1 00:01:10,021 --> 00:01:14,066 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:03:05,386 --> 00:03:09,265 ‫غرف 3 00:03:13,895 --> 00:03:15,146 ‫لم تتمكن من النوم؟ 4 00:03:17,273 --> 00:03:18,649 ‫لا.‏ 5 00:03:20,026 --> 00:03:21,402 ‫ولا أنا أيضا.‏ 6 00:03:22,278 --> 00:03:24,447 ‫هل غرفتك جيدة؟ 7 00:03:24,530 --> 00:03:26,908 ‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏ 8 00:03:28,075 --> 00:03:29,869 ‫لا تقلقي بشأن هذا.‏ 9 00:03:35,958 --> 00:03:37,335 ‫أتريدين التجول بالشاحنة؟ 10 00:03:38,044 --> 00:03:39,295 ‫إلى أين؟ 11 00:03:43,174 --> 00:03:44,467 ‫مرتابة، أليس كذلك؟ 12 00:03:55,144 --> 00:03:59,023 ‫"كانون سيتي" 13 00:04:27,843 --> 00:04:29,845 ‫قدت عبره أثناء دخولي.‏ 14 00:04:32,807 --> 00:04:36,352 ‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏ 15 00:04:37,019 --> 00:04:38,020 ‫لا.‏ 16 00:05:38,914 --> 00:05:40,833 ‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟ 17 00:05:40,916 --> 00:05:42,334 ‫لا أعتقد ذلك.‏ 18 00:05:45,087 --> 00:05:47,214 ‫لدي سؤال واحد.‏ 19 00:05:47,381 --> 00:05:48,758 ‫ما هو؟ 20 00:05:50,301 --> 00:05:52,094 ‫هل أنت متزوجة؟ 21 00:05:52,636 --> 00:05:54,555 ‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏ ‫-‏ أهو زوجك؟ 22 00:05:54,638 --> 00:05:56,599 ‫هذان سؤالان.‏ 23 00:05:57,808 --> 00:05:59,101 ‫حان دوري.‏ 24 00:06:00,686 --> 00:06:02,146 ‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟ 25 00:06:02,271 --> 00:06:03,814 ‫اسأليني عن شيء آخر.‏ 26 00:06:08,736 --> 00:06:11,280 ‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏ 27 00:06:12,364 --> 00:06:13,908 ‫ماذا تود أن تفعل؟ 28 00:06:13,949 --> 00:06:15,785 ‫هذان سؤالان.‏ 29 00:06:18,788 --> 00:06:20,164 ‫ماذا تعنين؟ 30 00:06:20,623 --> 00:06:22,124 ‫في حياتك.‏ 31 00:06:22,458 --> 00:06:23,793 ‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟ 32 00:06:24,460 --> 00:06:26,754 ‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏ ‫-‏ بحقك.‏ 33 00:06:27,797 --> 00:06:29,465 ‫‏-‏ صدقا؟ ‫-‏ أجل.‏ 34 00:06:32,384 --> 00:06:33,969 ‫أي شيء آخر.‏ 35 00:06:37,848 --> 00:06:39,266 ‫مطعم "‏سانرايز"‏ 36 00:06:39,391 --> 00:06:40,643 ‫مطلوب نادلات 37 00:06:42,311 --> 00:06:43,437 ‫شكرا على الشروق.‏ 38 00:06:43,521 --> 00:06:44,772 ‫إلى أين تذهبين؟ 39 00:06:45,397 --> 00:06:46,774 ‫لرد الدين.‏ 40 00:06:47,858 --> 00:06:49,485 ‫تمن لي الحظ.‏ 41 00:07:09,839 --> 00:07:11,298 ‫صباح الخير.‏ 42 00:07:11,966 --> 00:07:14,343 ‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏ 43 00:07:14,760 --> 00:07:16,887 ‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏ 44 00:07:19,807 --> 00:07:21,517 ‫أتنوين البقاء هنا؟ 45 00:07:22,101 --> 00:07:24,562 ‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏ 46 00:07:26,021 --> 00:07:27,898 ‫سأفكر في الأمر.‏ 47 00:07:28,023 --> 00:07:29,525 ‫ما الذي ستفكر فيه؟ 48 00:07:29,608 --> 00:07:31,652 ‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏ 49 00:07:32,486 --> 00:07:35,656 ‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏ 50 00:07:38,325 --> 00:07:40,578 ‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏ 51 00:07:40,661 --> 00:07:43,080 ‫‏-‏ متى؟ ‫-‏ منذ بضع دقائق.‏ 52 00:07:43,164 --> 00:07:44,540 ‫لم يترك أحد رسالة.‏ 53 00:07:44,707 --> 00:07:47,710 ‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏ ‫يظهر في الجرائد عبر البلاد، 54 00:07:47,751 --> 00:07:49,211 ‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏ 55 00:07:49,461 --> 00:07:51,380 ‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏ 56 00:07:51,463 --> 00:07:54,425 ‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني، 57 00:07:54,508 --> 00:07:55,634 ‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏ 58 00:07:56,177 --> 00:08:00,514 ‫الإمبراطورية النازية العظمى ‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك" 59 00:08:03,350 --> 00:08:04,894 ‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟ 60 00:08:04,977 --> 00:08:06,520 ‫حسنا يا أمي.‏ 61 00:08:07,980 --> 00:08:09,148 ‫جيد جدا، شكرا لك.‏ 62 00:08:09,231 --> 00:08:10,524 ‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟ 63 00:08:16,238 --> 00:08:19,909 ‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟ ‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏ 64 00:08:19,992 --> 00:08:22,036 ‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏ ‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏ 65 00:08:22,077 --> 00:08:23,245 ‫صباح الخير.‏ 66 00:08:23,913 --> 00:08:25,873 ‫‏-‏ قهوة؟ ‫-‏ شكرا لك.‏ 67 00:08:29,585 --> 00:08:31,253 ‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟ ‫-‏ أجل يا أبي.‏ 68 00:08:31,295 --> 00:08:33,589 ‫‏-‏ أجل يا أبي.‏ ‫-‏ أجل يا أبي.‏ 69 00:08:33,672 --> 00:08:36,675 ‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي ‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟ 70 00:08:37,176 --> 00:08:39,595 ‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏ 71 00:08:40,179 --> 00:08:42,640 ‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟ ‫-‏ أجل.‏ 72 00:08:43,891 --> 00:08:46,769 ‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏ 73 00:08:47,186 --> 00:08:49,521 ‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏ 74 00:08:49,605 --> 00:08:50,898 ‫المنافسة صحية.‏ 75 00:08:50,940 --> 00:08:52,942 ‫إنه مزعج جدا.‏ 76 00:08:54,652 --> 00:08:58,614 ‫يتعدى شعره ياقة قميصه، ‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏ 77 00:08:58,781 --> 00:09:01,075 ‫‏-‏ متمرد.‏ ‫-‏ وفخور بذلك.‏ 78 00:09:01,116 --> 00:09:03,494 ‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏ 79 00:09:03,577 --> 00:09:06,789 ‫لم تريد النجاح يا بني؟ 80 00:09:09,124 --> 00:09:11,335 ‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟ 81 00:09:18,008 --> 00:09:19,969 ‫لتفخر عائلتي بي.‏ 82 00:09:20,803 --> 00:09:23,097 ‫لتشريف مدرستي.‏ 83 00:09:24,098 --> 00:09:25,474 ‫لخدمة بلدي.