1 00:01:10,229 --> 00:01:14,108 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:50,436 --> 00:01:51,437 ‫"‏جو"‏!‏ 3 00:01:54,023 --> 00:01:56,067 ‫‏-‏ يحيا النصر.‏ ‫-‏ يحيا النصر، يسرني حضورك.‏ 4 00:01:57,276 --> 00:01:59,403 ‫رأيتك في المسيرة على التلفاز.‏ كانت مميزة.‏ 5 00:01:59,779 --> 00:02:00,780 ‫أجل.‏ 6 00:02:01,364 --> 00:02:02,448 ‫مرحبا يا "‏هاوي"‏!‏ 7 00:02:03,241 --> 00:02:04,867 ‫‏-‏ يحيا النصر.‏ ‫-‏ يحيا النصر.‏ 8 00:02:10,581 --> 00:02:13,084 ‫عزيزتي!‏ "‏جو"‏ هنا.‏ 9 00:02:15,545 --> 00:02:16,712 ‫مرحبا يا "‏جو"‏.‏ 10 00:02:17,171 --> 00:02:18,172 ‫زوجتي "‏هيلين"‏.‏ 11 00:02:18,422 --> 00:02:20,633 ‫‏-‏ يسرني انضمامك إلينا.‏ ‫-‏ شكرا على دعوتي يا سيدتي.‏ 12 00:02:21,092 --> 00:02:23,886 ‫لست أمك.‏ نادني باسم "‏هيلين"‏.‏ 13 00:02:24,554 --> 00:02:25,680 ‫‏-‏ أيها الأطفال.‏ ‫-‏ نعم يا أمي؟ 14 00:02:27,890 --> 00:02:30,685 ‫‏-‏ هذه لك.‏ ‫-‏ إنها جميلة.‏ شكرا.‏ 15 00:02:32,311 --> 00:02:34,981 ‫"‏جو"‏، هذا "‏توماس"‏.‏ و"‏إيمي"‏ و"‏جينيفر"‏.‏ 16 00:02:35,565 --> 00:02:37,358 ‫‏-‏ مرحبا.‏ يحيا النصر.‏ ‫-‏ يحيا النصر.‏ 17 00:02:38,734 --> 00:02:42,029 ‫نسيت طفلنا الرابع ثانية.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏ 18 00:02:42,655 --> 00:02:43,906 ‫يا صاح!‏ لطالما أردت كلبا.‏ 19 00:02:44,115 --> 00:02:46,367 ‫"‏ماكس"‏ فرد من العائلة، 20 00:02:46,742 --> 00:02:49,662 ‫وهذا هو معنى يوم قدامى المحاربين.‏ ‫تصرف على راحتك يا "‏جو"‏.‏ 21 00:02:50,371 --> 00:02:52,373 ‫تعال يا "‏جو"‏.‏ سآخذك في جولة في المكان.‏ 22 00:03:24,989 --> 00:03:26,866 ‫‏-‏ مرحبا.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 23 00:03:28,784 --> 00:03:32,038 ‫حاولت ألا أوقظك.‏ ‫لم أعرف إن كنت قد نمت جيدا.‏ 24 00:03:32,955 --> 00:03:35,041 ‫لا، كنت أنظر إلى رسوم، أجل.‏ 25 00:03:37,627 --> 00:03:38,628 ‫كيف كان حفل التأبين؟ 26 00:03:43,007 --> 00:03:44,008 ‫كان مزيفا.‏ 27 00:03:49,305 --> 00:03:50,306 ‫تبدين جميلة المنظر.‏ 28 00:03:51,849 --> 00:03:52,850 ‫شكرا.‏ 29 00:03:53,643 --> 00:03:54,810 ‫علينا قضاء وقت معا.‏ 30 00:03:55,645 --> 00:03:56,979 ‫لا أود تأخيرك عن صالة التدريب.‏ 31 00:03:58,648 --> 00:03:59,690 ‫ماذا عن العشاء؟ 32 00:04:01,067 --> 00:04:02,068 ‫أجل.‏ 33 00:04:06,030 --> 00:04:07,365 ‫هل رن الهاتف سابقا؟ 34 00:04:07,823 --> 00:04:09,992 ‫أجل.‏ كان الرقم خطأ.‏ 35 00:04:11,035 --> 00:04:12,036 ‫سأراك لاحقا.‏ 36 00:04:21,379 --> 00:04:23,047 ‫محرج، صحيح؟ 37 00:04:24,674 --> 00:04:25,675 ‫لا تنتقد.‏ 38 00:04:28,511 --> 00:04:29,845 ‫ألا يمانع والدك في وجودك هنا؟ 39 00:04:30,346 --> 00:04:31,514 ‫إنه يثق بأننا مسؤولون.‏ 40 00:04:55,538 --> 00:04:57,039 ‫"الجندب" 41 00:05:06,340 --> 00:05:07,717 ‫"‏جو"‏.‏ 42 00:05:11,303 --> 00:05:12,430 ‫أبي يجمعها.‏ 43 00:05:14,056 --> 00:05:15,057 ‫إنه يحب الصيد.‏ 44 00:05:15,349 --> 00:05:16,726 ‫أظن أن بيتكم مؤمن بسببها.‏ 45 00:05:17,351 --> 00:05:18,936 ‫هيا.‏ سآخذك إلى الخارج.‏ 46 00:05:54,305 --> 00:05:55,598 ‫‏-‏ أتود لعب لعبة الالتقاط؟ ‫-‏ بالطبع.‏ 47 00:05:56,474 --> 00:05:58,100 ‫كيف تعمل مع أبي؟ 48 00:05:58,768 --> 00:06:00,269 ‫لقد قرر إعطائي فرصة.‏ 49 00:06:01,437 --> 00:06:02,605 ‫أظنني محظوظا.‏ 50 00:06:03,814 --> 00:06:04,940 ‫ما الجامعة التي ارتدتها؟ 51 00:06:05,691 --> 00:06:07,234 ‫لقد توجهت إلى العمل مباشرة.‏ 52 00:06:07,777 --> 00:06:08,778 ‫في الوحدة الوقائية؟ 53 00:06:10,237 --> 00:06:11,238 ‫في مصنع.‏ 54 00:06:13,115 --> 00:06:14,784 ‫لكنك كنت مع شبيبة "‏هتلر"‏.‏ 55 00:06:16,285 --> 00:06:19,080 ‫أجل.‏ إلى أن طردوني.‏ 56 00:06:23,751 --> 00:06:25,044 ‫أتود الالتحاق بالوحدة الوقائية؟ 57 00:06:25,628 --> 00:06:27,088 ‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها.‏ 58 00:06:27,880 --> 00:06:29,298 ‫وأماكن أود الذهاب إليها.‏ 59 00:06:30,132 --> 00:06:31,133 ‫لكن بالطبع، 60 00:06:31,967 --> 00:06:33,094 ‫أود أن أشرف بلدي.‏ 61 00:06:33,385 --> 00:06:34,386 ‫ووالدك، صحيح؟ 62 00:06:34,720 --> 00:06:35,721 ‫ما هذا؟ 63 00:06:37,473 --> 00:06:38,974 ‫كنت تكتم عني أسرارا يا "‏جو"‏.‏ 64 00:06:40,017 --> 00:06:41,727 ‫لم تخبرني أنك بارع في البيسبول.‏ 65 00:06:43,813 --> 00:06:46,857 ‫‏-‏ لم أعرف أنك تحب البيسبول يا سيدي.‏ ‫-‏ كنت ذات مرة.‏ 66 00:06:47,983 --> 00:06:50,194 ‫إنها رياضة بطيئة ‫بالمقارنة مع الركض أو كرة القدم.‏ 67 00:06:52,113 --> 00:06:54,657 ‫علي إحضار والدة "‏هيلين"‏ من المطار.‏ 68 00:06:56,617 --> 00:06:57,618 ‫حسنا.‏ 69 00:06:58,994 --> 00:07:01,205 ‫هذه فرصتك لتعرض مرافقتك لي.‏ 70 00:07:01,580 --> 00:07:04,041 ‫‏-‏ لتتلقى بعضا من نقدها.‏ ‫-‏ أجل.‏ عذرا.‏ 71 00:07:04,667 --> 00:07:07,002 ‫أبي.‏ هيا، ارم الكرة.‏ 72 00:07:09,171 --> 00:07:10,923 ‫لكل شيء ثمن يا "‏جو"‏.‏ 73 00:07:27,523 --> 00:07:28,858 ‫أنا "‏جوليانا كرين"‏.‏ 74 00:07:46,250 --> 00:07:48,669 ‫تكلمي إلى وزير التجارة عندما يخاطبك فقط.‏ 75 00:08:09,106 --> 00:08:10,441 ‫مرحبا ثانية يا آنسة "‏كرين"‏.‏ 76 00:08:12,067 --> 00:08:13,736 ‫أنا وزير التجارة "‏تاغومي"‏.‏ 77 00:08:16,405 --> 00:08:19,700 ‫تستقبل وزارة التجارة زوارا آريين كثيرين.‏ 78 00:08:20,492 --> 00:08:24,246 ‫عادة ما يرتاحون ‫حين يستقبلهم شخص أبيض بشوش.‏ 79 00:08:24,914 --> 00:08:27,708 ‫وكلما ارتاحوا أكثر، سهل إتمام العمل معهم.‏ 80 00:08:28,167 --> 00:08:29,919 ‫ستكون مهمتك أن تقدمي الشاي، 81 00:08:30,211 --> 00:08:32,922 ‫وتملئي كؤوس الماء وتبتسمي بلطف دائما.