1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 ‫لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬ 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 ‫يمكنكم الرحيل حالاً. المجال مفتوح.‬ 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 ‫لن تُنتقدوا.‬ 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 ‫اضبطي التوقيت على 25 دقيقة.‬ 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 ‫وهو وقت يكفي للوصول إلى بر الأمان دون اكتشاف الطرد.‬ 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 ‫سيُقبض على البعض منكم.‬ 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 ‫أعرف أنكم تدركون معنى ذلك.‬ 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 ‫أقصى ما يمكننا أن نعدكم به، هو القتال يومياً لتتحرروا.‬ 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 ‫كم هو حذاء جميل هذا الذي قمت بترقيعه للتو.‬ 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 ‫ "حذاء (ماتسوياما)"‬ 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 ‫ستتلقى عائلاتكم الرعاية.‬ 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 ‫إننا لا ننسى ما قدمه جنودنا للنضال.‬ 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 ‫إننا نقوم بهذا سعياً إلى الحياة‬ 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 ‫التي لم يحظى بها قومنا سابقاً قط.‬ 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 ‫أيها الأخ "بنجامين".‬ 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 ‫هل أنت واثق من أنك مستعد؟‬ 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 ‫أجل. إنه مستعد.‬ 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 ‫دع الشاب يتحدث نيابةً عن نفسه يا "ليون".‬ 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 ‫أنا مستعد.‬ 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 ‫حسناً إذن.‬ 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 ‫لنقم بتقويض الإمبراطورية.‬ 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 ‫الرجل في القلعة العالية‬ 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 ‫ستكسب "أمريكا" حربها في "فيتنام" بسرعة وسهولة.‬ 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 ‫استطاعت "الولايات المتحدة" أن تصبح قوة كونية كبرى في العالم البديل بشكل ما.‬ 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 ‫ "محرك صواريخ جديد لسلاح (بالباب) البحري"‬ 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 ‫يمتلكون قوة قتالية بأكثر التقنيات تقدماً‬ 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 ‫مما شهدها العالم على الإطلاق.‬ 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 ‫الفيتناميون عرق بدائي.‬ 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 ‫فهم يقاتلون بالبنادق والألغام الأرضية. لا مجال للمنافسة بين الطرفين.‬ 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 ‫أخبرني، أما زالوا يعلّمون التاريخ القديم في "يانكرسكول" يا "كامبل"؟‬ 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 ‫إنهم يعلّمون تاريخ "أوروبا الشمالية" يا سيدي.‬ 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 ‫نعت الرومانيون "هانيبال" بالبدائيّ،‬ 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 ‫إلى أن زحف بجيشه‬ 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 ‫من "إفريقية" على متن الفيلة وسحقهم.‬ 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 ‫في الحرب، لا تضمن التقنية والثروة النصر.‬ 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 ‫المهم هو إرادة النصر.‬ 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 ‫يبدو أن "توماس" يحسن التقدم.‬ 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 ‫سيحظى بموقع جيد قريب من أرض المعركة.‬ 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 ‫أريد الاطلاع على وضعه باستمرار.‬ 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 ‫حين يتم إلحاقه بوحدة عسكرية، وحين يأخذ إجازة وكل شيء.‬ 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 ‫لقد أعددنا نص اعترافك.‬ 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 ‫لتوقّع عليه.‬ 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 ‫إنكم تعتبرون هذه قائمة جرائم.‬ 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 ‫أما أنا فأعتبرها قائمة أفعال لخدمة الإمبراطور.‬ 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 ‫قد يراها كذلك حين تصل إلى "طوكيو" لحضور محاكمتك العسكرية.‬ 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 ‫هل أخبرك بما فعلته أيضاً، لتضمه إلى قائمتكم؟‬ 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 ‫إن أردت.‬ 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 ‫لقد ضحيت بحياة 2 من أبنائي.‬ 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 ‫أنا آسف.‬ 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 ‫لم تذكرهما قط.‬ 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 ‫كان اسميهما "جونيا" و"كنتا".‬ 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 ‫احتفظت بصورتيهما في زيي، قرب قلبي.‬ 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 ‫أنا ممتن لأنهما استطاعا التضحية بحياتيهما لأجل الإمبراطورية.‬ 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 ‫إن سلّمنا هذه المنطقة، سيذهب موتهما هباءً.‬ 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 ‫ولن أقبل بذلك.‬ 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 ‫ألديك ابن؟‬ 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 ‫لديّ ابنان.‬ 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 ‫هل هما على قيد الحياة؟‬ 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 ‫أجل.‬ 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 ‫إذن، لا تعرف معنى خسارة طفل.‬ 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 ‫لا.‬ 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 ‫كانت قضيتنا خياراً بالنسبة إليك.‬ 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 ‫أما بالنسبة إليّ فلا مجال للتراجع.‬ 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 ‫ "لا تُخسر الحرب إلى أن يموت آخر رجل."