1 00:01:09,520 --> 00:01:14,358 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:02:09,038 --> 00:02:10,790 ‫صادروا الكاميرات!‏ 3 00:02:11,666 --> 00:02:13,417 ‫أغلقوا المداخل!‏ 4 00:02:13,501 --> 00:02:14,544 ‫جدوا الجناة!‏ 5 00:03:07,930 --> 00:03:09,098 ‫لا أحد يغادر.‏ 6 00:03:12,518 --> 00:03:14,020 ‫سيد "‏تاغومي"‏!‏ 7 00:03:14,937 --> 00:03:16,230 ‫سيد "‏تاغومي"‏!‏ 8 00:03:22,820 --> 00:03:23,863 ‫سيد "‏تاغومي"‏!‏ 9 00:03:26,032 --> 00:03:28,117 ‫سأتبع سموك في الحال 10 00:03:45,426 --> 00:03:47,136 ‫سيارتك يا وزير التجارة.‏ 11 00:04:42,817 --> 00:04:44,110 ‫أهذه مشكلة؟ 12 00:04:44,193 --> 00:04:45,987 ‫يجب احتجاز كل الزوار الأجانب.‏ 13 00:05:49,175 --> 00:05:51,761 ‫رباه يا "‏إد"‏.‏ ماذا تفعل بحق السماء؟ 14 00:05:51,844 --> 00:05:54,430 ‫ماذا أفعل؟ "‏فرانك"‏، ماذا تفعل أنت؟ 15 00:05:55,181 --> 00:05:57,349 ‫‏-‏ هل قالوا أي شيء بعد؟ ‫-‏ عن ماذا؟ 16 00:05:57,433 --> 00:05:58,851 ‫عن تعرض الأمير لإطلاق النار.‏ 17 00:05:58,934 --> 00:06:00,978 ‫كنت أعرف أن علي إصابتك في ساقك.‏ 18 00:06:01,062 --> 00:06:03,397 ‫"‏إد"‏، لم أفعل هذا، ‫شخص آخر أطلق النار عليه.‏ 19 00:06:05,357 --> 00:06:07,068 ‫مفهوم؟ وأنت الوحيد الذي أطلق هذا المسدس.‏ 20 00:06:08,486 --> 00:06:12,615 ‫حسنا، لنعد إلى المنزل الآن ‫ونبتعد عن الشارع حتى العمل غدا.‏ 21 00:06:14,742 --> 00:06:15,910 ‫اتصلت "‏جوليانا"‏.‏ 22 00:06:16,827 --> 00:06:18,996 ‫‏-‏ ماذا؟ ماذا قالت؟ ‫-‏ لا شيء.‏ 23 00:06:19,080 --> 00:06:21,123 ‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا.‏ ‫اتفقنا؟ بلا مزاح.‏ 24 00:06:21,165 --> 00:06:23,626 ‫حسنا، عجبا!‏ لكن إن لم تفعل شيئا.‏.‏.‏ 25 00:06:23,667 --> 00:06:26,295 ‫رأوني يا "‏إد"‏.‏ ‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن المسدس.‏ 26 00:06:26,337 --> 00:06:27,630 ‫هذا بينك وبيني.‏ 27 00:07:16,679 --> 00:07:18,389 ‫ليترجل الجميع!‏ 28 00:07:22,643 --> 00:07:26,438 ‫تم إغلاق المنطقة بأكملها!‏ سيروا!‏ بسرعة!‏ 29 00:08:21,285 --> 00:08:22,494 ‫"‏فرانك"‏.‏ 30 00:08:26,123 --> 00:08:27,416 ‫هل أنت بخير؟ 31 00:08:42,348 --> 00:08:43,599 ‫ماذا حدث؟ 32 00:08:45,809 --> 00:08:48,687 ‫قال "‏إد"‏ إنك كنت ستفعل شيئا مريعا.‏ ‫هل أنت بخير؟ 33 00:08:52,191 --> 00:08:53,275 ‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟ 34 00:08:57,488 --> 00:09:00,115 ‫أتت الشرطة العسكرية بحثا عنك.‏ 35 00:09:09,625 --> 00:09:10,626 ‫أنا آسفة.‏ 36 00:09:18,634 --> 00:09:21,387 ‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟ 37 00:09:22,554 --> 00:09:24,306 ‫ربما بداية شيء ما.‏ 38 00:09:25,724 --> 00:09:26,892 ‫لا أعرف.‏ 39 00:09:29,353 --> 00:09:32,481 ‫يوجد شيء يحدث في الخارج.‏ ‫أغلقوا نصف المدينة.‏ 40 00:09:40,281 --> 00:09:42,283 ‫أجل، تم إطلاق النار على الأمير الياباني.‏ 41 00:09:44,201 --> 00:09:45,327 ‫ماذا؟ 42 00:09:46,412 --> 00:09:51,417 ‫كانت أمك قلقة عليك.‏ يجب أن تذهبي لزيارتها.‏ 43 00:10:26,660 --> 00:10:29,163 ‫أرجوك حاولي أن ترتاحي يا صاحبة السمو.‏ 44 00:10:30,331 --> 00:10:33,542 ‫قضيت الليل بأكمله في هذا المقعد ‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 45 00:10:33,667 --> 00:10:34,877 ‫أنا مرتاحة.‏ 46 00:10:40,883 --> 00:10:42,885 ‫طالعك الصيني.‏.‏.‏ 47 00:10:45,179 --> 00:10:47,973 ‫لا يمكنه توقع كل احتمال.‏ 48 00:10:50,559 --> 00:10:55,147 ‫سيتم تقديم المسؤول عن هذه الفظاعة ‫إلى العدالة.‏ 49 00:11:05,991 --> 00:11:08,702 ‫أزيلت آخر شظايا الطلقة، 50 00:11:09,203 --> 00:11:11,789 ‫لكنه ما زال في حالة خطرة.‏ 51 00:11:12,581 --> 00:11:16,085 ‫‏-‏ كانت توجد إصابة في القلب.‏ ‫-‏ لكنكم عالجتموها؟ 52 00:11:17,628 --> 00:11:20,464 ‫بذلنا قصارى جهدنا يا صاحبة السمو.‏ 53 00:11:22,091 --> 00:11:24,510 ‫يمكنك الجلوس إلى جواره بينما ننتظر.‏ 54 00:11:37,314 --> 00:11:38,565 ‫ها هي.‏ 55 00:11:39,817 --> 00:11:41,276 ‫مفاجأة لطيفة.‏ 56 00:11:42,236 --> 00:11:45,447 ‫عزيزتي!‏ "‏آن"‏، تعالي وانظري من جاء.‏ 57 00:11:47,449 --> 00:11:50,202 ‫‏-‏ ها أنت!‏ ‫-‏ مرحبا يا أمي.‏ 58 00:11:50,494 --> 00:11:52,246 ‫أين كنت؟ 59 00:11:52,955 --> 00:11:55,624 ‫وماذا يحدث في الخارج؟ ‫لماذا يملأ اليابانيون الشارع؟ 60 00:11:55,666 --> 00:11:57,459 ‫‏-‏ لا أدري يا أمي.‏ ‫-‏ هاك، سآخذ هذا.‏ 61 00:11:57,751 --> 00:12:01,171 ‫شكرا لك.‏ انظري، جلبت لك أعشابك.‏ ‫هلا أعد لك بعض الشاي؟ 62 00:12:01,296 --> 00:12:04,174 ‫لا!‏ لن أشرب ذلك السم الياباني بعد الآن.‏ 63 00:12:04,716 --> 00:12:07,136 ‫أتعتقدين أن النازيين سيغزوننا أخيرا؟ 64 00:12:07,219 --> 00:12:10,139 ‫كأنما بداية الغزو تتكرر من جديد.‏ 65 00:12:10,222 --> 00:12:12,307 ‫لم لا ندعها تجلس يا عزيزتي؟ ‫اتفقنا؟ هيا، اجلسي.‏ 66 00:12:12,391 --> 00:12:13,475 ‫‏-‏ حسنا.‏ ‫-‏ هاك.‏ 67 00:12:18,939 --> 00:12:21,650 ‫أين كنت تختبئين؟ 68 00:12:23,986 --> 00:12:27,823 ‫لم أختبئ يا أمي.‏ كنت منشغلة فحسب.‏ 69 00:12:29,491 --> 00:12:32,286 ‫منشغلة جدا كي تزوري أو تحيي أمك؟ 70 00:12:32,744 --> 00:12:33,745 ‫أنا آسفة.‏ 71 00:12:33,912 --> 00:12:36,790 ‫اعتقدت أنك حصلت على عمل أو ما شابه.‏ 72 00:12:36,832 --> 00:12:37,875 ‫لا.‏ 73 00:12:37,958 --> 00:12:40,169 ‫أنا متأكد أن "‏فرانك"‏ احتاج إليها، صحيح؟ 74 00:12:44,840 --> 00:12:46,425 ‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ 75 00:12:47,301 --> 00:12:48,343 ‫أجل.‏ 76 00:12:48,760 --> 00:12:52,014 ‫إنه أمر مريع ما فعلوه بذلك الصبي.‏ 77 00:12:55,767 --> 00:12:57,311 ‫هل أخبركما "‏فرانك"‏؟ 78 00:12:58,187 --> 00:12:59,855 ‫ألم يخبرك أنني زرتكما؟ 79 00:13:02,816 --> 00:13:04,401 ‫سيكون "‏فرانك"‏ بخير.‏ 80 00:13:05,194 --> 00:13:07,404 ‫جرحه يشفى بالفعل.‏ 81 00:13:07,488 --> 00:13:10,240 ‫الجراح تشفى، لكن لا أعلم.‏ 82 00:13:10,991 --> 00:13:14,119 ‫فقدان الأخت وطفليها هكذا، ‫لا يمكنني تخيل الأمر حتى.‏ 83 00:13:14,578 --> 00:13:18,999 ‫أؤكد لكما، لن يقبل "‏هتلر"‏ ‫بعيش اليهود هنا في سلام إلى الأبد.‏ 84 00:13:19,541 --> 00:13:22,920 ‫أؤكد لكما، يملك ذلك الوغد خطة لنا جميعا.‏ 85 00:13:23,045 --> 00:13:24,379 ‫حسنا يا عزيزتي.‏ لا بأس.‏ 86 00:13:27,216 --> 00:13:29,134 ‫هل رأيت "‏ترودي"‏؟ 87 00:13:29,426 --> 00:13:30,928 ‫هل رأيت أختك؟ 88 00:13:32,095 --> 00:13:33,222 ‫"‏جوليانا"‏؟ 89 00:13:35,057 --> 00:13:36,058 ‫"‏جوليانا"‏؟ 90 00:13:37,392 --> 00:13:40,687 ‫هل سمعت أي شيء من أختك؟ 91 00:13:43,815 --> 00:13:45,317 ‫ليس منذ بضعة أيام.‏ 92 00:13:45,943 --> 00:13:48,195 ‫أستمر في إخبارها ألا تقلق.‏ ‫أقول، "‏لا تقلقي.‏ 93 00:13:48,278 --> 00:13:51,532 ‫"‏إنها حرة، ستتواصل معنا ‫حينما تكون مستعدة، صحيح؟"‏ 94 00:13:52,491 --> 00:13:54,243 ‫أنا آسفة.‏ يجب أن أذهب.‏ 95 00:14:00,541 --> 00:14:03,085 ‫"‏فرانك"‏؟ 96 00:14:10,926 --> 00:14:12,511 ‫لم أعرف.‏ 97 00:14:53,302 --> 00:14:55,095 ‫"برودواي" 98 00:14:56,513 --> 00:14:59,224 ‫إمبراطورية واحدة ‫فوهرر واحد 99 00:15:30,005 --> 00:15:31,548 ‫كيف حدث هذا؟ 100 00:15:32,299 --> 00:15:34,217 ‫لا أتذكر بالضبط.‏ 101 00:15:35,260 --> 00:15:38,764 ‫إن استطعت إيقاف النزيف فحسب.‏ ‫لا يمكنني التأخر عن العمل.‏ 102 00:15:38,930 --> 00:15:40,682 ‫إنه يوم واحد.‏ ألا يمكنك البقاء هنا؟ 103 00:15:40,766 --> 00:15:43,143 ‫يجب أن أعوض عن الوقت الذي أضعته.‏ 104 00:15:45,187 --> 00:15:48,482 ‫لو عرفت الضرر الذي قد أتسبب به ‫بالصعود إلى تلك الحافلة.‏.‏.‏ 105 00:15:49,483 --> 00:15:53,820 ‫‏-‏ كان يجب أن تفعلي شيئا من أجل "‏ترودي"‏.‏ ‫-‏ أجل.‏ لكن كان يجب أن أتحدث معك.‏ 106 00:15:53,904 --> 00:15:55,113 ‫كنت سترحلين على أي حال.‏ 107 00:15:55,197 --> 00:15:56,865 ‫ليس لو عرفت ما قد يفعلونه ﺒ"‏لورا"‏.‏.‏.‏ 108 00:15:58,742 --> 00:15:59,743 ‫و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏.‏ 109 00:16:06,458 --> 00:16:08,210 ‫هل ستقام جنازة؟ 110 00:16:18,637 --> 00:16:20,347 ‫تم إحراق جثثهم.‏ 111 00:16:22,140 --> 00:16:24,226 ‫لم يتبق شيء.‏ 112 00:16:27,521 --> 00:16:29,106 ‫لابد أن "‏بيل"‏.‏.‏.‏ 113 00:16:33,485 --> 00:16:38,907 ‫سيقيم مراسم تذكارية لاحقا، لكنني.‏.‏.‏ 114 00:16:40,659 --> 00:16:42,285 ‫لا يجب أن أكون هناك.‏ 115 00:16:44,621 --> 00:16:45,872 ‫لا تتحرك.‏ 116 00:16:52,504 --> 00:16:54,297 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالا؟ 117 00:16:57,467 --> 00:16:59,094 ‫لماذا تركوك تمضي؟ 