433 --> 00:24:03,400 UN AMIGO 214 00:24:06,100 --> 00:24:07,733 ¡Fuera de aquí! 215 00:24:40,200 --> 00:24:41,767 ¿Qué es lo que quieres? 216 00:25:32,400 --> 00:25:35,300 Aguacate, ¿no es demasiado verde? 217 00:25:35,600 --> 00:25:37,233 Eso es lo que dije. 218 00:25:38,033 --> 00:25:41,000 Si no te lo puedes permitir, no puedes marcharte. 219 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Qué pasa cuando algo que se sale de la lógica es verdad. 220 00:25:48,133 --> 00:25:50,000 ¿He oído que tienes un fantasma? 221 00:25:51,233 --> 00:25:52,533 Sí, ¿y? 222 00:25:52,533 --> 00:25:55,700 - ¿Todavía no se lo has dicho a los periódicos? - ¡Echo de menos la privacidad! 223 00:25:55,700 --> 00:25:58,100 Quizá solo sean ratones. 224 00:25:58,100 --> 00:26:00,133 Un amigo mío trabaja para el Express . 225 00:26:00,133 --> 00:26:01,633 Puedo llamarlo si quieres. 226 00:26:06,800 --> 00:26:09,033 ¿Por qué has ido a los periódicos? 227 00:26:09,033 --> 00:26:10,733 Solo pensé que podría ayudar 228 00:26:10,733 --> 00:26:12,533 ¿Y si piensan que es una broma? 229 00:26:12,533 --> 00:26:16,033 No lo harán. Además pagan muy bien si gusta la historia. 230 00:26:16,033 --> 00:26:17,200 Retíralo. 231 00:26:21,000 --> 00:26:22,500 No es demasiado tarde 232 00:26:25,800 --> 00:26:29,000 Así pues, aquí es donde me atacaron. 233 00:26:29,000 --> 00:26:30,200 ¿Pero qué, señor Maynard? 234 00:26:30,200 --> 00:26:32,367 Era una especie de presencia. 235 00:26:32,367 --> 00:26:33,333 ¿Una presencia? 236 00:26:33,333 --> 00:26:35,633 Sí, como una aparición fantasmal. 237 00:26:35,633 --> 00:26:36,800 ¿Lo has visto? 238 00:26:36,800 --> 00:26:38,100 No. 239 00:26:38,100 --> 00:26:39,533 ¿Te tocó? 240 00:26:39,533 --> 00:26:40,500 No, pero... 241 00:26:41,267 --> 00:26:43,400 Mire, yo entré en estado de pánico, Sr. Smith 242 00:26:44,100 --> 00:26:45,133 Ok. 243 00:26:47,600 --> 00:26:50,500 No hay nada en lo que nuestros lectores puedan estar interesados, 244 00:26:50,500 --> 00:26:53,000 Todo el mundo ama las historias de fantasmas. 245 00:26:53,000 --> 00:26:55,133 Pero para eso se necesita un espíritu. 246 00:26:55,133 --> 00:26:57,700 - ¿Qué está usted diciendo, señor Smith? - Soy un reportero. 247 00:26:57,700 --> 00:27:00,233 No veo nada concreto de lo que escribir. 248 00:27:00,233 --> 00:27:03,067 - Si te quedarás más tiempo. - Me tengo que ir. 249 00:27:08,000 --> 00:27:10,033 Bien hecho, muy inteligente 250 00:27:11,133 --> 00:27:12,233 Cállate. 251 00:27:17,067 --> 00:27:21,067 De verdad, señor Maynard, soy un hombre muy ocupado 252 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 "Poltergeist atormenta una familia de la ciudad" 253 00:27:32,000 --> 00:27:35,333 Mira mi pelo en la foto. Es terrible, ¿no? 254 00:27:36,000 --> 00:27:38,033 Bueno, ni siquiera lo mencionan. 255 00:27:38,033 --> 00:27:40,100 Eso no es justo, pero también lo pienso. 256 00:27:40,100 --> 00:27:42,133 No, no en absoluto 257 00:27:43,033 --> 00:27:45,067 ¿Podemos verlo? 258 00:27:45,067 --> 00:27:47,067 A mamá no le gusta que venga gente a casa. 259 00:27:47,067 --> 00:27:48,800 ¿Es mentira? Mi padre lo dice. 260 00:27:48,800 --> 00:27:51,500 - No, ¡todo es cierto! - ¿Cuánto pagastés por los periódicos? 261 00:27:51,500 --> 00:27:54,133 - Dejala, está cansada. - ¡Mentirosa! 262 00:27:54,133 --> 00:27:56,267 - Retrasada. - ¡meona! 263 00:28:04,167 --> 00:28:06,367 ¿Qué hace toda esa gente? 264 00:28:06,767 --> 00:28:08,067 Idiotas 265 00:28:12,200 --> 00:28:13,633 ¿Qué está pasando aquí? 266 00:28:13,633 --> 00:28:16,700 - Un tour de fantasmas, pésimo. - Cuesta una libra, pero vale la pena 267 00:28:17,067 --> 00:28:20,567 ¡Fuera! Es mi puta casa. 268 00:28:21,000 --> 00:28:24,033 Esta es la habitación de mi hija. Ocurre casi todo aquí. 269 00:28:26,767 --> 00:28:28,767 Ahora vuelvo. 