1 00:00:12,930 --> 00:00:14,974 ‫الإمبراطورية النازية العظمى 2 00:01:18,204 --> 00:01:23,042 ‫الرجل في القلعة العالية 3 00:02:08,879 --> 00:02:10,130 ‫اللعنة! 4 00:02:18,389 --> 00:02:21,475 ‫- هل أنت بخير؟ ‫ - أنا آسف. شردت قليلا. 5 00:02:24,478 --> 00:02:26,730 ‫لا يمكنني نسيان الأمر. 6 00:02:27,481 --> 00:02:29,149 ‫تصويب المسدس إلى وجهي في ذاك النادي. 7 00:02:31,902 --> 00:02:33,279 ‫قال "إد" للتو إن "تايشي" مات، 8 00:02:33,362 --> 00:02:36,365 ‫لا أتذكر أحدا يذكر ‫ أمر تصويب مسدس إلى وجهك. 9 00:02:36,615 --> 00:02:39,368 ‫ظننت أن الشرطة العسكرية اليابانية ‫ كانت ستقتلنا. 10 00:02:41,912 --> 00:02:42,997 ‫ما الذي حدث بالضبط؟ 11 00:02:53,215 --> 00:02:54,216 ‫لم تخبرني. 12 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 ‫أخبرك عن ماذا؟ 13 00:03:03,267 --> 00:03:05,102 ‫النادي. اﻠ"ياكوزا". 14 00:03:06,186 --> 00:03:09,607 ‫والياباني الذي صوب المسدس إليك ‫ لكنه لم يطلق النار. 15 00:03:12,026 --> 00:03:14,320 ‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟ 16 00:04:05,663 --> 00:04:06,914 ‫من أين لك بهذا؟ 17 00:04:07,706 --> 00:04:09,124 ‫من صديق صحفي، 18 00:04:09,708 --> 00:04:13,879 ‫يقول إن القنبلة أقوى ألف مرة ‫ من التي أسقطناها على "هيروشيما". 19 00:04:13,963 --> 00:04:17,925 ‫اختبرتها "الولايات المتحدة" في الخلاء، ‫ في جزيرة في المحيط الهادئ. 20 00:04:18,008 --> 00:04:19,927 ‫لإخافة الروس. 21 00:04:34,483 --> 00:04:35,526 ‫إنها أوقات يائسة يا "بيل". 22 00:04:36,527 --> 00:04:37,861 ‫ما الذي تقوله "برلين"؟ 23 00:04:37,945 --> 00:04:39,446 ‫ما تتوقعه. 24 00:04:40,531 --> 00:04:41,907 ‫ما الذي تظنه سيحدث؟ 25 00:04:41,991 --> 00:04:44,535 ‫تفضل يا سيدي، مارتيني مر. 26 00:04:44,618 --> 00:04:46,912 ‫أظننا سنشرب المزيد، ثم نعود إلى المكتب 27 00:04:46,996 --> 00:04:49,373 ‫ونأمل أن يكون لدى شخص هام أكثر منا خطة. 28 00:04:49,707 --> 00:04:51,083 ‫سأشرب نخب هذا. 29 00:04:55,713 --> 00:04:58,507 ‫اطلب لنا كأسا آخر. يجب أن أستخدم الحمام. 30 00:04:58,549 --> 00:05:00,676 ‫سأجلب لكما كأسين آخرين يا سيدي. 31 00:05:01,844 --> 00:05:03,220 ‫"هنري". 32 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 ‫"جوليا". 33 00:05:06,390 --> 00:05:07,558 ‫هل جميع الأمور على ما يرام؟ 34 00:05:07,599 --> 00:05:10,060 ‫إنها "لوسي". كنا نتغدى، ‫ وقالت إنها شعرت بالوهن. 35 00:05:10,144 --> 00:05:11,603 ‫قالت إن مكتبك قريب. 36 00:05:11,687 --> 00:05:12,855 ‫أهي بخير؟ 