118 00:17:02,347 --> 00:17:06,935 ‫أمسكوا بامرأة تهرب أفلاما.‏ ‫اعتقدوا أن معها أفلام "‏ترودي"‏.‏ 119 00:17:13,108 --> 00:17:14,276 ‫شكرا.‏ 120 00:17:23,118 --> 00:17:24,536 ‫إذن، ماذا الآن؟ 121 00:17:25,287 --> 00:17:26,413 ‫سأذهب إلى العمل.‏ 122 00:17:26,788 --> 00:17:27,873 ‫يمكنك.‏.‏.‏ 123 00:17:29,124 --> 00:17:31,251 ‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى قاعة التدريب.‏ 124 00:17:36,047 --> 00:17:37,799 ‫ما معنى ذلك؟ نحن.‏.‏.‏ 125 00:17:38,967 --> 00:17:40,677 ‫نعود إلى حيث كانت الأمور سابقا؟ 126 00:17:40,802 --> 00:17:42,137 ‫لا يمكننا العودة أبدا.‏ 127 00:17:42,220 --> 00:17:45,307 ‫أتحدث عن النجاة، ‫وتخطي كل يوم يا "‏جوليانا"‏.‏ 128 00:17:45,390 --> 00:17:47,100 ‫لا أنظر إلى ما وراء ذلك الآن.‏ 129 00:18:13,794 --> 00:18:17,547 ‫سيد "‏تاغومي"‏، التقيت بحارسي الشخصي المخلص.‏ 130 00:18:22,969 --> 00:18:25,472 ‫‏-‏ يعرفون، أليس كذلك؟ ‫-‏ عن ماذا؟ 131 00:18:25,555 --> 00:18:26,848 ‫أنني لست "‏بينز"‏.‏ 132 00:18:27,349 --> 00:18:28,975 ‫أخذوا جواز سفري في السفارة 133 00:18:29,017 --> 00:18:30,685 ‫ويراقبونني منذ ذلك الحين.‏ 134 00:18:31,394 --> 00:18:33,063 ‫أين الميكروفيلم الآن؟ 135 00:18:33,355 --> 00:18:36,316 ‫ليس معي.‏ ليس في متناولي، أنا.‏.‏.‏ 136 00:18:37,108 --> 00:18:41,530 ‫بلعته.‏ ومن الصعب تغوطه.‏ 137 00:18:43,448 --> 00:18:46,326 ‫أجل، على الأقل إنه في أمان.‏ 138 00:18:46,618 --> 00:18:48,286 ‫الأمان لا يساعد أحدا.‏ 139 00:18:48,912 --> 00:18:52,290 ‫لا يمكنني المغادرة من دون إكمال مهمتي.‏ 140 00:18:52,624 --> 00:18:54,626 ‫لم نعد نملك خيارا.‏ 141 00:18:54,709 --> 00:18:57,879 ‫قلت إن طالعك يؤيد حدوث تواصل.‏ 142 00:18:59,297 --> 00:19:00,757 ‫هل فقدت الإيمان بذلك؟ 143 00:19:00,841 --> 00:19:04,845 ‫إن قبض عليك، كم سيمر من الوقت ‫قبل أن يقتلك النازيون؟ 144 00:19:05,387 --> 00:19:09,891 ‫مهمتنا الآن هي أن نخرجك ‫من ولايات الساحل الغربي على قيد الحياة.‏ 145 00:19:10,267 --> 00:19:12,686 ‫أعطني فرصة أخرى مع وزير العلوم.‏ 146 00:19:12,894 --> 00:19:17,691 ‫الفرصة الوحيدة لدينا هي وسيلة نقل ‫من هنا إلى "‏نيويورك"‏ الليلة.‏ 147 00:19:19,109 --> 00:19:22,404 ‫سأستعيد جواز سفرك السويدي.‏ 148 00:19:28,159 --> 00:19:29,411 ‫سيد "‏تاغومي"‏، 149 00:19:30,871 --> 00:19:34,249 ‫المخاطرة بحياتك لمنع حرب عالمية هو الخطة، 150 00:19:34,791 --> 00:19:37,961 ‫لكن المخاطرة بها لإنقاذ حياتي ‫لم يكن جزءا من الخطة قط.‏ 151 00:19:39,379 --> 00:19:45,260 ‫لن أكون مسؤولا عن موت رجل صالح آخر اليوم.‏ 152 00:19:54,394 --> 00:19:55,770 ‫هل أخبرتك بما حدث هناك؟ 153 00:19:57,272 --> 00:19:59,065 ‫لم نتحدث عن الأمر حقا.‏ 154 00:20:05,238 --> 00:20:07,032 ‫هل أخبرتها عن المسدس؟ 155 00:20:07,115 --> 00:20:09,159 ‫حسنا، ماذا أخبرتك هذا الصباح؟ 156 00:20:09,242 --> 00:20:11,328 ‫أجل، لكن لم أعتقد أنك تعني "‏جولز"‏.‏ 157 00:20:11,411 --> 00:20:14,623 ‫لم تعتقد أنها معنية بقولي، "‏لا تخبر أحدا"‏؟ 158 00:20:20,253 --> 00:20:22,255 ‫ليس أيا من هذا خطئي يا "‏فرانك"‏.‏ 159 00:20:22,505 --> 00:20:26,301 ‫سواء أطلقت ذلك السلاح أم لا، ‫قد يكونون مستمرين في البحث عني.‏ 160 00:20:26,384 --> 00:20:27,802 ‫لذلك، أغلق فمك!‏ 161 00:20:38,104 --> 00:20:39,898 ‫هذا عمل جيد يا "‏فرانك"‏.‏ 162 00:20:40,690 --> 00:20:42,484 ‫شكرا لك يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏.‏ 163 00:20:43,777 --> 00:20:46,613 ‫هل ما زلت تصمم المصوغات؟ 164 00:20:47,113 --> 00:20:48,865 ‫لا يا سيدي، انتهيت من ذلك.‏ 165 00:20:50,575 --> 00:20:51,701 ‫هل كل شيء آخر بخير؟ 166 00:20:55,705 --> 00:20:58,124 ‫أجل، عاد كل شيء إلى طبيعته.‏ 167 00:21:02,379 --> 00:21:04,506 ‫يجب تفقد كل هذه المصارف بشكل فردي.‏ 168 00:21:04,631 --> 00:21:06,883 ‫كل واحد منها ‫داخل دائرة قطرها ٥ كيلومترات حول السفارة.‏ 169 00:21:07,008 --> 00:21:09,177 ‫‏-‏ أجل أيها المفتش.‏ ‫-‏ والأزقة، كل.‏.‏.‏ 170 00:21:28,363 --> 00:21:31,449 ‫إن لم يلق القبض على المسلح ‫أيها الرقيب "‏يوشيدا"‏، 171 00:21:31,533 --> 00:21:33,743 ‫سيكون دورك قطع رأسي 172 00:21:34,285 --> 00:21:36,329 ‫حين أنتحر بالطريقة التقليدية.