‬ 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 ‫هذا هو اعترافي.‬ 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 ‫خذه إلى الإمبراطور. وسيعفو عني.‬ 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ‫ "منطقة (هارلم) المُهجّرة"‬ 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 ‫شكراً لك على فعل هذا يا "ريتشي".‬ 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 ‫إنه ليس مكاناً كامل التجهيزات، ولكنه آمن وبعيد عن الأنظار.‬ 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 ‫كهرباء.‬ 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 ‫وصلنا الأسلاك بشكل عشوائي إلى شبكة طاقة "الرايخ".‬ 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 ‫المكان بارد.‬ 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 ‫الموقد يعمل. ثمة بعض الحطب هناك.‬ 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 ‫الأفضل أن نسدل الستائر.‬ 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 ‫لا يأبه "الرايخ" بالتجول في أيّ مكان شمال منطقة 116.‬ 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 ‫لقد أزالوا "هارلم" عن الخريطة عام 1949.‬ 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 ‫حاولوا ذلك.‬ 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 ‫ثمة طعام معلب ومواد لإشعال الموقد وعلبة سجائر ولتر من ويسكي الجاودار.‬ 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 ‫سأعود غداً جالباً المزيد مما ستحتاجان إليه.‬ 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 ‫شكراً.‬ 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 ‫ثمة أشباح كثيرة من الماضي هنا.‬ 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 ‫أتمنى ألا تمانع بوجود ضيفين طارئين.‬ 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 ‫ما زال كل شيء هنا.‬ 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 ‫لم يسعهم الوقت لجمع أغراضهم.‬ 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 ‫لم يكن لديهم مكان ليذهبوا إليه.‬ 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 ‫رباه، انظري إلى بقع الدم. لقد قام هؤلاء بالمقاومة.‬ 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 ‫ها هما.‬ 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 ‫"لوسيل" و"وارين هوغنز". تزوجا في 19 يونيو، 1933.‬ 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 ‫في كنيسة "برودواي" الإفريقية الأسقفية الميثودية.‬ 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 ‫أريد التفكير في أنهما سيكونان سعيدين لوجودنا هنا،‬ 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 ‫في بيتهما.‬ 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 ‫أجل.‬ 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 ‫وأنا أيضاً أريد التفكير في هذا.‬ 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 ‫سيدتي؟‬ 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 ‫أتت مبكرة 10 دقائق، لكن السيدة "هيملر"...‬ 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 ‫أدخليها، رجاءً.‬ 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 ‫ "مارغريت". يا للأزهار الجميلة. أرجوك، دعي...‬ 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 ‫لا. يجب التعامل معها بشكل مناسب.‬ 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 ‫يا آنسة، أحضري مزهرية.‬ 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 ‫أزهار الجمفرينا والأستيلب والقطيفة.‬ 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 ‫إنها أزهار جميلة.‬ 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 ‫الأزهار الحية تزهر مرة ثم تموت.‬ 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 ‫أما الأزهار المجففة تدوم إلى الأبد.‬ 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 ‫ما زلت أحتفظ بباقة زفافي، محفوظة في مرطبان محكم الإغلاق.‬ 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 ‫هذا مميز جداً.‬ 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 ‫على زوجة "الرايخ" العمل دوماً‬ 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 ‫في خدمة المصير المحتوم لزوجها،‬ 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 ‫وإلا...‬ 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 ‫أجل.‬ 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 ‫لهذا دعوتك للمجيء اليوم. هلا تنضمين إليّ رجاءً؟‬ 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 ‫أعرف موقفك الأكيد مني يا "مارغريت".‬ 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 ‫- ماذا يسعني أن أقول. - أرجوك. كوني صادقة.‬ 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 ‫أخشى أنه ليس موقفي أنا فقط. جميع "برلين"...‬ 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 ‫يعرف الجميع حقيقة العام الذي أمضيته في المنطقة المحايدة.‬ 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 ‫وزوجي. أعرف أن "جون" قد يبدو متحفظاً.‬ 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 ‫أو مغروراً.‬ 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 ‫لا، إنهم يسيؤون فهمه. كل ما في الأمر أنه هادئ.‬ 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 ‫فليكن، ليس عليّ أن أخبرك‬ 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 ‫ماذا يحدث للأطفال حين يصبح الأب موضع شبهة.‬ 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأستعيد ثقة...‬ 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 ‫- زوجي. - وثقتك.‬ 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 ‫أرغب في كسب ثقة "الرايخ".‬ 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 ‫والحرية التي تترتب على ذلك. وأريد تلك الحرية لابنتيّ أيضاً.‬ 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 ‫يظن البعض أنني عجوز باردة وجلفة.‬ 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 ‫تكشف العيون ما يُخشى النطق به.‬ 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 ‫لا يهمني ذلك.‬ 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 ‫ما لا يدركونه هو أنني أمتلك مشاعر دافئة.‬ 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 ‫عليك القيام بالدور اللائق‬ 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ‫كزوجة مخلصة...