37 00:05:12,896 --> 00:05:14,440 ‫انهارت في البهو. 38 00:05:14,523 --> 00:05:17,735 ‫قالوا إنك هنا. ‫ إنها ترتاح في الطابق العلوي. 39 00:05:19,528 --> 00:05:23,574 ‫طلبت منها الذهاب إلى الأطباء، ‫ لكنها عنيدة بهذا الشأن. 40 00:05:23,615 --> 00:05:26,243 ‫سررت لأنك كنت معها يا "جوليا". شكرا لك. 41 00:05:26,577 --> 00:05:27,911 ‫بالطبع. سيفعل أي شخص الأمر نفسه. 42 00:05:29,455 --> 00:05:31,415 ‫"لوسي"؟ 43 00:05:35,252 --> 00:05:36,670 ‫- اجلس. ‫ - "جوليا". 44 00:05:44,470 --> 00:05:45,471 ‫من أنت؟ 45 00:05:48,974 --> 00:05:50,768 ‫زوجتك بحوزتنا. 46 00:05:51,226 --> 00:05:54,480 ‫وإن لم ترغب في أن نقتلها، 47 00:05:54,563 --> 00:05:56,774 ‫نفذ ما آمرك به بالضبط. 48 00:05:56,857 --> 00:05:59,485 ‫اجلس، رجاء. 49 00:06:03,113 --> 00:06:05,741 ‫سأجعلك تموتين من أجل هذا. 50 00:06:05,783 --> 00:06:07,826 ‫أرجوك، نفذ ما يأمرك به وحسب. 51 00:06:14,958 --> 00:06:16,001 ‫أحب زوجتي. 52 00:06:16,960 --> 00:06:19,213 ‫لكن إن ظننت أن "لوسي"، أو أنا 53 00:06:19,296 --> 00:06:21,048 ‫سنخون كل ما آمنا به... 54 00:06:21,131 --> 00:06:24,468 ‫لا تفعل هذا من أجلها أو من أجلك. ‫ بل من أجل ابنك. 55 00:06:28,472 --> 00:06:31,141 ‫ألا تعرف أنها حامل؟ 56 00:06:35,979 --> 00:06:37,314 ‫أنت تكذب. 57 00:06:40,109 --> 00:06:41,110 ‫إنها... 58 00:06:43,821 --> 00:06:47,491 ‫لم ترغب في أن تخبرك حتى تتأكد. 59 00:06:47,574 --> 00:06:50,077 ‫قالت إنكما كنتما تحاولان منذ فترة. 60 00:07:05,050 --> 00:07:06,677 ‫ماذا تريد؟ 61 00:07:26,655 --> 00:07:30,492 ‫إمبراطورية أمريكية. ‫ "شرطيان ومدينة كبيرة واحدة". 62 00:07:40,752 --> 00:07:44,131 ‫إنه من الوحيدين في "نيويورك" ‫ الذين يمكنهم إدخالنا إلى محطة تلفزيونية. 63 00:07:45,716 --> 00:07:47,759 ‫لابد من وجود طريقة أخرى لإيصال الرسالة. 64 00:07:48,343 --> 00:07:52,306 ‫أنت، من بين جميع الناس، ‫ يجب ألا تشكي في تأثير الصور. 65 00:07:53,432 --> 00:07:56,852 ‫يصدق الناس ما يرونه، ‫ خاصة عندما تكون السلطات مصدره. 66 00:07:57,227 --> 00:07:59,771 ‫هذه أفضل فرصنا. 67 00:07:59,855 --> 00:08:05,068 ‫إن فعلت هذا، سيعرفون أنني أعمل معكم، ‫ ولن أتمكن من العودة إلى منزلي. 68 00:08:05,152 --> 00:08:06,862 ‫وإن بقيت هنا، فلن أنفعكم أبدا. 69 00:08:06,904 --> 00:08:11,241 ‫بعد قيامك بالأمر، ‫ ستهربك جماعتنا إلى المنطقة المحايدة. 70 00:08:14,036 --> 00:08:16,455 ‫وماذا بشأن ما فعلته ﻠ"جو"؟ 71 00:08:17,748 --> 00:08:18,874 ‫هل سأسامح عليه؟ 