‏ 173 00:21:59,769 --> 00:22:02,188 ‫سيد "‏ناكامورا"‏، مرحبا.‏ 174 00:22:02,272 --> 00:22:05,191 ‫آنسة "‏كرين"‏، هل أبلغت الشرطة العسكرية؟ 175 00:22:06,943 --> 00:22:07,986 ‫لماذا؟ 176 00:22:08,778 --> 00:22:11,031 ‫قاعة التدريب مكان للتناغم.‏ 177 00:22:11,239 --> 00:22:13,241 ‫لا يسمح لشيء بإعاقة هذا.‏ 178 00:22:14,743 --> 00:22:16,077 ‫أتوا إلى هنا؟ 179 00:22:19,539 --> 00:22:22,333 ‫أخشى أنك كشخص مطلوب، 180 00:22:22,751 --> 00:22:25,420 ‫فلا مجال لاستمرار تدربك معنا.‏ 181 00:22:52,363 --> 00:22:53,615 ‫مرحبا.‏ 182 00:22:55,742 --> 00:22:58,411 ‫كنتم تبحثون عني.‏ اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏ 183 00:22:58,953 --> 00:23:01,247 ‫أيمكنك إخبار شخص ما أنني هنا، من فضلك؟ 184 00:23:14,385 --> 00:23:18,056 ‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏ 185 00:23:18,973 --> 00:23:20,016 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 186 00:23:20,725 --> 00:23:21,893 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 187 00:23:23,394 --> 00:23:26,648 ‫أعتذر عن تركك تنتظر.‏ ‫آمل أن هذا لم يكن مزعجا جدا.‏ 188 00:23:29,609 --> 00:23:31,569 ‫ليس مزعجا بقدر رحلتي إلى هنا.‏ 189 00:23:32,320 --> 00:23:34,823 ‫ليس الأمر كأنني كنت أنتظر موكبا ‫أو ما شابه.‏ 190 00:23:35,782 --> 00:23:37,408 ‫كان هؤلاء الرجال عنيفين.‏ 191 00:23:38,118 --> 00:23:41,162 ‫إن كان المتمردون يراقبونك ‫أثناء إنزالك من الشاحنة، 192 00:23:41,579 --> 00:23:43,540 ‫فسيظل غطاؤك سليما.‏ 193 00:23:47,168 --> 00:23:49,796 ‫لم نسمع شيئا منك منذ انطلقت 194 00:23:49,838 --> 00:23:51,714 ‫لتقابل "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏ 195 00:23:54,050 --> 00:23:55,218 ‫لا.‏ 196 00:23:55,969 --> 00:23:58,721 ‫تنقصنا معلومات نود معرفتها.‏ 197 00:24:02,809 --> 00:24:04,435 ‫أين كنت يا آنسة "‏كرين"‏؟ 198 00:24:05,353 --> 00:24:07,313 ‫ذهبت للبحث عن أختي.‏ 199 00:24:08,982 --> 00:24:10,567 ‫لقد اختفت.‏ 200 00:24:12,861 --> 00:24:14,904 ‫‏-‏ اسمها.‏.‏.‏ ‫-‏ نعرف اسمها.‏ 201 00:24:17,198 --> 00:24:18,533 ‫إلى أين ذهبت؟ 202 00:24:20,743 --> 00:24:22,453 ‫إلى الأمكنة التي أحبتها "‏ترودي"‏.‏ 203 00:24:23,997 --> 00:24:25,707 ‫"‏توين بيكس"‏ أولا.‏ 204 00:24:26,916 --> 00:24:29,919 ‫حينما لم أجد أثرا لها، ‫ركبت حافلة إلى "‏يوسيميتي"‏.‏ 205 00:24:30,378 --> 00:24:31,838 ‫خيمت هناك؟ 206 00:24:34,090 --> 00:24:36,426 ‫أخبرت السيد "‏فرانك"‏ أنك كنت تخيمين.‏ 207 00:24:38,011 --> 00:24:39,429 ‫كنتم تصغون.‏ 208 00:24:40,305 --> 00:24:44,601 ‫لا أفهم يا سيد "‏بليك"‏.‏ ‫هؤلاء المتمردون على الجبل، 209 00:24:45,435 --> 00:24:47,395 ‫ماذا أرادوا منك؟ 210 00:24:47,562 --> 00:24:48,813 ‫الفيلم.‏ 211 00:24:48,897 --> 00:24:52,275 ‫لكن قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ ‫أمرك ألا تأخذ الفيلم معك.‏ 212 00:24:52,650 --> 00:24:53,693 ‫أجل.‏ 213 00:24:55,862 --> 00:24:59,490 ‫لكن ظننت أن لدي فرصة حقيقية ‫لأجد "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏ 214 00:24:59,866 --> 00:25:04,662 ‫وكما تبين، الفيلم هو الشيء الوحيد ‫الذي أقنعه أنني لم أكن جاسوسا.‏ 215 00:25:06,122 --> 00:25:08,541 ‫هل تعرفين "‏راندال بيكر"‏ يا آنسة "‏كرين"‏؟ 216 00:25:10,084 --> 00:25:13,755 ‫هل ذكرت أختك ذلك الرجل من قبل؟ 217 00:25:15,215 --> 00:25:17,050 ‫إذن، هل فقدت الفيلم؟ 218 00:25:18,426 --> 00:25:21,221 ‫‏-‏ لا أقول إنني فقدته.‏ ‫-‏ إذن، هل ما زال في حوزتك؟ 219 00:25:24,432 --> 00:25:25,516 ‫لا.‏ 220 00:25:26,643 --> 00:25:27,727 ‫إذن، فقدته.‏ 221 00:25:34,067 --> 00:25:35,693 ‫ماذا فقدت يا "‏جو"‏؟ 222 00:25:37,487 --> 00:25:41,991 ‫الفيلم الذي كنت أحمله يا سيدي، ‫أخذه مني "‏ليمويل واشنطن"‏.‏ 223 00:25:42,951 --> 00:25:45,119 ‫قائد المقاومة في "‏كانون سيتي"‏.‏ 224 00:25:50,541 --> 00:25:52,001 ‫استمر أيها الرائد.‏ 225 00:25:56,464 --> 00:25:58,383 ‫لا تأبه لوجودي يا "‏جو"‏.‏ 226 00:26:04,097 --> 00:26:07,267 ‫لا.‏ لا أميزه.‏ 227 00:26:14,941 --> 00:26:16,567 ‫من فضلك، استمري.‏ 228 00:26:17,026 --> 00:26:18,987 ‫هل توجد صفحات مفقودة أيها الرائد؟ 