270 00:28:32,067 --> 00:28:35,100 - ¿Qué demonios estás haciendo, Len? - Ganar dinero. 271 00:28:35,100 --> 00:28:36,033 ¡Sácalos de aquí! 272 00:28:36,033 --> 00:28:38,233 - ¿Quieres tener una cocina nueva, o no? - ¡Ahora! 273 00:28:42,167 --> 00:28:45,800 - ¿Quién es el siguiente? - Nadie. El espectáculo ha terminado. Iros! 274 00:28:45,800 --> 00:28:46,733 - ¡No! - ¡Papá! 275 00:28:48,400 --> 00:28:49,100 ¡Papá! 276 00:28:50,400 --> 00:28:51,200 ¡Papá! 277 00:28:54,433 --> 00:28:56,433 - ¿Quí? - ¿Me puedes dar diez chelines? 278 00:28:56,633 --> 00:28:58,100 ¡Fuera! 279 00:28:58,100 --> 00:29:00,100 Egoísta. 280 00:29:11,167 --> 00:29:12,533 ¿Una libra? 281 00:30:01,033 --> 00:30:01,633 Jenny. 282 00:30:03,667 --> 00:30:06,600 Pensé que querías tapizarlo no destruirlo. 283 00:30:07,067 --> 00:30:08,800 Yo no he sido. 284 00:30:11,033 --> 00:30:12,333 Mierda. 285 00:30:15,800 --> 00:30:17,133 ¿De dónde sacaste eso? 286 00:30:17,133 --> 00:30:20,033 Lo he robado en la tienda. Su sabor es horrible. 287 00:30:20,400 --> 00:30:23,033 Ladrona. Dámelo, 288 00:30:49,600 --> 00:30:51,133 Huele a miel. 289 00:30:51,133 --> 00:30:54,333 - Y sabe a estiércol líquido. - ¡Silencio! nos van a echar. 290 00:31:31,367 --> 00:31:34,767 - ¿Qué haces aquí, doncella? - Nada. 291 00:31:35,133 --> 00:31:37,167 Tienes que salir de aquí. 292 00:31:43,567 --> 00:31:46,100 - Estoy borracha. - Yo también. 293 00:31:47,067 --> 00:31:49,000 ¿Alguna vez has estado borracha? 294 00:31:49,000 --> 00:31:52,700 Sí, a veces le robo vino a mi mamá. 295 00:31:52,700 --> 00:31:54,533 ¿Vas a venir a mi fiesta de cumpleaños? 296 00:31:54,533 --> 00:31:57,633 - ¡Claro! Si me invitan. - Por supuesto. 297 00:32:06,133 --> 00:32:08,033 ¿Qué hacías en el ayuntamiento? 298 00:32:14,000 --> 00:32:15,567 Eres muy guapa. 299 00:32:30,533 --> 00:32:31,567 Basta. 300 00:32:32,167 --> 00:32:33,167 ¡Basta ya! 301 00:32:35,133 --> 00:32:36,333 ¡Suéltame! 302 00:32:37,767 --> 00:32:39,000 ¡Basta ya! 303 00:32:42,633 --> 00:32:44,233 ¿De qué te ríes? 304 00:32:55,467 --> 00:32:57,800 - ¿Qué crees que es? - ¿Qué? 305 00:32:59,233 --> 00:32:59,767 Eso ... 306 00:33:00,467 --> 00:33:01,400 Ni idea 307 00:33:02,800 --> 00:33:05,433 Una chica, tal vez un niño. 308 00:33:05,433 --> 00:33:08,133 - No, no lo creo. - ¿Qué te parece? 309 00:33:10,067 --> 00:33:12,133 Te diré lo que pienso qué es. 310 00:33:12,433 --> 00:33:13,100 ¿Qué? 311 00:33:15,033 --> 00:33:16,200 El mal. 312 00:33:21,600 --> 00:33:24,067 - ¿Dónde estabas anoche? - Con Lucy, 313 00:33:24,067 --> 00:33:30,167 Está bien. Me alegro de que tengas una amiga. Un amigo de verdad. 314 00:33:30,167 --> 00:33:32,267 No sé lo que quieres decir. 315 00:33:34,567 --> 00:33:37,433 y de repente llama una mano sin cuerpo a la puerta, 316 00:33:37,433 --> 00:33:40,333 con los guantes de mi hija y comienza a conducir. - ¡No! 317 00:33:40,333 --> 00:33:43,633 Pero, en realidad era bastante bueno. Tiene buen pulso. - ¿Y su familia? 318 00:33:44,367 --> 00:33:47,567 ¿Ellos? Dios, pues claro, se asustaron. 319 00:33:48,633 --> 00:33:54,100 Estoy seguro de que ella estará segura, con alguien como tú, ¿verdad? 320 00:33:55,267 --> 00:33:56,733 ¿Quién es usted? 321 00:33:57,333 --> 00:33:58,233 Un amigo. 322 00:33:59,133 --> 00:34:02,400 Bueno, amigo, tal vez deberías largarte a casa 323 00:34:02,667 --> 00:34:05,200 Sólo quería sugerir algo. - ¿Sí? 324 00:34:06,033 --> 00:34:09,067 -Mierda, arrogante pendejo! - Len, ¡detente! 325 00:34:09,067 --> 00:34:10,233 Basta 326 00:34:16,800 --> 00:34:20,267 Quién busca la encuentra. Este maldito idiota. 327 00:34:20,267 --> 00:34:21,800 Tal vez él tenía razón. 328 00:34:22,167 --> 00:34:24,133 ¿Lo dices como mi amigo? 329 00:34:24,133 --> 00:34:26,367 Sí. Precisamente por eso lo digo. 330 00:34:28,200 --> 00:34:29,767 Ya lo hablamos. 