‬ 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 ‫تجاه زوجك.‬ 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 ‫أنا أقوم بذلك.‬ 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 ‫لقد فعلت ذلك هنا اليوم.‬ 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 ‫والآن عليك إظهار ذلك للعالم.‬ 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 ‫فلتري العالم أنك عدت إلى حضن الحزب الوطني الاشتراكي، ليس جسداً،‬ 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 ‫بل روحياً.‬ 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 ‫من أعماقك.‬ 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 ‫ "جمفرينا". يبدو اسم مرض تناسلي.‬ 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 ‫بلاء لا شفاء منه.‬ 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 ‫صليني بـ "بيلي تيرنر" على الهاتف. سأظهر أمام الملأ.‬ 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 ‫لا عطلة تضاهي عيد شكر "الرايخ".‬ 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 ‫ولهذا لديّ ضيفة مميزة جداً هذا الصباح أيتها السيدات.‬ 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 ‫إنها صديقة شخصية لي لم يسبق أن ظهرت في البرنامج قط،‬ 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 ‫لتشاركنا وصفاتها الخاصة بعيد شكر "الرايخ".‬ 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 ‫زوجة مشير الإمبراطورية، "هيلين سميث"!‬ 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 ‫ألم تكن ستخبرنا؟‬ 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 ‫هرعت إليّ سكرتيرتي لتخبرني بأن "هيلين سميث" على التلفاز.‬ 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 ‫وصفة "كيزشبتزل" هذه هي تقليد عائلي لنا.‬ 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 ‫أعدّها مع ابنتيّ في هذا الوقت كل مرة في شهر أكتوبر.‬ 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 ‫رائحتها طيبة. ما هو مكونك السري يا "هيلين" ؟‬ 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 ‫دهن اللحم وقطعة زبدة. لا تسألنني عن السعرات الحرارية.‬ 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 ‫أعدك بألا نتكلم عن السعرات الحرارية.‬ 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 ‫بينما يُخبز طبق "شبتزل" ، حان الوقت لبعض الكلام النسوي.‬ 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 ‫جيد.‬ 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 ‫مضى على زواجك من مشير الإمبراطورية "جون سميث"...‬ 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 ‫20 سنة. يمر الوقت سريعاً.‬ 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 ‫ما هو سر الزواج السعيد إذن؟‬ 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 ‫كيف تستطيعين إبقاء جذوة الحب مشتعلة؟‬ 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 ‫يمكنني الإجابة على ذلك بكلمة واحدة.‬ 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 ‫كلمة يمكننا استخدامها على تلفاز "الرايخ" ؟‬ 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 ‫أظن أنه يمكننا استخدامها. أجل.‬ 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 ‫الصدق.‬ 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 ‫هذا هو أساس الزواج الناجح، برأيي.‬ 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 ‫استذكري يا "هيلين" عيد شكر "الرايخ" الأول لك،‬ 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 ‫أول مرة قدمت فيها شكرك للحزب الوطني الاشتراكي؟‬ 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 ‫كان ذلك في فبراير، 1946، بعد التحرر مباشرة.‬ 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 ‫كان "جون" ما زال...‬ 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 ‫كان "جون" في الجيش الأمريكي.‬ 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 ‫تم إرسالنا إلى "فورت مونماوث" ،‬ 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 ‫وكنا قد رُزقنا للتو بابننا.‬ 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 ‫كان "توماس"... مجرد طفل.‬ 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 ‫لا بأس، تمهلي قليلاً.‬ 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 ‫لا، أود التكلم عن ذلك.‬ 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 ‫كانت قد مضت علينا أيام دون أن نأكل.‬ 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 ‫خلت أن طفلي سيتضور جوعاً بين ذراعيّ.‬ 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 ‫جاء عقيد من "الرايخ" إلى بيتنا.‬ 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 ‫وجلب لنا الحليب والخبز والجبن واللحم.‬ 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 ‫كان قد جُلب ذلك كله جواً من قبل "الرايخ" كمعونة.‬ 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 ‫وطفلي،‬ 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 ‫توقف أخيراً عن البكاء.‬ 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 ‫منذ ذلك اليوم، بفضل روح الرعاية،‬ 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 ‫لم يكن ثمة جوع قط في "الرايخ".‬ 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 ‫ومن كان موجوداً أيضاً في تلك الليلة؟‬ 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 ‫كنا...‬ 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 ‫كنا نحن فقط. أفراد عائلتنا.‬ 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 ‫كما يُفترض.‬ 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 ‫أنا و"جون" و"توماس".‬ 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 ‫وقد طوينا صفحة الماضي خلفنا.‬ 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 ‫شكراً يا "هيلين".‬ 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 ‫نحب أن نستضيفك ثانيةً في البرنامج، في أيّ وقت.‬ 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 ‫أجل. أحب ذلك.‬ 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 ‫شكراً لك.‬ 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 ‫إن سمحت، لديّ بعض الوثائق التي أريد توقيعها.‬ 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 ‫بالطبع.