‏ 84 00:09:25,641 --> 00:09:28,519 ‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏ 85 00:09:28,644 --> 00:09:30,896 ‫فتى مثل "‏راندولف"‏ 86 00:09:31,772 --> 00:09:34,149 ‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏ 87 00:09:34,191 --> 00:09:36,735 ‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي، 88 00:09:37,653 --> 00:09:40,906 ‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏ 89 00:09:41,991 --> 00:09:44,660 ‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏ 90 00:09:45,828 --> 00:09:47,579 ‫ستجعل أمتنا أقوى.‏ 91 00:09:47,830 --> 00:09:49,456 ‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك، 92 00:09:50,291 --> 00:09:52,042 ‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏ 93 00:09:52,835 --> 00:09:54,628 ‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏ 94 00:09:57,464 --> 00:09:59,383 ‫يمكنك أن تدرس ‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏ 95 00:10:01,135 --> 00:10:02,761 ‫اليوم فحسب.‏ 96 00:10:03,512 --> 00:10:05,180 ‫شكرا لك يا أبي.‏ 97 00:10:06,098 --> 00:10:07,433 ‫المعذرة.‏ 98 00:10:20,321 --> 00:10:21,322 ‫أجل؟ 99 00:10:21,488 --> 00:10:24,074 ‫‏-‏ هل اتصلت؟ ‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟ 100 00:10:25,117 --> 00:10:27,870 ‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏ 101 00:10:28,746 --> 00:10:31,081 ‫هل تواصل معك العميل؟ 102 00:10:32,624 --> 00:10:34,043 ‫لا، ليس بعد.‏ 103 00:10:34,376 --> 00:10:35,919 ‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏ 104 00:10:36,003 --> 00:10:38,255 ‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏ 105 00:10:38,714 --> 00:10:41,342 ‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏ 106 00:10:42,343 --> 00:10:45,929 ‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما ‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏ 107 00:10:46,513 --> 00:10:49,433 ‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟ ‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏ 108 00:10:51,018 --> 00:10:53,437 ‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة ‫إلى "‏كانون سيتي"‏، 109 00:10:53,520 --> 00:10:56,774 ‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏ 110 00:11:02,738 --> 00:11:04,406 ‫هل تحمل فيلما أيضا؟ 111 00:11:07,409 --> 00:11:09,703 ‫من قال إنك تحمل فيلما؟ 112 00:11:09,745 --> 00:11:11,747 ‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏ 113 00:11:11,830 --> 00:11:15,626 ‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏ 114 00:11:16,668 --> 00:11:18,212 ‫أنا آسف يا سيدي.‏ 115 00:11:18,837 --> 00:11:21,006 ‫لكن ما أهمية فيلم؟ 116 00:11:21,090 --> 00:11:23,008 ‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏ 117 00:11:23,967 --> 00:11:27,429 ‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟ 118 00:11:29,098 --> 00:11:31,016 ‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏ 119 00:11:31,725 --> 00:11:35,104 ‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏ 120 00:11:35,145 --> 00:11:36,605 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 121 00:11:44,613 --> 00:11:46,115 ‫لا.‏.‏.‏ 122 00:12:26,989 --> 00:12:29,616 ‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟ 123 00:12:30,409 --> 00:12:31,577 ‫لم قد أكون كذلك؟ 124 00:12:31,702 --> 00:12:34,913 ‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏ 125 00:12:34,997 --> 00:12:38,500 ‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏ 126 00:12:38,584 --> 00:12:41,378 ‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏ 127 00:12:41,628 --> 00:12:43,213 ‫وأنا لا يهمني.‏ 128 00:12:43,464 --> 00:12:46,341 ‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏ 129 00:12:46,425 --> 00:12:49,678 ‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز ‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن، 130 00:12:50,095 --> 00:12:53,015 ‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب 131 00:12:53,056 --> 00:12:56,351 ‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏ 132 00:13:05,986 --> 00:13:07,571 ‫لا يمكنكم ذلك.‏ 133 00:13:07,863 --> 00:13:09,364 ‫القانون هو القانون.‏ 134 00:13:09,531 --> 00:13:12,242 ‫أرجوك.‏ 135 00:13:12,701 --> 00:13:14,286 ‫أتوسل إليك.‏ 136 00:13:14,453 --> 00:13:15,704 ‫أرجوك.‏ 137 00:13:20,250 --> 00:13:22,127 ‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏ 138 00:13:23,879 --> 00:13:25,839 ‫إن تعاونت بشكل كامل.‏ 139 00:13:25,881 --> 00:13:27,716 ‫أجل.‏ 140 00:13:27,799 --> 00:13:29,426 ‫حسنا، 141 00:13:31,386 --> 00:13:32,846 ‫ماذا تريد؟ 142 00:13:37,392 --> 00:13:40,437 ‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏ 143 00:13:41,313 --> 00:13:45,442 ‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏ 144 00:13:46,443 --> 00:13:48,278 ‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟ 145 00:13:52,658 --> 00:13:55,702 ‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا" ‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5 146 00:14:08,757 --> 00:14:09,967 ‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏ 147 00:14:10,050 --> 00:14:11,927 ‫‏-‏ شكرا لك.‏ ‫-‏ يومك سعيد.‏ 148 00:14:20,602 --> 00:14:21,979 ‫يا آنسة؟ 149 00:14:22,854 --> 00:14:23,981 ‫يا آنسة؟ 150 00:14:31,989 --> 00:14:33,657 ‫تفضل.‏ 151 00:14:34,449 --> 00:14:35,576 ‫ماذا تقرأ؟ 152 00:14:36,785 --> 00:14:38,829 ‫ألا تعرفين ما هذا؟ 153 00:14:39,413 --> 00:14:41,415 ‫‏-‏ هل علي ذلك؟ ‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏ 154 00:14:42,291 --> 00:14:44,960 ‫لم أره منذ كنت طفلة.‏ 155 00:14:45,460 --> 00:14:46,878 ‫ألقي نظرة.‏ 156 00:14:51,800 --> 00:14:53,302 ‫أخف مما أتذكر.‏ 157 00:14:53,385 --> 00:14:56,805 ‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏ ‫كان يفضل الخط الصغير.‏ 158 00:15:01,602 --> 00:15:03,395 ‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏ 159 00:15:03,478 --> 00:15:04,813 ‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏ 160 00:15:06,231 --> 00:15:07,858 ‫كيف حصلت عليه؟ 