229 00:26:19,195 --> 00:26:21,489 ‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ لا أعتقد ذلك.‏ 230 00:26:23,908 --> 00:26:26,160 ‫لا أرى أي ذكر للفتاة.‏ 231 00:26:31,958 --> 00:26:33,042 ‫الفتاة؟ 232 00:26:34,335 --> 00:26:37,088 ‫أتعني الفتاة التي ماتت في السيارة؟ 233 00:26:37,463 --> 00:26:39,424 ‫تلك الفتاة الوحيدة التي يمكنني تذكرها.‏ 234 00:26:40,008 --> 00:26:42,010 ‫التي كان يطاردها ذلك المارشال.‏ 235 00:26:43,845 --> 00:26:45,513 ‫صراحة، كانت نكرة.‏ 236 00:26:46,973 --> 00:26:48,141 ‫نكرة؟ 237 00:26:50,184 --> 00:26:54,605 ‫ذلك المارشال، سيد "‏كالر"‏، ‫ماذا قال في تقريره؟ 238 00:26:55,565 --> 00:26:57,525 ‫إن السيد "‏بليك"‏ دافع عن الفتاة.‏ 239 00:26:58,276 --> 00:27:02,113 ‫أخبره أن يتركها وشأنها لأنه كان يستغلها.‏ 240 00:27:03,489 --> 00:27:04,532 ‫هذا صحيح.‏ 241 00:27:04,866 --> 00:27:07,744 ‫اعتقدت أنها حاملة الفيلم ‫التي أخبرتني عنها يا سيدي.‏ 242 00:27:07,827 --> 00:27:09,454 ‫هل أخبرك الرائد "‏كليم"‏ 243 00:27:09,537 --> 00:27:13,124 ‫مدى أهمية أن تذكر كل شيء ‫في شهادتك يا "‏جو"‏؟ 244 00:27:14,876 --> 00:27:15,918 ‫أجل يا سيدي، أخبرني.‏ 245 00:27:17,211 --> 00:27:19,630 ‫كان الأمر برمته سوء تفاهم.‏ 246 00:27:19,714 --> 00:27:21,090 ‫انظري إلى الصورة.‏ 247 00:27:21,215 --> 00:27:22,884 ‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.‏ 248 00:27:35,313 --> 00:27:37,065 ‫لم أره من قبل.‏ 249 00:27:44,739 --> 00:27:46,407 ‫أتيت إلى هنا طواعية.‏ 250 00:27:48,576 --> 00:27:50,161 ‫لو كنت أعرف أنكم تبحثون عني، 251 00:27:50,244 --> 00:27:52,121 ‫لكنت عدت في وقت سابق لتوضيح الأمور.‏ 252 00:27:53,247 --> 00:27:55,500 ‫لكن بعض الأمور لا يمكن توضيحها، 253 00:27:56,376 --> 00:27:57,585 ‫أليس كذلك؟ 254 00:27:58,419 --> 00:28:00,421 ‫مثل أخت السيد "‏فرينك"‏.‏ 255 00:28:02,465 --> 00:28:04,300 ‫وابنة وابن أخته.‏ 256 00:28:04,967 --> 00:28:07,762 ‫كلنا خاضعون لقواعد يا آنسة "‏كرين"‏.‏ 257 00:28:08,054 --> 00:28:12,058 ‫وإن لم تتمكني من الالتزام بها، ‫فستكون العواقب خطيرة.‏ 258 00:28:13,267 --> 00:28:14,602 ‫كنت تعرفين ذلك.‏ 259 00:28:19,273 --> 00:28:23,027 ‫هل يوجد أي شيء تود إضافته ‫إلى شهادتك يا "‏جو"‏؟ 260 00:28:24,445 --> 00:28:25,780 ‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.‏ 261 00:28:26,447 --> 00:28:28,741 ‫أنا آسف، أهذا أجل أم لا؟ 262 00:28:31,536 --> 00:28:34,122 ‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ 263 00:28:38,626 --> 00:28:40,294 ‫يمكنك المغادرة في الوقت الراهن.‏ 264 00:28:42,922 --> 00:28:45,299 ‫لكن لن تعود الأمور ‫إلى طبيعتها أبدا بالنسبة إليك.‏ 265 00:28:51,055 --> 00:28:52,390 ‫لا يمكنها هذا.‏ 266 00:29:23,671 --> 00:29:25,381 ‫"‏بيكر"‏ "‏آر ٨٢"‏ الجادة ٦٤ 267 00:30:40,206 --> 00:30:42,583 ‫‏-‏ لا بأس.‏ ‫-‏ من أنت؟ 268 00:30:43,334 --> 00:30:44,794 ‫صديقة ﻠ"‏راندال"‏.‏ 269 00:30:48,297 --> 00:30:50,091 ‫أنا متأكدة أن "‏راندال"‏ ليس هنا.‏ 270 00:30:50,174 --> 00:30:51,592 ‫مات "‏راندال"‏.‏ 271 00:30:51,759 --> 00:30:54,220 ‫أريد معرفة إن كنت سلمت الفيلم ‫الذي أعطاك إياه.‏ 272 00:30:56,514 --> 00:30:58,099 ‫هل كنت تعرفين "‏ترودي"‏؟ 273 00:30:58,307 --> 00:31:00,977 ‫بما يكفي لأعرف مدى رغبتها ‫في توصيل الفيلم إلى "‏كانون سيتي"‏.‏ 274 00:31:01,686 --> 00:31:03,271 ‫كيف أعرف أن هذا ليس فخا؟ 275 00:31:03,312 --> 00:31:05,481 ‫لن تعرفي، حتى يفوت الأوان.‏ 276 00:31:11,112 --> 00:31:13,114 ‫وصل الفيلم إلى حيث يفترض أن يذهب.‏ 277 00:31:16,492 --> 00:31:17,785 ‫شكرا لك.‏ 278 00:31:27,295 --> 00:31:28,462 ‫حان دوري.‏ 279 00:31:30,798 --> 00:31:34,844 ‫لماذا يجمعها "‏الرجل في القلعة العالية"‏؟ 280 00:31:35,177 --> 00:31:37,972 ‫كل ما نعرفه هو أننا نوصلها إليه ‫وهو يمرر إلينا معلومات 281 00:31:38,055 --> 00:31:39,890 ‫يمكننا استخدامها ضد اليابانيين.‏ 282 00:31:41,058 --> 00:31:42,518 ‫كيف يمكن هذا؟ 283 00:31:42,727 --> 00:31:45,313 ‫إن جئت إلى هنا بحثا عن إجابات عن الأفلام، 284 00:31:45,938 --> 00:31:47,565 ‫فسيخيب ظنك.‏ 285 00:31:51,319 --> 00:31:53,404 ‫أتيت إلى هنا لأن "‏ترودي"‏ كانت هنا.‏ 286 00:31:55,114 --> 00:31:56,991 ‫خسرت الكثير فجأة.