331 00:34:29,767 --> 00:34:32,533 ¿Y qué? Vete de esa casa y reconcíliate con ella. 332 00:34:32,533 --> 00:34:36,567 - Todavía estoy hecho un lío. - Estás casado. Eso es suficiente. 333 00:35:19,133 --> 00:35:20,800 ¡Hijo de puta! 334 00:35:22,033 --> 00:35:23,633 Lástima que esté de vuelta. 335 00:35:24,233 --> 00:35:25,467 No eres tú. 336 00:35:28,733 --> 00:35:32,033 - Has estado bebiendo. - Lo has notado 337 00:35:33,633 --> 00:35:35,167 Mira lo que ha hecho. 338 00:35:35,533 --> 00:35:37,667 Él quiere separarnos. 339 00:35:38,467 --> 00:35:40,700 Entonces sí que hace un buen trabajo, ¿no? 340 00:35:42,567 --> 00:35:44,433 Sólo si se lo permitimos. 341 00:35:55,067 --> 00:35:57,667 - Hola, debes ser Sally. Entra. - Hola. 342 00:35:58,533 --> 00:36:00,100 ¿Soy la primera? 343 00:36:00,333 --> 00:36:03,800 Lucy no te lo ha dicho, querida. Sólo sois vosotras. 344 00:36:10,767 --> 00:36:12,000 Feliz cumpleaños, 345 00:36:14,233 --> 00:36:17,000 ¿Qué pasa? No te gusta? 346 00:36:17,000 --> 00:36:18,800 Puedo devolverlo. 347 00:36:18,800 --> 00:36:20,567 Me encanta. 348 00:36:26,200 --> 00:36:27,500 En la nariz. 349 00:36:31,333 --> 00:36:32,767 ¿Dónde está tu padre? 350 00:36:32,767 --> 00:36:37,133 Ha huido con una prostituta. Mamá les dijo a todos que tenía un turno de noche. 351 00:36:45,533 --> 00:36:47,667 Sally, querida, ven aquí 352 00:36:49,600 --> 00:36:51,000 Siéntate, querida, 353 00:36:54,033 --> 00:36:56,533 ¿Me puedes hacer un favor? 354 00:36:57,033 --> 00:37:00,200 ¿Puedes asegurarte de que Lucy no entre en tu casa? 355 00:37:00,400 --> 00:37:01,700 Ok. 356 00:37:01,700 --> 00:37:03,533 - ¿Lo prometes? - Lo prometo. 357 00:37:05,633 --> 00:37:07,133 Gracias, querida. 358 00:37:07,133 --> 00:37:08,767 ¿Es por el espíritu? 359 00:37:10,167 --> 00:37:11,800 Lo es, sí. 360 00:37:12,767 --> 00:37:15,133 Sally, ¡ven aquí! 361 00:37:15,133 --> 00:37:17,000 Adelante. 362 00:37:19,633 --> 00:37:21,633 Actuamos como si fuéramos The Sweet 363 00:37:21,633 --> 00:37:25,067 Soy el baterista. Tú puedes ser Brian Connolly. - Ok, 364 00:38:51,367 --> 00:38:52,800 ¿Por qué estás llorando? 365 00:39:08,800 --> 00:39:10,567 ¿Están tus padres, querida? 366 00:39:11,267 --> 00:39:12,133 No. 367 00:39:13,000 --> 00:39:15,400 - ¿Te importa si espero dentro? - ¿Quién es? 368 00:39:16,433 --> 00:39:20,167 Tienes un espíritu maligno en casa y puedo echarlo. 369 00:39:22,267 --> 00:39:24,600 Si usted quiere deshacerse de él. 370 00:39:29,800 --> 00:39:32,033 Dile a tus padres que yo he estado aquí. 371 00:39:32,033 --> 00:39:33,033 Ok. 372 00:39:50,000 --> 00:39:51,300 Basta, Len. 373 00:39:54,400 --> 00:39:55,800 ¡Para! 374 00:40:04,000 --> 00:40:05,267 ¡Len! 375 00:40:05,467 --> 00:40:06,700 Sí, ¿cariño? 376 00:40:36,467 --> 00:40:37,567 ¿Qué pasa, cariño? 377 00:40:40,000 --> 00:40:41,333 ¿Qué está pasando? 378 00:40:50,167 --> 00:40:53,200 - ¿Quién es ese espíritu y qué quiere? - Déjame. Estoy cansada. 379 00:40:53,200 --> 00:40:55,200 Sabes más de lo que dices. 380 00:40:55,667 --> 00:40:59,000 Vístete. Vamos a ver al Padre Clifton - Yo no voy a ninguna parte. 381 00:40:59,000 --> 00:41:01,533 - De ninguna manera. ¡Perra! - ¡Suéltame! 382 00:41:01,533 --> 00:41:03,067 Cariño, ¡por favor! 383 00:41:04,767 --> 00:41:07,100 Ya me ocuparé de ti más tarde. 384 00:41:07,100 --> 00:41:09,633 Son las cuatro de la mañana, estará durmiendo ahora. 385 00:41:09,633 --> 00:41:11,000 Eso no me importa. 386 00:41:22,467 --> 00:41:23,633 ¿Debo ir? 387 00:41:24,667 --> 00:41:26,600 Oh, vamos. 388 00:41:26,600 --> 00:41:31,100 Este maldito pueblo se va enterar, ¡Dios! 389 00:41:33,000 --> 00:41:36,533 El espíritu de un joven Chica, dices, ¿Jenny? 390 00:41:36,533 --> 00:41:39,533 ¿Por qué no viniste antes? 