‬ 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 ‫هذه قائمة بنقاط التوزيع. احرص على أن يعرّف رجلك بنفسه.‬ 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 ‫هذه أذونات عبور إلى "ساليناس" ، مُعدّة بدقة.‬ 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 ‫ماذا إن طُلب مني التوقف؟‬ 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 ‫قد يلقون ببعض صناديق الأحذية من الخلف لمضايقتك.‬ 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 ‫ابق هادئاً، الحمولة موجودة في المقدمة.‬ 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 ‫لكن إن اقتربوا كثيراً، لديك زر المتفجرات.‬ 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 ‫تذكّر، لا أسياد غيرنا. ابق حياً يا أخي.‬ 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 ‫وأنت أيضاً.‬ 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 ‫ "أحسنت. صديقتك (مارغريت)"‬ 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 ‫استحوذ ظهورك اليوم‬ 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 ‫على اهتمام كبير بالتأكيد.‬ 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 ‫هكذا يبدو.‬ 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 ‫لم تكن لديّ فكرة قط.‬ 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 ‫لقد جعلت "بيلي تيرنر" يرتب الأمر.‬ 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 ‫لم يسبق أن فعلت شيئاً كهذا.‬ 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 ‫رأيت أنه من المهم أن أظهر ولائي.‬ 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 ‫لمن؟‬ 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 ‫لـ "برلين" .‬ 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 ‫ولك ولي.‬ 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 ‫هل فكرت في هذا بنفسك، أم...‬ 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 ‫لا، كانت "مارغريت" هنا.‬ 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 ‫لماذا لم تستشيريني؟‬ 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 ‫عليّ تبرئة سمعتي يا "جون".‬ 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 ‫لأجل الفتاتين على الأقل. وأنا فقط أستطيع ذلك.‬ 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 ‫كلهم يعرفون حقيقة العام الذي قضيته بعيداً.‬ 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 ‫أجل.‬ 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 ‫كنت لأعتقد أنك ستكون فخوراً بي.‬ 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 ‫كان بإمكانك إفساد الأمر أكثر.‬ 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 ‫تعرفين كم أوشكت على ذلك، صحيح؟‬ 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 ‫على تلفزيون "الرايخ" ؟‬ 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 ‫وضعتني تلك المرأة في موقف حرج بسؤالها.‬ 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 ‫سرعان ما انهالت عليّ الذكريات. لم أفكر في الأمر حتى...‬ 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 ‫لكنني واجهت الموقف، صحيح؟‬ 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 ‫لقد أبليت حسناً.‬ 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 ‫هل تفكر فيه على الإطلاق يا "جون" ؟‬ 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 ‫أعني "دانيال" ؟‬ 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 ‫لا.‬ 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 ‫على رسلك الآن. تمهل.‬ 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 ‫أغلق الصندوق. ماذا علمتك؟‬ 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 ‫هيا، اجلس.‬ 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 ‫اخرج من القارب.‬ 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 ‫أنت عبء ثقيل، هذا ما في الأمر.‬ 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 ‫لست خائفاً.‬ 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 ‫لن أبحر في هذا القارب وأنت على متنه.‬ 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 ‫لذا، هيا. اخرج.‬ 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 ‫حلّ عقدة الحبل وادفع بقاربي إلى الإبحار.‬ 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 ‫كن حذراً يا "ليون".‬ 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 ‫أخبر الآخرين بأننا سنحصل على صيد ثمين الليلة.‬ 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 ‫سيكون امتحان نصف الفصل في مادة تحسين النسل صعباً.‬ 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 ‫رباه، كم أكره مادة تحسين النسل. ماذا لو كان ذلك كله هراء؟‬ 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 ‫إنه علم يا "جينيفر".‬ 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 ‫أتتذكر تقرير المختبر الذي أعددناه؟‬ 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 ‫قياس ذكاء الأعراق عن طريق ملء الجماجم بعلف الطيور؟‬ 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 ‫فكّر في الأمر يا "هنري".‬ 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 ‫حجم جمجمتي بنصف حجم "هاوي فيبس".‬ 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 ‫- وكذلك الجميع. فرأسه ضخم. - وهو أبله تماماً.‬ 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 ‫لا أود التفكير في الأمر. بل النجاح بمادة تحسين النسل فحسب،‬ 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 ‫وعدم الاضطرار إلى التفكير فيها ثانيةً.‬ 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 ‫آسفة يا "هنري". إنك تريد الحصول على درجات جيدة فحسب،‬ 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 ‫وأنا لا أفيدك حقاً.‬ 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 ‫ربما تستحق زميلة دراسة أفضل. مثل "غريتشن".‬ 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 ‫أعني... يمكنني أن أسألها.‬ 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 ‫فقد ربحت جائزة "أفضل فتاة آرية".‬ 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 ‫لكنها تثير مللي.‬ 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 ‫على عكسك.‬ 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 ‫أنت أقل شخص ممل قابلته.‬ 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 ‫يصبح كل شيء أفضل بوجودك.