1 00:01:09,479 --> 00:01:14,442 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:25,161 --> 00:01:26,746 ‫إنه يوم جديد 3 00:01:26,829 --> 00:01:29,081 ‫تشرق الشمس من الشرق.‏ 4 00:01:29,624 --> 00:01:35,087 ‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل ‫في المصانع والمزارع.‏ 5 00:01:37,215 --> 00:01:41,385 ‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم، ‫يمتلك الجميع وظيفة، 6 00:01:41,677 --> 00:01:44,180 ‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به، 7 00:01:44,764 --> 00:01:48,434 ‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏ 8 00:01:50,144 --> 00:01:54,023 ‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان، 9 00:01:55,274 --> 00:01:57,109 ‫عالمين أننا أقوى 10 00:01:57,777 --> 00:02:00,363 ‫وأكثر فخرا وأفضل.‏ 11 00:02:08,246 --> 00:02:11,749 ‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏ 12 00:02:12,041 --> 00:02:13,793 ‫مدير "‏لاريات"‏ ‫4112 شرق "‏مونتوك"‏ 13 00:02:14,460 --> 00:02:17,922 ‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏ 14 00:02:19,257 --> 00:02:20,591 ‫يحيا النصر.‏ 15 00:02:36,482 --> 00:02:38,067 ‫"باراماونت" ‫"ذا بانش بارتي" 16 00:02:38,109 --> 00:02:39,777 ‫بطولة ‫"روك هادسون" و"جون آليسون" 17 00:03:00,590 --> 00:03:01,966 ‫أجساد قوية، أمة قوية 18 00:03:02,049 --> 00:03:04,135 ‫العمل سيحرركم ‫للمصلحة العامة 19 00:03:04,218 --> 00:03:09,015 ‫الإمبراطورية النازية العظمى ‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962 20 00:03:35,166 --> 00:03:36,959 ‫قطار الأنفاق ‫"يو بان" 21 00:03:44,300 --> 00:03:46,218 ‫ست سنوات.‏ 22 00:03:47,261 --> 00:03:48,930 ‫معي الختم المناسب لهذا.‏ 23 00:03:49,096 --> 00:03:51,390 ‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏ 24 00:03:57,605 --> 00:03:58,606 ‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل ‫4112 25 00:04:27,343 --> 00:04:29,553 ‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟ 26 00:04:29,637 --> 00:04:30,721 ‫أجل.‏ 27 00:04:32,807 --> 00:04:34,183 ‫أنا "‏جو بليك"‏.‏ 28 00:04:34,225 --> 00:04:35,267 ‫إذن؟ 29 00:04:36,102 --> 00:04:37,853 ‫قيل لي إن لديك عملا.‏ 30 00:04:37,937 --> 00:04:40,356 ‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟ 31 00:04:40,398 --> 00:04:42,274 ‫لم أحصل على اسمه.‏ 32 00:04:43,526 --> 00:04:44,860 ‫هذا فحسب.‏ 33 00:04:50,783 --> 00:04:53,494 ‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏ 34 00:04:54,161 --> 00:04:55,913 ‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟ 35 00:04:56,914 --> 00:04:58,082 ‫27 عاما.‏ 36 00:04:58,165 --> 00:04:59,625 ‫27 عاما؟ 37 00:05:00,543 --> 00:05:03,254 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟ 38 00:05:04,755 --> 00:05:06,382 ‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏ 39 00:05:06,716 --> 00:05:09,677 ‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏ 40 00:05:10,594 --> 00:05:11,595 ‫سيدي؟ 41 00:05:11,679 --> 00:05:13,764 ‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏ 42 00:05:15,141 --> 00:05:17,560 ‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة ‫التي عرفتها في حياتك.‏ 43 00:05:18,561 --> 00:05:21,564 ‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏ 44 00:05:23,024 --> 00:05:24,025 ‫والدك؟ 45 00:05:24,483 --> 00:05:26,569 ‫قال إن كل رجل كان حرا.‏ 46 00:05:28,029 --> 00:05:29,947 ‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟ 47 00:05:30,656 --> 00:05:31,782 ‫جاسوس؟ 48 00:05:32,074 --> 00:05:35,578 ‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏ 49 00:05:35,619 --> 00:05:37,621 ‫نصف أصدقائي أموات.‏ 50 00:05:37,997 --> 00:05:40,124 ‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏ 51 00:05:40,207 --> 00:05:41,709 ‫أنا لست جاسوسا.‏ 52 00:05:44,962 --> 00:05:48,924 ‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية ‫إن أمسكوا بك؟ 53 00:05:49,508 --> 00:05:50,801 ‫لست خائفا من الموت.‏ 54 00:05:50,885 --> 00:05:52,094 ‫ولا أنا.‏ 55 00:05:52,136 --> 00:05:53,929 ‫في الواقع، قد يكون راحة.‏ 56 00:05:54,013 --> 00:05:56,015 ‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟ 57 00:05:57,141 --> 00:05:58,934 ‫‏-‏ الألم؟ ‫-‏ أجل.‏ 58 00:05:58,976 --> 00:06:01,020 ‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر، 59 00:06:01,103 --> 00:06:03,314 ‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏ 60 00:06:03,773 --> 00:06:06,442 ‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام ‫بما قاله والدك، 61 00:06:06,525 --> 00:06:08,277 ‫وستخبر النازيين باسمي 62 00:06:08,360 --> 00:06:10,446 ‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏ 63 00:06:10,946 --> 00:06:13,115 ‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟ 64 00:06:14,075 --> 00:06:16,077 ‫حاربت في الحرب يا فتى.‏ 65 00:06:16,368 --> 00:06:20,372 ‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر ‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟ 66 00:06:21,791 --> 00:06:23,918 ‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏ 67 00:06:34,595 --> 00:06:36,972 ‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏ 68 00:06:38,432 --> 00:06:40,309 ‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب، 69 00:06:40,351 --> 00:06:42,520 ‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏ 70 00:06:42,603 --> 00:06:45,815 ‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏ 71 00:06:46,607 --> 00:06:48,609 ‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏ 72 00:06:52,655 --> 00:06:55,366 ‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟ 73 00:06:59,620 --> 00:07:02,748 ‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏ ‫وتتوقف هنا.‏ 74 00:07:04,542 --> 00:07:06,418 ‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏ ‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏ 75 00:07:06,502 --> 00:07:07,837 ‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏ 76 00:07:08,420 --> 00:07:09,505 ‫ماذا سأفعل هناك؟ 77 00:07:09,547 --> 00:07:13,008 ‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك ‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏ 78 00:07:13,092 --> 00:07:14,301 ‫وإن لم يفعل ذلك؟ 79 00:07:14,343 --> 00:07:15,886 ‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏ 80 00:07:18,639 --> 00:07:19,682 ‫ما هذا؟ 81 00:07:19,723 --> 00:07:23,978 ‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق، ‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏ 82 00:07:24,019 --> 00:07:25,187 ‫لذلك يدعوك بالطبيب؟ 83 00:07:25,688 --> 00:07:26,981 ‫الفتى ذكي.‏ 84 00:07:27,022 --> 00:07:29,150 ‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏ 85 00:07:32,653 --> 00:07:34,113 ‫هل تعرف كيفية استخدامه؟ 