391 00:41:39,533 --> 00:41:41,333 Pensé que me echaría 392 00:41:46,433 --> 00:41:49,533 - ¿Qué quieres que haga? - Deshazte de ellos, Padre. 393 00:41:49,533 --> 00:41:53,133 Por lo que dijiste, necesitas un exorcismo 394 00:41:53,133 --> 00:41:54,567 ¿Un exorcismo? 395 00:41:56,533 --> 00:42:00,100 Esta es una tarea muy difícil. 396 00:42:00,100 --> 00:42:03,133 Necesitas el permiso del obispo. 397 00:42:03,400 --> 00:42:06,133 Dios mío. ¿Y qué hacemos ahora? 398 00:42:08,800 --> 00:42:10,800 Quiero hablar contigo. 399 00:42:15,200 --> 00:42:16,433 Lo siento. 400 00:42:17,167 --> 00:42:18,333 No pasa nada. 401 00:42:19,033 --> 00:42:22,100 Fue demasiado duro anoche. ¿Me perdonas? 402 00:42:22,633 --> 00:42:23,100 Sí. 403 00:42:26,167 --> 00:42:29,300 Sabes, tal vez desaparezca por sí mismo. 404 00:42:29,633 --> 00:42:31,733 Quién sabe, a lo mejor se ha ido ya 405 00:42:45,267 --> 00:42:48,100 Aquí estamos ante: El Monasterio Nearsby 406 00:42:52,000 --> 00:42:54,433 - ¿Quién va primero? Oliver claramente. - Vamos, ¡gente! 407 00:42:55,133 --> 00:42:58,733 Este era el refectorio. ¿Quién sabe qué es? 408 00:42:59,133 --> 00:43:02,400 Dónde cenan los monjes, señor. - Muy bien, Lucy, 409 00:43:02,600 --> 00:43:05,667 Realizaban dos comidas una en verano y otra en invierno. 410 00:43:05,667 --> 00:43:07,200 ¿Y qué comían, señor? 411 00:43:07,200 --> 00:43:10,133 Sólo lo básico. Verduras, carne, pan 412 00:43:10,133 --> 00:43:14,133 y también tenían las abejas miel. El azúcar no se existía en aquella época. 413 00:43:27,767 --> 00:43:30,067 - ¿Qué tienes? - Mostaza. 414 00:43:30,067 --> 00:43:33,100 - ¿Cuál es tu problema? - Me gusta. 415 00:43:33,733 --> 00:43:35,133 ¡Lesbianas! 416 00:43:36,100 --> 00:43:36,533 Vamos, 417 00:43:39,033 --> 00:43:41,133 - Voy a hacer pis - Ok. 418 00:43:41,667 --> 00:43:44,167 Tarta de hacerlo de una vez, no manches las bragas. - Está bien, 419 00:44:51,533 --> 00:44:52,233 ¿Sally? 420 00:44:53,467 --> 00:44:54,300 ¡Sally! 421 00:44:58,133 --> 00:45:00,000 ¡Mr. Price! 422 00:45:08,200 --> 00:45:10,567 - ¿Qué es? - No puedo entrar ahí. 423 00:45:10,567 --> 00:45:13,133 - ¿Por qué no? - Por el Espíritu, señor. 424 00:45:13,733 --> 00:45:16,100 No creerás en esas tonterías, ¿verdad? 425 00:45:17,733 --> 00:45:18,733 Vamos. 426 00:45:24,567 --> 00:45:27,333 Es cierto, señor. Ella me lo dijo 427 00:45:27,333 --> 00:45:32,167 Se despierta por la noche y juega siempre con ella. Es por eso que está tan cansado, señor. 428 00:45:32,167 --> 00:45:34,567 Creo que ves mucho la televisión, jovencita. 429 00:45:34,567 --> 00:45:36,333 No tenemos TV, Seño. 430 00:45:46,333 --> 00:45:48,033 ¿Cómo estás, Sally? 431 00:45:48,033 --> 00:45:50,400 - ¡Vuelve, señor. - ¿Estás seguro? 432 00:45:51,267 --> 00:45:54,000 Lucy cuídala hasta que su madre regrese, ¿de acuerdo? 433 00:45:54,000 --> 00:45:55,700 Pero no debo estar en esta casa. 434 00:45:57,633 --> 00:46:01,133 Sí, pero ya has entrado a qué no hay nada malo. 435 00:46:02,233 --> 00:46:03,700 Nos vemos más tarde. 436 00:46:38,600 --> 00:46:42,600 - No debes estar si no quieres - Está bien. 437 00:46:44,200 --> 00:46:46,667 - ¿Dónde está el baño? - Arriba. 438 00:46:48,000 --> 00:46:49,600 ¿Tienes incontinencia? 439 00:46:49,600 --> 00:46:52,433 Tendría que llevar pañales. - ¿Desde cuándo? 440 00:46:52,433 --> 00:46:54,100 Sobre los diez años. 441 00:46:57,467 --> 00:47:00,133 - Se apagaron. -Tengo que ir 442 00:47:00,533 --> 00:47:01,200 Bien, 443 00:47:54,767 --> 00:47:56,200 ¿Eres tú, Sally? 444 00:47:57,233 --> 00:47:58,067 ¿Qué? 445 00:47:59,033 --> 00:48:00,033 Nada. 446 00:48:57,133 --> 00:48:57,733 ¿Lucy? 447 00:48:58,100 --> 00:48:58,567 ¡Sally! 448 00:49:01,467 --> 00:49:04,233 - Sally! ¡Por favor! - Estoy tratando de... 449 00:49:05,600 --> 00:49:06,567 Sally! 450 00:49:10,467 --> 00:49:11,533 ¿Qué es? 451 00:49:13,800 --> 00:49:15,733 Lucy ¡Vuelve! 