‏ 82 00:08:35,424 --> 00:08:36,425 ‫أنت تمنحني عملا.‏ 83 00:08:36,592 --> 00:08:39,136 ‫لهذا أتيت إلى هنا أمس، صحيح؟ 84 00:08:42,556 --> 00:08:43,599 ‫أجل.‏ 85 00:08:44,225 --> 00:08:45,935 ‫أطلعني السيد "‏إيتو"‏ على التفاصيل.‏ 86 00:08:49,146 --> 00:08:52,483 ‫ثمة منصب شاغر هنا إن أردت يا آنسة "‏كرين"‏.‏ 87 00:08:58,781 --> 00:09:01,617 ‫يتوقع السيد "‏تاغومي"‏ ولاء وإخلاصا تامين.‏ 88 00:09:01,951 --> 00:09:05,204 ‫لن تبوحي بما ترينه أو تسمعينه، ‫ولن تغادري هذا الطابق 89 00:09:05,287 --> 00:09:06,872 ‫دون إذني المباشر.‏ 90 00:09:07,581 --> 00:09:09,500 ‫هذا مبنى حكومي يا آنسة "‏كرين"‏، 91 00:09:09,833 --> 00:09:11,126 ‫يحرسه جنود مسلحون.‏ 92 00:09:11,293 --> 00:09:13,629 ‫لا تذهبي إلى أي مكان دون إذن مسبق.‏ 93 00:09:28,894 --> 00:09:30,646 ‫هل اتصلت بمكتب وزير التجارة؟ 94 00:09:30,813 --> 00:09:32,648 ‫أجل يا سيدي.‏ إنهم ينتظرونك.‏ 95 00:09:33,649 --> 00:09:36,235 ‫هل قرأت تقرير السلاح الأولي أيها المفتش؟ 96 00:09:36,443 --> 00:09:37,444 ‫إنه غير حاسم.‏ 97 00:09:39,655 --> 00:09:42,616 ‫الرجل والفتى اللذان وصفا المسلح ‫صاحب النظارات وسط الحشد 98 00:09:42,783 --> 00:09:45,077 ‫يعتقدان أن هذا يشبه السلاح الذي شاهداه.‏ 99 00:09:46,453 --> 00:09:49,540 ‫حضر قائمة بتجار الأثريات ‫المسموح لهم ببيع الأسلحة النارية.‏ 100 00:10:00,092 --> 00:10:01,844 ‫"‏فرانك"‏، يسرني أن أجدك.‏ 101 00:10:02,761 --> 00:10:05,180 ‫‏-‏ لقد تأخرت عن العمل.‏ ‫-‏ انتهيت للتو.‏ 102 00:10:06,181 --> 00:10:07,558 ‫‏-‏ عملت في المناوبة الليلية.‏ ‫-‏ حقا؟ 103 00:10:08,517 --> 00:10:10,352 ‫فكرت في التعريج عليك في طريقي إلى البيت.‏ 104 00:10:12,730 --> 00:10:15,024 ‫جاءت "‏جوليانا"‏ أمس.‏ 105 00:10:19,111 --> 00:10:20,112 ‫"‏فرانك"‏، 106 00:10:20,904 --> 00:10:25,284 ‫لم أبلغك أسفي قط عما حدث.‏ 107 00:10:28,495 --> 00:10:30,414 ‫هذا لطف منك يا "‏أرنولد"‏.‏ 108 00:10:31,790 --> 00:10:33,876 ‫أبلغتني "‏آن"‏ بتحياتك بالفعل.‏ 109 00:10:36,879 --> 00:10:38,881 ‫ما الأمر حقا؟ "‏جوليانا"‏؟ 110 00:10:41,175 --> 00:10:43,052 ‫لم تكن تتصرف على طبيعتها يا "‏فرانك"‏.‏ 111 00:10:43,218 --> 00:10:45,137 ‫لقد مكثت خمس دقائق فقط.‏ 112 00:10:45,387 --> 00:10:46,722 ‫كان واضحا أنها شاردة الذهن.‏ 113 00:10:46,889 --> 00:10:49,308 ‫لو كانت أختها موجودة، لما قلقت، ‫لكنني لا.‏.‏.‏ 114 00:10:49,558 --> 00:10:51,393 ‫ربما لا تريدنا "‏جوليانا"‏ أن نقلق بشأنها 115 00:10:51,477 --> 00:10:52,811 ‫بمقدار ما نعتقد.‏ 116 00:10:54,396 --> 00:10:58,984 ‫لكن يا "‏فرانك"‏، نحن من النوع القلق ‫سواء تم طلب ذلك أم لا.‏ 117 00:11:00,944 --> 00:11:04,281 ‫إننا نبقى صامتين بعيدا 118 00:11:04,907 --> 00:11:07,201 ‫ونتخذ القرارات الصعبة إن اضطررنا.‏ 119 00:11:09,912 --> 00:11:11,038 ‫أنت رجل طيب.‏ 120 00:11:12,539 --> 00:11:14,249 ‫يسرني أن تستطيع "‏جولز"‏ الاعتماد عليك.‏ 121 00:11:16,168 --> 00:11:18,128 ‫يسرني أن تستطيعا الاعتماد على بعضكما.‏ 122 00:11:22,383 --> 00:11:24,343 ‫حسنا، سأذهب.‏ 123 00:11:25,260 --> 00:11:26,261 ‫سأراك لاحقا.‏ 124 00:11:35,896 --> 00:11:39,316 ‫"لينكون روكويل" ‫القادمين 125 00:11:54,415 --> 00:11:55,958 ‫‏-‏ أثمة أخبار سيئة يا سيدي؟ ‫-‏ ﻠ"‏هيلين"‏.‏ 126 00:11:56,959 --> 00:11:58,460 ‫لقد ألغوا رحلة والدتها.‏ 127 00:11:59,628 --> 00:12:01,672 ‫أظن أن بقيتنا ستتجاوز الأمر بسرعة.‏ 128 00:12:07,761 --> 00:12:10,973 ‫"‏رودولف"‏؟ "‏رودولف ويغنر"‏؟ 129 00:12:12,891 --> 00:12:15,269 ‫أهلا يا "‏جون"‏.‏ يحيا النصر.‏ 130 00:12:16,687 --> 00:12:18,021 ‫يحيا النصر.‏ 131 00:12:20,649 --> 00:12:22,776 ‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟ ‫-‏ أحاول المغادرة.‏ 132 00:12:22,901 --> 00:12:25,028 ‫الرحلة الفرعية إلى "‏برلين"‏ تأجلت لساعات.‏ 133 00:12:26,029 --> 00:12:27,698 ‫يقولون الآن إنها قد تقلع في وقت ما الليلة.‏ 134 00:12:28,699 --> 00:12:29,700 ‫أين كنت؟ 135 00:12:30,075 --> 00:12:31,618 ‫كنت في مهمة في ولايات الساحل الغربي.‏ 136 00:12:32,703 --> 00:12:35,747 ‫كنت قد احتجزت هناك بسبب الوضع الأمني.‏ 137 00:12:36,957 --> 00:12:38,625 ‫هل هناك أخبار عن ولي العهد؟ 138 00:12:38,709 --> 00:12:40,461 ‫يقولون إنه نجا.‏ 139 00:12:41,462 --> 00:12:42,463 ‫سيكون الفوهرر مسرورا.‏ 140 00:12:43,130 --> 00:12:44,339 ‫هذه نعم كثيرة.‏ 141 00:12:45,215 --> 00:12:46,550 ‫بالمناسبة، 142 00:12:46,884 --> 00:12:49,636 ‫تم إلغاء رحلة حماتي أيضا.‏ 143 00:12:50,345 --> 00:12:51,972 ‫لدينا مكان لضيف جديد على العشاء.‏ 144 00:12:52,639 --> 00:12:55,017 ‫‏-‏ لا يا "‏جون"‏.‏ لا أستطيع.‏ ‫-‏ ما المانع؟ 145 00:12:55,434 --> 00:12:57,269 ‫‏-‏ كم مضى منذ رأينا بعضنا؟ ‫-‏ رغم هذا.‏.‏.‏ 146 00:12:57,394 --> 00:12:58,395 ‫١٥ سنة؟ 147 00:12:59,062 --> 00:13:00,063 ‫إنه يوم قدامى المحاربين.‏ 148 00:13:01,523 --> 00:13:02,524 ‫أنا مصر.‏ 149 00:13:04,776 --> 00:13:08,113 ‫كالأيام الخوالي، يضايقني القائد "‏سميث"‏.‏ 150 00:13:08,363 --> 00:13:09,364 ‫ما رأيك؟ 151 00:13:10,741 --> 00:13:11,742 ‫شكرا.‏ 152 00:13:12,784 --> 00:13:14,369 ‫عذرا، هذا "‏جو بليك"‏.‏ 153 00:13:15,078 --> 00:13:16,163 ‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏ 154 00:13:17,289 --> 00:13:20,083 ‫إنه زميل قديم وصديق حميم.‏ 155 00:13:21,251 --> 00:13:23,795 ‫‏-‏ تسرني مقابلتك يا سيدي.‏ ‫-‏ "‏رودولف"‏.‏ وأنا أيضا.‏ 156 00:13:24,755 --> 00:13:25,923 ‫هيا لنطعمك.‏ 157 00:13:32,387 --> 00:13:35,766 ‫نحن قلقون تحديدا بشأن السيد "‏ماتسوني"‏.