161 00:15:07,941 --> 00:15:10,819 ‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام ‫في المنطقة المحايدة.‏ 162 00:15:11,528 --> 00:15:12,863 ‫ألا تعتقدين ذلك؟ 163 00:15:49,566 --> 00:15:51,860 ‫لا يمكن تثبيط عزيمة ‫النساء اليابانيات بسهولة.‏ 164 00:15:51,985 --> 00:15:53,904 ‫يضربن الوحوش المعدنية 165 00:15:53,987 --> 00:15:55,322 ‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏ 166 00:15:57,282 --> 00:15:58,659 ‫فليفعل أحد شيء ما.‏ 167 00:15:58,742 --> 00:16:00,535 ‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏ 168 00:16:08,001 --> 00:16:10,671 ‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين، ‫الرابع من أكتوبر.‏ 169 00:16:10,712 --> 00:16:13,548 ‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏ ‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏ 170 00:16:13,632 --> 00:16:15,884 ‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك ‫من الرواتب 171 00:16:15,926 --> 00:16:18,470 ‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏ 172 00:16:18,720 --> 00:16:20,097 ‫كيف أساعدك أيها المحقق؟ 173 00:16:20,180 --> 00:16:21,473 ‫كنت أستعد للعمل.‏ 174 00:16:21,556 --> 00:16:23,225 ‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟ 175 00:16:25,185 --> 00:16:27,145 ‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏ 176 00:16:27,229 --> 00:16:30,399 ‫لا جدوى من القفل ‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏ 177 00:16:30,440 --> 00:16:31,566 ‫أجل يا سيدتي.‏ 178 00:16:31,650 --> 00:16:33,568 ‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟ 179 00:16:33,694 --> 00:16:35,904 ‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏ 180 00:16:39,032 --> 00:16:40,742 ‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏ 181 00:16:40,784 --> 00:16:42,536 ‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏ 182 00:16:42,619 --> 00:16:45,288 ‫"الجندب يستثقل" 183 00:16:45,372 --> 00:16:46,915 ‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏ 184 00:16:46,998 --> 00:16:48,417 ‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏ 185 00:16:56,091 --> 00:16:59,261 ‫مبنى السلطات اليابانية 186 00:16:59,553 --> 00:17:02,389 ‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏ 187 00:17:02,431 --> 00:17:04,725 ‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة 188 00:17:04,808 --> 00:17:07,060 ‫ولي العهد والأميرة غدا.‏ 189 00:17:07,185 --> 00:17:08,437 ‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏ 190 00:17:08,478 --> 00:17:11,106 ‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟ 191 00:17:12,357 --> 00:17:16,111 ‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين ‫بتهريب أفلام مخربة.‏ 192 00:17:17,028 --> 00:17:21,199 ‫تلك التي أنتجها المدعو ‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏ 193 00:17:21,283 --> 00:17:24,244 ‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏ ‫ما زال على قيد الحياة.‏ 194 00:17:24,327 --> 00:17:27,038 ‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏ 195 00:17:27,205 --> 00:17:30,667 ‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏ 196 00:17:30,751 --> 00:17:32,127 ‫امرأة.‏ 197 00:17:32,169 --> 00:17:35,172 ‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏ 198 00:17:36,006 --> 00:17:38,216 ‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟ 199 00:17:38,383 --> 00:17:40,802 ‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏ 200 00:17:40,886 --> 00:17:42,554 ‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏ 201 00:17:43,722 --> 00:17:45,515 ‫نحن نقوم بالبحث.‏ 202 00:17:45,640 --> 00:17:48,018 ‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏ 203 00:17:48,435 --> 00:17:51,021 ‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 204 00:17:51,146 --> 00:17:53,774 ‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏ 205 00:17:57,486 --> 00:18:00,155 ‫أفهم ذلك أيها السفير.‏ 206 00:18:02,824 --> 00:18:05,827 ‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان، 207 00:18:06,995 --> 00:18:10,582 ‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏ 208 00:18:11,666 --> 00:18:15,504 ‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي ‫أيها الوزير.‏ 209 00:18:16,505 --> 00:18:19,090 ‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏ 210 00:18:19,174 --> 00:18:20,258 ‫يوم سعيد أيها السيدان.‏ 211 00:18:43,448 --> 00:18:44,533 ‫الحساب من فضلك.‏ 212 00:18:50,413 --> 00:18:51,706 ‫ثلاثة ماركات.‏ 213 00:18:53,625 --> 00:18:55,168 ‫تفضل.‏ 214 00:18:56,002 --> 00:18:58,588 ‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟ 215 00:18:59,548 --> 00:19:01,216 ‫سفر الجامعة.‏ 216 00:19:01,341 --> 00:19:02,551 ‫حقا؟ 217 00:19:02,717 --> 00:19:06,555 ‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس ‫باطلة وبلا جدوى.‏ 218 00:19:07,264 --> 00:19:10,141 ‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏ 219 00:19:12,185 --> 00:19:13,603 ‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏ 220 00:19:14,229 --> 00:19:16,064 ‫ماذا يكمن وراء ذلك؟ 221 00:19:17,482 --> 00:19:20,402 ‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه، 222 00:19:20,485 --> 00:19:23,238 ‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه، 223 00:19:23,280 --> 00:19:24,781 ‫التضحية بالنفس.‏ 224 00:19:25,407 --> 00:19:26,700 ‫والنازيون؟ 225 00:19:28,034 --> 00:19:30,036 ‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏ 226 00:19:30,078 --> 00:19:31,204 ‫ماذا تقول أنت؟ 227 00:19:32,080 --> 00:19:34,249 ‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏ 228 00:19:39,713 --> 00:19:41,756 ‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏ 229 00:19:48,597 --> 00:19:52,475 ‫الإمبراطورية النازية العظمى ‫مدينة "‏نيويورك"‏ 230 00:19:53,852 --> 00:19:56,396 ‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏ ‫-‏ أجل.