452 00:49:35,533 --> 00:49:36,600 Hola, Sally. 453 00:49:38,133 --> 00:49:40,267 ¿Sabes por qué estoy aquí, no? 454 00:49:41,000 --> 00:49:45,067 ¿No recuerdas lo de la otra noche me lo prometiste? 455 00:49:45,067 --> 00:49:48,033 - Pero ella está bien, ¿no? - ¡Tuve que llevarla al hospital! 456 00:49:48,033 --> 00:49:50,000 - ¿Puedo verla? - ¡No! no puedes verla. 457 00:49:50,000 --> 00:49:53,367 Y no la volverás a ver. 458 00:49:54,033 --> 00:49:56,133 - ¿Lo tienes? - Sí. 459 00:49:56,133 --> 00:49:59,167 Eras tan importante para ella, eras su único amigo. 460 00:50:00,600 --> 00:50:02,233 ¿Qué está pasando? 461 00:50:02,233 --> 00:50:05,333 La desgraciada de su hija es la culpable. 462 00:50:05,333 --> 00:50:08,367 Lucy no va a volver a salir. Me lo prometió. 463 00:50:08,367 --> 00:50:11,600 - Tuve que llevarla al hospital. - ¡No tenía ni idea! 464 00:50:11,600 --> 00:50:12,767 ¡Ahora tienes una! 465 00:50:14,400 --> 00:50:18,100 - Mamá, yo no fui. Yo no quería - Maldita, ¡pequeña zorra! 466 00:50:18,100 --> 00:50:20,167 - ¡Lo siento! - ¡Cómo pudiste hacer eso! 467 00:50:24,767 --> 00:50:26,000 ¡Perra! 468 00:50:35,033 --> 00:50:36,633 Tengo que hacer algo. 469 00:50:53,333 --> 00:50:54,000 ¡No! 470 00:50:55,767 --> 00:50:57,567 ¡No! ¡Basta ya! 471 00:50:58,800 --> 00:50:59,800 ¡Basta ya! 472 00:51:00,233 --> 00:51:01,567 Por favor, ¡no lo hagas! 473 00:51:02,033 --> 00:51:02,800 ¡Por favor! 474 00:51:03,333 --> 00:51:04,600 Por favor, ¡no lo hagas! 475 00:52:28,633 --> 00:52:32,500 ¿Jenny? Oh, ¡Dios mío! ¡Vamos! ¡Ven conmigo! 476 00:52:48,567 --> 00:52:49,333 Sally. 477 00:52:52,567 --> 00:52:55,000 - ¿Ya ha sonando la campana? - Sí. 478 00:52:55,767 --> 00:52:59,467 Ah, tengo deporte -El deporte puede esperar 5 minutos. Siéntate. 479 00:53:00,167 --> 00:53:01,767 Tengo que hablar contigo. 480 00:53:03,133 --> 00:53:06,200 Lucy me contó lo del otro día 481 00:53:08,467 --> 00:53:09,633 La presencia. 482 00:53:10,567 --> 00:53:12,533 Todos le tienen miedo 483 00:53:13,433 --> 00:53:17,533 porque hace cosas raras, pero creo que es buena. 484 00:53:17,533 --> 00:53:18,433 - ¿Tú? - Sí. 485 00:53:18,433 --> 00:53:20,800 En el ayuntamiento hay incluso una foto de ella 486 00:53:38,567 --> 00:53:40,767 No es tan malo como parece. 487 00:53:46,267 --> 00:53:47,567 ¿Qué está pasando? 488 00:53:56,733 --> 00:53:58,233 Oh, Dios mío! 489 00:53:59,233 --> 00:54:00,700 ¿Qué ha pasado? 490 00:55:23,033 --> 00:55:24,767 ¡Adelante! ¡Aparece! 491 00:55:58,133 --> 00:55:58,633 ¿Tesoro? 492 00:55:59,533 --> 00:56:00,367 ¡Cariño! 493 00:56:07,267 --> 00:56:08,167 ¿Sally? 494 00:56:14,067 --> 00:56:15,067 ¡Sally! 495 00:56:18,200 --> 00:56:19,133 ¡Sally! 496 00:56:20,467 --> 00:56:21,233 ¡Sally! 497 00:56:24,200 --> 00:56:26,800 Sally, querida, aquí afuera morirás. 498 00:56:28,667 --> 00:56:30,633 Allí me encontró, 499 00:56:31,167 --> 00:56:33,300 él me trajo de allí. 500 00:56:35,267 --> 00:56:37,800 Cariño, por favor, venga entra en casa. 501 00:56:37,800 --> 00:56:40,333 Es una noche solitaria. 502 00:57:17,133 --> 00:57:18,800 No la dejes fuera, 503 00:57:21,033 --> 00:57:22,767 no la dejes fuera. 504 00:57:27,467 --> 00:57:29,500 No te acerques a ella, es una bruja 505 00:57:29,500 --> 00:57:31,433 Por su culpa, Lucy no está en la escuela, 506 00:57:31,433 --> 00:57:33,567 La ha hechizado y luego se ha meado encima. 507 00:57:53,333 --> 00:57:54,800 Dale al menos una oportunidad, cariño. 508 00:58:12,467 --> 00:58:15,100 -Está libre de fantasmas. - Pues yo prefiero con. 509 00:58:16,467 --> 00:58:19,000 Vamos a vivir en la calle, ¿o qué? 510 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 - ¿Qué debemos hacer? - Estoy preocupado por nuestra Sally. 511 00:58:22,000 --> 00:58:23,100 Yo también. 512 00:58:24,033 --> 00:58:26,700 Pero no lo suficiente como para hacer abandonar la casa de mis sueños. 