‏ 158 00:13:36,391 --> 00:13:39,144 ‫نظرا إلى حجم نشاطه في مجال المركبات 159 00:13:39,228 --> 00:13:40,979 ‫وأهمية ذلك للاقتصاد.‏ 160 00:13:41,063 --> 00:13:42,064 ‫"بارا" 161 00:13:42,356 --> 00:13:47,736 ‫لكن قبل التعمق ‫في النطاق البحري الواسع للقراصنة 162 00:13:47,819 --> 00:13:51,281 ‫في بحر "‏الصين"‏ الجنوبي، أيمكنني سؤال ‫وزير التجارة عن حال ولي العهد؟ 163 00:13:51,782 --> 00:13:53,617 ‫لطف كبير منك أن تسأل أيها السفير.‏ 164 00:13:55,077 --> 00:14:00,666 ‫بالنسبة إلي، أرجو أن تعذرني لنسياني ‫أن أهنئك بيوم قدامى المحاربين.‏ 165 00:14:00,874 --> 00:14:02,543 ‫هذا لطف كبير منك أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏ 166 00:14:03,585 --> 00:14:08,131 ‫خاصة أن ولايات الساحل الغربي ‫اختارت ألا تحتفل بالمناسبة.‏ 167 00:14:09,007 --> 00:14:13,887 ‫إننا نحتفل بنصرنا المشترك ‫في يوم الجيش والبحرية.‏ 168 00:14:14,513 --> 00:14:17,849 ‫ويسرني القول، بما أننا وسط أصدقائنا، 169 00:14:18,517 --> 00:14:23,939 ‫إن سمو ولي العهد ‫سيتصدر هذه الاحتفالات في "‏طوكيو"‏.‏ 170 00:14:24,189 --> 00:14:28,402 ‫لقد رأيته هذا الصباح.‏ وبدا بحالة ممتازة.‏ 171 00:14:29,069 --> 00:14:31,572 ‫وماذا عن التحقيق يا وزير التجارة؟ 172 00:14:32,114 --> 00:14:33,115 ‫كيف يسير؟ 173 00:14:33,407 --> 00:14:36,451 ‫لا مجال لمناقشة هذا هنا أيها القائد.‏ 174 00:14:38,829 --> 00:14:42,583 ‫أرجو أن تفتحوا جميعا الصفحة ٢ ‫من وثيقة مناقشة البنود الأمنية للتجارة.‏ 175 00:14:51,842 --> 00:14:54,136 ‫أما زالت الحياة في "‏برلين"‏ ‫تناسبك يا "‏رودولف"‏؟ 176 00:14:55,137 --> 00:14:57,764 ‫أجل، ما عدا السياسة.‏ 177 00:14:58,640 --> 00:15:03,729 ‫الإشاعات بشأن مستقبل الإمبراطورية وقيادتها ‫تتنامى يوما بعد يوم.‏ 178 00:15:04,146 --> 00:15:06,023 ‫وأخشى أن تشاؤمي يزداد.‏ 179 00:15:06,231 --> 00:15:07,983 ‫أظن أن هذا بسبب التقدم في السن يا صديقي.‏ 180 00:15:08,817 --> 00:15:12,904 ‫ربما، لكن التعطش للسلطة ‫يظهر أسوأ ما في بعض رفاقنا.‏ 181 00:15:14,823 --> 00:15:15,824 ‫ماذا عن هنا؟ 182 00:15:17,034 --> 00:15:23,040 ‫يقول "‏هايدريتش"‏ إنك تحافظ ‫على النظام دون عناء.‏ 183 00:15:23,332 --> 00:15:26,418 ‫لا يأتي شيء دون عناء.‏ ‫تعرف هذا يا "‏رودولف"‏.‏ 184 00:15:26,627 --> 00:15:30,547 ‫من يتمتعون بذاكرة قصيرة ‫يميلون إلى عرقلتنا.‏ 185 00:15:32,299 --> 00:15:35,177 ‫ظننت أنه تم القضاء على التمرد؟ 186 00:15:35,344 --> 00:15:38,096 ‫لكن لم يقض على المتهورين الأغبياء.‏ 187 00:15:38,347 --> 00:15:39,681 ‫اسأل "‏جو"‏.‏ 188 00:15:39,890 --> 00:15:43,352 ‫لقد قضى معظم الأسبوع الماضي ‫في ملاحقة "‏المقاومة"‏ بمهمة سرية 189 00:15:43,435 --> 00:15:44,436 ‫في "‏المنطقة المحايدة"‏.‏ 190 00:15:45,687 --> 00:15:46,772 ‫أنجحت يا "‏جو"‏؟ 191 00:15:48,899 --> 00:15:49,900 ‫لقد تعلمت الكثير.‏ 192 00:15:52,194 --> 00:15:55,656 ‫أنت محظوظ.‏ "‏جون"‏ هو أفضل معلم.‏ 193 00:16:00,285 --> 00:16:01,286 ‫"‏هيلين"‏!‏ 194 00:16:01,745 --> 00:16:03,914 ‫أحضرت صديقا قديما من "‏ألمانيا"‏.‏ 195 00:16:04,665 --> 00:16:06,541 ‫‏-‏ مرحبا.‏ ‫-‏ أتتذكرين "‏رودولف"‏؟ 196 00:16:07,209 --> 00:16:09,753 ‫أرجوك توقف عن استخدام كلمة "‏قديم"‏ ‫عند تقديمي.‏ 197 00:16:11,797 --> 00:16:14,216 ‫أظننا التقينا بضع مرات في "‏سينسيناتي"‏.‏ 198 00:16:14,508 --> 00:16:15,967 ‫أنا لا أنسى امرأة جميلة أبدا.‏ 199 00:16:17,094 --> 00:16:18,345 ‫تسرني رؤيتك مجددا.‏ 200 00:16:18,637 --> 00:16:20,013 ‫أنا بديل غير كفء لأمك، 201 00:16:20,097 --> 00:16:23,058 ‫لكنني توقفت لشراء شراب "‏ريسلينغ"‏ ممتاز.‏ 202 00:16:23,308 --> 00:16:26,061 ‫‏-‏ إذن، يمكنك البقاء.‏ ‫-‏ شكرا.‏ 203 00:16:26,436 --> 00:16:28,855 ‫تعال لتقابل العائلة.‏ ‫وكاد تجهيز العشاء ينتهي.‏ 204 00:16:57,759 --> 00:17:00,095 ‫‏-‏ مرحبا؟ ‫-‏ سيدة "‏كاسورا"‏؟ 205 00:17:01,388 --> 00:17:03,849 ‫‏-‏ أجل؟ ‫-‏ أنا السيد "‏شيلدان"‏.‏ 206 00:17:06,435 --> 00:17:08,270 ‫من محل "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏؟ 207 00:17:09,062 --> 00:17:10,605 ‫‏-‏ أجل؟ ‫-‏ أجل.‏ 208 00:17:10,939 --> 00:17:13,233 ‫‏-‏ كيف حالك؟ ‫-‏ أنا بخير، شكرا.‏ 209 00:17:14,609 --> 00:17:19,656 ‫طلبت مني أن أخبرك عن أية قطع فنية ‫قد تكون مهمة، 210 00:17:19,740 --> 00:17:22,409 ‫وقد وجدت قطعة أو اثنتين، لذا 211 00:17:22,576 --> 00:17:24,327 ‫متى يمكنك زيارة المحل؟ 212 00:17:27,956 --> 00:17:31,501 ‫لست متأكدة.‏ علي الرجوع إلى زوجي.‏ 213 00:17:31,668 --> 00:17:33,170 ‫بالتأكيد.‏ 214 00:17:33,295 --> 00:17:34,379 ‫أنا فقط.‏.‏.‏ 215 00:17:34,963 --> 00:17:37,090 ‫لا أود أن تفوتك الفرصة و.‏.‏.‏ 216 00:17:42,846 --> 00:17:43,972 ‫سأعاود الاتصال بك.‏ 217 00:17:52,272 --> 00:17:53,273 ‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ 218 00:17:53,774 --> 00:17:55,984 ‫لديك إذن خاص ببيع الأسلحة النارية.‏ 219 00:17:56,067 --> 00:17:58,153 ‫أود رؤية قائمة مبيعاتك الآن.‏ 220 00:17:59,279 --> 00:18:01,156 ‫بالطبع.‏ 221 00:18:05,076 --> 00:18:08,997 ‫هل بعت مسدسات من أواخر القرن اﻠ١٩ ‫مؤخرا يا سيد "‏شيلدان"‏؟ 222 00:18:11,333 --> 00:18:15,003 ‫لا يا سيدي.‏ أنا غير متخصص في هذه الفترة.‏ 223 00:18:15,378 --> 00:18:18,882 ‫أتعامل عادة بأسلحة ‫من الفترة السابقة للقرن اﻠ١٩.‏ 224 00:18:23,720 --> 00:18:26,473 ‫رصاصات من عيار ٤٥، مكررة ثلاث مرات.‏ 225 00:18:27,599 --> 00:18:28,850 ‫بيعت قبل ثلاثة أيام.‏ 226 00:18:34,856 --> 00:18:36,525 ‫أتتذكر عملية البيع هذه؟ 227 00:18:39,027 --> 00:18:40,070 ‫بالطبع.