86 00:07:34,196 --> 00:07:35,197 ‫لم قد أحتاج إليه؟ 87 00:07:35,239 --> 00:07:37,783 ‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏ ‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟ 88 00:07:38,951 --> 00:07:41,036 ‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏ 89 00:07:41,996 --> 00:07:43,038 ‫أصوب وأطلق.‏ 90 00:07:45,332 --> 00:07:47,042 ‫إذن ما هي حمولتي؟ 91 00:07:47,293 --> 00:07:49,712 ‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏ ‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏ 92 00:07:49,753 --> 00:07:54,049 ‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟ ‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏ 93 00:07:59,513 --> 00:08:00,931 ‫أراكم حينما أعود.‏ 94 00:08:01,015 --> 00:08:04,059 ‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏ 95 00:08:05,060 --> 00:08:06,061 ‫حظا طيبا يا فتى.‏ 96 00:08:14,987 --> 00:08:17,031 ‫انطلق!‏ 97 00:08:18,908 --> 00:08:20,576 ‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏ 98 00:08:24,747 --> 00:08:26,498 ‫احتموا، انخفضوا!‏ 99 00:08:38,802 --> 00:08:41,889 ‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏ 100 00:08:42,431 --> 00:08:43,515 ‫اهبطوا أرضا!‏ 101 00:08:43,599 --> 00:08:44,642 ‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏ ‫-‏ على الأرض!‏ 102 00:08:46,393 --> 00:08:47,728 ‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏ 103 00:08:47,770 --> 00:08:50,731 ‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏ 104 00:08:51,774 --> 00:08:53,234 ‫هيا أيها الطبيب.‏ 105 00:08:55,778 --> 00:08:57,821 ‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏ 106 00:09:38,654 --> 00:09:40,614 ‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟ 107 00:09:44,660 --> 00:09:46,036 ‫والشاحنة؟ 108 00:09:46,120 --> 00:09:47,204 ‫اختفت.‏ 109 00:10:42,051 --> 00:10:44,053 ‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏ 110 00:10:46,472 --> 00:10:48,682 ‫هذا جمال الأيكيدو.‏ 111 00:10:49,058 --> 00:10:51,060 ‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏ 112 00:10:52,186 --> 00:10:55,105 ‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏ 113 00:10:56,857 --> 00:10:59,568 ‫يتطلب مهارة، لا قوة، 114 00:11:00,152 --> 00:11:02,863 ‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏ 115 00:11:02,946 --> 00:11:06,241 ‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏ 116 00:11:10,245 --> 00:11:11,580 ‫حسنا!‏ 117 00:11:12,748 --> 00:11:14,792 ‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏ 118 00:11:14,875 --> 00:11:17,961 ‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏ 119 00:11:18,921 --> 00:11:21,256 ‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏ 120 00:11:21,423 --> 00:11:23,634 ‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏ 121 00:11:24,510 --> 00:11:26,095 ‫هل هو فنان؟ 122 00:11:26,553 --> 00:11:28,055 ‫كان فنانا.‏ 123 00:11:28,430 --> 00:11:29,932 ‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏ 124 00:11:29,973 --> 00:11:32,101 ‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟ 125 00:11:32,184 --> 00:11:34,603 ‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏ 126 00:11:35,437 --> 00:11:37,773 ‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟ 127 00:12:01,797 --> 00:12:04,758 ‫أهلا ‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة 128 00:12:06,260 --> 00:12:11,014 ‫ولايات الساحل الغربي اليابانية ‫"سان فرانسيسكو" 129 00:12:18,397 --> 00:12:19,648 ‫أريد بعض جذور الجنطيانا 130 00:12:19,731 --> 00:12:21,942 ‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏ ‫-‏ من أجلك؟ 131 00:12:21,984 --> 00:12:24,820 ‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏ ‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏ 132 00:12:25,571 --> 00:12:27,197 ‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏ 133 00:12:27,281 --> 00:12:30,826 ‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟ ‫لا أريد الشعور بالذنب.‏ 134 00:12:30,909 --> 00:12:32,953 ‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏ 135 00:12:32,995 --> 00:12:34,496 ‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏ 136 00:12:34,580 --> 00:12:35,956 ‫هل حصلت على وظيفة؟ 137 00:12:35,998 --> 00:12:38,667 ‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟ 138 00:12:38,709 --> 00:12:40,711 ‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟ 139 00:12:40,794 --> 00:12:43,839 ‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏ 140 00:12:43,922 --> 00:12:46,175 ‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟ ‫مرحبا ووداعا؟ 141 00:12:46,258 --> 00:12:48,677 ‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟ 142 00:12:50,596 --> 00:12:53,182 ‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏ 143 00:12:53,348 --> 00:12:56,143 ‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏ 144 00:12:56,185 --> 00:12:57,603 ‫حقا؟ لماذا؟ 145 00:12:59,313 --> 00:13:01,565 ‫وجدت السبب.‏ 146 00:13:02,024 --> 00:13:03,400 ‫السبب؟ 147 00:13:03,525 --> 00:13:05,027 ‫لكل شيء.‏ 148 00:13:06,111 --> 00:13:07,446 ‫هل أنت.‏.‏.‏ 149 00:13:08,864 --> 00:13:10,532 ‫اعتني بنفسك يا أختي.‏ 150 00:13:16,288 --> 00:13:17,748 ‫هاك.‏ 151 00:13:19,374 --> 00:13:20,667 ‫ستة ينات.‏ 152 00:13:24,713 --> 00:13:27,799 ‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏ 153 00:13:27,883 --> 00:13:30,052 ‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏ 154 00:13:30,135 --> 00:13:31,720 ‫"غيس ماي غيم" 155 00:13:31,803 --> 00:13:34,139 ‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏ 156 00:13:34,681 --> 00:13:36,934 ‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏ 157 00:13:37,017 --> 00:13:38,894 ‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏ ‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏ 158 00:13:38,977 --> 00:13:41,021 ‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏ 159 00:13:41,063 --> 00:13:42,397 ‫غيري القناة إذن.‏ 160 00:13:42,481 --> 00:13:44,691 ‫حينها لن أعرف لعبته.‏ 161 00:13:45,567 --> 00:13:46,735 ‫تفضلي.‏ 162 00:13:46,818 --> 00:13:48,570 ‫‏-‏ ما هذا؟ ‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏ 163 00:13:48,654 --> 00:13:50,072 ‫بائعة الأعشاب اليابانية؟ 164 00:13:50,155 --> 00:13:52,991 ‫‏-‏ إنها صينية.‏ ‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏ 165 00:13:53,075 --> 00:13:55,244 ‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏ 166 00:13:55,285 --> 00:13:56,954 ‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏ 167 00:13:57,746 --> 00:13:58,789 ‫لقد قتلوا أباك.