72 00:08:19,374 --> 00:08:20,918 ‫لن نسامحك. 73 00:08:24,504 --> 00:08:26,256 ‫بل سنتعادل. 74 00:08:27,424 --> 00:08:29,343 ‫ماذا سيحدث ﻠ"لوسي"؟ 75 00:08:29,426 --> 00:08:30,928 ‫سنطلق سراحها، إن قام بدوره. 76 00:08:31,428 --> 00:08:32,638 ‫وماذا سيحل به؟ 77 00:08:32,804 --> 00:08:34,264 ‫أمر سيئ. 78 00:08:34,765 --> 00:08:38,852 ‫لكن في المرة السابقة التي حاولت فيها ‫ حماية نازي، غدوت نازية. 79 00:08:48,278 --> 00:08:50,614 ‫"جي إن إن إس ورلد نيوز" 80 00:08:50,656 --> 00:08:52,616 ‫اسمي "هنري كولينز". 81 00:08:52,658 --> 00:08:56,245 ‫أنا نائب وزير الإعلام ‫ في الإمبراطورية النازية العظمى. 82 00:08:58,956 --> 00:09:01,583 ‫كنتم جميعا ضحايا كذبة. 83 00:09:02,000 --> 00:09:05,337 ‫ففي الأيام القليلة الماضية، ‫ قيل لكم إن الفوهرر حي وبخير، 84 00:09:05,921 --> 00:09:08,465 ‫ويقضي إجازة في منتجعه في "النمسا". 85 00:09:11,843 --> 00:09:16,223 ‫لكن الحقيقة هي أن "أدولف هتلر" ‫ مات الليلة الماضية في "برلين". 86 00:09:17,683 --> 00:09:22,062 ‫لا يريدكم المتنفذون في الإمبراطورية ‫ أن تعرفوا هذه الحقيقة، لكن... 87 00:09:36,660 --> 00:09:38,370 ‫كان "هنري كولينز" صديقا شخصيا. 88 00:09:38,495 --> 00:09:39,788 ‫نعتقد أنه أرغم على القيام بذلك. 89 00:09:39,830 --> 00:09:42,916 ‫فقد أبلغ زملاؤه عن تحدث امرأة إليه ‫ قبل وقت قصير من إخراجه على عجل. 90 00:09:43,000 --> 00:09:44,334 ‫وماذا عن "لوسي"، زوجته؟ 91 00:09:44,376 --> 00:09:46,712 ‫مفقودة يا سيدي، ‫ وتوجد آثار عراك في منزلهما. 92 00:09:46,837 --> 00:09:50,340 ‫لقد أحسنت المقاومة ‫ في انتقاء الوقت المناسب لهذا. 93 00:09:50,382 --> 00:09:53,093 ‫شاهد البث ملايين الناس. 94 00:09:53,176 --> 00:09:55,262 ‫تدعوها خدمة الأنباء دعاية إرهابية، 95 00:09:55,345 --> 00:09:57,514 ‫وتطمئن الشعب بأن الفوهرر حي وبخير. 96 00:09:58,223 --> 00:09:59,891 ‫فات الأوان على هذا قليلا. 97 00:10:00,684 --> 00:10:02,269 ‫ارفع درجة تأهب جميع فرق الوحدة الوقائية. 98 00:10:05,522 --> 00:10:06,648 ‫أجل؟ 99 00:10:06,690 --> 00:10:09,192 ‫انتظر للتحدث مع المستشار بالإنابة رجاء. 100 00:10:15,699 --> 00:10:17,242 ‫المستشار "هيوسمان". 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,705 ‫حسب علمي كانت المقاومة هناك غير فعالة، 102 00:10:21,788 --> 00:10:25,751 ‫ومع ذلك تمكنت من نشر ‫ نبأ موت الفوهرر المأساوي على الملأ. 103 00:10:25,834 --> 00:10:27,627 ‫قبل وقت طويل من أن نكون مستعدين لنشره. 104 00:10:28,670 --> 00:10:32,215 ‫أؤكد لك أننا سنعتقل المجرمين. 