‏ 228 00:18:40,362 --> 00:18:43,448 ‫‏-‏ السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏ ‫-‏ "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏ 229 00:18:43,949 --> 00:18:44,950 ‫أهو ياباني؟ 230 00:18:46,326 --> 00:18:50,413 ‫حسب القانون.‏ ‫في الحقيقة، معظم زبائني يابانيون.‏ 231 00:18:50,831 --> 00:18:52,415 ‫كثير منهم مستقرون.‏ أنا.‏.‏.‏ 232 00:18:52,582 --> 00:18:54,501 ‫ما المسدس الذي تلائمه هذه الرصاصات؟ 233 00:18:57,587 --> 00:19:00,257 ‫بصراحة، هذا ليس من اختصاصي أيها المفتش.‏ 234 00:19:00,423 --> 00:19:03,510 ‫من السهل التأكد.‏ والحصول على العنوان.‏ 235 00:19:07,305 --> 00:19:09,015 ‫يقيم "‏ماتسودا"‏ في "‏التيبت"‏.‏ 236 00:19:09,975 --> 00:19:11,726 ‫كان يمر بالمكان، كما أعتقد.‏ 237 00:19:15,230 --> 00:19:17,232 ‫أيها العريف، لقد ذهبت إلى "‏التيبت"‏.‏ 238 00:19:18,400 --> 00:19:19,901 ‫أنا أعرف المكان يا سيدي.‏ 239 00:19:21,528 --> 00:19:23,029 ‫إنها قرية صغيرة.‏ 240 00:19:24,030 --> 00:19:25,031 ‫بعيدة جدا.‏ 241 00:19:27,450 --> 00:19:31,246 ‫لديك رخصة بيع خاصة بشرط 242 00:19:31,663 --> 00:19:36,084 ‫أن تصل السلطات ‫إلى مشتري البضاعة الممنوعة بسهولة.‏ 243 00:19:36,626 --> 00:19:38,795 ‫أجل يا سيدي وأنا آسف جدا.‏ 244 00:19:39,296 --> 00:19:41,840 ‫لكن السيد "‏ماتسودا"‏ زبون ثقة.‏.‏.‏ 245 00:19:42,090 --> 00:19:45,927 ‫لا يهمنا من تثق به يا سيد "‏شيلدان"‏.‏ 246 00:19:47,262 --> 00:19:49,306 ‫بينما المهم، 247 00:19:51,099 --> 00:19:54,019 ‫من أثق به.‏ أتفهم؟ 248 00:19:56,229 --> 00:19:58,148 ‫أفهم تماما يا سيدي.‏ 249 00:20:12,996 --> 00:20:15,290 ‫دعني أستوضح هذا يا "‏رودولف"‏.‏ ‫هل سرق قاربا؟ 250 00:20:15,415 --> 00:20:16,541 ‫لم أسرق قاربا.‏ 251 00:20:16,875 --> 00:20:19,502 ‫فقدت قاربي مؤقتا وأخذت قاربا غيره 252 00:20:19,628 --> 00:20:22,839 ‫لشخص آخر، وكان يبدو مشابها لقاربي.‏ 253 00:20:23,048 --> 00:20:25,759 ‫كانت الحوامة ستبدو شبيهة جدا به ‫بعد أن ثملنا جميعا!‏ 254 00:20:26,134 --> 00:20:28,428 ‫ولا أستطيع شرب كأس نبيذ واحدة ‫في يوم قدامى المحاربين؟ 255 00:20:30,889 --> 00:20:31,890 ‫حسنا.‏ 256 00:20:32,307 --> 00:20:36,144 ‫على أن تفهم تماما ‫أن هذا غير مسموح في يوم آخر.‏ 257 00:20:38,980 --> 00:20:39,981 ‫لا.‏ 258 00:20:40,315 --> 00:20:41,900 ‫‏-‏ أتود كأسا؟ ‫-‏ أجل.‏ 259 00:20:44,319 --> 00:20:46,154 ‫إنها وجبة رائعة حقا يا "‏هيلين"‏.‏ 260 00:20:47,530 --> 00:20:50,158 ‫نخب أهم وظيفة في الإمبراطورية.‏ 261 00:21:01,878 --> 00:21:03,672 ‫جد لنفسك امرأة جيدة يا "‏جو"‏.‏ 262 00:21:05,382 --> 00:21:08,677 ‫إلى ذلك الحين، ‫جد أكبر عدد ممكن من السيئات.‏ 263 00:21:12,138 --> 00:21:14,391 ‫هل أنت متزوج يا "‏رودولف"‏؟ لقد رأيت خاتمك.‏ 264 00:21:16,476 --> 00:21:19,229 ‫أنا متزوج، لكننا نقضي وقتا طويلا ‫ونحن متباعدان.‏ 265 00:21:19,938 --> 00:21:21,690 ‫أحاول أن أرى أطفالي قدر الإمكان.‏ 266 00:21:22,357 --> 00:21:23,441 ‫أتتذكر "‏كاثرين"‏؟ 267 00:21:26,444 --> 00:21:27,570 ‫ما زلت تبحر، كما أظن.‏ 268 00:21:30,156 --> 00:21:31,157 ‫‏-‏ لا.‏ ‫-‏ ماذا؟ 269 00:21:32,534 --> 00:21:34,160 ‫افترضت أن هذا سبب عيشك على جزيرة.‏ 270 00:21:34,536 --> 00:21:37,497 ‫لقد قضيت وقتا في نهر "‏أوهايو"‏ ‫بقدر قضائك الوقت على اليابسة.‏ 271 00:21:39,874 --> 00:21:42,711 ‫لقد توقفت عن ذلك ‫قرابة مغادرتنا ﻠ"‏سينسيناتي"‏.‏ 272 00:21:48,216 --> 00:21:51,386 ‫أرجو أن يكون لديكم جميعا ‫متسع لفطيرة التفاح.‏ 273 00:22:05,316 --> 00:22:07,485 ‫أيعني تعبير "‏نخب الحياة"‏ شيئا لك؟ 274 00:22:08,319 --> 00:22:09,821 ‫لا.‏ لم؟ 275 00:22:32,886 --> 00:22:36,473 ‫أود أن تراجع بعض معلومات التوظيف ‫الخاصة بك يا "‏فرانك"‏.‏ 276 00:22:40,602 --> 00:22:42,604 ‫ما السبب يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏؟ 277 00:22:45,106 --> 00:22:48,610 ‫لأنه تم طلبها، لذا يجب أن تكون صحيحة.‏ 278 00:22:49,611 --> 00:22:50,737 ‫تم طلبها؟ لم؟ 279 00:22:51,613 --> 00:22:53,782 ‫علينا ألا نسأل هذا السؤال.‏ 280 00:22:54,699 --> 00:22:56,701 ‫‏-‏ هل المعلومات كلها صحيحة؟ ‫-‏ أجل.‏ 281 00:22:57,118 --> 00:22:58,119 ‫جيد.‏ 282 00:22:59,162 --> 00:23:00,789 ‫أهناك فتاة يا "‏جو"‏؟ 283 00:23:01,122 --> 00:23:02,540 ‫‏-‏ فتاة مميزة.‏ ‫-‏ انتبهي.‏ 284 00:23:04,751 --> 00:23:05,835 ‫لا.‏ 285 00:23:07,045 --> 00:23:10,256 ‫هناك فتاة، لكن.‏.‏.‏ 286 00:23:11,758 --> 00:23:12,759 ‫الوضع معقد.‏ 287 00:23:12,967 --> 00:23:15,845 ‫لا نحصل على الأشياء المهمة بسهولة.‏ 288 00:23:16,554 --> 00:23:18,681 ‫عندما التقيت ﺒ"‏جون"‏ لأول مرة، 289 00:23:19,015 --> 00:23:21,476 ‫لم يبد أن هناك فرصة لارتباطنا.‏ 290 00:23:22,560 --> 00:23:25,105 ‫ولم نكن نملك شيئا.‏ بل كنا معدمين.‏ 291 00:23:26,314 --> 00:23:29,609 ‫كانت عائلته ثرية في البداية ‫لكن حدث الانهيار الاقتصادي.‏ 292 00:23:32,320 --> 00:23:34,739 ‫يؤمن "‏جون"‏ بأن المرء هو من يحدد قيمة نفسه.‏ 293 00:23:35,698 --> 00:23:36,908 ‫يبدو أنكما أبليتما حسنا.‏ 294 00:23:39,494 --> 00:23:40,703 ‫يمكنك امتلاك هذا كله يا "‏جو"‏.‏ 295 00:23:41,454 --> 00:23:42,539 ‫أراك تشبه "‏جون"‏ كثيرا.‏ 296 00:23:46,584 --> 00:23:48,002 ‫تعرفين، لقد.‏.‏.‏ 297 00:23:49,087 --> 00:23:52,257 ‫‏-‏ لقد سرني وجودي هنا.‏ ‫-‏ أجل.‏ 298 00:23:55,135 --> 00:23:56,136 ‫سرني جدا.‏ 299 00:23:57,637 --> 00:24:00,348 ‫الطريق طويلة للعودة إلى المدينة، 300 00:24:00,932 --> 00:24:02,183 ‫لم لا تبيت هنا؟ 301 00:24:02,725 --> 00:24:04,310 ‫لا أود أن أضايقكم.‏ 302 00:24:04,936 --> 00:24:06,354 ‫لدينا متسع.‏ 303 00:24:07,564 --> 00:24:08,565 ‫الخيار لك.