‏ 168 00:13:58,872 --> 00:14:01,500 ‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏ 169 00:14:02,501 --> 00:14:03,794 ‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه، 170 00:14:03,877 --> 00:14:06,380 ‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏ 171 00:14:06,964 --> 00:14:09,633 ‫التمرين مفيد لها.‏ 172 00:14:10,425 --> 00:14:11,969 ‫خاصة بعد الحادث.‏ 173 00:14:12,844 --> 00:14:15,222 ‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏ 174 00:14:15,264 --> 00:14:16,265 ‫"‏آن"‏.‏ 175 00:14:16,765 --> 00:14:17,891 ‫يجب أن أذهب.‏ 176 00:14:17,933 --> 00:14:19,434 ‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏ 177 00:14:19,476 --> 00:14:22,187 ‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏ ‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏ 178 00:14:25,857 --> 00:14:26,858 ‫تفضلي.‏ 179 00:14:29,444 --> 00:14:31,446 ‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏ ‫-‏ أجل.‏ 180 00:14:34,157 --> 00:14:35,701 ‫الشاي ليس سيئا.‏ 181 00:14:35,784 --> 00:14:37,786 ‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏ ‫-‏ اسألني.‏ 182 00:14:37,828 --> 00:14:39,204 ‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏ 183 00:14:39,288 --> 00:14:43,000 ‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟ 184 00:14:43,083 --> 00:14:45,168 ‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏ 185 00:14:55,262 --> 00:14:56,305 ‫مرحبا.‏ 186 00:14:56,471 --> 00:14:57,723 ‫مرحبا.‏ 187 00:14:59,975 --> 00:15:01,893 ‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟ ‫-‏ إنه قادم.‏ 188 00:15:03,729 --> 00:15:05,856 ‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏ 189 00:15:06,940 --> 00:15:08,650 ‫‏-‏ ما هذا؟ ‫-‏ لا شيء.‏ 190 00:15:08,734 --> 00:15:10,110 ‫دعني أرى.‏ 191 00:15:10,235 --> 00:15:12,029 ‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏ ‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏ 192 00:15:12,821 --> 00:15:13,947 ‫إنه تصميم جديد فحسب.‏ 193 00:15:15,240 --> 00:15:16,408 ‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟ 194 00:15:16,491 --> 00:15:18,160 ‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏ 195 00:15:19,036 --> 00:15:20,162 ‫أحبها.‏ 196 00:15:20,203 --> 00:15:21,830 ‫‏-‏ حقا؟ ‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏ 197 00:15:21,872 --> 00:15:23,290 ‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏ 198 00:15:23,332 --> 00:15:27,544 ‫أجل، فازوا في الحرب، ‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏ 199 00:15:27,628 --> 00:15:29,338 ‫كيف كان صفك؟ 200 00:15:29,796 --> 00:15:31,173 ‫كنت لتفخر بي حقا.‏ 201 00:15:31,214 --> 00:15:33,216 ‫أنا فخور بك دائما.‏ 202 00:15:33,634 --> 00:15:35,802 ‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏ 203 00:15:37,471 --> 00:15:38,722 ‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره 204 00:15:38,805 --> 00:15:41,141 ‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏ 205 00:15:41,183 --> 00:15:42,684 ‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏ 206 00:15:42,768 --> 00:15:46,396 ‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏ 207 00:15:47,230 --> 00:15:48,899 ‫إنه جميل جدا.‏ 208 00:15:50,275 --> 00:15:52,819 ‫الآن بعدما تعافيت، ‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏ 209 00:15:52,861 --> 00:15:54,529 ‫أعمل على ذلك.‏ 210 00:15:54,863 --> 00:15:56,198 ‫ثم ماذا؟ 211 00:15:56,698 --> 00:15:59,284 ‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏ 212 00:16:00,160 --> 00:16:02,162 ‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟ 213 00:16:02,204 --> 00:16:03,830 ‫يجب أن يفعل شخص ما.‏ 214 00:16:10,587 --> 00:16:13,215 ‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏ 215 00:16:13,256 --> 00:16:14,466 ‫ألست خائفا؟ 216 00:16:15,801 --> 00:16:17,886 ‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏ 217 00:16:19,513 --> 00:16:21,556 ‫لا يبدو هذا عادلا.‏ 218 00:16:21,932 --> 00:16:24,059 ‫ماذا لو عرف أحد؟ 219 00:16:24,726 --> 00:16:27,646 ‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏ 220 00:16:28,230 --> 00:16:30,482 ‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟ 221 00:16:32,150 --> 00:16:33,151 ‫حسنا.‏ 222 00:16:34,903 --> 00:16:36,780 ‫توقفا أيها الحبيبان.‏ 223 00:16:36,863 --> 00:16:38,740 ‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟ ‫-‏ بخير، ماذا عنك؟ 224 00:16:38,824 --> 00:16:41,410 ‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏ 225 00:16:43,078 --> 00:16:45,038 ‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏ 226 00:16:45,080 --> 00:16:46,998 ‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟ ‫-‏ بالطبع.‏ 227 00:16:48,583 --> 00:16:49,918 ‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏ 228 00:16:50,293 --> 00:16:53,088 ‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏ 229 00:16:53,171 --> 00:16:56,591 ‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن ‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏ 230 00:16:56,675 --> 00:16:58,427 ‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏ 231 00:16:58,468 --> 00:17:00,137 ‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏ 232 00:17:00,220 --> 00:17:02,347 ‫‏-‏ سأذهب معك.‏ ‫-‏ لا، ابق.‏ 233 00:17:03,306 --> 00:17:04,808 ‫أراك لاحقا.‏ 234 00:17:05,016 --> 00:17:06,476 ‫سآخذ هذه معي.‏ 235 00:17:10,564 --> 00:17:12,607 ‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟ ‫-‏ ماذا؟ 236 00:17:12,858 --> 00:17:14,234 ‫السيد "‏هتلر"‏.‏ 237 00:17:14,359 --> 00:17:16,361 ‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏ 238 00:17:16,737 --> 00:17:18,321 ‫هل تعرف السبب؟ 239 00:17:18,447 --> 00:17:20,615 ‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟ 240 00:17:20,699 --> 00:17:23,785 ‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏ ‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏ 241 00:17:25,620 --> 00:17:27,164 ‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟ 242 00:17:27,247 --> 00:17:28,331 ‫لا أعرف.‏ عام؟ 243 00:17:28,415 --> 00:17:29,958 ‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏ 244 00:17:30,000 --> 00:17:31,585 ‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏ 245 00:17:31,626 --> 00:17:35,213 ‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة ‫بقنبلة هيدروجينية فحسب، 246 00:17:35,297 --> 00:17:37,799 ‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏ 247 00:17:51,646 --> 00:17:53,607 ‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏ ‫-‏ "‏ترودي"‏.