‏ 287 00:31:57,366 --> 00:31:58,868 ‫أعرف هذا الشعور.‏ 288 00:32:01,537 --> 00:32:03,581 ‫حالما تقررين الاستمرار، 289 00:32:04,040 --> 00:32:05,499 ‫يجب أن تجدي طريقة.‏ 290 00:32:06,250 --> 00:32:08,794 ‫بالنسبة إلي، ‫كانت الطريقة الوحيدة هي القتال.‏ 291 00:32:14,675 --> 00:32:16,677 ‫يجب أن تكون عن شيء أكبر.‏ 292 00:32:32,818 --> 00:32:35,905 ‫سيدي، أعلم أن هذا قد لا يبدو كنجاح شامل، 293 00:32:37,865 --> 00:32:42,370 ‫لكن لم تكن مهمتي استعادة فيلم ‫أو قتل "‏الرجل في القلعة العالية"‏ يا سيدي.‏ 294 00:32:42,703 --> 00:32:44,789 ‫كانت مهمتي التعرف 295 00:32:44,914 --> 00:32:47,875 ‫وجمع المعلومات عن أعضاء المقاومة المهمين.‏ 296 00:32:48,542 --> 00:32:52,380 ‫وقد وجدت "‏ليمويل واشنطن"‏، فعلت ذلك.‏ ‫من دون الكشف عن حقيقتي.‏ 297 00:32:54,090 --> 00:32:56,884 ‫اختفى "‏ليمويل واشنطن"‏ أمس.‏ 298 00:32:58,010 --> 00:32:59,929 ‫مع جميع عائلته.‏ 299 00:33:00,388 --> 00:33:02,431 ‫لا نعرف أين هو.‏ 300 00:33:03,808 --> 00:33:05,685 ‫أنت فشلت يا "‏جو"‏.‏ 301 00:33:07,728 --> 00:33:08,896 ‫فشلت.‏ 302 00:33:11,607 --> 00:33:13,401 ‫هل تعرف لماذا فشلت؟ 303 00:33:15,361 --> 00:33:18,447 ‫أنت مجرد عنصر واحد 304 00:33:19,407 --> 00:33:21,200 ‫في آلة معقدة لا تعمل 305 00:33:21,283 --> 00:33:23,285 ‫إلا لو قام كل جزء بما يفترض به أن يفعل 306 00:33:24,036 --> 00:33:25,329 ‫في تزامن مع جميع الأجزاء.‏ 307 00:33:25,579 --> 00:33:30,084 ‫إن اتخذت قرارا من دون معرفة ‫ما تفعله العناصر الأخرى، 308 00:33:30,209 --> 00:33:34,755 ‫بأن تفعل ما تريد ببساطة، في النهاية، 309 00:33:35,089 --> 00:33:37,842 ‫ستتعطل هذه الآلة.‏ 310 00:33:42,346 --> 00:33:45,266 ‫لا تعص أمرا مباشرا مني مجددا يا "‏جو"‏.‏ 311 00:33:49,645 --> 00:33:52,231 ‫أنا آسف يا قائد القوات الأعلى.‏ 312 00:33:53,607 --> 00:33:54,775 ‫حسنا.‏ 313 00:34:01,866 --> 00:34:04,618 ‫أين ستقضي يوم قدامى المحاربين غدا يا "‏جو"‏؟ 314 00:34:08,831 --> 00:34:10,541 ‫الملفات التي طلبتها يا قائد القوات.‏ 315 00:34:10,708 --> 00:34:12,835 ‫شكرا لك.‏ سآخذها إلى المنزل معي.‏ 316 00:34:13,669 --> 00:34:15,129 ‫أحضر السيارة من فضلك.‏ 317 00:34:19,633 --> 00:34:20,718 ‫حسنا؟ 318 00:34:23,345 --> 00:34:26,640 ‫لا أدري.‏ ليست لدي خطط يا سيدي.‏ 319 00:34:26,849 --> 00:34:28,726 ‫إذن، ستكون ضيفي.‏ 320 00:34:28,809 --> 00:34:29,894 ‫"الجندب" 321 00:34:31,437 --> 00:34:33,481 ‫‏-‏ سيدي.‏ ‫-‏ "‏جو"‏.‏ 322 00:34:35,357 --> 00:34:38,027 ‫أنا أدعوك إلى منزلي للاحتفال.‏ 323 00:34:38,194 --> 00:34:41,280 ‫أعرف أنك لم تقض وقتا طويلا وسط قومك مؤخرا.‏ 324 00:34:41,322 --> 00:34:44,909 ‫ويمثل يوم غد المجتمع.‏ 325 00:34:46,327 --> 00:34:47,661 ‫يمثل العائلة.‏ 326 00:34:48,329 --> 00:34:50,498 ‫شكرا لك يا سيدي.‏ أحب ذلك كثيرا.‏ 327 00:34:51,832 --> 00:34:53,167 ‫سأراك هناك.‏ 328 00:34:54,585 --> 00:34:57,087 ‫الساعة ١١ بالضبط.‏ لا تتأخر.‏ 329 00:35:23,489 --> 00:35:24,865 ‫‏-‏ "‏فرانك"‏.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 330 00:35:31,497 --> 00:35:35,709 ‫سيد "‏كروذرز"‏، مرحبا.‏ أنا "‏إد مكارثي"‏.‏ ‫التقينا بضع مرات.‏ 331 00:35:36,168 --> 00:35:40,089 ‫أنا صديق قديم ﻠ"‏فرانك"‏.‏ ‫أنا آسف جدا يا سيدي.‏ 332 00:35:40,172 --> 00:35:42,883 ‫أجل.‏ أنا أيضا.‏ 333 00:35:47,888 --> 00:35:49,557 ‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك وأصدقاء "‏لورا"‏؟ 334 00:35:50,057 --> 00:35:52,810 ‫رؤسائي وزملائي.‏ 335 00:35:53,519 --> 00:35:54,979 ‫التقت "‏لورا"‏ ببعضهم.‏ 336 00:35:56,856 --> 00:36:00,568 ‫يجب أن أستمر في العمل ‫وهؤلاء أشخاص محترمون.‏ 337 00:36:01,443 --> 00:36:04,405 ‫هل تعرف كيف سيبدو الأمر ‫من دون مراسم لعائلتي؟ 338 00:36:04,989 --> 00:36:06,448 ‫لست مضطرا إلى التبرير.‏.‏.‏ 339 00:36:06,532 --> 00:36:08,033 ‫أنت محق، لست مضطرا إلى التبرير.‏ 340 00:36:18,335 --> 00:36:21,213 ‫إن لم تكن ثمة إجابات هنا، فأين أبحث؟ 341 00:36:22,214 --> 00:36:23,799 ‫أنا جادة.‏ 342 00:36:24,133 --> 00:36:26,260 ‫هل لديك فكرة عن كم طريقة 343 00:36:26,343 --> 00:36:29,096 ‫كدت أموت بها أثناء محاولتي ‫إيصال ذلك إلى مكانه المفترض؟ 