‏ 304 00:24:10,150 --> 00:24:11,276 ‫سيبدأ!‏ 305 00:24:12,193 --> 00:24:14,362 ‫حان الوقت.‏ تعال.‏ 306 00:24:26,374 --> 00:24:28,251 ‫ماذا كانت مهمة ولايات الساحل الغربي؟ 307 00:24:28,751 --> 00:24:29,752 ‫التجارة.‏ 308 00:24:32,172 --> 00:24:33,173 ‫ألا يمكنك التحدث عنها؟ 309 00:24:36,759 --> 00:24:38,887 ‫يمكنني التحدث معك بأي شيء يا صديقي.‏ 310 00:24:39,804 --> 00:24:42,015 ‫لكن الأمر لا يستحق المناقشة.‏ 311 00:24:42,807 --> 00:24:43,808 ‫مهمة روتينية.‏ 312 00:24:47,353 --> 00:24:49,564 ‫إنه مكان بعيد لأداء مهمة تجارية روتينية.‏ 313 00:24:51,191 --> 00:24:53,526 ‫خاصة وأن لدينا متنفذين هناك.‏ 314 00:24:58,072 --> 00:25:00,575 ‫أيتم استجوابي يا قائد القوات الأعلى؟ 315 00:25:03,745 --> 00:25:04,746 ‫أجل.‏ 316 00:25:23,598 --> 00:25:24,599 ‫يا آنسة "‏كرين"‏، 317 00:25:30,313 --> 00:25:33,024 ‫إذنك الأمني جاهز ‫لتأخذيه من إدارة الموارد البشرية.‏ 318 00:25:33,274 --> 00:25:36,611 ‫في الطابق الثاني، الغرفة ٢٠٤٤ ‫حيث قابلك السيد "‏إيتو"‏.‏ 319 00:25:36,778 --> 00:25:39,113 ‫عودي خلال ١٥ دقيقة بالضبط.‏ 320 00:25:44,494 --> 00:25:45,495 ‫أيها المواطنون، 321 00:25:46,663 --> 00:25:49,582 ‫أقف أمامكم اليوم بفخر.‏ 322 00:25:50,250 --> 00:25:55,630 ‫في هذا اليوم من عام ١٩٤٧، ‫بعد سنتين من استسلام 323 00:25:55,713 --> 00:25:58,841 ‫حكومة "‏الولايات المتحدة الأمريكية"‏، 324 00:25:59,300 --> 00:26:05,974 ‫تم الفوز نهائيا وبشكل تام ‫بالصراع الدامي لتحرير "‏أمريكا"‏.‏ 325 00:26:16,150 --> 00:26:19,028 ‫"ساكورا إيوازارو" 326 00:26:24,701 --> 00:26:28,329 ‫وفي هذا اليوم، بدأ بحثنا الحقيقي.‏ 327 00:26:30,832 --> 00:26:34,294 ‫لبناء شعب فخور لكن يائس.‏.‏.‏ 328 00:26:34,919 --> 00:26:37,505 ‫‏-‏ هلا تحضرين الكعك المملح يا عزيزتي؟ ‫-‏ أجل.‏ 329 00:26:39,007 --> 00:26:40,008 ‫أنا سأذهب.‏ 330 00:26:44,846 --> 00:26:45,847 ‫لنكن صرحاء.‏.‏.‏ 331 00:27:31,142 --> 00:27:34,896 ‫الحركات العمالية تتذرع بخدمة الشعب.‏.‏.‏ 332 00:27:41,319 --> 00:27:43,780 ‫كان بلدا للمنحطين.‏.‏.‏ 333 00:27:43,905 --> 00:27:44,906 ‫"‏جو"‏، هل أنت بخير؟ 334 00:27:46,741 --> 00:27:47,742 ‫عذرا؟ 335 00:27:51,954 --> 00:27:52,955 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 336 00:27:53,247 --> 00:27:55,583 ‫أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ جئت لآخذ إذني الأمني.‏ 337 00:28:06,677 --> 00:28:10,390 ‫جنبا إلى جنب في إمبراطورية قوية ورائعة ‫طوال ألف سنة.‏ 338 00:28:10,515 --> 00:28:11,516 ‫شكرا.‏ 339 00:28:16,437 --> 00:28:20,608 ‫مجتمع وطني واحد متوحد إلى الأبد.‏ 340 00:28:24,070 --> 00:28:26,447 ‫‏-‏ أكنت تبحثين عن السيد "‏إيتو"‏؟ ‫-‏ لا.‏ 341 00:28:26,906 --> 00:28:28,866 ‫قد تساعدينني.‏ ما اسمك؟ 342 00:28:29,700 --> 00:28:31,119 ‫"‏كريستين"‏.‏ "‏تاناكا"‏.‏ 343 00:28:31,702 --> 00:28:34,288 ‫أتتذكرينني؟ من الأمس؟ 344 00:28:35,957 --> 00:28:38,000 ‫أبحث عن شخص يعمل هنا.‏ 345 00:28:38,584 --> 00:28:40,503 ‫هل أرسلك وزير التجارة لجلب ملف موظف؟ 346 00:28:41,254 --> 00:28:42,964 ‫أجل، حسنا.‏.‏.‏ 347 00:28:43,381 --> 00:28:44,757 ‫ليس السيد "‏تاغومي"‏ شخصيا، 348 00:28:44,841 --> 00:28:46,968 ‫لكن قالت فتاة إن علي السؤال بما أنني هنا.‏ 349 00:28:47,635 --> 00:28:49,095 ‫أظن أن الأمر عاجل.‏ 350 00:28:49,679 --> 00:28:53,808 ‫أنا أبحث عن "‏إيوازارو"‏.‏ "‏ساكورا إيوازارو"‏.‏ 351 00:28:55,226 --> 00:28:56,227 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟ 352 00:28:57,562 --> 00:28:58,563 ‫لم؟ 353 00:29:01,190 --> 00:29:02,775 ‫أية جامعة ارتدت؟ 354 00:29:04,902 --> 00:29:06,487 ‫ألا تعرفين المثل الشائع عن القرود الثلاثة؟ 355 00:29:09,699 --> 00:29:11,117 ‫لا أرى.‏ 356 00:29:11,909 --> 00:29:13,202 ‫لا أسمع.‏ 357 00:29:14,662 --> 00:29:15,997 ‫لا أتكلم.‏ 358 00:29:17,081 --> 00:29:18,166 ‫و"‏ساكورا"‏؟ 359 00:29:18,249 --> 00:29:20,376 ‫"‏تشيري بلوسوم"‏.‏ إنه اسم شائع.‏ 360 00:29:21,878 --> 00:29:25,798 ‫‏-‏ من طلب أن تحضريه؟ يمكنني الاتصال.‏ ‫-‏ لا بأس.‏ لا داعي لذلك.‏ 361 00:29:26,841 --> 00:29:28,342 ‫يبدو أنهم يتلاعبون بالموظفة الجديدة.‏ 362 00:29:28,468 --> 00:29:29,677 ‫موظفة بيضاء جديدة، ربما.‏ 363 00:29:52,033 --> 00:29:53,034 ‫عودي إلى العمل.‏ 364 00:30:01,459 --> 00:30:02,668 ‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏ 365 00:30:03,377 --> 00:30:05,046 ‫نازي كبير من "‏برلين"‏.‏ 366 00:30:05,838 --> 00:30:09,050 ‫وفي وقت ما أمس، اختفى من غرفته الفندقية.‏ 367 00:30:09,175 --> 00:30:12,553 ‫أجل.‏ شكرا لإخباري أيها المفتش.‏ 368 00:30:14,597 --> 00:30:15,848 ‫أليس لديك شك؟ 369 00:30:17,308 --> 00:30:19,519 ‫‏-‏ بماذا؟ ‫-‏ نازي رفيع المستوى 370 00:30:19,727 --> 00:30:23,022 ‫تسلل إلى مركز زيارة ولي عهدنا.‏ 371 00:30:23,773 --> 00:30:25,816 ‫حيث تم إطلاق النار على سموه خلال الزيارة.‏ 372 00:30:26,734 --> 00:30:27,735 ‫لقد كان على نفس المنصة.‏ 373 00:30:27,985 --> 00:30:30,279 ‫أنا لا أوجه تهما أيها الوزير.‏ 374 00:30:30,404 --> 00:30:33,157 ‫في هذه المرحلة، لدي شك فقط.‏ 375 00:30:35,660 --> 00:30:40,706 ‫أتعرف كيف أو لماذا ‫هرب العقيد "‏ويغنر"‏ من فندقه؟ 376 00:30:41,415 --> 00:30:43,918 ‫أنا واثق بأن هناك تفسيرا بريئا.‏ 377 00:30:46,879 --> 00:30:49,173 ‫أمس، أصدرت تأشيرة دبلوماسية.‏ 378 00:30:50,258 --> 00:30:53,594 ‫‏-‏ أجل.‏ ‫-‏ أيمكنني السؤال لمن؟ 379 00:30:54,345 --> 00:30:57,306 ‫أجل.‏ لكن أظن أن ما يهمك معرفته 380 00:30:57,515 --> 00:31:01,185 ‫أنها لم تكن للسيد "‏بينز"‏، ‫أو للعقيد "‏ويغنر"‏.