513 00:58:27,100 --> 00:58:30,067 Eres un capullo. Siempre culpando a los demás, ¿no? 514 00:58:30,067 --> 00:58:31,767 Entonces Soy yo la culpa de nuestra situación 515 00:58:31,767 --> 00:58:34,567 Pero yo no puedo hacer si hay un fantasma. 516 00:58:34,567 --> 00:58:37,367 - ¡Es tu responsabilidad, Len! - ¡Lo intento! 517 00:58:37,367 --> 00:58:38,600 Esfuérzate más, ¡Mira esto! 518 00:58:39,167 --> 00:58:40,067 ¡Dios! 519 00:58:48,733 --> 00:58:52,100 - No son fácil de encontrar, Sr. Maynard. - ¿Y quién es usted? 520 00:58:53,000 --> 00:58:54,800 El profesor de su hija. 521 00:58:54,800 --> 00:58:58,133 Ella me conto lo del fantasma 522 00:58:58,133 --> 00:58:58,600 Oh. 523 00:59:00,100 --> 00:59:03,633 Ella era la hija de un terrateniente. 524 00:59:04,567 --> 00:59:08,233 Su entrenador tiene en Castlefield Woods perdió una rueda. 525 00:59:08,233 --> 00:59:11,500 Se fue y la encontraron a la mañana siguiente. 526 00:59:11,500 --> 00:59:14,700 Todos muertos y le había sido cortada la lengua. 527 00:59:14,700 --> 00:59:17,400 Tenía trece años. Al igual que su hija. 528 00:59:19,033 --> 00:59:21,167 ¿Y ahora está en nuestra casa? 529 00:59:21,167 --> 00:59:23,600 Después de todo, lo que Sally me dijo era verdad 530 00:59:24,667 --> 00:59:25,200 ¿Y? 531 00:59:26,000 --> 00:59:27,000 ¿Y qué? 532 00:59:27,567 --> 00:59:29,733 ¿Quizás deberíais mudaros? 533 00:59:30,767 --> 00:59:33,000 Imagine que también pensé en eso 534 00:59:33,000 --> 00:59:35,133 - ¿Qué te lo impide? - ¡Mi esposa! 535 00:59:35,367 --> 00:59:38,767 Estoy seguro de que ella lo ve de otra manera, si le dices lo que te conté. 536 00:59:38,767 --> 00:59:42,133 Eso no es asunto tuyo. 537 00:59:44,633 --> 00:59:49,333 - ¿Cuál es el interés en todo esto? - El cuidado de un profesor a un alumno 538 00:59:49,333 --> 00:59:53,100 Uno que me gusta. Sally es una niña especial. 539 00:59:53,333 --> 00:59:54,133 Entiendo 540 00:59:56,333 --> 00:59:58,133 Así que eso es todo, ¿eh? 541 00:59:58,367 --> 00:59:59,367 ¿Por favor? 542 00:59:59,367 --> 01:00:04,033 No seráa la primera vez que un maestro se fija en un estudiante. 543 01:00:08,767 --> 01:00:12,133 Me voy. Te dejo el caso, devuélvelo mañana. 544 01:00:19,100 --> 01:00:20,733 ¿Qué miras? 545 01:00:37,167 --> 01:00:38,800 ¿Cuál es el veredicto, padre? 546 01:00:38,800 --> 01:00:42,067 Él no cree que las razones sean suficientes. 547 01:00:42,067 --> 01:00:44,667 - ¿Así que nada entonces? - Me temo que sí, 548 01:00:47,100 --> 01:00:50,733 - ¡Tenemos que hacerlo! - No sería bueno. 549 01:00:50,733 --> 01:00:55,633 Tranquilamente. La Iglesia siempre ayuda, en tiempos difíciles 550 01:01:01,400 --> 01:01:03,533 Tenemos que hacer algo. 551 01:01:06,267 --> 01:01:08,367 ¿Y perder mi sacerdocio? 552 01:01:09,267 --> 01:01:11,600 ¿Estás seguro de eso? 553 01:01:25,200 --> 01:01:27,500 He encontrado cosas sobre el fantasma. 554 01:01:27,500 --> 01:01:29,300 He estado tratando de hablar con tu padre. 555 01:01:29,300 --> 01:01:31,100 Vamos, sube. 556 01:01:36,333 --> 01:01:37,733 ¿Estás bien? 557 01:01:41,167 --> 01:01:43,067 Nos vemos mañana. 558 01:02:04,333 --> 01:02:06,400 Lo siento, porque te asesinaran. 559 01:02:07,000 --> 01:02:09,667 Pero es hora de que me dejes en paz. 560 01:02:30,067 --> 01:02:31,067 ¡Lucy! 561 01:02:31,067 --> 01:02:32,367 ¡Vamos! 562 01:03:22,033 --> 01:03:25,133 Un objeto del fallecido sería muy útil. 563 01:03:41,333 --> 01:03:43,300 Es aquí, en nuestra casa. 564 01:03:44,033 --> 01:03:45,367 Necesitamos su ayuda. 565 01:03:45,367 --> 01:03:47,633 Ya he hablado con su esposa, 566 01:03:47,633 --> 01:03:49,200 Él quiere intentarlo de nuevo. 567 01:03:49,200 --> 01:03:53,300 Esa no es la cuestión. Perdería mi sacerdocio. 568 01:03:53,300 --> 01:03:56,000 Lo perderé de todos modos, cuando lo publique. 