344 00:36:29,263 --> 00:36:32,433 ‫حسنا.‏ لدينا دليل واحد.‏ 345 00:36:35,811 --> 00:36:38,147 ‫نعتقد أن شخصا ما أوقع ﺒ"‏راندال"‏ و"‏ترودي"‏.‏ 346 00:36:38,355 --> 00:36:41,233 ‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة اليابانيين ‫بمكان ذلك الفيلم.‏ 347 00:36:44,904 --> 00:36:47,615 ‫يوم أخذهم ﻟ"‏راندال"‏، ‫أرسل هذه إلى صندوق البريد الذي نستخدمه.‏ 348 00:36:54,288 --> 00:36:56,081 ‫مبنى السلطات اليابانية ‫تصريح للزوار 349 00:36:56,123 --> 00:36:57,291 ‫"ساكورا إيوازارو" 350 00:36:57,374 --> 00:36:59,043 ‫هل يعني الاسم لك شيئا؟ 351 00:37:01,795 --> 00:37:04,256 ‫هل كان لهم عميل في مبنى "‏نيبون"‏؟ 352 00:37:04,465 --> 00:37:07,176 ‫لكن أيا كان هذا، ‫فهو يسرب معلومات عن نشاطنا، 353 00:37:07,259 --> 00:37:08,302 ‫نريد أن نعرف بشأن هذا.‏ 354 00:37:08,469 --> 00:37:09,929 ‫أتعتقدين أن الأمر مرتبط بالأفلام؟ 355 00:37:09,970 --> 00:37:11,263 ‫لا نعرف.‏ 356 00:37:13,307 --> 00:37:16,685 ‫لكن ما نعرفه أن ثمة وظيفة هناك.‏ 357 00:37:20,773 --> 00:37:22,149 ‫في مبنى "‏نيبون"‏؟ 358 00:37:22,691 --> 00:37:25,986 ‫لا يريدون إلا شابات.‏ أي امرأة ‫أصغر من ٢٧ عاما، يجب أن تكون متزوجة.‏ 359 00:37:29,239 --> 00:37:30,950 ‫لم أكن لأطلب ذلك منك.‏ 360 00:37:32,076 --> 00:37:33,953 ‫لم أكن لأطلبه من أي شخص.‏ 361 00:37:35,412 --> 00:37:36,830 ‫قبل أن تدخلي إلى مبنى حكومي، 362 00:37:36,956 --> 00:37:39,083 ‫بحثا عن شخص ربما تسبب في قتل شخصين، 363 00:37:39,249 --> 00:37:42,544 ‫يجب أن تتأكدي أن حياة ما ‫ليست أفضل من الموت بالنسبة إليك.‏ 364 00:37:44,755 --> 00:37:47,508 ‫لأن ذلك خيار ‫ربما لن تتمكني من اتخاذه مجددا.‏ 365 00:37:48,592 --> 00:37:51,679 ‫الموت جزء مهم من الحياة، 366 00:37:53,055 --> 00:37:56,934 ‫جزء طبيعي من دورة الحياة لكل الكائنات.‏ 367 00:37:58,978 --> 00:38:01,355 ‫ولا ينبغي أن نخشاه، 368 00:38:01,897 --> 00:38:04,358 ‫أو نتحدث عنه هامسين.‏ 369 00:38:07,027 --> 00:38:10,781 ‫لذلك، لا يجب أن نبكي اليوم 370 00:38:11,573 --> 00:38:13,200 ‫على فقدان 371 00:38:16,745 --> 00:38:20,958 ‫"‏جون"‏ و"‏إيميليا"‏ و"‏لورنا"‏.‏ 372 00:38:22,251 --> 00:38:24,962 ‫لأن الروح خالدة.‏ 373 00:38:25,087 --> 00:38:26,380 ‫"‏إيميلي"‏ و"‏لورا"‏.‏ 374 00:38:51,155 --> 00:38:52,531 ‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏ 375 00:38:54,783 --> 00:38:55,826 ‫هل أعرفك؟ 376 00:38:56,577 --> 00:38:58,912 ‫ربما لن تتذكر.‏ 377 00:38:59,580 --> 00:39:00,748 ‫"‏مارك سامسون"‏.‏ 378 00:39:01,290 --> 00:39:05,085 ‫عملت "‏لورا"‏ لدي لفترة قصيرة، ‫في متجر الخردوات، في شارع "‏ميشن"‏؟ 379 00:39:05,169 --> 00:39:07,129 ‫‏-‏ أنت زرتها بضع مرات هناك.‏ ‫-‏ أجل.‏ 380 00:39:09,089 --> 00:39:11,091 ‫أنت الفنان، صحيح؟ 381 00:39:11,133 --> 00:39:16,430 ‫أظن أنني كنت فنانا.‏ لم أعد كذلك.‏ 382 00:39:18,724 --> 00:39:20,267 ‫أردت القول فحسب.‏.‏.‏ 383 00:39:22,436 --> 00:39:25,397 ‫ما الذي يمكن قوله؟ ‫أنا آسف.‏ "‏فرانك"‏، أنا.‏.‏.‏ 384 00:39:25,481 --> 00:39:27,357 ‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا.‏ 385 00:39:27,441 --> 00:39:31,445 ‫وإن كنت في الحي وشعرت برغبة في التحدث، ‫قم بزيارتي فحسب، اتفقنا؟ 386 00:39:33,322 --> 00:39:35,699 ‫رقم ٤٢، في الناحية المقابلة للمتجر.‏ 387 00:39:41,747 --> 00:39:43,749 ‫نخب الحياة يا "‏فرانك"‏.‏ 388 00:39:58,472 --> 00:39:59,973 ‫أيها المفتش، تفضل.‏ 389 00:40:00,599 --> 00:40:03,143 ‫لا، شكرا لك يا وزير التجارة، ‫لن أمكث وقتا طويلا.‏ 390 00:40:04,686 --> 00:40:06,897 ‫أقدر مجيئك في وقت مزدحم بالعمل.‏ 391 00:40:07,272 --> 00:40:09,775 ‫ما الذي لا يمكننا مناقشته على الهاتف؟ 392 00:40:10,025 --> 00:40:12,361 ‫شعرت أن من الصواب أن نتحدث وجها لوجه.‏ 393 00:40:13,320 --> 00:40:17,741 ‫سألني ضيوف الوزارة ‫متى يمكنهم استعادة جوازات سفرهم.‏ 394 00:40:18,325 --> 00:40:20,244 ‫أكدت لهم أنني سأتحقق من الأمر.‏ 395 00:40:20,953 --> 00:40:23,539 ‫حالما يتم التأكد من هوياتهم 396 00:40:23,622 --> 00:40:26,708 ‫وأسباب وجودهم في ولايات الساحل الغربي، 397 00:40:26,792 --> 00:40:29,169 ‫ستتم إعادة كل وثائقهم.‏ 398 00:40:31,213 --> 00:40:33,507 ‫كم سيتطلب الأمر في تقديرك؟ 