‏ 231 00:19:57,314 --> 00:19:59,524 ‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏ 232 00:19:59,608 --> 00:20:02,068 ‫يبدو أن عميله حذر.‏ 233 00:20:03,403 --> 00:20:05,071 ‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟ 234 00:20:05,113 --> 00:20:07,282 ‫إنهم يشكون في الجميع.‏ 235 00:20:08,283 --> 00:20:09,784 ‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏ 236 00:20:10,577 --> 00:20:13,622 ‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏ 237 00:20:13,705 --> 00:20:15,248 ‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏ 238 00:20:15,290 --> 00:20:17,083 ‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية 239 00:20:17,167 --> 00:20:20,587 ‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏ ‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏ 240 00:20:20,754 --> 00:20:22,380 ‫إن كان هو من صنعها.‏ 241 00:20:23,298 --> 00:20:26,134 ‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟ 242 00:20:31,139 --> 00:20:34,225 ‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏ ‫-‏ شائعات؟ 243 00:20:34,476 --> 00:20:39,022 ‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا ‫لوجود الإمبراطورية.‏ 244 00:20:39,564 --> 00:20:42,317 ‫هذا سبب هوسه بها.‏ 245 00:20:42,442 --> 00:20:44,277 ‫غير معقول، أليس كذلك؟ 246 00:20:44,402 --> 00:20:46,696 ‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏ 247 00:20:51,534 --> 00:20:52,577 ‫انبطح!‏ 248 00:21:50,427 --> 00:21:51,428 ‫تبا.‏ 249 00:22:34,137 --> 00:22:35,430 ‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏ 250 00:22:41,394 --> 00:22:42,604 ‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏ 251 00:22:42,687 --> 00:22:44,773 ‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟ 252 00:22:44,856 --> 00:22:46,149 ‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏ 253 00:22:46,232 --> 00:22:47,942 ‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏ 254 00:22:48,026 --> 00:22:49,611 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 255 00:22:49,694 --> 00:22:50,987 ‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏ 256 00:22:51,071 --> 00:22:53,073 ‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏ 257 00:22:53,114 --> 00:22:54,115 ‫لا، لم يفعل.‏ 258 00:22:54,949 --> 00:22:56,951 ‫إنه لا يرد على هاتفه.‏ 259 00:22:58,203 --> 00:23:00,121 ‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟ 260 00:23:00,205 --> 00:23:02,457 ‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏ 261 00:23:02,540 --> 00:23:04,042 ‫‏-‏ اذهب.‏ ‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏ 262 00:23:04,584 --> 00:23:06,252 ‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏ 263 00:23:14,094 --> 00:23:15,303 ‫"‏فرانك"‏؟ 264 00:23:19,140 --> 00:23:21,810 ‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟ 265 00:23:24,896 --> 00:23:27,148 ‫هنا.‏ 266 00:23:41,079 --> 00:23:42,580 ‫لا بأس، أنا صديق.‏ 267 00:23:43,331 --> 00:23:45,291 ‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏ 268 00:23:45,667 --> 00:23:47,669 ‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏ 269 00:23:47,752 --> 00:23:51,047 ‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏ 270 00:23:51,131 --> 00:23:54,509 ‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏ 271 00:24:05,728 --> 00:24:07,522 ‫من أنت بحق السماء؟ 272 00:24:07,856 --> 00:24:09,858 ‫أنا رجل، مثلك.‏ 273 00:24:10,108 --> 00:24:11,401 ‫رجل يريد التنفس بحرية.‏ 274 00:24:11,484 --> 00:24:14,028 ‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟ 275 00:24:14,612 --> 00:24:16,281 ‫أعني اسمك.‏ 276 00:24:19,117 --> 00:24:21,411 ‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏ ‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏، 277 00:24:21,494 --> 00:24:24,414 ‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏ 278 00:24:25,999 --> 00:24:29,210 ‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏ 279 00:24:30,378 --> 00:24:32,881 ‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏ 280 00:24:32,964 --> 00:24:36,050 ‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏ 281 00:24:36,843 --> 00:24:38,636 ‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏ 282 00:24:38,720 --> 00:24:41,723 ‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك، ‫وأنت تعرف ذلك.‏ 283 00:24:46,352 --> 00:24:48,855 ‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏ 284 00:24:52,942 --> 00:24:54,277 ‫أليس كذلك؟ 285 00:24:56,112 --> 00:24:57,822 ‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟ 286 00:24:57,906 --> 00:25:00,533 ‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟ 287 00:25:04,746 --> 00:25:06,998 ‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏ 288 00:25:08,291 --> 00:25:10,251 ‫لم لا تخبرهم؟ 289 00:25:13,379 --> 00:25:15,256 ‫سيقتلونني على أية حال.‏ 290 00:25:15,632 --> 00:25:17,050 ‫ربما.‏ 291 00:25:18,426 --> 00:25:21,179 ‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟ 292 00:25:21,512 --> 00:25:24,349 ‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏ 293 00:25:30,980 --> 00:25:32,941 ‫أيمكنني أخذ استراحة؟ 294 00:25:34,776 --> 00:25:36,861 ‫‏-‏ عشر دقائق.‏ ‫-‏ شكرا لك.‏ 295 00:26:19,195 --> 00:26:20,363 ‫مرحبا.‏ 296 00:26:20,989 --> 00:26:22,323 ‫مرحبا.‏ 297 00:26:26,160 --> 00:26:28,162 ‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏ 298 00:26:31,207 --> 00:26:32,458 ‫كتاب مقدس؟ 299 00:26:33,251 --> 00:26:35,128 ‫العهد القديم من فضلك.‏ 300 00:26:36,170 --> 00:26:38,131 ‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏ 301 00:26:40,341 --> 00:26:42,510 ‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟ 302 00:26:42,844 --> 00:26:45,221 ‫أخبرني أحدهم بذلك.‏ 303 00:26:48,808 --> 00:26:51,978 ‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟ 304 00:26:54,814 --> 00:26:56,691 ‫لا قوانين هنا.