105 00:10:32,841 --> 00:10:36,428 ‫أفهم أن هذه أوقات استثنائية، 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,514 ‫لكن يجب أن أتأكد من أنه يمكنني ‫ الاعتماد على كبار ضباطي. 107 00:10:40,098 --> 00:10:41,558 ‫يمكنك ذلك يا سيدي. 108 00:10:42,017 --> 00:10:43,935 ‫كنت فعالا جدا حتى الآن 109 00:10:44,519 --> 00:10:47,439 ‫ولن أنسى أبدا ما فعلته لابني. 110 00:10:47,522 --> 00:10:50,150 ‫لكن هذا لا يبعث على الثقة. 111 00:10:50,609 --> 00:10:52,652 ‫سأعيد النظام يا سيدي. 112 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 ‫أؤكد لك. 113 00:10:55,697 --> 00:10:57,240 ‫افعل ذلك. 114 00:10:57,824 --> 00:11:00,243 ‫وابق في موقعك حتى انتهاء البلبلة. 115 00:11:00,702 --> 00:11:02,287 ‫أجل أيها المستشار. 116 00:11:03,330 --> 00:11:04,414 ‫يحيا "هتلر". 117 00:11:16,093 --> 00:11:18,929 ‫أحداث الأيام الثلاثة عشر الماضية ‫ الهامة والمتسارعة 118 00:11:19,012 --> 00:11:22,724 ‫وصلت إلى نهاية سلمية اليوم على ما يبدو. 119 00:11:22,766 --> 00:11:26,853 ‫فبعد أن أصدر "خروتشوف" أمرا ‫ بسحب جميع الصواريخ من "كوبا"، 120 00:11:27,437 --> 00:11:29,356 ‫تحدث الرئيس "كينيدي" عن الحاجة إلى إجراءات 121 00:11:29,439 --> 00:11:32,734 ‫لضمان عدم تكرار ‫ تحول الأحداث شبه الكارثي أبدا. 122 00:11:36,655 --> 00:11:38,698 ‫من أجل ضمان التعاون، 123 00:11:38,782 --> 00:11:41,284 ‫ستشرف "الأمم المتحدة" على تنفيذ القرار. 124 00:11:41,952 --> 00:11:44,538 ‫وبينما نتقدم نحو انتهاء هذه الأزمة، 125 00:11:44,621 --> 00:11:46,790 ‫قام رئيسنا بتذكير الرئيس "خروتشوف"، 126 00:11:46,832 --> 00:11:50,293 ‫أنه لا يزال يتعين بذل جهد كبير ‫ لإنهاء مخاوف نشوب حرب 127 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 ‫بين "روسيا" و"الولايات المتحدة". 128 00:11:53,130 --> 00:11:56,091 ‫وحتى يتم الاتفاق ‫ على تدابير أوسع لنزع السلاح، 129 00:11:56,133 --> 00:11:58,718 ‫فلا يزال خطر نشوب نزاع نووي يلوح في الأفق. 130 00:12:20,449 --> 00:12:23,910 ‫حسنا. موقف سيارات ‫ مبنى الشرطة العسكرية اليابانية. 131 00:12:26,621 --> 00:12:29,916 ‫سأوقف السيارة المفخخة هنا. ‫ عند الدعامة الخامسة. 132 00:12:30,500 --> 00:12:33,003 ‫في منتصف هذا البناء، ‫ توجد غرفة عملياتهم الحربية، 133 00:12:33,086 --> 00:12:35,422 ‫حيث تقوم الشرطة العسكرية اليابانية ‫ ومخابراتها العسكرية 134 00:12:35,505 --> 00:12:37,382 ‫بتنسيق جميع جهودها ضد المقاومة. 135 00:12:37,799 --> 00:12:39,593 ‫فوق الموقف مباشرة. 