399 00:40:34,967 --> 00:40:36,677 ‫لا أقدم أي تقدير.‏ 400 00:40:38,262 --> 00:40:41,974 ‫التقيت بزائر أجنبي في فندقه هذا الصباح.‏ 401 00:40:42,641 --> 00:40:44,643 ‫التقيت بضيوف عديدين.‏ 402 00:40:45,018 --> 00:40:48,021 ‫إنهم رجال أعمال محترمون، ليسوا قتلة.‏ 403 00:40:48,313 --> 00:40:49,439 ‫وقتهم ثمين.‏ 404 00:40:50,357 --> 00:40:51,900 ‫كل وقتنا ثمين!‏ 405 00:40:52,192 --> 00:40:54,820 ‫‏-‏ أفهم خطورة الوضع.‏ ‫-‏ حقا؟ 406 00:40:56,405 --> 00:41:01,201 ‫كنت مع الثنائي الإمبراطوري، ‫لذا أجل، أعتقد أنني أفهم.‏ 407 00:41:04,663 --> 00:41:10,127 ‫إذن، فأنت تفهم بلا شك ‫لماذا يجب أن أخيب ظنك يا وزير التجارة.‏ 408 00:41:11,753 --> 00:41:12,838 ‫أنا آسف، 409 00:41:13,255 --> 00:41:16,425 ‫لكن في هذه الحالة، لن تكون هناك استثناءات.‏ 410 00:41:38,530 --> 00:41:39,573 ‫"‏بينز"‏.‏ 411 00:41:39,740 --> 00:41:41,241 ‫سيتغير حارسك بعد ٨ دقائق.‏ 412 00:41:41,491 --> 00:41:43,869 ‫أمامك دقيقتين لتخرج من غرفتك.‏ 413 00:41:43,911 --> 00:41:45,913 ‫خذ المصعد الثالث إلى الردهة.‏ 414 00:41:58,467 --> 00:42:01,261 ‫خذ هذا.‏ استمر في السير، ليس بسرعة كبيرة.‏ 415 00:42:01,428 --> 00:42:03,555 ‫تنتظرك سيارة الأجرة ‫التي ستوصلك إلى المطار.‏ 416 00:42:04,348 --> 00:42:07,726 ‫ستسمح لك هذه التذكرة الدبلوماسية ‫بأن تستقل أي رحلة 417 00:42:07,768 --> 00:42:10,312 ‫في ولايات الساحل الغربي من دون بطاقة هوية.‏ 418 00:42:12,231 --> 00:42:14,650 ‫ستكون ثمة عواقب لك.‏ 419 00:42:15,943 --> 00:42:17,778 ‫سأتعامل معها.‏ 420 00:42:22,241 --> 00:42:24,076 ‫هذا هو، وزير العلوم.‏ 421 00:42:27,537 --> 00:42:30,290 ‫والرجل معه يدعى "‏ميولر"‏.‏ 422 00:42:31,124 --> 00:42:32,459 ‫إنه يعرفني.‏ 423 00:42:42,511 --> 00:42:43,887 ‫لا يمكنك.‏ 424 00:43:09,830 --> 00:43:11,915 ‫أنا آسف.‏ المعذرة.‏ 425 00:43:15,752 --> 00:43:18,338 ‫المعذرة يا سيدي؟ 426 00:43:26,513 --> 00:43:29,683 ‫أعتذر، لكنني أعرفك، أليس كذلك؟ 427 00:43:32,060 --> 00:43:37,357 ‫لا أعتقد ذلك.‏ ‫إلا إذا كنت مطلعا على "‏ستوكهولم"‏.‏ 428 00:43:57,878 --> 00:44:00,756 ‫مبنى السلطات اليابانية 429 00:44:18,357 --> 00:44:19,566 ‫أريني تصريح مرورك.‏ 430 00:44:20,192 --> 00:44:21,485 ‫ليس معي سوى.‏.‏.‏ 431 00:44:21,568 --> 00:44:22,903 ‫هل تعملين هنا؟ 432 00:44:23,236 --> 00:44:24,404 ‫لا لكن.‏.‏.‏ 433 00:44:26,865 --> 00:44:28,033 ‫بطاقة هوية.‏ 434 00:44:34,748 --> 00:44:37,042 ‫تم إعطائي هذا.‏.‏.‏ 435 00:44:38,919 --> 00:44:40,045 ‫مبنى السلطات اليابانية ‫تصريح للزوار 436 00:44:40,170 --> 00:44:43,048 ‫قيل لي إن شخصا في شؤون العاملين ‫سيقابلني من أجل وظيفة.‏ 437 00:45:11,201 --> 00:45:13,120 ‫هل أنت هنا من أجل وظيفة أيضا؟ 438 00:45:31,471 --> 00:45:33,348 ‫اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏ 439 00:45:38,979 --> 00:45:42,441 ‫لا أعرف إن كانت لديك أي وظائف ‫شاغرة حاليا يا سيد "‏إيتو"‏، 440 00:45:45,152 --> 00:45:48,363 ‫لكن أتمنى أن يتم أخذي بعين الاعتبار ‫لأي وظيفة مناسبة.‏ 441 00:45:50,949 --> 00:45:52,451 ‫أطبع بشكل جيد جدا.‏ 442 00:45:53,326 --> 00:45:54,995 ‫أتحدث بعض اليابانية.‏ 443 00:45:57,122 --> 00:45:58,832 ‫أتعلم بسرعة.‏ 444 00:46:02,002 --> 00:46:03,044 ‫قفي.‏ 445 00:46:10,594 --> 00:46:12,512 ‫اخلعي معطفك.‏ 446 00:46:33,408 --> 00:46:35,702 ‫ربما يوجد دور يناسبك.‏ 447 00:46:36,369 --> 00:46:39,789 ‫خاضع لمراجع تزكيك.‏ من العاملين هنا.‏ 448 00:46:42,209 --> 00:46:43,585 ‫بالإضافة إلى عملك الآخر، 449 00:46:44,544 --> 00:46:49,216 ‫قد يتضمن تولي خدمات شخصية معينة، 450 00:46:50,133 --> 00:46:52,761 ‫إذا طلبتها وحين أطلبها.‏ 451 00:46:55,305 --> 00:46:57,682 ‫ما نوع هذه الخدمات؟ 452 00:46:58,850 --> 00:47:00,393 ‫هل تريدين العمل هنا؟ 453 00:47:01,019 --> 00:47:02,187 ‫أجل يا سيدي.‏ 454 00:47:04,731 --> 00:47:08,276 ‫هذا شرف لفتاة مثلك 455 00:47:09,486 --> 00:47:11,029 ‫أن يتم توظيفها هنا.‏ 456 00:47:12,739 --> 00:47:14,366 ‫أعلم ذلك يا سيدي.‏ 457 00:47:14,950 --> 00:47:19,454 ‫لا ينبغي عليك التساؤل عن واجباتك.‏ ‫تنفذينها فحسب.‏ 458 00:47:33,260 --> 00:47:35,845 ‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