‏ 248 00:17:55,192 --> 00:17:56,401 ‫خذي هذا.‏ 249 00:17:56,485 --> 00:17:58,403 ‫‏-‏ ما الأمر؟ ‫-‏ ادخلي!‏ 250 00:17:58,487 --> 00:18:00,322 ‫‏-‏ ما هذا؟ ‫-‏ طريقة للخروج.‏ 251 00:19:22,487 --> 00:19:24,406 ‫"الجندب يستثقل" 252 00:21:29,990 --> 00:21:31,157 ‫"‏فرانك"‏!‏ 253 00:21:34,869 --> 00:21:35,954 ‫مرحبا.‏ 254 00:21:38,206 --> 00:21:39,457 ‫ما هذا؟ 255 00:21:40,709 --> 00:21:42,460 ‫فيلم إخباري.‏ 256 00:21:43,837 --> 00:21:45,463 ‫أجل، أرى ذلك.‏ 257 00:21:46,381 --> 00:21:48,508 ‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏ 258 00:21:49,300 --> 00:21:51,136 ‫لكننا لم نفز في الحرب.‏ 259 00:21:51,219 --> 00:21:52,762 ‫هذا ما أخبرونا به.‏ 260 00:22:01,855 --> 00:22:04,149 ‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏ ‫-‏ ماذا؟ 261 00:22:04,232 --> 00:22:06,317 ‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏ 262 00:22:06,735 --> 00:22:07,944 ‫من؟ 263 00:22:08,069 --> 00:22:10,655 ‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏ ‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏ 264 00:22:10,739 --> 00:22:12,490 ‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟ 265 00:22:12,574 --> 00:22:13,616 ‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏ 266 00:22:13,700 --> 00:22:15,452 ‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏ 267 00:22:16,703 --> 00:22:17,787 ‫لا، لكن هذا مستحيل، 268 00:22:18,955 --> 00:22:20,248 ‫أليس كذلك؟ 269 00:22:30,050 --> 00:22:32,177 ‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏ 270 00:22:32,594 --> 00:22:34,596 ‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏ ‫-‏ بيت القصيد، 271 00:22:34,637 --> 00:22:36,765 ‫هو أن امتلاكها خيانة.‏ 272 00:22:37,223 --> 00:22:39,017 ‫كيف حصلت عليه؟ 273 00:22:40,643 --> 00:22:41,644 ‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏ 274 00:22:41,728 --> 00:22:43,897 ‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟ 275 00:22:43,938 --> 00:22:45,440 ‫لا أعرف.‏ 276 00:22:47,817 --> 00:22:49,277 ‫لا أعرف.‏ 277 00:22:51,654 --> 00:22:52,864 ‫لقد ماتت.‏ 278 00:22:56,326 --> 00:22:57,452 ‫ماذا؟ 279 00:22:59,788 --> 00:23:01,539 ‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏ 280 00:23:12,467 --> 00:23:13,968 ‫أنا آسف جدا.‏ 281 00:23:18,848 --> 00:23:20,058 ‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏ 282 00:23:20,141 --> 00:23:21,309 ‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏ 283 00:23:21,351 --> 00:23:23,394 ‫عليك القول إنكما غير مقربتين، ‫كانت أختا غير شقيقة.‏ 284 00:23:23,478 --> 00:23:24,771 ‫‏-‏ لا!‏ ‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏ 285 00:23:24,813 --> 00:23:25,897 ‫أنت مواطنة مخلصة 286 00:23:25,980 --> 00:23:27,607 ‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏ ‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏ 287 00:23:27,649 --> 00:23:31,736 ‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه، ‫أو سيقتلونك أيضا.‏ 288 00:23:31,820 --> 00:23:33,822 ‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟ 289 00:23:40,078 --> 00:23:43,790 ‫الإمبراطورية النازية العظمى 290 00:24:04,477 --> 00:24:06,020 ‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏ 291 00:24:06,062 --> 00:24:08,022 ‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏، 292 00:24:08,106 --> 00:24:10,525 ‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏ 293 00:24:10,567 --> 00:24:12,986 ‫أشهر أغنية في البلاد!‏ 294 00:25:35,109 --> 00:25:36,611 ‫هل تنامين؟ 295 00:25:37,153 --> 00:25:38,446 ‫ليس كثيرا.‏ 296 00:25:39,739 --> 00:25:40,782 ‫ما هذا؟ 297 00:25:40,865 --> 00:25:42,116 ‫تذكرة، 298 00:25:42,325 --> 00:25:43,993 ‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏ 299 00:25:44,410 --> 00:25:45,954 ‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏ ‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا 300 00:25:45,995 --> 00:25:48,957 ‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟ ‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏ 301 00:25:49,040 --> 00:25:52,293 ‫كتبت على الخلف شيئا.‏ ‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘، 302 00:25:52,377 --> 00:25:54,754 ‫"12 و5.‏" 303 00:25:55,088 --> 00:25:57,632 ‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏ ‫-‏ أظن ذلك.‏ 304 00:26:00,718 --> 00:26:02,178 ‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏ 305 00:26:02,637 --> 00:26:05,306 ‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏ 306 00:26:05,348 --> 00:26:06,474 ‫ماذا؟ 307 00:26:07,600 --> 00:26:08,977 ‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏ 308 00:26:09,018 --> 00:26:11,271 ‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏ ‫-‏ بالطبع سأذهب.‏ 309 00:26:11,312 --> 00:26:13,815 ‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل ‫مع الشرطة.‏ 310 00:26:13,898 --> 00:26:15,149 ‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏ 311 00:26:15,191 --> 00:26:16,234 ‫أعرف أنه كذلك.‏ 312 00:26:16,317 --> 00:26:18,361 ‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏ 313 00:26:18,444 --> 00:26:19,737 ‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏ 314 00:26:19,821 --> 00:26:21,281 ‫مستحيل.‏ 315 00:26:21,489 --> 00:26:23,157 ‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏ 316 00:26:24,492 --> 00:26:26,661 ‫ثم سأذهب لأرى أمي، 317 00:26:26,744 --> 00:26:29,247 ‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏ 318 00:26:30,707 --> 00:26:32,333 ‫حسنا.‏ أنا آسف.‏ 319 00:26:37,547 --> 00:26:39,048 ‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏ 320 00:26:40,883 --> 00:26:43,594 ‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏ 321 00:26:44,345 --> 00:26:48,349 ‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة ‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏ 322 00:26:57,025 --> 00:26:58,359 ‫حسنا.‏ 323 00:26:58,943 --> 00:26:59,986 ‫سأراك الليلة.‏ 324 00:27:00,028 --> 00:27:01,154 ‫أجل.‏ 325 00:27:56,292 --> 00:27:57,293 ‫"بوباي" 326 00:28:09,764 --> 00:28:11,682 ‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏ ‫-‏ "‏دوني"‏.‏ 327 00:28:11,766 --> 00:28:13,393 ‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟ 328 00:28:13,768 --> 00:28:15,311 ‫أجل، بالتأكيد.‏ 329 00:28:18,773 --> 00:28:20,108 ‫أنا آسفة.‏ 330 00:28:20,316 --> 00:28:23,611 ‫نسيت أن لدي موعدا.‏ ‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟ 331 00:28:24,278 --> 00:28:25,613 ‫أجل، حسنا.‏ 332 00:28:26,656 --> 00:28:27,990 ‫شكرا لك.