‏ 381 00:31:05,147 --> 00:31:09,151 ‫أود أن تطلع مكتبي ‫على كل معلوماتك عن هذا الرجل.‏ 382 00:31:10,069 --> 00:31:11,070 ‫أجل، بالطبع.‏ 383 00:31:14,198 --> 00:31:17,201 ‫شكرا على تعاونك يا وزير التجارة.‏ 384 00:31:31,424 --> 00:31:33,050 ‫ليس لدي سوى الفودكا البولندية.‏ 385 00:31:33,301 --> 00:31:35,469 ‫هل احتسيت فودكا بولندية من قبل؟ ‫إنها ليست جيدة.‏ 386 00:31:37,221 --> 00:31:38,222 ‫شكرا يا بني.‏ 387 00:31:49,692 --> 00:31:52,820 ‫هذه المناسبة تستدعي ‫احتساء المشروب الممتاز أيها السادة.‏ 388 00:31:58,284 --> 00:32:00,536 ‫لم أذهب إلى ولايات الساحل الغربي قط ‫يا "‏رودولف"‏.‏ 389 00:32:01,078 --> 00:32:03,247 ‫‏-‏ ماذا يفعل الناس هناك الآن؟ ‫-‏ الأعمال المعتادة.‏ 390 00:32:04,165 --> 00:32:05,583 ‫إنهم لا يحتفلون بيوم قدامى المحاربين.‏ 391 00:32:06,751 --> 00:32:07,752 ‫حقا؟ 392 00:32:08,502 --> 00:32:10,379 ‫ظننت أن الفوهرر جعلهم آريين فخريين.‏ 393 00:32:10,796 --> 00:32:12,923 ‫هذا لا يعني أنهم يقدرون شعبهم يا "‏جو"‏.‏ 394 00:32:14,342 --> 00:32:16,510 ‫هنا يتم تقدير العامل.‏ 395 00:32:17,178 --> 00:32:18,679 ‫ولا يعتبر مجرد وسيلة لتحقيق هدف.‏ 396 00:32:19,513 --> 00:32:22,683 ‫هناك الكثير مما يدعو للاحترام ‫لدى اليابانيين يا "‏جو"‏.‏ 397 00:32:23,517 --> 00:32:24,894 ‫ليس أقلها أخلاقياتهم في العمل.‏ 398 00:32:25,853 --> 00:32:28,356 ‫أنت تحترمهم كثيرا يا "‏رودولف"‏.‏ 399 00:32:28,814 --> 00:32:30,483 ‫أنا ببساطة أتفق مع الفوهرر، 400 00:32:30,775 --> 00:32:34,612 ‫الإبقاء على علاقات سلمية مع "‏طوكيو"‏ ‫يصب في مصلحة الجميع.‏ 401 00:32:36,697 --> 00:32:38,407 ‫لديك عائلة الآن يا "‏جون"‏.‏ 402 00:32:39,241 --> 00:32:42,912 ‫توافق بالتأكيد على أن علينا ‫بذل جهدنا لتجنب الحرب.‏ 403 00:32:45,456 --> 00:32:48,751 ‫ربما، لكن بعض الحروب ضرورية.‏ 404 00:32:50,503 --> 00:32:51,587 ‫لقد خضنا إحداها.‏ 405 00:32:52,380 --> 00:32:58,094 ‫وما زلت تعتقد أن كل ما فعلناه وقتها ‫كان ضروريا؟ 406 00:33:04,350 --> 00:33:06,644 ‫انتظر حتى ترى "‏برلين"‏ يا "‏جو"‏.‏ 407 00:33:06,894 --> 00:33:09,730 ‫أتعرف ما الذي لا يتحدث عنه أحد ‫في يوم قدامى المحاربين يا "‏جو"‏؟ 408 00:33:11,273 --> 00:33:13,025 ‫لا أحد يتحدث عن المعسكرات.‏ 409 00:33:13,734 --> 00:33:16,404 ‫لا أحد يتحدث عن عدد الذين أبدناهم.‏ 410 00:33:17,113 --> 00:33:19,073 ‫لقد تلقينا الإطراء عليها، 411 00:33:19,990 --> 00:33:23,035 ‫‏-‏ لكن لا أحد يتحدث عنها.‏ ‫-‏ ماذا سيقال يا "‏رودولف"‏؟ 412 00:33:25,746 --> 00:33:27,581 ‫كان أمرا ضروريا.‏ وقد قمنا به.‏ 413 00:33:28,916 --> 00:33:32,670 ‫في الحرب كما في الحياة يا "‏جو"‏، ‫يجب تقديم التضحيات.‏ 414 00:33:33,587 --> 00:33:34,630 ‫لا تفكر في ذلك أبدا يا "‏جو"‏؟ 415 00:33:34,797 --> 00:33:37,091 ‫‏-‏ أفضل النظر إلى المستقبل.‏ ‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏ 416 00:33:37,258 --> 00:33:38,259 ‫"‏رودي"‏، 417 00:33:40,511 --> 00:33:41,512 ‫أنت أعلى مستوى من هذا.‏ 418 00:33:42,930 --> 00:33:45,099 ‫عندما خرجت للإبحار في قاربك، 419 00:33:45,433 --> 00:33:48,102 ‫وكنت وحيدا خلال تلك الليالي ‫ولديك الشراب فقط.‏.‏.‏ 420 00:33:48,227 --> 00:33:50,688 ‫‏-‏ كنت أحاول التفكير في هدف.‏ ‫-‏ ومع ذلك، 421 00:33:52,314 --> 00:33:53,607 ‫لم تعد تبحر.‏ 422 00:33:54,150 --> 00:33:55,151 ‫لم؟ 423 00:34:03,617 --> 00:34:06,412 ‫على الأقل لدينا الآن ويسكي أفضل.‏ 424 00:34:08,122 --> 00:34:09,498 ‫لدينا الآن عالم أفضل.‏ 425 00:34:16,172 --> 00:34:17,173 ‫يحيا النصر.‏ 426 00:34:20,718 --> 00:34:22,970 ‫‏-‏ يحيا النصر.‏ ‫-‏ يحيا النصر.‏ 427 00:34:38,194 --> 00:34:39,195 ‫آنسة "‏كرين"‏، 428 00:34:40,070 --> 00:34:43,783 ‫يود السيد "‏تاغومي"‏ محادثتك على انفراد.‏ 429 00:34:59,673 --> 00:35:00,674 ‫سيد "‏فرانك"‏.‏ 430 00:35:01,717 --> 00:35:04,053 ‫‏-‏ ماذا تريد؟ ‫-‏ زارتني الشرطة العسكرية اليابانية اليوم.‏ 431 00:35:05,387 --> 00:35:08,641 ‫إنهم مهتمون ‫بالأسلحة النارية الأثرية والذخيرة.‏ 432 00:35:10,017 --> 00:35:12,812 ‫لا أود أن أعرف ما فعلته بتلك الرصاصات.‏ 433 00:35:12,895 --> 00:35:15,231 ‫‏-‏ أجل، لم أفعل شيئا.‏ ‫-‏ لست غبيا يا سيد "‏فرانك"‏.‏ 434 00:35:15,564 --> 00:35:17,775 ‫لا تخطئ بالتقليل من شأني.‏ 435 00:35:17,900 --> 00:35:21,028 ‫لم أفعل شيئا، وأنا الآن مشغول، ‫لذا غادر رجاء.‏ 436 00:35:21,153 --> 00:35:23,364 ‫أود أن تؤكد لي أنه لن يتم العثور عليها.‏ 437 00:35:23,531 --> 00:35:24,990 ‫إن لم تخرج تحقيقات السلطات بنتيجة، 438 00:35:25,074 --> 00:35:26,534 ‫فلا وصول إلي إلا من خلالك.‏ 439 00:35:26,659 --> 00:35:27,785 ‫لقد طلبت منك المغادرة للتو.‏ 440 00:35:27,993 --> 00:35:31,872 ‫أحذرك بأنني لن أموت نتيجة حماقة أجنبي.‏ 441 00:35:33,791 --> 00:35:37,336 ‫ولا تقلل من شأني يا محب اليابانيين.‏ 442 00:35:37,837 --> 00:35:40,297 ‫إن تكلمت، سنموت معا، وصدقني، 443 00:35:40,422 --> 00:35:42,842 ‫ستكون خسارتك أكبر بكثير من خسارتي.‏ 444 00:35:46,470 --> 00:35:49,390 ‫يبدو أنه لا خيار لنا ‫سوى تبادل الثقة يا سيد "‏فرانك"‏.‏ 445 00:36:11,036 --> 00:36:12,037 ‫آنسة "‏كرين"‏.‏ 446 00:36:12,955 --> 00:36:16,834 ‫لن أبقيك طويلا.‏ ‫أود فقط شكرك على اجتهادك اليوم.‏ 447 00:36:18,711 --> 00:36:24,174 ‫تتطلب ثقافتانا الأصليتان ‫فعل الأشياء بشكل مختلف.‏ 448 00:36:24,675 --> 00:36:30,931 ‫ولكن أظن أننا نقدر كثيرا أشياء مشتركة.‏ 449 00:36:33,809 --> 00:36:37,771 ‫رأيت أنه ليس لدينا الكثير من البيض هنا.‏ 450 00:36:38,898 --> 00:36:42,943 ‫يفترض أن تكوني أهلا للاعتماد عليك ‫نظرا إلى توظيفك.