‏ 305 00:26:58,067 --> 00:27:00,361 ‫قد لا تكون محظورة، 306 00:27:00,903 --> 00:27:03,114 ‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها، 307 00:27:03,197 --> 00:27:05,158 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‏ 308 00:27:06,617 --> 00:27:08,703 ‫بالطبع.‏ 309 00:27:12,165 --> 00:27:13,541 ‫ألديك واحد؟ 310 00:27:16,044 --> 00:27:17,253 ‫أرجوك؟ 311 00:27:34,979 --> 00:27:36,397 ‫سبعة ماركات.‏ 312 00:27:50,244 --> 00:27:51,579 ‫شكرا لك.‏ 313 00:28:02,048 --> 00:28:03,299 ‫انطلقوا!‏ 314 00:28:03,674 --> 00:28:05,760 ‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟ ‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟ 315 00:28:05,843 --> 00:28:07,136 ‫إنه في حالة خطيرة.‏ 316 00:28:07,220 --> 00:28:10,014 ‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏ 317 00:28:10,098 --> 00:28:12,809 ‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏ ‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏ 318 00:28:12,892 --> 00:28:15,269 ‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏ 319 00:28:15,311 --> 00:28:16,521 ‫متى فقدت؟ 320 00:28:16,604 --> 00:28:18,439 ‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏ ‫في الـ8:41.‏ 321 00:28:18,481 --> 00:28:19,899 ‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏ 322 00:28:19,941 --> 00:28:21,359 ‫كانت تلك هجمات منسقة.‏ 323 00:28:21,442 --> 00:28:23,778 ‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏ 324 00:28:23,820 --> 00:28:25,530 ‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟ 325 00:28:25,613 --> 00:28:28,658 ‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏ ‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏، 326 00:28:28,783 --> 00:28:32,954 ‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏، ‫17 مايو، 1951.‏ 327 00:28:33,037 --> 00:28:35,373 ‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏ 328 00:28:35,456 --> 00:28:38,042 ‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏ 329 00:28:38,126 --> 00:28:39,293 ‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏ 330 00:28:39,377 --> 00:28:42,880 ‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات، 331 00:28:42,964 --> 00:28:45,758 ‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏ 332 00:28:45,800 --> 00:28:48,845 ‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏ ‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏ 333 00:28:48,970 --> 00:28:51,055 ‫أغير مساري يوميا، 334 00:28:51,139 --> 00:28:54,475 ‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏ 335 00:28:54,851 --> 00:28:57,311 ‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟ ‫-‏ لا أعرف.‏ 336 00:28:58,813 --> 00:29:00,815 ‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏ 337 00:29:17,957 --> 00:29:19,709 ‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟ 338 00:29:28,176 --> 00:29:29,343 ‫رباه!‏ 339 00:29:34,807 --> 00:29:37,143 ‫‏-‏ اللعنة!‏ ‫-‏ ماذا تفعل؟ 340 00:29:37,602 --> 00:29:40,354 ‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود، 341 00:29:40,438 --> 00:29:42,690 ‫كيف تظن أنك ستخرج؟ 342 00:29:51,532 --> 00:29:52,825 ‫هل استحق الأمر ذلك؟ 343 00:29:53,618 --> 00:29:57,079 ‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏ 344 00:29:57,371 --> 00:29:59,290 ‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏ 345 00:29:59,707 --> 00:30:01,834 ‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏ 346 00:30:01,959 --> 00:30:03,920 ‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟ 347 00:30:04,045 --> 00:30:05,922 ‫أشعر أنك ستخبرني.‏ 348 00:30:06,005 --> 00:30:08,132 ‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم 349 00:30:08,216 --> 00:30:10,593 ‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏ 350 00:30:11,052 --> 00:30:14,138 ‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏ 351 00:30:14,222 --> 00:30:16,057 ‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟ 352 00:30:16,182 --> 00:30:18,100 ‫‏-‏ أنتم؟ ‫-‏ أجل، أنتم.‏ 353 00:30:18,184 --> 00:30:20,061 ‫فشلة المقاومة.‏ 354 00:30:20,102 --> 00:30:23,731 ‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟ 355 00:30:23,814 --> 00:30:26,359 ‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟ 356 00:30:26,400 --> 00:30:27,735 ‫والنازيين؟ 357 00:30:29,070 --> 00:30:30,238 ‫بالطبع.‏ 358 00:30:30,363 --> 00:30:33,282 ‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏ 359 00:30:41,582 --> 00:30:43,876 ‫لا ينتصر الشر إلا عندما ‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏ 360 00:30:48,089 --> 00:30:49,590 ‫‏-‏ مرحبا.‏ ‫-‏ مرحبا.‏ 361 00:30:59,350 --> 00:31:01,644 ‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟ ‫-‏ أجل.‏ 362 00:31:03,437 --> 00:31:06,440 ‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟ ‫-‏ أطفال؟ 363 00:31:07,024 --> 00:31:09,443 ‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏ 364 00:31:09,902 --> 00:31:13,030 ‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟ ‫-‏ 10 سنوات.‏ 365 00:31:24,458 --> 00:31:25,960 ‫تفضل.‏ 366 00:31:28,045 --> 00:31:30,381 ‫‏-‏ ما هذا؟ ‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏ 367 00:31:30,715 --> 00:31:33,342 ‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏ ‫-‏ سيحبه.‏ 368 00:31:33,467 --> 00:31:35,303 ‫‏-‏ كم ثمنه؟ ‫-‏ ثلاثة ماركات.‏ 369 00:31:36,137 --> 00:31:39,515 ‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟ 370 00:31:40,349 --> 00:31:41,642 ‫أي فتاة؟ 371 00:31:41,684 --> 00:31:44,854 ‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏ 372 00:31:46,147 --> 00:31:48,983 ‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏ 373 00:31:52,987 --> 00:31:54,614 ‫شكرا لك.‏ 374 00:32:06,167 --> 00:32:09,545 ‫"‏وأيضا يخافون من العالي، 375 00:32:09,670 --> 00:32:12,340 ‫"‏وفي الطريق أهوال، 376 00:32:12,423 --> 00:32:15,509 ‫"‏واللوز يزهر، 377 00:32:15,635 --> 00:32:17,553 ‫"والجندب يستثقل.