‏ 333 00:28:32,203 --> 00:28:35,248 ‫السفارة النازية ‫ولايات الساحل الغربي اليابانية 334 00:28:35,289 --> 00:28:37,417 ‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا، 335 00:28:37,458 --> 00:28:41,462 ‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة، 336 00:28:42,004 --> 00:28:43,172 ‫حيث سنحتسي الشاي.‏ 337 00:28:46,551 --> 00:28:48,845 ‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟ 338 00:28:50,721 --> 00:28:53,474 ‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة 339 00:28:54,475 --> 00:28:57,311 ‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏ 340 00:28:58,563 --> 00:29:01,941 ‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏ 341 00:29:01,983 --> 00:29:04,610 ‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏ 342 00:29:08,322 --> 00:29:09,991 ‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله، 343 00:29:10,032 --> 00:29:12,285 ‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏ 344 00:29:13,870 --> 00:29:15,371 ‫أجل، شكرا لك.‏ 345 00:29:16,414 --> 00:29:17,623 ‫شكرا لك أيها السفير.‏ 346 00:29:17,665 --> 00:29:18,749 ‫نشعر بشرف شديد 347 00:29:18,833 --> 00:29:22,253 ‫لاستقبال ولي العهد والأميرة ‫كضيفين هنا في السفارة.‏ 348 00:29:22,336 --> 00:29:24,422 ‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة 349 00:29:24,505 --> 00:29:27,175 ‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏ 350 00:29:40,271 --> 00:29:41,689 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟ 351 00:29:41,731 --> 00:29:43,941 ‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏ 352 00:29:44,942 --> 00:29:45,985 ‫"‏تشي"‏؟ 353 00:29:46,068 --> 00:29:49,697 ‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏ ‫تأتي من الصينية.‏ 354 00:29:49,947 --> 00:29:54,076 ‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء، ‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏ 355 00:29:56,037 --> 00:29:58,039 ‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏ 356 00:29:58,080 --> 00:30:01,667 ‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر ‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏ 357 00:30:01,709 --> 00:30:03,044 ‫"سمح.‏" 358 00:30:03,711 --> 00:30:05,046 ‫لكن لكم من الوقت؟ 359 00:30:17,642 --> 00:30:19,936 ‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏ 360 00:30:21,437 --> 00:30:24,148 ‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏ 361 00:30:26,359 --> 00:30:28,778 ‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏ 362 00:30:29,445 --> 00:30:32,365 ‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏ 363 00:30:33,699 --> 00:30:36,118 ‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏ 364 00:30:36,911 --> 00:30:41,082 ‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع ‫سياسة التعايش السلمي.‏ 365 00:30:43,042 --> 00:30:44,919 ‫استشرت الطالع.‏ 366 00:30:45,461 --> 00:30:47,922 ‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏ 367 00:30:49,507 --> 00:30:52,385 ‫"ظلام.‏ انتبه.‏" 368 00:31:14,740 --> 00:31:15,783 ‫اللعنة.‏ 369 00:31:35,386 --> 00:31:36,470 ‫تبا!‏ 370 00:31:42,602 --> 00:31:46,314 ‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏ ‫مدينة "‏نيويورك"‏ 371 00:31:57,325 --> 00:31:58,743 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 372 00:32:08,711 --> 00:32:10,755 ‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏ 373 00:32:15,551 --> 00:32:16,677 ‫هاك.‏ 374 00:32:21,515 --> 00:32:22,892 ‫أهذا أفضل؟ 375 00:32:23,517 --> 00:32:27,021 ‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏ 376 00:32:27,938 --> 00:32:29,273 ‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏ 377 00:32:29,357 --> 00:32:32,902 ‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية ‫لتخبرني به.‏ 378 00:32:33,027 --> 00:32:34,487 ‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏ 379 00:32:37,823 --> 00:32:39,325 ‫أنا مصغ.‏ 380 00:32:40,159 --> 00:32:41,369 ‫"‏ألاباما"‏.‏ 381 00:32:42,036 --> 00:32:43,245 ‫"‏ألاباما"‏؟ 382 00:32:43,746 --> 00:32:45,122 ‫"‏برمينغهام"‏.‏ 383 00:32:46,499 --> 00:32:47,875 ‫والشحنة؟ 384 00:32:49,251 --> 00:32:50,753 ‫آلات صنع قهوة.‏ 385 00:32:51,962 --> 00:32:56,384 ‫إذن أطلق رجالك النار علينا ‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟ 386 00:32:57,218 --> 00:32:58,886 ‫كانت مسروقة.‏ 387 00:32:59,053 --> 00:33:00,554 ‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏ 388 00:33:00,596 --> 00:33:03,140 ‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏ ‫يا سيد "‏وارن"‏.‏ 389 00:33:03,224 --> 00:33:06,268 ‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏ 390 00:33:06,852 --> 00:33:08,854 ‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟ 391 00:33:15,403 --> 00:33:17,405 ‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏ 392 00:33:19,073 --> 00:33:20,783 ‫وما كانت تحمله.‏ 393 00:33:20,866 --> 00:33:22,618 ‫إن كنت تعرف الكثير، 394 00:33:23,035 --> 00:33:24,495 ‫فماذا تريد مني؟ 395 00:33:27,581 --> 00:33:28,582 ‫ماذا تريد؟ 396 00:33:30,626 --> 00:33:32,420 ‫ماذا تريد؟ 397 00:33:32,461 --> 00:33:34,088 ‫ماذا تريد؟ 398 00:33:43,597 --> 00:33:44,890 ‫تبا.‏ 399 00:34:00,865 --> 00:34:02,283 ‫انفجر الإطار؟ 400 00:34:02,366 --> 00:34:04,827 ‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏ ‫-‏ هذا ليس جيدا.‏ 401 00:34:05,286 --> 00:34:08,622 ‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏ 402 00:34:09,373 --> 00:34:11,041 ‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏ 403 00:34:20,217 --> 00:34:23,304 ‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏ 404 00:34:23,637 --> 00:34:25,264 ‫حسنا، توقف!‏ 405 00:34:26,432 --> 00:34:28,100 ‫هذا سيؤدي الغرض.‏ 406 00:34:28,267 --> 00:34:29,727 ‫شكرا جزيلا.‏ 407 00:34:29,810 --> 00:34:33,147 ‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح ‫لخمس ساعات أخرى.‏ 408 00:34:33,189 --> 00:34:36,192 ‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏ 409 00:34:36,275 --> 00:34:38,194 ‫‏-‏ ألا تمانع؟ ‫-‏ على الإطلاق.‏ 410 00:34:38,277 --> 00:34:40,029 ‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏ 411 00:34:41,113 --> 00:34:42,490 ‫أجل، بالطبع.‏ 412 00:34:52,374 --> 00:34:53,834 ‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏ 413 00:34:53,876 --> 00:34:54,919 ‫هذا رائع.‏ 414 00:34:55,002 --> 00:34:58,088 ‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟ 415 00:34:58,172 --> 00:34:59,423 ‫كيف عرفت؟ 416 00:34:59,507 --> 00:35:02,968 ‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏ 417 00:35:03,010 --> 00:35:05,179 ‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏ 418 00:35:05,221 --> 00:35:07,181 ‫أول مرة أرى الريف.‏ 419 00:35:07,556 --> 00:35:09,183 ‫ها هو.