‏ 451 00:36:45,613 --> 00:36:48,949 ‫الثقة مهمة جدا لي يا آنسة "‏كرين"‏.‏ 452 00:36:51,535 --> 00:36:53,037 ‫أنا أفهم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 453 00:37:06,216 --> 00:37:08,969 ‫فن الأيكيدو القتالي يعلم أهمية رد الفعل.‏ 454 00:37:09,845 --> 00:37:12,932 ‫وفهم نوايا الخصم من خلال التصرف الجسدي.‏ 455 00:37:14,642 --> 00:37:17,061 ‫القائد "‏ديلز"‏ في اجتماع اليوم، 456 00:37:17,603 --> 00:37:19,521 ‫استمر بلمس حلقه وهو يتحدث.‏ 457 00:37:20,940 --> 00:37:25,027 ‫أفعل نفس الشيء أحيانا ‫عندما أحاول إخفاء أمر.‏ 458 00:37:30,157 --> 00:37:32,076 ‫الأيكيدو فن نبيل.‏ 459 00:37:34,119 --> 00:37:35,537 ‫طاب مساؤك يا آنسة "‏كرين"‏.‏ 460 00:37:50,552 --> 00:37:52,721 ‫آسفة يا "‏فرانك"‏.‏ 461 00:37:56,016 --> 00:37:57,017 ‫أنا آسفة جدا.‏ 462 00:37:58,185 --> 00:37:59,186 ‫لقد تم تأخيري.‏ 463 00:38:03,857 --> 00:38:05,442 ‫يبدو هذا جميلا.‏ 464 00:38:08,821 --> 00:38:11,532 ‫لقد اتصلت بأمك لأتأكد من أنك عندها.‏ 465 00:38:11,865 --> 00:38:12,866 ‫ثم.‏.‏.‏ 466 00:38:13,867 --> 00:38:16,203 ‫ثم اتصلت بصالة التدريب.‏ 467 00:38:17,579 --> 00:38:18,664 ‫حسنا، "‏فرانك"‏.‏.‏.‏ 468 00:38:18,789 --> 00:38:20,541 ‫لا.‏ مهما فعلت، لا تعتذري مجددا.‏ 469 00:38:27,006 --> 00:38:28,674 ‫لم أود أن أعرضك لخطر أكبر.‏ 470 00:38:30,300 --> 00:38:31,343 ‫الأمر يخص الأفلام يا "‏فرانك"‏.‏ 471 00:38:34,638 --> 00:38:35,889 ‫لن أتخلى عن هذا.‏ 472 00:38:38,058 --> 00:38:39,059 ‫رباه.‏ 473 00:38:39,226 --> 00:38:40,686 ‫‏-‏ لا أستطيع.‏ ‫-‏ لا، 474 00:38:40,853 --> 00:38:41,895 ‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟ 475 00:38:41,979 --> 00:38:43,439 ‫إن توقفت الآن، سأكون خائنة لفقيدينا.‏ 476 00:38:43,564 --> 00:38:46,066 ‫أنت تتحدثين إلي.‏ ‫أنا من جررتك من ذلك الشارع، 477 00:38:46,108 --> 00:38:48,652 ‫حيث كنت محطمة.‏ لا يتعلق الأمر بهم.‏ 478 00:38:48,736 --> 00:38:51,238 ‫‏-‏ بل يتعلق بك.‏ ‫-‏ هذا ليس صحيحا.‏ 479 00:38:51,905 --> 00:38:53,741 ‫ولماذا تذكر الحادث أصلا؟ 480 00:38:53,782 --> 00:38:56,285 ‫كيف ما زلت عاجزة عن إدراك ما فعلت؟ 481 00:38:57,286 --> 00:38:58,287 ‫أتدرين؟ 482 00:38:59,246 --> 00:39:01,999 ‫أنا لم أطلب أيا من هذا يا "‏جوليانا"‏.‏ 483 00:39:02,583 --> 00:39:03,584 ‫لقد كنت سعيدا.‏ 484 00:39:05,586 --> 00:39:07,504 ‫إلى أية درجة؟ 485 00:39:08,547 --> 00:39:09,548 ‫كنت سعيدا.‏ 486 00:39:11,800 --> 00:39:14,094 ‫لقد سعدنا بمقدار ما سمحوا لنا بذلك.‏ 487 00:39:17,556 --> 00:39:20,017 ‫"‏فرانك"‏، ماذا لو كان هناك.‏.‏.‏ ‫ماذا لو كان الأمر صحيحا؟ 488 00:39:21,060 --> 00:39:23,103 ‫ماذا لو كانت هناك طريقة للنجاة يا "‏فرانك"‏؟ 489 00:39:23,270 --> 00:39:24,354 ‫لك ولي للجميع.‏ 490 00:39:24,438 --> 00:39:26,732 ‫لماذا تعتقدين أنك لن تكذبي ‫على الجميع هناك أيضا؟ 491 00:39:27,441 --> 00:39:29,109 ‫لم أطلب هذا أنا أيضا يا "‏فرانك"‏، بربك!‏ 492 00:39:29,151 --> 00:39:30,194 ‫حسنا.‏ 493 00:39:30,277 --> 00:39:31,278 ‫لكن لعلمك، 494 00:39:31,528 --> 00:39:34,281 ‫لم أعد ذلك الرجل الذي وجدك في الشارع.‏ 495 00:39:34,782 --> 00:39:36,617 ‫أين كنت؟ 496 00:39:38,786 --> 00:39:40,079 ‫ماذا كنت تفعلين يا "‏جوليانا"‏؟ 497 00:39:42,414 --> 00:39:43,415 ‫وجدت عملا.‏ 498 00:39:47,169 --> 00:39:48,170 ‫ماذا؟ 499 00:39:49,963 --> 00:39:50,964 ‫لدى اليابانيين.‏ 500 00:39:55,302 --> 00:39:56,929 ‫‏-‏ أتعملين للحكومة؟ ‫-‏ من أجل "‏ترودي"‏.‏ 501 00:39:57,137 --> 00:39:58,305 ‫لقد قتلوا "‏ترودي"‏!‏ 502 00:40:07,397 --> 00:40:08,398 ‫لقد أخذوا.‏.‏.‏ 503 00:40:09,733 --> 00:40:10,734 ‫أخذوا أختي.‏ 504 00:40:13,153 --> 00:40:15,322 ‫وابنة أختي وابن أختي.‏ 505 00:40:16,490 --> 00:40:18,659 ‫‏-‏ والآن أنت.‏ ‫-‏ تبا يا "‏فرانك"‏!‏ 506 00:40:19,243 --> 00:40:20,786 ‫مهما كان ما حدث وأيا كان الملوم، 507 00:40:20,828 --> 00:40:23,539 ‫لم يعد بوسعي التخلي عن الفيلم ‫أو التراجع عن قتل الرجل في "‏كانون سيتي"‏.‏ 508 00:40:25,707 --> 00:40:26,708 ‫ماذا قلت؟ 509 00:40:34,424 --> 00:40:36,009 ‫‏-‏ هل قتلت أحدا؟ ‫-‏ حسنا.‏ 510 00:40:36,760 --> 00:40:37,761 ‫من؟ 511 00:40:41,932 --> 00:40:45,936 ‫كان هناك عميل نازي.‏.‏.‏ 512 00:40:48,522 --> 00:40:49,523 ‫حاول قتلي.‏ 513 00:40:53,402 --> 00:40:57,823 ‫وساعدني شخص من "‏مقاومة الساحل الشرقي"‏.‏ 514 00:40:58,198 --> 00:40:59,199 ‫"‏الساحل الشرقي"‏.‏.‏.‏ 515 00:41:00,659 --> 00:41:01,994 ‫‏-‏ رجل؟ ‫-‏ بربك.‏ 516 00:41:02,161 --> 00:41:03,620 ‫‏-‏ "‏فرانك"‏، ما الفرق؟ ‫-‏ أكان رجلا؟ 517 00:41:03,704 --> 00:41:05,873 ‫‏-‏ أيشكل هذا فرقا يا "‏فرانك"‏؟ ‫-‏ أكان رجلا؟ 518 00:41:07,833 --> 00:41:09,084 ‫ابتعدي عني.‏ 519 00:41:10,210 --> 00:41:12,087 ‫"‏فرانك"‏!‏ 520 00:41:12,713 --> 00:41:14,548 ‫ثمة حظر تجول يا "‏فرانك"‏.‏ 521 00:41:49,249 --> 00:41:50,459 ‫هل الأمور بخير يا سيدي؟ 522 00:41:55,130 --> 00:41:56,924 ‫قالت لي "‏هيلين"‏ إنك ستبيت.‏ 523 00:41:59,343 --> 00:42:00,886 ‫‏-‏ هل أنت موافق؟ ‫-‏ أجل.‏ 524 00:42:07,309 --> 00:42:08,310 ‫أخبرني.‏ 525 00:42:10,604 --> 00:42:11,605 ‫ما رأيك ﺒ"‏رودولف"‏؟ 526 00:42:15,901 --> 00:42:17,861 ‫يبدو رجلا صالحا.‏ 527 00:42:19,112 --> 00:42:20,113 ‫لم؟ 528 00:42:22,616 --> 00:42:23,617 ‫إنه يكذب.‏ 529 00:42:25,285 --> 00:42:28,121 ‫لم تكن هناك مهمة تجارية ‫في ولايات الساحل الغربي.‏ 530 00:42:30,540 --> 00:42:34,127 ‫تم التعرف على هويته على تذكرة دبلوماسية، ‫وأعطى اسما مزيفا.