‬ 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 ‫رباه.‬ 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 ‫محل "غيرهارت".‬ 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 ‫ستجرنا أمي نحن الفتاتين إلى هناك لنشتري ملابس شتوية جديدة.‬ 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 ‫أليس ذلك مريعاً؟‬ 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 ‫لا أعرف إن كان مريعاً...‬ 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 ‫لكني أظن أن علينا العودة إلى الدراسة؟‬ 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 ‫أترافقينني في لعبة تحلية أو تسلية في "الهالويين" ؟‬ 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 ‫آخذ "إيمي" عادةً. الشيء الوحيد المؤكد لي،‬ 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 ‫أن أمي ستلبس قناع "هيلين سميث" الخاص بها.‬ 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 ‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬ 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 ‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟ كان ذلك مجرد تمثيل.‬ 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 ‫والداي في أعلى مراتب الحزب النازي.‬ 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 ‫لكنهما يعانيان في أعماقهما.‬ 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 ‫وعدت أمي بمساعدتي على العودة إلى المنطقة المحايدة يوماً ما‬ 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 ‫- ولا أريد الانتظار! - "جينيفر" ، أبقي صوتك منخفضاً.‬ 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 ‫ألا يجدر بي أن أسير معك إلى البيت؟‬ 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 ‫ "(هيرسفورد سبرينغز) - خبز - (نيوجيرسي)"‬ 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 ‫أترافقينني في لعبة تحلية أو تسلية في "الهالويين" ؟‬ 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 ‫آخذ "إيمي" عادةً. الشيء الوحيد المؤكد لي...‬ 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 ‫- هل سجلنا ذلك؟ - سجلنا جزءاً منه.‬ 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 ‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬ 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 ‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟ كان ذلك مجرد تمثيل.‬ 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 ‫الشيء الوحيد المؤكد لي،‬ 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 ‫أن أمي ستلبس قناع "هيلين سميث" الخاص بها.‬ 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 ‫لا أحب توريط الفتية.‬ 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 ‫لكن الفتية يرون ويسمعون ويتكلمون.‬ 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 ‫العشيقات مفيدات أيضاً. ألدى "سميث" عشيقة؟‬ 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 ‫لا، إنه حذر جداً.‬ 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 ‫حسناً، لقد بنينا ملف قضية للعائلة بأكملها،‬ 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 ‫إلى أن يبقى الأمر دون مفاجآت أخرى. عندها يمكننا التحرك.‬ 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 ‫حسناً. صمتاً.‬ 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 ‫وعدت أمي بمساعدتي على العودة إلى المنطقة المحايدة يوماً ما‬ 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 ‫- ولا أريد الانتظار! - "جينيفر". أبقي صوتك...‬ 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 ‫تريد ابنة مشير الإمبراطورية الهروب إلى المنطقة.‬ 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 ‫حسناً. إذن سنعرض مساعدتها على عبور الحدود،‬ 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 ‫وستقبل بعرضنا عندئذ.‬ 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 ‫- وماذا بعد ذلك؟ - سنأخذها.‬ 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 ‫إن سيطرنا عليها، سنتحكم بـ "سميث" .‬ 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 ‫لا أريد ابتزاز "سميث". بل قتله.‬ 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 ‫أعد الشريط إلى الخلف. إنها تتكلم عن الذهاب للتسوق.‬ 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 ‫محل "غيرهارت". ستجرنا أمي نحن الفتاتين إلى هناك لنشتري ملابس شتوية جديدة.‬ 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 ‫محل "غيرهارت".‬ 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 ‫ستكون "هيلين سميث" بين الملأ.‬ 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 ‫انسيا الفتاة. سنبقى على خطتنا.‬ 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 ‫أهو كتاب جيد يا "شيلدان" ؟‬ 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 ‫كانت نسخة من عام 1903، إلى أن...‬ 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 ‫- رباه. - أجل.‬ 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 ‫رأيت أنه حري بي استغلاله، بأيّ حال.‬ 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 ‫لطالما كانت الكتب أثمن من أن تُقرأ سابقاً.‬ 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 ‫عم يتحدث؟‬ 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 ‫يتحدث عن كلب يجر مزلجة في "يوكون".‬ 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 ‫إنها قصة عن كلب.‬ 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 ‫أجل، الكلب "باك".‬ 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 ‫- يكون في البداية كلباً أليفاً لعائلة. - هذا لطيف.‬ 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 ‫لكنه يُجبر على التخلي عن الحياة المتحضرة‬ 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 ‫ليعود إلى غرائزه البدائية.‬ 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 ‫أود قراءة ذلك الكتاب.‬ 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 ‫أنا أحترم الحيوانات. فهي لا تعرف الخزي.‬ 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 ‫بل تعيش حاضرها فحسب.‬ 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 ‫عندي شيء لك.‬ 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 ‫أصلحتها بينما كنت نائماً.