569 01:04:02,600 --> 01:04:06,133 - ¿Quién tomó las fotos? - Eso no importa. 570 01:04:06,133 --> 01:04:09,333 Sí, la luz es un poco débil pero se ve. 571 01:04:09,333 --> 01:04:12,300 La extorsión es una ofensa muy grave, Sr. Maynard. 572 01:04:12,300 --> 01:04:15,467 - Al igual que usted, que se va de putas. - Es usted, ¡sacerdote! 573 01:04:15,467 --> 01:04:17,100 ¿Qué está haciendo en esta foto? 574 01:04:17,100 --> 01:04:19,467 Bueno, ella se arrodilla 575 01:04:19,467 --> 01:04:21,000 Ella se arrodilla. 576 01:05:17,133 --> 01:05:18,600 Por favor habla con nosotros. 577 01:05:24,000 --> 01:05:25,267 ¿Entiendes esto? 578 01:05:29,733 --> 01:05:32,100 Y ¿por qué no hablas con nosotros, entonces? 579 01:05:37,133 --> 01:05:38,567 ¿No puedes? 580 01:05:42,667 --> 01:05:44,667 ¿Vas a ir hacia la luz eterna? 581 01:05:50,133 --> 01:05:52,767 ¿Has venido a terminar algo más? 582 01:05:56,067 --> 01:05:57,167 ¿Con quién? 583 01:05:59,033 --> 01:05:59,767 ¿Len? 584 01:06:03,567 --> 01:06:04,333 ¿Jenny? 585 01:06:08,200 --> 01:06:09,133 ¿Sally? 586 01:06:10,567 --> 01:06:12,033 Oh, ¡cariño! 587 01:06:15,067 --> 01:06:16,567 ¿Está en peligro? 588 01:06:18,033 --> 01:06:19,333 ¿Por qué? 589 01:06:21,533 --> 01:06:22,767 ¡Dime! 590 01:06:23,267 --> 01:06:24,600 ¡Dime! 591 01:06:25,133 --> 01:06:25,800 ¡No! 592 01:06:27,600 --> 01:06:28,433 ¡Sally! 593 01:06:30,000 --> 01:06:32,700 ¡Aléjate de ella! ¡Aléjate de ella! 594 01:06:39,267 --> 01:06:41,767 -Salir de aquí, de inmediato - Vamos, ¡cariño! 595 01:06:42,233 --> 01:06:45,367 - Vamos, date prisa! - Vamos fuera. 596 01:06:48,033 --> 01:06:48,800 Lo siento 597 01:06:50,033 --> 01:06:51,700 Te he decepcionado. 598 01:06:52,633 --> 01:06:54,533 Ellos eran demasiado para nosotros. 599 01:06:54,533 --> 01:06:57,533 ¿"Ellos"? - Hay más de un fantasma en la casa. 600 01:07:00,033 --> 01:07:03,067 Sentí una presencia benévola. 601 01:07:04,600 --> 01:07:06,500 Y entonces apareció otra. 602 01:07:07,267 --> 01:07:08,033 Sí. 603 01:07:08,633 --> 01:07:11,133 La presencia benevolente era una chica joven, 604 01:07:11,133 --> 01:07:15,000 es la que ha causado la mayor parte de la actividad... 605 01:07:15,000 --> 01:07:17,333 con la intención de asustar. 606 01:07:17,333 --> 01:07:20,733 No para hacerte daño, sino para protegerte. 607 01:07:22,033 --> 01:07:23,700 ¿Y qué hace el otro? 608 01:07:41,667 --> 01:07:45,667 No era la primera vez. Hubo otras antes que ella, 609 01:07:46,200 --> 01:07:47,800 Chicas de granja. 610 01:07:49,067 --> 01:07:53,100 Todas guardaban silencio eso es lo que hacían. 611 01:07:55,233 --> 01:07:57,067 Les cortaron la lengua. 612 01:08:00,033 --> 01:08:01,733 Pero ella se reveló, 613 01:08:03,000 --> 01:08:05,333 antes de morir, 614 01:08:05,333 --> 01:08:09,533 sin embargo, hizo una descripción de su agresor en un papel. 615 01:08:15,100 --> 01:08:16,200 ¿Y quién era? 616 01:08:24,200 --> 01:08:27,800 Fue un monje del monasterio de Nearsby, 617 01:08:27,800 --> 01:08:31,367 Se aprovechá de la inocencia de las niñas. 618 01:08:31,367 --> 01:08:34,733 Él era conocido por la iglesia. Pudo traerle vergüenza. 619 01:08:34,733 --> 01:08:39,367 Así que él fue llevado a juicio y ahorcado. Y secretamente enterrado. 620 01:08:39,367 --> 01:08:44,133 - Bueno, gracias por contárnoslo. - Ahora ya lo sabes. 621 01:09:18,600 --> 01:09:19,633 ¿Qué está pasando? 622 01:09:20,167 --> 01:09:22,433 Creo que voy a esperar afuera. 623 01:09:22,433 --> 01:09:24,267 ¿Pensé que nos ayudarías? 624 01:09:24,267 --> 01:09:26,033 He hecho todo lo que pude, ¿de acuerdo? 625 01:09:28,233 --> 01:09:31,167 ¿Sabes cómo se pondrá Rita cuando se entere de que eres un cobarde? 626 01:09:37,333 --> 01:09:40,600 Eres implacable, Len Maynard. 627 01:09:52,133 --> 01:09:56,000 No vacilén con las repuestas De lo contrario, estaremos en problemas. 