‏ 420 00:35:10,017 --> 00:35:11,852 ‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟ 421 00:35:13,270 --> 00:35:15,439 ‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏ 422 00:35:15,523 --> 00:35:16,732 ‫كان ذلك أنت؟ 423 00:35:16,816 --> 00:35:18,400 ‫منذ وقت طويل.‏ 424 00:35:19,401 --> 00:35:21,529 ‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟ 425 00:35:21,695 --> 00:35:23,864 ‫الآن لا يمكنني حتى تذكر ‫ما كنا نحارب من أجله.‏ 426 00:35:25,950 --> 00:35:26,992 ‫هل أبوك جندي سابق؟ 427 00:35:27,326 --> 00:35:28,410 ‫أجل.‏ 428 00:35:29,203 --> 00:35:31,372 ‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏ 429 00:35:31,872 --> 00:35:35,334 ‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل ‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏ 430 00:35:37,711 --> 00:35:39,213 ‫ما هذا؟ 431 00:35:39,547 --> 00:35:41,340 ‫إنه المستشفى.‏ 432 00:35:41,799 --> 00:35:42,842 ‫المستشفى؟ 433 00:35:43,175 --> 00:35:46,637 ‫أجل.‏ أيام الثلاثاء، ‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏ 434 00:35:47,096 --> 00:35:48,764 ‫يشكلون عائقا للولاية.‏ 435 00:35:50,015 --> 00:35:52,726 ‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏ 436 00:35:54,061 --> 00:35:56,230 ‫اجعل أباك فخورا الآن.‏ 437 00:36:10,077 --> 00:36:12,037 ‫محطة "‏تيكوكو"‏ 438 00:36:38,606 --> 00:36:39,982 ‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟ 439 00:36:40,065 --> 00:36:42,401 ‫مرحبا!‏ ها أنت.‏ 440 00:36:43,861 --> 00:36:46,196 ‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟ ‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏ 441 00:36:46,280 --> 00:36:48,282 ‫‏-‏ أين هي؟ ‫-‏ لقد ماتت.‏ 442 00:36:49,283 --> 00:36:51,118 ‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏ 443 00:36:51,744 --> 00:36:53,078 ‫رباه!‏ 444 00:36:53,621 --> 00:36:56,081 ‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟ 445 00:36:56,498 --> 00:36:58,959 ‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟ 446 00:36:59,043 --> 00:37:00,586 ‫أنا أختها.‏ 447 00:37:03,339 --> 00:37:05,549 ‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏ ‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏ 448 00:37:05,633 --> 00:37:07,343 ‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏ 449 00:37:07,426 --> 00:37:08,802 ‫سأقول إنني هي.‏ 450 00:37:08,886 --> 00:37:10,137 ‫هذا خطير جدا.‏ 451 00:37:10,179 --> 00:37:11,680 ‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟ 452 00:37:11,764 --> 00:37:14,266 ‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏ 453 00:37:14,308 --> 00:37:17,144 ‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏ 454 00:37:19,104 --> 00:37:20,147 ‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟ 455 00:37:21,565 --> 00:37:22,566 ‫أخبرني.‏ 456 00:37:27,321 --> 00:37:28,572 ‫تنتظرين.‏ 457 00:37:29,657 --> 00:37:30,824 ‫أنتظر؟ 458 00:37:30,866 --> 00:37:33,494 ‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏ 459 00:37:33,911 --> 00:37:36,121 ‫هذا الفيلم، ما معناه؟ 460 00:37:36,163 --> 00:37:37,706 ‫أتريدين المساعدة؟ 461 00:37:38,332 --> 00:37:40,125 ‫لا تطرحي أسئلة.‏ 462 00:37:41,293 --> 00:37:43,337 ‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏ 463 00:37:43,921 --> 00:37:46,006 ‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏ 464 00:38:40,728 --> 00:38:42,396 ‫خدمة حافلات المنطقة ‫"كانون سيتي" 465 00:39:22,061 --> 00:39:24,313 ‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏ 466 00:39:24,396 --> 00:39:26,857 ‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏ 467 00:39:27,608 --> 00:39:30,944 ‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏ ‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏ 468 00:39:30,986 --> 00:39:33,906 ‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏ 469 00:39:33,947 --> 00:39:35,282 ‫شكرا لك.‏ 470 00:39:36,283 --> 00:39:37,826 ‫وكيف كانت رحلتك؟ 471 00:39:37,910 --> 00:39:40,829 ‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ ‫في أقل من ساعتين.‏ 472 00:39:41,538 --> 00:39:43,165 ‫التكنولوجيا الألمانية.‏ 473 00:39:43,248 --> 00:39:45,793 ‫نحن اليابانيون ‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏ 474 00:39:46,293 --> 00:39:49,755 ‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏ 475 00:40:02,726 --> 00:40:04,478 ‫سامحني أيها العقيد.‏ 476 00:40:04,978 --> 00:40:07,189 ‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏ 477 00:40:07,314 --> 00:40:08,649 ‫بالتأكيد.‏ 478 00:40:11,110 --> 00:40:14,613 ‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف، ‫لكنني لم أزرها قط.‏ 479 00:40:15,280 --> 00:40:18,158 ‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏ 480 00:40:18,534 --> 00:40:20,994 ‫"رودلف ويغنر" 481 00:40:22,830 --> 00:40:23,914 ‫شكرا لك.‏ 482 00:40:26,500 --> 00:40:28,710 ‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏ 483 00:40:31,338 --> 00:40:33,549 ‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏ 484 00:40:34,883 --> 00:40:36,802 ‫هذه العصي التي تلقونها.‏ 485 00:40:38,428 --> 00:40:40,472 ‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏ 486 00:40:40,889 --> 00:40:44,184 ‫يسعدني سماع ذلك، ‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا 487 00:40:44,226 --> 00:40:45,978 ‫إن علمتا أننا نتحدث.‏ 488 00:40:46,854 --> 00:40:50,858 ‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏ ‫بعد يومين.‏ 489 00:40:51,608 --> 00:40:54,820 ‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟ 490 00:40:56,488 --> 00:40:58,949 ‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟ 491 00:41:01,160 --> 00:41:04,580 ‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏ 492 00:41:05,539 --> 00:41:06,748 ‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏ 493 00:41:08,625 --> 00:41:10,335 ‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏ 494 00:41:10,377 --> 00:41:12,296 ‫ينكران ذلك علنا، 495 00:41:12,462 --> 00:41:16,884 ‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم ‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏ 496 00:41:19,386 --> 00:41:21,346 ‫ألقيا قنبلة من قبل.‏ 497 00:41:21,388 --> 00:41:23,640 ‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏ 498 00:41:25,392 --> 00:41:27,269 ‫إذن ستندلع الحرب.‏ 499 00:41:28,937 --> 00:41:30,731 ‫حالما يموت الفوهرر، 500 00:41:32,107 --> 00:41:33,734 ‫بلا شك.‏ 501 00:41:34,776 --> 00:41:39,114 ‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن ‫التي ستمحى من على الخريطة.