‬ 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 ‫باستخدام أسلوب الكينتسوغي، باستخدام الورنيش ومسحوق الذهب.‬ 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 ‫ "يوكيكو" .‬ 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 ‫أعرف أنه لم يعد بوسعك بيعها،‬ 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 ‫لكن رسوم شقائق النعمان عليها كانت أجمل من أن تُرمى.‬ 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 ‫هذه فلسفة "الوابي سابي".‬ 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 ‫لا شيء يدوم، ولا شيء ينتهي، ولا شيء كامل.‬ 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 ‫ثمة زبون.‬ 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 ‫لا. هذا...‬ 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 ‫هذا لا يهم. لا تذهبي.‬ 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 ‫نحتاج إلى العمل.‬ 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 ‫تحياتي أيها الضباط.‬ 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 ‫حمداً لله. هل وجدتموه؟‬ 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 ‫أتينا لأخذ "روبرت شيلدان" إلى المقر الرئيس للتحقيق.‬ 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 ‫لقد كان السيد "شيلدان" مفقوداً منذ المزاد.‬ 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 ‫ونحن نعوّل على الشرطة لإيجاده.‬ 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 ‫وعاءان.‬ 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 ‫واحد لي والآخر لزبون.‬ 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 ‫ "شيلدان" هنا. فلتجداه.‬ 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 ‫إنه ليس هنا! إنكم تضيعون وقتكم!‬ 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 ‫اتركوه وشأنه! لم يرتكب غلطةً! "شيلدان"!‬ 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 ‫لا بأس يا "يوكيكو". لا تقلقي، ستكون الأمور بخير.‬ 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 ‫أعرف مع من سأتكلم. لا تقلقي.‬ 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 ‫سأعود يا "يوكيكو".‬ 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 ‫أيمكنك تصور الأفلام التي استخدم لها "رونشي ريتشي" هذه الأشياء؟‬ 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 ‫أفضّل ألا أفعل. شكراً.‬ 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 ‫لست متأكداً من أن هذه الأغراض ستجعلنا نجتاز الأمن.‬ 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 ‫أحمر الشفاه هذا رخيص.‬ 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 ‫وكأنه طلاء.‬ 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 ‫لا تنسي مصدره.‬ 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 ‫أجل.‬ 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 ‫لست متأكدة من الباروكات.‬ 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 ‫ملابس الفراء جيدة كبداية.‬ 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 ‫فكّر في نوعية النساء المقربات من "هيلين".‬ 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 ‫- سيدة من "الرايخ". - صحيح.‬ 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 ‫سيدة راقية من "بارك أفنيو". ستجتاز الأمن بسهولة.‬ 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 ‫إنهم لا يخيفون. فهذا عالمها.‬ 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 ‫إنهم لا يلاحظون أحمر الشفاه ولا الباروكة.‬ 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 ‫بل يرون هيئة السير.‬ 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 ‫المرأة المناسبة...‬ 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 ‫يمكنها الاقتراب كثيراً. لكنني لا أعرف كم من الوقت.‬ 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 ‫سأحتاج إلى أقل من دقيقة.‬ 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 ‫لكن يجب أن يكون الأداء ممتازاً...‬ 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 ‫يجب إتقان ذلك. ليس لإدخالك فقط، لكن...‬ 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 ‫بل ولإخراجي أيضاً. أعرف.‬ 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 ‫حسناً.‬ 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 ‫إنه دورك.‬ 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 ‫- أنا؟ - هل أنت مستعد لذلك؟‬ 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 ‫بالطبع، كنت أؤدي دوراً طوال 20 سنة.‬ 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 ‫عليك الآن لعب دور آخر. لنر.‬ 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 ‫تخيل، بدلاً من أن تصبح... هلا تثبّت ذلك من الأمام؟‬ 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 ‫أن تصبح "وايات برايس" ، أصبحت رجلاً مختلفاً.‬ 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 ‫أفضّل ألا أفعل.‬ 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 ‫أنت تصدّق ما قيل لك.‬ 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 ‫تبذل جهدك وترضى بما أُعطيت.‬ 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 ‫هيا.‬ 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 ‫حاول ألا تفكر في كيفية وصولك إلى هنا.‬ 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 ‫حسناً،‬ 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 ‫ماذا ترى؟‬ 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 ‫أبي.‬ 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 ‫عمل في منجم رصاص.‬ 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 ‫كنت أستطيع شم رائحة الرذاذ عليه عند عودته من العمل.‬ 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 ‫سيكون من السهل أن تكون هذا الرجل.‬ 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 ‫عليك الاستسلام فحسب.‬ 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 ‫أيها العقيد "كيدو" ، أنت رجل عقلاني.‬ 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 ‫يمكنك أن ترى بالتأكيد أنه لا مجال ليكون لديّ دافع‬ 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 ‫- للتعاون مع هؤلاء الإرهابيين. - أعرف.‬ 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 ‫أتعرف؟