‏ 531 00:42:36,546 --> 00:42:38,507 ‫لم يتم تأخير رحلة "‏رودولف"‏.‏ 532 00:42:39,967 --> 00:42:40,968 ‫بل تم تأخيره هو.‏ 533 00:42:46,556 --> 00:42:48,475 ‫‏-‏ إذن كنت تعرف ذلك طوال اليوم؟ ‫-‏ أجل.‏ 534 00:42:50,978 --> 00:42:52,354 ‫ماذا عن والدة "‏هيلين"‏؟ 535 00:42:53,939 --> 00:42:54,940 ‫ماتت منذ سنتين.‏ 536 00:42:56,817 --> 00:42:57,818 ‫كانت سيدة رائعة.‏ 537 00:43:00,237 --> 00:43:01,822 ‫كنت متأكدا من أنه.‏.‏.‏ 538 00:43:02,656 --> 00:43:05,325 ‫سيبوح لي بالأمر، في وقت ما اليوم.‏ 539 00:43:06,743 --> 00:43:08,829 ‫ربما لا أعرف الناس كما أظن.‏ 540 00:43:15,043 --> 00:43:16,670 ‫هل كانت "‏هيلين"‏ تعرف بشأن "‏رودولف"‏؟ 541 00:43:20,299 --> 00:43:23,302 ‫يجب أن تستأمن امرأتك على حياتك يا "‏جو"‏.‏ 542 00:43:26,430 --> 00:43:29,433 ‫وكلما قلت معلوماتك، قل شكه بك.‏ 543 00:43:31,893 --> 00:43:33,186 ‫أستستجوبه؟ 544 00:43:36,231 --> 00:43:38,358 ‫أنا و"‏رودولف"‏، نحن.‏.‏.‏ 545 00:43:39,192 --> 00:43:40,193 ‫أدينا 546 00:43:41,361 --> 00:43:43,030 ‫خدمة معا 547 00:43:44,406 --> 00:43:45,824 ‫توثق علاقة الرجال.‏ 548 00:43:47,659 --> 00:43:48,994 ‫توثق علاقة الرجال إلى الأبد.‏ 549 00:43:50,329 --> 00:43:52,164 ‫لست موضوعيا بهذا الشأن.‏ 550 00:43:53,332 --> 00:43:55,125 ‫يخبرني إحساسي أنه رجل طيب.‏ 551 00:43:55,417 --> 00:43:58,462 ‫إنه رجل شجاع ولا بد أن يكون له سبب وجيه.‏.‏.‏ 552 00:43:59,796 --> 00:44:01,173 ‫لخيانة شعبه.‏ 553 00:44:02,924 --> 00:44:03,925 ‫لكن عقلي 554 00:44:05,052 --> 00:44:07,554 ‫يخبرني أن علي أخذه إلى الغابة لاستجوابه، 555 00:44:07,763 --> 00:44:09,222 ‫وقتله.‏ 556 00:44:13,435 --> 00:44:14,895 ‫كيف تبرر هذا يا "‏جو"‏؟ 557 00:44:16,355 --> 00:44:18,398 ‫لقد كذب طوال اليوم في بيتي، 558 00:44:19,649 --> 00:44:21,777 ‫وتمتع بكرم ضيافة عائلتي.‏ 559 00:44:23,570 --> 00:44:24,571 ‫أخبرني.‏ 560 00:44:25,530 --> 00:44:26,990 ‫أنا أطلب مشورتك.‏ 561 00:44:28,617 --> 00:44:29,910 ‫ماذا كنت ستفعل؟ 562 00:44:35,040 --> 00:44:36,083 ‫وصلت سيارة الأجرة.‏ 563 00:44:38,585 --> 00:44:39,586 ‫شكرا.‏ 564 00:44:42,214 --> 00:44:43,215 ‫ليلة سعيدة.‏ 565 00:44:44,132 --> 00:44:46,259 ‫"‏جون"‏، "‏جو"‏.‏ 566 00:44:47,386 --> 00:44:48,387 ‫تشرفت برؤيتكما.‏ 567 00:44:49,429 --> 00:44:50,430 ‫وأنا أيضا يا "‏رودولف"‏.‏ 568 00:44:56,770 --> 00:44:58,271 ‫ليتنا لم نتأخر في اللقاء.‏ 569 00:45:18,083 --> 00:45:19,793 ‫لطالما كنت أذكى مني بكثير يا "‏جون"‏.‏ 570 00:45:40,188 --> 00:45:41,815 ‫كنت محقا يا "‏جو"‏.‏ 571 00:45:45,277 --> 00:45:48,155 ‫لا يمكن السماح بالخلط ‫بين العواطف والقيام بالصواب.‏ 572 00:45:51,366 --> 00:45:53,118 ‫يجب القيام بالتضحيات.‏ 573 00:46:18,852 --> 00:46:19,853 ‫"مورننغ غلوري" 574 00:46:23,315 --> 00:46:25,317 ‫"روز" 575 00:46:36,912 --> 00:46:39,039 ‫سأعود سريعا.‏ 576 00:46:51,426 --> 00:46:52,886 ‫ماذا تفعلين؟ 577 00:46:53,803 --> 00:46:58,517 ‫غرفة الاجتماعات في طابق التجارة ‫تدعى "‏بارا"‏.‏ "‏روز"‏، صحيح؟ 578 00:46:58,767 --> 00:47:00,727 ‫‏-‏ ممنوع وجودك هنا.‏ ‫-‏ "‏ساكورا"‏ هو "‏تشيري بلوسوم"‏؟ 579 00:47:01,019 --> 00:47:02,395 ‫أسمعتني؟ عليك الرحيل.‏ 580 00:47:03,313 --> 00:47:04,773 ‫أظن أن "‏ساكورا"‏ هي غرفة في مكان ما 581 00:47:04,856 --> 00:47:06,233 ‫في هذا المبنى وعلي إيجادها.‏ 582 00:47:06,316 --> 00:47:07,609 ‫أجهل ما الذي تفعلينه.‏ 583 00:47:07,734 --> 00:47:08,902 ‫أريد مخطط الطابق يا "‏كريستين"‏، 584 00:47:08,985 --> 00:47:11,655 ‫أو لم تظنين أنني سأساعدك، ‫لكنني أحتاج إلى عملي.‏ 585 00:47:12,072 --> 00:47:13,865 ‫أعدك بأنك لن تتحملي العواقب أبدا.‏ 586 00:47:14,491 --> 00:47:16,701 ‫لكن حين يطلب الوغد خدمات شخصية ‫في المرة القادمة، 587 00:47:16,785 --> 00:47:18,495 ‫ستعرفين أقله أنك انتقمت منه قليلا.‏ 588 00:47:44,437 --> 00:47:46,940 ‫لم أجد مكانا آخر أذهب إليه.‏ 589 00:47:49,609 --> 00:47:51,987 ‫ادخل.‏ 590 00:48:02,247 --> 00:48:04,958 ‫‏-‏ آسف، ما كان علي المجيء.‏ ‫-‏ لكنك فعلت.‏ 591 00:48:08,003 --> 00:48:09,004 ‫لقد جئت يا "‏فرانك"‏.‏ 592 00:48:11,298 --> 00:48:14,217 ‫"‏نخب الحياة"‏، لم قلت هذا؟ 593 00:48:14,968 --> 00:48:16,303 ‫لم باعتقادك؟ 594 00:48:22,684 --> 00:48:25,520 ‫أتذكر أنني سمعت ذلك في طفولتي.‏ 595 00:48:29,691 --> 00:48:30,984 ‫ربما من جدي؟ 596 00:48:33,612 --> 00:48:34,779 ‫لست يهوديا.‏ 597 00:48:36,740 --> 00:48:39,492 ‫لا بأس.‏ لن نعتبره مأخذا عليك.‏ 598 00:48:41,161 --> 00:48:42,162 ‫لا بأس.‏ 599 00:48:43,371 --> 00:48:46,708 ‫"‏فرانك"‏، هذا "‏تشارلي"‏ و"‏كلارا"‏.‏ ‫أيها الولدان، هذا "‏فرانك"‏.‏ 600 00:48:53,798 --> 00:48:55,342 ‫أجل، لم يبق سوانا نحن الثلاثة.‏ 601 00:48:59,721 --> 00:49:00,722 ‫فقدان الأشخاص مسألة صعبة، 602 00:49:02,265 --> 00:49:04,976 ‫لكن حرماننا من الحزن عليهم، 603 00:49:06,519 --> 00:49:07,937 ‫مسألة أخرى.‏ 604 00:49:11,024 --> 00:49:14,694 ‫"‏فرانك"‏، أتمانع أن نتلو دعاء؟ ‫أنا والولدان؟ 605 00:49:16,529 --> 00:49:18,531 ‫من أجل "‏لورا"‏ و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏؟ 606 00:49:58,071 --> 00:49:59,948 ‫"ساكورا" 607 00:50:25,265 --> 00:50:26,266 ‫آمين.‏ 608 00:50:48,413 --> 00:50:49,414 ‫آمين.‏ 609 00:51:32,916 --> 00:51:35,168 ‫"الجندب" 610 00:51:53,269 --> 00:51:54,270 ‫آمين.‏ 611 00:52:16,292 --> 00:52:17,293 ‫آمين.‏ 612 00:52:32,892 --> 00:52:34,811 ‫"الجندب، سري" 613 00:52:52,412 --> 00:52:53,413 ‫آمين.‏ 614 00:52:58,293 --> 00:52:59,294 ‫آمين.‏