‏" 378 00:32:42,870 --> 00:32:44,413 ‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏ 379 00:32:57,635 --> 00:32:59,512 ‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏ 380 00:33:01,222 --> 00:33:02,973 ‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟ 381 00:33:55,985 --> 00:33:59,405 ‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏ ‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏ 382 00:33:59,447 --> 00:34:01,115 ‫‏-‏ تفضل.‏ ‫-‏ شكرا.‏ 383 00:34:06,662 --> 00:34:08,873 ‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏ 384 00:34:08,956 --> 00:34:10,249 ‫عينات أقمشة.‏ 385 00:34:11,125 --> 00:34:12,793 ‫أفخر الصناعات السويدية.‏ 386 00:34:15,129 --> 00:34:17,965 ‫سيسر موزعونا.‏ 387 00:34:24,847 --> 00:34:27,808 ‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث ‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ 388 00:34:27,975 --> 00:34:30,811 ‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏ 389 00:34:31,353 --> 00:34:33,814 ‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟ 390 00:34:33,856 --> 00:34:37,026 ‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏ 391 00:34:37,151 --> 00:34:38,652 ‫لم استدعيتني إذن؟ 392 00:34:39,945 --> 00:34:42,990 ‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏ ‫-‏ إلغاءه؟ 393 00:34:43,115 --> 00:34:46,702 ‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم، ‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏ 394 00:34:46,827 --> 00:34:50,915 ‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة ‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏ 395 00:34:50,998 --> 00:34:53,626 ‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما، 396 00:34:53,709 --> 00:34:55,836 ‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏ 397 00:34:55,920 --> 00:34:57,505 ‫وما شأننا نحن؟ 398 00:34:57,588 --> 00:35:00,841 ‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏ 399 00:35:01,050 --> 00:35:05,387 ‫من الواضح أن زملاءك النازيين ‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏ 400 00:35:05,471 --> 00:35:07,097 ‫ليست مفاجأة.‏ 401 00:35:07,181 --> 00:35:09,350 ‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏ 402 00:35:11,519 --> 00:35:13,938 ‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟ 403 00:35:14,104 --> 00:35:17,358 ‫أتعرف كم بذلت من مجهود ‫لتنظيم هذا الاجتماع؟ 404 00:35:17,483 --> 00:35:19,527 ‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟ 405 00:35:19,568 --> 00:35:21,529 ‫‏-‏ أفهم.‏ ‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏ 406 00:35:21,612 --> 00:35:24,240 ‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏ 407 00:35:24,323 --> 00:35:26,492 ‫وعندما يحدث ذلك، 408 00:35:26,534 --> 00:35:29,745 ‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا ‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 409 00:35:29,829 --> 00:35:32,039 ‫ستكون هناك مرة أخرى.‏ 410 00:35:32,164 --> 00:35:35,167 ‫لا يمكنني السفر مرتين ‫بجواز سفر سويدي مزور.‏ 411 00:35:35,209 --> 00:35:38,379 ‫‏-‏ سيتم قتلي.‏ ‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏ 412 00:35:38,462 --> 00:35:40,214 ‫دعني أوصلها.‏ 413 00:35:40,714 --> 00:35:44,844 ‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟ 414 00:35:50,432 --> 00:35:52,852 ‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 415 00:35:53,561 --> 00:35:56,313 ‫المصير في يد البشر.‏ 416 00:35:56,772 --> 00:36:00,359 ‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏ 417 00:36:23,757 --> 00:36:25,426 ‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟ 418 00:36:25,509 --> 00:36:26,552 ‫أجل.‏ 419 00:36:26,635 --> 00:36:29,805 ‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏ 420 00:36:31,599 --> 00:36:34,351 ‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏ 421 00:36:34,476 --> 00:36:36,437 ‫نقدر لك تعاونك.‏ 422 00:36:37,938 --> 00:36:40,065 ‫لا بد أن هذا "‏جون"‏، 423 00:36:40,900 --> 00:36:42,443 ‫و"‏إيميلي"‏.‏ 424 00:36:44,612 --> 00:36:46,822 ‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏ 425 00:36:53,412 --> 00:36:54,914 ‫ما الأمر أيها المحقق؟ 426 00:36:54,955 --> 00:36:56,290 ‫إنها شكليات.‏ 427 00:36:56,332 --> 00:36:58,250 ‫نراجع سجلات أخيك.‏ 428 00:36:58,459 --> 00:36:59,960 ‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟ 429 00:37:00,586 --> 00:37:01,670 ‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏ 430 00:37:01,795 --> 00:37:04,173 ‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏ 431 00:37:04,632 --> 00:37:06,926 ‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏ 432 00:37:07,051 --> 00:37:09,470 ‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟ ‫-‏ ليس لوقت طويل.‏ 433 00:37:09,553 --> 00:37:10,721 ‫كما آمل.‏ 434 00:37:10,804 --> 00:37:12,473 ‫أرجوكم، اتبعوني.‏ 435 00:37:40,000 --> 00:37:42,044 ‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟ 436 00:37:42,211 --> 00:37:44,004 ‫أجل، بالطبع.‏ 437 00:37:44,380 --> 00:37:46,840 ‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏ 438 00:37:47,925 --> 00:37:49,426 ‫شكرا لك.‏ 439 00:38:17,913 --> 00:38:19,873 ‫إنها عائلة جميلة.‏ 440 00:38:27,548 --> 00:38:29,383 ‫ماذا ستفعل؟ 441 00:38:30,384 --> 00:38:32,553 ‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟ 442 00:38:37,558 --> 00:38:39,727 ‫إنه غاز.‏ 443 00:38:40,185 --> 00:38:42,896 ‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏ 444 00:38:43,397 --> 00:38:45,899 ‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏ 445 00:38:48,736 --> 00:38:51,363 ‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏ 446 00:38:56,910 --> 00:38:58,704 ‫اتركهم فحسب.‏ 447 00:39:03,083 --> 00:39:05,002 ‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟ 448 00:39:08,130 --> 00:39:11,592 ‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها ‫في متجر أعشاب.