136 00:12:39,676 --> 00:12:42,804 ‫سأركن السيارة هناك. وأضبط المؤقت. 137 00:12:42,846 --> 00:12:45,390 ‫وأخرج، وأبدأ بصعود السلالم وأقطع البهو، 138 00:12:45,474 --> 00:12:48,351 ‫وأخرج من الباب بلطف وهدوء. 139 00:12:48,435 --> 00:12:51,855 ‫وتدق الساعة وتنفجر القنبلة! تبا لكم! 140 00:12:52,606 --> 00:12:55,692 ‫ما رأيكم بهذه الطريقة ‫ لجلب الطاعون إلى الفراعنة؟ 141 00:12:56,234 --> 00:13:00,030 ‫حسنا. لكنهم متأهبون، ‫ فكيف سندخل إلى المبنى؟ 142 00:13:00,113 --> 00:13:01,781 ‫لم تخبرني. 143 00:13:06,036 --> 00:13:07,787 ‫أخبرك عن ماذا؟ 144 00:13:10,832 --> 00:13:12,626 ‫النادي. اﻠ"ياكوزا". 145 00:13:13,668 --> 00:13:17,047 ‫والياباني الذي صوب المسدس إليك ‫ لكنه لم يطلق النار. 146 00:13:19,549 --> 00:13:21,760 ‫أكان "كيدو" أم "يوشيدا"؟ 147 00:13:23,053 --> 00:13:24,387 ‫أنا لا... 148 00:13:26,097 --> 00:13:27,807 ‫لا أفهم ما الذي ترمي إليه. 149 00:13:27,891 --> 00:13:32,270 ‫أتحدث عن حفاظ الشرطة العسكرية اليابانية ‫ على حياتك بدلا من قتلك. 150 00:13:35,232 --> 00:13:36,691 ‫هل أخبرك "شيلدان" عن الأمر؟ 151 00:13:36,942 --> 00:13:38,235 ‫أجل. 152 00:13:38,860 --> 00:13:41,905 ‫- إنه لا يعرف شيئا عن الأمر يا "فرانك". ‫ - أتظن هذا؟ 153 00:13:42,656 --> 00:13:43,865 ‫ولا أنا. 154 00:13:44,574 --> 00:13:45,742 ‫فابدأ بشرحه لي. 155 00:13:49,371 --> 00:13:51,456 ‫"كيدو" ابن السافلة... 156 00:13:52,249 --> 00:13:54,084 ‫ضربني وجوعني، 157 00:13:54,167 --> 00:13:57,796 ‫وأخبرني أنه سيقتلنا ‫ مع جميع من في المعمل إن لم أوافق. 158 00:13:57,879 --> 00:14:00,924 ‫- توافق على ماذا؟ ‫ - أخبرته أمورا... 159 00:14:01,925 --> 00:14:02,968 ‫هل أخبرته؟ 160 00:14:03,051 --> 00:14:06,263 ‫أجل، لكن عن اﻠ"ياكوزا" وحسب، 161 00:14:06,304 --> 00:14:08,223 ‫وعن التزوير، ‫ أي معظم الأمور التي عرفها بالفعل. 162 00:14:08,306 --> 00:14:09,724 ‫"معظمها"؟ هل أخبرته عن القنبلة؟ 163 00:14:09,766 --> 00:14:13,895 ‫لا، أقسم لك. لم أتحدث عن القنبلة ‫ أو عن "غاري" أو "سارة" أو أي من ذلك! 164 00:14:15,313 --> 00:14:18,942 ‫اسمع، قمت بالأمر لأنك أعز أصدقائي، 165 00:14:19,025 --> 00:14:20,694 ‫وفعلت ما توجب علي لأحافظ على حياتك. 166 00:14:20,777 --> 00:14:22,237 ‫- لا... ‫ - أجل، فعلت ذلك. 167 00:14:22,737 --> 00:14:23,822 ‫اللعنة! 168 00:14:28,952 --> 00:14:31,621 ‫حسنا، لذا يتعين أن نجد طريقة ‫ ليسمحوا لنا بالدخول بسهولة. 