‬ 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 ‫- إذن، لماذا... - كنت رهينتهم، صحيح؟‬ 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 ‫أجل.‬ 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 ‫أخبرني عنهم.‬ 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 ‫لا أعرف مكانهم الآن.‬ 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 ‫لقد كانوا...‬ 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 ‫كانوا مختبئين في مستودع.‬ 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 ‫اكتشفنا المستودع وفتشناه بعد مغادرتهم.‬ 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 ‫لا يهمني مكانهم. بل أريد معرفة من يكونون.‬ 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 ‫هؤلاء القوم.‬ 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 ‫لدينا ملفات كثيرة مليئة بمعلومات استخبارية عن ثورة السود الشيوعية.‬ 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 ‫وما زلنا لا نعرف عدونا.‬ 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 ‫حين قبض عليّ هؤلاء الزنوج،‬ 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 ‫كنت مرتعباً.‬ 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 ‫ظننت أنهم همجيون.‬ 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 ‫والآن؟‬ 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 ‫إنهم أكثر دهاءً مما توقعت.‬ 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 ‫ما زالوا همجيين. كل الوحشية‬ 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 ‫التي خلّصنا منها اليابانيون، لم يتخل عنها هؤلاء الزنوج قط.‬ 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 ‫لقد أصبحت أرى ذلك جزءاً من شخصية هذا البلد.‬ 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 ‫قد تكون هذه المنطقة كالحصان البري أو الكلب‬ 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 ‫الذي يحتاج إلى إطلاق سراحه.‬ 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 ‫أو قتله.‬ 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 ‫إذن فلتقتله أيها المفتش الأعلى.‬ 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 ‫يمكنك القضاء عليه.‬ 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 ‫لكن فقط إن كانت إرادتك للحفاظ على هذه المنطقة أقوى من إرادتهم.‬ 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 ‫"إكويانو". "بيل". "إيلايجا". "بنجي".‬ 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 ‫كانوا غاسلي أطباق وحرفيين،‬ 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 ‫وشعراء وفنانين.‬ 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 ‫سجنوني في تلك الغرفة، وكنت أستطيع سماعهم يتكلمون.‬ 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 ‫موسيقاهم. رائحة طعامهم.‬ 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 ‫وكانت المرأة "بيل" تتكلم عن تاريخهم.‬ 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 ‫ "غاز ياباني"‬ 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 ‫جماعة "كلان" و"الرايخ" واليابانيين...‬ 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 ‫أنتم مجرد أعداء جدد بالنسبة إليهم.‬ 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 ‫لقد مضى على كفاحهم 400 سنة،‬ 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 ‫وسيكافحون مدة 400 سنة أخرى.‬ 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 ‫أظن أن هذا أكثر ما يخيفني بشأنهم.‬ 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 ‫هل تلك سفينة؟‬ 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 ‫إليكم هذا!‬ 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 ‫ابتعدي عن النافذة رجاءً.‬ 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 ‫اخرج من هنا.‬ 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 ‫اذهب إلى البيت!‬ 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 ‫أيها الأميرال، أحصينا 20 انفجاراً في أنحاء المدينة.‬ 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 ‫ليس في "سان فرانسيسكو" فحسب،‬ 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 ‫بل ودمروا بنى تحتية رئيسة على امتداد الساحل.‬ 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 ‫"سان دييغو" و"ساليناس" و"لونغ بيتش" تعرضت للضرب أيضاً.‬ 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 ‫لقد استخففنا بعدونا جداً.‬ 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 ‫لقد فشل جيشك يا "سايتو". وهم الآن يستنزفون وقودنا.‬ 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 ‫أيها المفتش الأعلى.‬ 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 ‫هل تجرؤ على لوم الجيش؟ كان "ياموري" محقاً.‬ 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 ‫سمح ضعفنا لثورة السود الشيوعية بالاستقواء.‬ 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 ‫أطاح "ياموري" بفرصتنا الوحيدة لوقف إطلاق النار. والآن نواجه الحرب.‬ 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 ‫ "دي جي إيفانجلين" تبث لكم مباشرة على إذاعة المقاومة‬ 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 ‫أخباراً عاجلة من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 ‫أتكلم باسم كتيبة "أوكلاند" في ثورة السود الشيوعية.‬ 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 ‫"إننا نتبنى مسؤولية هجمات اليوم على الخدمات الحيوية،‬ 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 ‫إننا نستحوذ ونسيطر على البنية التحتية الخاصة بالنفط‬ 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 ‫التابعة للمحتلين اليابانيين.‬ 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 ‫ونسعى إلى منطقة حكم ذاتي للسود على (الساحل الغربي).‬ 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 ‫ولن نتراجع."‬ 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 ‫ولن يعود نفط الإمبراطور إلى التدفق حتى نحصل على أرضنا.‬ 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 ‫فلتكن القوة للشعب.‬ 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 ‫فلتكن القوة للشعب بالتأكيد يا أختاه. جاءكم الخبر مباشرة من ثورة السود الشيوعية.