‏ 449 00:39:12,760 --> 00:39:14,970 ‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏ 450 00:39:15,846 --> 00:39:18,891 ‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏ 451 00:39:20,059 --> 00:39:23,729 ‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات، ‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به 452 00:39:23,771 --> 00:39:25,939 ‫هو أي حافلة استقلت.‏ 453 00:39:28,734 --> 00:39:30,611 ‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟ 454 00:39:35,949 --> 00:39:37,951 ‫أتستحق أن تموت من أجلها؟ 455 00:39:40,120 --> 00:39:42,664 ‫امرأة تراك فاشلا؟ 456 00:39:43,749 --> 00:39:45,793 ‫امرأة لا تحبك حتى؟ 457 00:39:46,919 --> 00:39:49,129 ‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏ 458 00:39:55,719 --> 00:39:57,930 ‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏ 459 00:39:59,765 --> 00:40:03,519 ‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏ ‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏ 460 00:40:04,895 --> 00:40:07,397 ‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏ 461 00:40:10,901 --> 00:40:13,570 ‫فكر مليا.‏ 462 00:40:13,695 --> 00:40:15,697 ‫لكن لا تفكر طويلا.‏ 463 00:41:02,578 --> 00:41:05,455 ‫‏-‏ قهوة؟ ‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏ 464 00:41:05,622 --> 00:41:06,915 ‫لك ذلك.‏ 465 00:41:15,883 --> 00:41:19,219 ‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏ ‫-‏ حقا؟ 466 00:41:19,636 --> 00:41:21,388 ‫أريد أن أناقشه معك.‏ 467 00:41:21,513 --> 00:41:22,681 ‫حسنا.‏ 468 00:41:23,724 --> 00:41:24,725 ‫ليس هنا.‏ 469 00:42:13,857 --> 00:42:15,275 ‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏ 470 00:42:15,359 --> 00:42:17,277 ‫أجل يا سيدي.‏ 471 00:42:18,070 --> 00:42:20,405 ‫‏-‏ قهوة؟ ‫-‏ أجل، شكرا لك.‏ 472 00:42:25,619 --> 00:42:28,580 ‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟ 473 00:42:29,248 --> 00:42:30,916 ‫لماذا؟ 474 00:42:32,709 --> 00:42:34,836 ‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏ 475 00:42:38,924 --> 00:42:41,134 ‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏ 476 00:42:41,969 --> 00:42:43,595 ‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏ 477 00:42:46,139 --> 00:42:47,683 ‫معك حق.‏ 478 00:42:55,816 --> 00:42:58,193 ‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏ 479 00:43:05,534 --> 00:43:08,245 ‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏ 480 00:43:09,204 --> 00:43:11,999 ‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟ ‫-‏ ليس بالضبط.‏ 481 00:43:13,333 --> 00:43:14,793 ‫ما الأمر إذن؟ 482 00:43:14,835 --> 00:43:17,796 ‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏ 483 00:43:18,130 --> 00:43:19,381 ‫قم بوصفه.‏ 484 00:43:19,506 --> 00:43:24,344 ‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل، ‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏ 485 00:43:26,013 --> 00:43:27,514 ‫أي شيء آخر؟ 486 00:43:27,681 --> 00:43:29,808 ‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏ 487 00:43:31,852 --> 00:43:33,854 ‫سأستفسر عن الأمر.‏ 488 00:43:40,736 --> 00:43:42,321 ‫مرحبا.‏ 489 00:43:43,030 --> 00:43:44,364 ‫معي مالك.‏ 490 00:43:46,658 --> 00:43:48,535 ‫حسنا، شكرا لك.‏ 491 00:43:50,329 --> 00:43:52,956 ‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏ 492 00:43:53,832 --> 00:43:56,126 ‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏ 493 00:43:59,921 --> 00:44:02,299 ‫إن لم أعد، لسبب ما، 494 00:44:02,382 --> 00:44:05,886 ‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا ‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟ 495 00:44:06,345 --> 00:44:07,512 ‫"آن كرين ووكر" 496 00:44:07,554 --> 00:44:08,889 ‫2231 شارع "‏فولسوم"‏ ‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا" 497 00:44:08,972 --> 00:44:10,891 ‫أعلم أنه طلب كبير.‏ 498 00:44:10,932 --> 00:44:12,726 ‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏ ‫-‏ شكرا لك.‏ 499 00:44:13,226 --> 00:44:15,228 ‫لكن.‏.‏.‏ 500 00:44:47,386 --> 00:44:48,387 ‫أمي؟ 501 00:44:49,096 --> 00:44:51,473 ‫إلى متى سنظل هنا؟ 502 00:44:52,724 --> 00:44:55,268 ‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏ 503 00:45:08,698 --> 00:45:10,200 ‫مرحبا؟ 504 00:45:11,326 --> 00:45:12,494 ‫مرحبا؟ 505 00:45:14,121 --> 00:45:15,747 ‫أيوجد أحد هنا؟ 506 00:45:17,833 --> 00:45:20,085 ‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟ 507 00:45:20,836 --> 00:45:22,170 ‫مرحبا؟ 508 00:45:22,879 --> 00:45:24,047 ‫مرحبا!‏ 509 00:45:24,423 --> 00:45:26,174 ‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏ 510 00:45:27,676 --> 00:45:30,387 ‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏ 511 00:45:31,304 --> 00:45:33,056 ‫أو ربما ستموتون جميعا.‏ 512 00:45:34,683 --> 00:45:36,268 ‫إنهم خائفون.‏ 513 00:45:37,477 --> 00:45:40,355 ‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم ‫بانهيار كل شيء.‏ 514 00:45:41,648 --> 00:45:43,692 ‫لا يهم ما تؤمن به، 515 00:45:44,985 --> 00:45:46,319 ‫أليس كذلك؟ 516 00:45:47,446 --> 00:45:50,282 ‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏ 517 00:45:52,033 --> 00:45:54,578 ‫لن ألومك لو استسلمت.‏ 518 00:45:55,454 --> 00:45:59,166 ‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك، ‫لإنقاذ أرواح بريئة؟ 519 00:46:00,667 --> 00:46:03,420 ‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز، 520 00:46:04,963 --> 00:46:06,548 ‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏ 521 00:46:08,175 --> 00:46:10,594 ‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏ 522 00:46:11,136 --> 00:46:12,596 ‫أنت مخطئ.‏ 523 00:46:17,017 --> 00:46:18,268 ‫أنت مخطئ.‏ 524 00:46:18,852 --> 00:46:21,897 ‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا 525 00:46:21,980 --> 00:46:24,524 ‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏ 526 00:46:26,776 --> 00:46:29,571 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏ 527 00:46:29,738 --> 00:46:32,282 ‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏ 528 00:46:36,536 --> 00:46:37,579 ‫أنت!