‏ 502 00:41:42,159 --> 00:41:44,953 ‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟ 503 00:41:45,412 --> 00:41:48,123 ‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏ 504 00:41:51,460 --> 00:41:53,754 ‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ 505 00:41:55,464 --> 00:41:58,091 ‫المصير في يد البشر.‏ 506 00:42:13,273 --> 00:42:14,775 ‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟ 507 00:42:14,858 --> 00:42:15,984 ‫أجل، ليس لدينا أمل.‏ 508 00:42:16,068 --> 00:42:17,778 ‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏ 509 00:42:19,196 --> 00:42:20,614 ‫‏-‏ "‏رومل"‏؟ ‫-‏ أجل.‏ 510 00:42:20,656 --> 00:42:23,909 ‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏ ‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏، 511 00:42:23,951 --> 00:42:26,620 ‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏ 512 00:42:26,703 --> 00:42:29,164 ‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏ 513 00:42:29,248 --> 00:42:30,624 ‫تقاعد "‏رومل"‏.‏ 514 00:42:30,707 --> 00:42:32,501 ‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏ 515 00:42:32,584 --> 00:42:34,878 ‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟ 516 00:42:34,962 --> 00:42:36,546 ‫أجل، أفترض ذلك.‏ 517 00:42:37,589 --> 00:42:38,590 ‫هلا تغطي غيابي؟ 518 00:42:38,632 --> 00:42:40,008 ‫حسنا، بالطبع.‏ 519 00:42:40,884 --> 00:42:43,011 ‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟ ‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟ 520 00:42:43,095 --> 00:42:46,932 ‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة ‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏ 521 00:42:47,099 --> 00:42:49,476 ‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏ 522 00:42:49,518 --> 00:42:50,894 ‫صحيح.‏ ثم؟ 523 00:42:50,978 --> 00:42:53,563 ‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏ ‫وهي جميلة جدا.‏ 524 00:42:53,647 --> 00:42:54,898 ‫شكرا لك.‏ 525 00:42:54,982 --> 00:42:57,484 ‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏ 526 00:42:57,526 --> 00:43:00,737 ‫قلت للتو إنها جميلة.‏ ‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟ 527 00:43:00,821 --> 00:43:05,200 ‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب، ‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏ 528 00:43:05,284 --> 00:43:06,994 ‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏ 529 00:43:07,035 --> 00:43:10,789 ‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏، ‫توقف عن الخيال.‏ 530 00:43:10,831 --> 00:43:14,334 ‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏ ‫يجب أن تكون ممتنا.‏ 531 00:43:25,804 --> 00:43:27,973 ‫ولايات الساحل الغربي 532 00:43:41,028 --> 00:43:42,988 ‫المنطقة المحايدة ‫"كانون سيتي" 533 00:43:58,420 --> 00:43:59,588 ‫هل تسمحين لي؟ 534 00:43:59,838 --> 00:44:00,922 ‫بالطبع.‏ 535 00:44:02,382 --> 00:44:04,468 ‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏ 536 00:44:04,551 --> 00:44:07,054 ‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟ 537 00:44:08,555 --> 00:44:10,515 ‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟ 538 00:44:10,557 --> 00:44:12,017 ‫أزور صديقة فحسب.‏ 539 00:44:12,059 --> 00:44:14,394 ‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏ 540 00:44:14,478 --> 00:44:15,854 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏ 541 00:44:15,896 --> 00:44:18,065 ‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى ‫على متن الحافلة؟ 542 00:44:18,148 --> 00:44:19,983 ‫انظري حولك يا عزيزتي.‏ 543 00:44:20,067 --> 00:44:22,527 ‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏ 544 00:44:23,070 --> 00:44:25,697 ‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏ 545 00:44:26,156 --> 00:44:27,908 ‫فسيحرقونهم.‏ 546 00:44:28,367 --> 00:44:31,244 ‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة ‫ولايات الساحل الغربي.‏ 547 00:44:31,370 --> 00:44:33,747 ‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏، 548 00:44:33,789 --> 00:44:36,124 ‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏ 549 00:44:36,208 --> 00:44:38,335 ‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟ 550 00:44:39,878 --> 00:44:43,507 ‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر ‫التي يشاهدها الفوهرر؟ 551 00:44:43,590 --> 00:44:45,759 ‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏ 552 00:44:45,801 --> 00:44:48,261 ‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏ ‫-‏ المارشال؟ 553 00:44:50,138 --> 00:44:52,599 ‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟ 554 00:44:52,766 --> 00:44:56,269 ‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏ 555 00:44:56,311 --> 00:44:59,147 ‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏ 556 00:45:00,607 --> 00:45:01,942 ‫"‏كاتي أوينز"‏.‏ 557 00:45:04,111 --> 00:45:06,113 ‫"‏ترودي ووكر"‏.‏ 558 00:45:10,450 --> 00:45:12,661 ‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي 559 00:47:05,774 --> 00:47:08,485 ‫"الجندب يستثقل" 560 00:47:18,078 --> 00:47:19,204 ‫"جو بليك" 561 00:47:41,601 --> 00:47:42,769 ‫"‏جولز"‏؟ 562 00:47:50,902 --> 00:47:52,070 ‫"‏جولز"‏؟ 563 00:48:03,123 --> 00:48:04,207 ‫رباه.‏ 564 00:48:19,431 --> 00:48:20,473 ‫مهلا!‏ 565 00:48:22,434 --> 00:48:25,979 ‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏ ‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏ 566 00:48:26,021 --> 00:48:29,232 ‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏ 567 00:48:31,151 --> 00:48:33,528 ‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏ 568 00:48:34,362 --> 00:48:35,989 ‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏ ‫-‏ الحافلة سترحل.‏ 569 00:48:36,031 --> 00:48:37,073 ‫لا.‏ 570 00:49:24,287 --> 00:49:25,705 ‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟ 571 00:49:25,789 --> 00:49:28,208 ‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏ 572 00:49:53,400 --> 00:49:56,486 ‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏ ‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟ 573 00:49:57,320 --> 00:50:00,907 ‫السجين فاقد للوعي ‫يا قائد القوات الأعلى.‏ 574 00:50:01,533 --> 00:50:03,076 ‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏ 575 00:50:04,494 --> 00:50:09,374 ‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل ‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏ 576 00:50:09,416 --> 00:50:12,669 ‫يا قائد القوات الأعلى، ‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏ 577 00:50:13,211 --> 00:50:15,088 ‫هل أجاب عن أسئلتك؟ 578 00:50:15,130 --> 00:50:16,589 ‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ 579 00:50:16,673 --> 00:50:18,675 ‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏ 580 00:50:20,760 --> 00:50:21,761 ‫أنت 581 00:50:22,679 --> 00:50:24,389 ‫تعذب السجناء.