628 01:10:08,000 --> 01:10:09,333 Vamos a empezar, 629 01:10:12,467 --> 01:10:15,200 todos los santos de Dios el Padre 630 01:10:20,033 --> 01:10:21,533 ¡Responder! 631 01:10:22,400 --> 01:10:24,300 Ruega por nosotros 632 01:10:28,533 --> 01:10:31,433 De todo mal, líbranos, Señor. 633 01:10:32,600 --> 01:10:38,167 De todos los pecados, de la muerte repentina e imprevista. 634 01:10:40,167 --> 01:10:42,133 Líbranos. 635 01:11:15,800 --> 01:11:18,367 Él no es el único y se apresura a nuestra ayuda. 636 01:11:19,000 --> 01:11:24,100 Traiga terror, Señor, a la bestia que su viñedo ha destruido. 637 01:11:24,400 --> 01:11:28,133 He aquí la Cruz de nuestro Señor. Huye, oh potencias hostiles. 638 01:11:32,567 --> 01:11:33,733 Hace frío aquí­. 639 01:11:33,733 --> 01:11:36,033 Luego, vamos a subir arriba. ¡Cobardes! 640 01:12:04,667 --> 01:12:06,500 Mierda 641 01:12:09,333 --> 01:12:11,333 - Vamos, tú primero - ¡Ve! 642 01:12:12,000 --> 01:12:14,133 - ¡Es tu puta casa! - ¡Subir! 643 01:12:21,133 --> 01:12:22,567 Se fue por allá, 644 01:12:24,000 --> 01:12:25,400 No hables. 645 01:12:29,533 --> 01:12:32,100 Su lugar es la soledad. 646 01:12:32,767 --> 01:12:35,700 Su morada está en el nido de serpientes 647 01:12:35,700 --> 01:12:36,600 Mierda! 648 01:12:36,600 --> 01:12:38,367 Ir abajo y se arrastran con ellos. 649 01:12:42,367 --> 01:12:45,733 ¿No voy a esperaros toda la noche, cobardes? 650 01:12:58,233 --> 01:13:00,367 ¡Ahora y para siempre seductor! 651 01:13:04,800 --> 01:13:07,567 Te mando la sangre de los mártires. 652 01:13:09,400 --> 01:13:10,133 ¡Continua! 653 01:13:13,133 --> 01:13:14,000 ¡Continua! 654 01:13:14,000 --> 01:13:17,433 Te mando el poder de los secretos de la fe cristiana. 655 01:13:17,733 --> 01:13:22,733 -¡Te lo ordena el Cristo exaltado! - ¡Te lo ordena el Cristo exaltado! 656 01:14:37,067 --> 01:14:38,500 Gracias, Padre. 657 01:14:39,000 --> 01:14:41,200 Y sin ofender, ¿no? 658 01:14:45,533 --> 01:14:46,500 ¡Los negativos! 659 01:14:51,633 --> 01:14:56,267 Si sale algo de aquí, voy a quemaros en la hoguera. 660 01:15:08,333 --> 01:15:11,400 Estoy seguro de que se divertirá con las fotos. 661 01:15:13,433 --> 01:15:15,067 Dame un poco de eso. 662 01:17:29,267 --> 01:17:31,133 Todavía estás ahí, ¿no? 663 01:17:37,200 --> 01:17:38,633 ¡Mamá! ¡Mamá! 664 01:17:41,533 --> 01:17:42,367 ¡Mamá! 665 01:18:30,733 --> 01:18:32,067 ¡Mamá! 666 01:18:32,067 --> 01:18:33,100 ¡Papá! 667 01:18:33,733 --> 01:18:34,767 ¡Sally! 668 01:18:38,733 --> 01:18:40,100 ¡Tesoro! 669 01:19:01,533 --> 01:19:03,000 - ¡Dios mío! - Sally! 670 01:19:03,000 --> 01:19:04,167 ¡Sally! 671 01:19:10,100 --> 01:19:10,767 ¡Sally! 672 01:19:19,067 --> 01:19:20,767 ¡Te sacaremos de ahí! 673 01:19:29,767 --> 01:19:31,333 ¡Dios mío! ¡Tesoro! 674 01:20:00,033 --> 01:20:01,033 ¡Mamá! 675 01:20:01,533 --> 01:20:02,400 ¡Papá! 676 01:20:02,400 --> 01:20:04,133 ¡Ayuda! 677 01:20:04,800 --> 01:20:06,000 ¡Ayúdame! 678 01:20:07,367 --> 01:20:08,700 ¡Mamá! 679 01:20:13,000 --> 01:20:13,800 ¡Mamá! 680 01:20:17,067 --> 01:20:18,067 ¡Mamá! 681 01:21:20,233 --> 01:21:21,033 ¡Sally! 682 01:21:21,433 --> 01:21:22,200 ¡Sally! 683 01:21:24,100 --> 01:21:26,067 ¡Dios mío! Sally, ¿estás bien? 684 01:21:28,333 --> 01:21:29,233 ¡Vamos! 685 01:21:29,667 --> 01:21:31,333 Vamos, querida. 686 01:21:31,733 --> 01:21:33,633 Salgamos de aquï. 687 01:21:35,167 --> 01:21:36,033 ¡Rápido! 688 01:21:47,133 --> 01:21:49,533 El Caso Maynard está considerado como uno de los más salvajes. 689 01:21:49,533 --> 01:21:52,033 de la historia europea. 690 01:21:55,133 --> 01:22:01,100 Los Maynard viven actualmente en la casa. 691 01:22:04,133 --> 01:22:09,033 Sally aún no se atreve a entrar en su antiguo dormitorio. 692 01:22:14,067 --> 01:22:18,200 Esta pelïcula está dedicada a Irene Holden.