‏ 529 00:46:37,704 --> 00:46:40,540 ‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏ 530 00:46:40,624 --> 00:46:42,292 ‫توقفوا!‏ 531 00:46:42,375 --> 00:46:44,294 ‫توقفوا!‏ 532 00:46:45,921 --> 00:46:48,715 ‫يا "‏راندال"‏!‏ 533 00:46:48,882 --> 00:46:50,133 ‫"‏راندال"‏!‏ 534 00:47:15,367 --> 00:47:16,743 ‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا، 535 00:47:16,785 --> 00:47:18,954 ‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد ‫من المنطقة المحايدة.‏ 536 00:47:19,037 --> 00:47:20,914 ‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة 537 00:47:20,997 --> 00:47:23,625 ‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏" 538 00:47:24,084 --> 00:47:25,126 ‫"‏ترودي"‏؟ 539 00:47:26,044 --> 00:47:27,504 ‫"جوليانا" 540 00:47:27,629 --> 00:47:29,089 ‫"‏جوليانا"‏؟ 541 00:47:32,384 --> 00:47:34,511 ‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏ 542 00:47:34,594 --> 00:47:37,889 ‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏" 543 00:47:45,730 --> 00:47:48,275 ‫"كانون" ‫مغلق إلى الأبد 544 00:48:07,252 --> 00:48:08,628 ‫ساميون 545 00:48:08,753 --> 00:48:10,630 ‫الإخوة "‏ماركس"‏ ‫فيلم "‏داك سوب"‏ 546 00:48:42,537 --> 00:48:44,831 ‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏ 547 00:48:45,165 --> 00:48:47,208 ‫عليك أن تخبرني الآن.‏ 548 00:48:47,917 --> 00:48:49,669 ‫الآن أو أبدا.‏ 549 00:48:50,420 --> 00:48:51,880 ‫أين هي؟ 550 00:49:09,814 --> 00:49:11,691 ‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏ 551 00:49:12,233 --> 00:49:13,985 ‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏ 552 00:49:16,488 --> 00:49:19,699 ‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏ 553 00:49:20,659 --> 00:49:22,619 ‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏ 554 00:49:22,744 --> 00:49:24,621 ‫أرجوك، لا تقتلهم!‏ 555 00:50:35,900 --> 00:50:37,068 ‫مرحبا؟ 556 00:50:37,402 --> 00:50:41,448 ‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏ 557 00:50:41,573 --> 00:50:43,533 ‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏ 558 00:50:43,742 --> 00:50:46,327 ‫يبدو كرجل خطير.‏ 559 00:50:47,620 --> 00:50:48,663 ‫خطير؟ 560 00:50:48,747 --> 00:50:50,874 ‫عميل سري لخدمات الأمن.‏ 561 00:50:51,958 --> 00:50:53,418 ‫ليس واحدا منا.‏ 562 00:50:54,210 --> 00:50:57,255 ‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏ 563 00:50:58,006 --> 00:50:59,007 ‫فهمت.‏ 564 00:50:59,632 --> 00:51:03,845 ‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏ ‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏ 565 00:51:04,220 --> 00:51:05,346 ‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏ 566 00:51:05,430 --> 00:51:06,848 ‫جيد.‏ 567 00:51:07,432 --> 00:51:09,476 ‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏ ‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏ 568 00:51:25,325 --> 00:51:27,577 ‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏ 569 00:51:28,495 --> 00:51:30,205 ‫لا يمكنك قتلهم.‏ 570 00:51:30,455 --> 00:51:32,457 ‫لا يمكنك قتلهم!‏ 571 00:52:47,240 --> 00:52:48,783 ‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏ 572 00:52:49,701 --> 00:52:51,244 ‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏ 573 00:52:57,083 --> 00:52:59,252 ‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏ 574 00:52:59,919 --> 00:53:02,088 ‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏ 575 00:53:02,213 --> 00:53:04,340 ‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏ 576 00:53:04,507 --> 00:53:06,259 ‫والفيلم؟ 577 00:53:06,384 --> 00:53:07,760 ‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏ 578 00:53:10,680 --> 00:53:12,515 ‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏ 579 00:53:21,190 --> 00:53:22,775 ‫لا!‏ 580 00:53:37,165 --> 00:53:38,458 ‫الفيلم.‏ 581 00:53:56,184 --> 00:53:57,810 ‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏ 582 00:55:23,146 --> 00:55:25,732 ‫مهلا.‏ 583 00:55:26,691 --> 00:55:29,193 ‫هذا أنا، اتفقنا؟ 584 00:55:39,162 --> 00:55:41,122 ‫لا بأس.‏ 585 00:55:41,414 --> 00:55:43,124 ‫لا بأس.‏ 586 00:55:43,249 --> 00:55:44,584 ‫خذي.‏ 587 00:55:53,968 --> 00:55:56,345 ‫لا بأس.‏ 588 00:55:58,431 --> 00:56:00,308 ‫لا بأس.‏ 589 00:56:01,893 --> 00:56:03,144 ‫تعالي.‏ 590 00:56:04,395 --> 00:56:05,605 ‫تعالي.‏ 591 00:56:05,813 --> 00:56:07,690 ‫أنا معك.‏ لا بأس.‏ 592 00:56:46,479 --> 00:56:49,857 ‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك ‫العودة إلى المنزل.‏ 593 00:56:54,278 --> 00:56:56,030 ‫تم القبض على مشتبه به.‏ 594 00:56:57,365 --> 00:56:59,909 ‫‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏ 595 00:57:00,034 --> 00:57:03,996 ‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏ 596 00:57:05,164 --> 00:57:06,541 ‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏ 597 00:57:07,667 --> 00:57:09,418 ‫يبدو ذلك.‏ 598 00:57:10,837 --> 00:57:12,755 ‫وأختي وابناها؟ 599 00:57:22,431 --> 00:57:25,059 ‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏ 600 00:57:27,520 --> 00:57:29,939 ‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏ 601 00:57:30,690 --> 00:57:32,358 ‫لكن يمكنك الذهاب.‏ 602 00:57:32,441 --> 00:57:33,901 ‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏ ‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏ 603 00:57:34,026 --> 00:57:37,655 ‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟ ‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏ 604 00:57:44,912 --> 00:57:46,956 ‫عانيت بما فيه الكفاية.‏ 605 00:57:47,081 --> 00:57:49,208 ‫وأنا لست وحشا.‏ 606 00:57:51,919 --> 00:57:54,505 ‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود، 607 00:57:55,590 --> 00:57:57,300 ‫تعرف أين تجدني.‏ 608 00:58:00,636 --> 00:58:03,014 ‫أجل، أعرف.‏