‏ 582 00:50:25,807 --> 00:50:27,642 ‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟ 583 00:50:27,726 --> 00:50:29,602 ‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ 584 00:50:29,769 --> 00:50:31,938 ‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏ 585 00:50:37,444 --> 00:50:39,320 ‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏ 586 00:50:39,446 --> 00:50:42,449 ‫أنت تعرف بالفعل إجابات ‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏ 587 00:50:42,490 --> 00:50:44,784 ‫‏-‏ بالتأكيد.‏ ‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏ 588 00:50:44,868 --> 00:50:45,952 ‫‏-‏ بالتأكيد.‏ ‫-‏ أصدقاؤه 589 00:50:46,035 --> 00:50:48,037 ‫في المقاومة سيرون جسده المشوه، 590 00:50:48,121 --> 00:50:52,208 ‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة ‫لأنه رفض التحدث.‏ 591 00:50:52,292 --> 00:50:56,629 ‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة ‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏، 592 00:50:56,713 --> 00:50:58,423 ‫أو ما تحمله.‏ 593 00:50:58,465 --> 00:51:01,634 ‫ثمة الكثير لأتعلمه منك ‫يا قائد القوات الأعلى.‏ 594 00:51:29,454 --> 00:51:31,539 ‫"كانون سيتي" 595 00:51:47,764 --> 00:51:49,766 ‫مطعم "‏سانرايز"‏ 596 00:52:10,912 --> 00:52:13,289 ‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟ ‫-‏ أجل؟ 597 00:52:13,373 --> 00:52:14,874 ‫المفتش "‏كيدو"‏.‏ 598 00:52:15,250 --> 00:52:18,253 ‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟ 599 00:52:20,129 --> 00:52:24,050 ‫تعيش في هذه الشقة ‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟ 600 00:52:25,844 --> 00:52:26,886 ‫أجل.‏ 601 00:52:27,345 --> 00:52:29,097 ‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟ 602 00:52:30,056 --> 00:52:32,350 ‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏ 603 00:52:32,392 --> 00:52:33,434 ‫تدريب الأيكيدو.‏ 604 00:52:33,518 --> 00:52:35,103 ‫تدريب الأيكيدو؟ 605 00:52:39,232 --> 00:52:41,359 ‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏ 606 00:52:46,990 --> 00:52:48,825 ‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة 607 00:52:48,908 --> 00:52:52,328 ‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏، ‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟ 608 00:52:53,246 --> 00:52:56,082 ‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏ 609 00:52:56,249 --> 00:52:58,042 ‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏ 610 00:53:00,670 --> 00:53:01,963 ‫ألن تجيب على الهاتف؟ 611 00:53:02,922 --> 00:53:04,924 ‫بالطبع، إن لم تمانع.‏ 612 00:53:27,947 --> 00:53:29,240 ‫تأخرت في الرد.‏ 613 00:53:37,206 --> 00:53:39,918 ‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏ 614 00:53:39,959 --> 00:53:42,587 ‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏ 615 00:53:44,297 --> 00:53:46,174 ‫أنا أقول الحقيقة.‏ 616 00:54:47,235 --> 00:54:49,362 ‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏ 617 00:54:49,404 --> 00:54:50,530 ‫أنت ماذا؟ 618 00:54:50,613 --> 00:54:53,199 ‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏ ‫أنا آسفة حقا.‏ 619 00:54:53,241 --> 00:54:54,534 ‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏ 620 00:54:54,617 --> 00:54:56,452 ‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏ 621 00:54:56,536 --> 00:54:58,037 ‫كيف ستدفعين لي؟ 622 00:54:58,079 --> 00:54:59,580 ‫أخبرتك، لا أستطيع.‏ 623 00:54:59,664 --> 00:55:02,542 ‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟ 624 00:55:03,042 --> 00:55:04,335 ‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏ ‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس 625 00:55:04,377 --> 00:55:05,420 ‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟ 626 00:55:05,795 --> 00:55:07,422 ‫سأدفع من أجلها.‏ 627 00:55:08,297 --> 00:55:10,883 ‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏ 628 00:55:10,967 --> 00:55:13,720 ‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏ 629 00:55:17,598 --> 00:55:19,058 ‫تفضل.‏ 630 00:55:23,312 --> 00:55:25,064 ‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏ 631 00:55:25,148 --> 00:55:26,774 ‫أعرف أنك لم تطلبي.‏ 632 00:55:26,858 --> 00:55:28,943 ‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏ 633 00:55:50,548 --> 00:55:52,341 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 634 00:55:52,800 --> 00:55:54,093 ‫ليس إلى أي مكان.‏ 635 00:55:58,014 --> 00:55:59,432 ‫أيمكنني شراء مشروب لك؟ 636 00:56:02,727 --> 00:56:04,062 ‫بعدك.‏ 637 00:56:05,938 --> 00:56:09,275 ‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏ 638 00:56:10,401 --> 00:56:11,736 ‫لا مشكلة.‏ 639 00:56:12,403 --> 00:56:14,906 ‫هل تساعد الغرباء دائما؟ 640 00:56:15,323 --> 00:56:16,991 ‫الجميلات فحسب.‏ 641 00:56:19,285 --> 00:56:21,120 ‫لا يمكنني رد المال إليك.‏ 642 00:56:22,789 --> 00:56:24,957 ‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏ 643 00:56:34,258 --> 00:56:35,301 ‫إذن ما اسمك؟ 644 00:56:35,885 --> 00:56:36,928 ‫أنا "‏ترودي"‏.‏ 645 00:56:37,553 --> 00:56:40,098 ‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏ 646 00:56:49,982 --> 00:56:51,484 ‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟ 647 00:56:53,236 --> 00:56:56,489 ‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟ 648 00:56:57,657 --> 00:56:58,825 ‫أنا عابر سبيل فحسب.‏ 649 00:56:59,325 --> 00:57:01,953 ‫هذه شاحنتي هناك.‏ 650 00:57:14,924 --> 00:57:18,177 ‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏، ‫أليس كذلك؟ 651 00:57:18,261 --> 00:57:19,303 ‫لا.‏ 652 00:57:26,269 --> 00:57:29,188 ‫أردت التحدث فحسب؟ 653 00:57:31,524 --> 00:57:33,025 ‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟ 654 00:57:35,778 --> 00:57:36,863 ‫لا.‏ 655 00:57:38,239 --> 00:57:39,574 ‫لا أظن ذلك.‏ 656 00:57:57,258 --> 00:57:58,384 ‫تبا.‏ 657 00:57:58,509 --> 00:58:00,553 ‫‏-‏ ماذا؟ ‫-‏ سأعود بعد قليل.‏ 658 00:58:14,066 --> 00:58:15,526 ‫مرحبا، هذا أنا.‏ 659 00:58:16,652 --> 00:58:18,446 ‫كيف كانت رحلتك؟ 660 00:58:19,572 --> 00:58:20,573 ‫لم يوقفني أحد.‏ 661 00:58:20,615 --> 00:58:22,283 ‫إذن لم ينكشف أمرك.‏ 662 00:58:22,366 --> 00:58:25,828 ‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏ ‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏ 663 00:58:25,912 --> 00:58:27,788 ‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏ 664 00:58:28,456 --> 00:58:29,790 ‫آمل ذلك.‏ 665 00:58:30,082 --> 00:58:31,500 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏ 666 00:58:35,546 --> 00:58:36,923 ‫يحيا "‏هتلر"‏.‏