‬ 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 ‫الوضع يتفاقم.‬ 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 ‫علينا نقل ولية العهد إلى "طوكيو" فوراً.‬ 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 ‫سأتولى الأمر.‬ 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 ‫قبل أن أرحل،‬ 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 ‫عليّ أن أطلب منك أن تصارحني مرة أخرى.‬ 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 ‫حين أقدم تقريري للإمبراطور،‬ 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 ‫سيسألني سؤالاً واحداً.‬ 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 ‫والجواب الذي سأقدمه سيعتمد على تقريرك.‬ 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 ‫مفهوم يا صاحبة السمو.‬ 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 ‫أيمكننا الحفاظ على هذه المنطقة؟‬ 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 ‫أظن أنه مع الوقت وبوجود الذخيرة والكتائب الكافية،‬ 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 ‫يمكننا القضاء على الثوار الزنوج.‬ 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 ‫لكن سيُدفع الثمن من دماء وأرواح‬ 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 ‫أبناء "اليابان".‬ 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 ‫شعرت ذات مرة بأن أيّ ثمن يستحق الدفع.‬ 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 ‫يمكننا الانتصار يا ولية العهد.‬ 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 ‫لكنني لم أعد أؤمن بأن علينا ذلك.‬ 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 ‫أفهم أن ما قلته للتو يعارض ضميرك تماماً.‬ 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 ‫لك مني كل الاحترام على ذلك أيها العقيد.‬ 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 ‫فلتكن مطمئناً،‬ 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 ‫إلى أنني سأبلغ رسالتك إلى الإمبراطور.‬ 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ‫ "بعد يومين"‬ 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 ‫إننا لا ننسى جنودنا الذين رحلوا.‬ 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 ‫"كورديليا كارتر"، من خلية "بورتلاند".‬ 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 ‫والتي أطلقت النار كغطاء لأجل رفاقها...‬ 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 ‫انظروا إلى هذا جميعاً. الإمبراطور على التلفاز.‬ 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 ‫إنه بث حي.‬ 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 ‫إلى مواطنينا الشرفاء والمخلصين، بعد التمعن‬ 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 ‫في مجرى الأحداث العالمية والظروف الراهنة‬ 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 ‫في إمبراطوريتنا اليوم...‬ 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 ‫لم أر صورته على التلفاز سابقاً قط.‬ 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 ‫فإنني أفرض تسوية للوضع الحالي باللجوء‬ 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 ‫إلى إجراء استثنائيّ.‬ 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 ‫إلام يرمي؟‬ 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 ‫لقد أعلنّا الحرب على "أمريكا" حرصاً على أمن "اليابان".‬ 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 ‫علماً بأننا لا نفكر مطلقاً‬ 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 ‫في انتهاك سيادة دول أخرى أو التعدي‬ 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 ‫على مناطق توسعية.‬ 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 ‫دام احتلالنا لـ "أمريكا الشمالية" حوالي 20 سنة.‬ 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 ‫رغم أقصى الجهود التي بذلها الجميع...‬ 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 ‫ما هذا؟‬ 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ‫...والجهود البطولية لجيشنا...‬ 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 ‫شاهدي فحسب.‬ 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ‫...والقوات البحرية...‬ 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 ‫هذا حدث تاريخيّ.‬ 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ‫...فقد تبين أن استمرار الاحتلال ليس ضرورياً لصالح "اليابان" .‬ 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 ‫إن استمررنا في توظيف مصادرنا الثمينة‬ 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 ‫لاحتلال "ولايات الساحل الغربي اليابانية" ،‬ 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 ‫فإن ذلك سيهدد أمن وطننا الياباني.‬ 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 ‫هذا يحدث حقاً.‬ 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 ‫لهذا السبب فقد أمرت...‬ 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 ‫الحرية.‬ 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ‫...بالتراجع الاستراتيجي لقواتنا المحتلة من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 ‫لقد نجحنا يا عزيزتي.‬ 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 ‫هذا أكثر مما حلمنا به على الإطلاق.‬ 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 ‫أعي تماماً مشاعركم العميقة جميعاً،‬ 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 ‫يا مواطنيّ.‬ 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 ‫مع ذلك، فقد عزمت على إعادة نشر قواتنا البشرية العظيمة الرائعة‬ 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 ‫من مناطقنا في "أمريكا الشمالية"‬ 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 ‫إلى جبهات القتال المتصاعد الآسيوية.‬ 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 ‫فلتبق أمتنا بأكملها عائلة واحدة،‬ 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 ‫بإيمان راسخ مطلق‬ 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 ‫بصمود دولتنا الإمبراطورية.‬ 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 ‫ "انتظر الفرصة المناسبة." أليس هذا ما قلته؟‬ 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 ‫سنكون دولة واحدة مجدداً.‬ 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 ‫قريباً.‬