169 00:14:31,663 --> 00:14:33,415 ‫- لدي فكرة... ‫ - أحتاج إلى القيام بهذا. 170 00:14:36,960 --> 00:14:38,837 ‫أقلت إننا سنقتل رئيس المفتشين؟ 171 00:14:39,087 --> 00:14:40,130 ‫أجل. 172 00:14:41,131 --> 00:14:43,341 ‫إنه الياباني الذي قتل أختي وطفليها بالغاز. 173 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 ‫كانوا أبرياء وضعفاء 174 00:14:44,759 --> 00:14:47,304 ‫وقتلهم "كيدو" بالغاز ‫ فقط لأنه كان بمقدوره القيام بذلك. 175 00:14:51,308 --> 00:14:53,643 ‫لست خائفا. ‫ تعلمون أنني رأيت نفسي أموت في الفيلم. 176 00:14:53,685 --> 00:14:57,022 ‫تذكرت تلك اللحظة ‫ مرات كثيرة الساعة الثانية صباحا، 177 00:14:57,105 --> 00:15:00,609 ‫مددت يدي وشعرت بثقب الرصاصة في جمجمتي. 178 00:15:03,528 --> 00:15:06,031 ‫أنا من يجب أن يقوم بالأمر. 179 00:15:10,118 --> 00:15:12,621 ‫سأقود السيارة وأفجرها... 180 00:15:15,332 --> 00:15:16,833 ‫أنا من سينفذ العملية. 181 00:15:25,467 --> 00:15:27,677 ‫جيد. وجدت المكان. 182 00:15:28,845 --> 00:15:30,472 ‫لا تجعلني أضحك يا "جو". 183 00:15:31,056 --> 00:15:32,557 ‫ليس هنا. 184 00:15:33,975 --> 00:15:36,853 ‫هلا تتركانا لوحدنا قليلا، رجاء؟ 185 00:15:42,651 --> 00:15:45,487 ‫لم أتخيل قط أنني سأدخل هذا المكان. 186 00:15:45,862 --> 00:15:47,489 ‫أو أتوقع رؤيتك هنا. 187 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 ‫ألم تزوري مكتب والدك قط؟ 188 00:15:50,325 --> 00:15:52,661 ‫والدي ليس الفوهرر. 189 00:15:52,702 --> 00:15:54,996 ‫ولا والدي. فهو المستشار بالإنابة. 190 00:15:55,038 --> 00:15:59,042 ‫تخيل الاجتماعات التي حدثت هنا، 191 00:15:59,084 --> 00:16:01,419 ‫النقاشات والمحادثات السرية... 192 00:16:02,170 --> 00:16:04,839 ‫القرارات التي اتخذت ‫ في هذه الغرفة غيرت العالم. 193 00:16:05,048 --> 00:16:06,383 ‫إنه مجرد مكتب. 194 00:16:06,716 --> 00:16:09,552 ‫لا تصدق أنه بمقدورك ‫ العمل في هذا المكتب وألا تكون سياسيا. 195 00:16:11,304 --> 00:16:14,391 ‫ها أنت في مكتب أقوى رجل على وجه الأرض، 196 00:16:14,599 --> 00:16:17,769 ‫ومع ذلك لست متأكدة من أنك تؤمن حتى ‫ بما تجسده الإمبراطورية. 197 00:16:28,571 --> 00:16:33,034 ‫عندما كنت طفلا، لم أرغب ‫ سوى في أن يكون لدي أب. 198 00:16:34,411 --> 00:16:36,246 ‫كان ذاك طموحي الوحيد. 199 00:16:36,996 --> 00:16:41,334 ‫اعتدت أن أتخيل أنه كان رجلا عظيما، 200 00:16:42,335 --> 00:16:44,295 ‫يقوم بأمور هامة جدا في العالم، 201 00:16:44,838 --> 00:16:48,049 ‫حتى أنه لم يمتلك الوقت ‫ للقدوم إلى "بروكلين". 202 00:16:49,759 --> 00:16:53,221 ‫بعد كل تلك السنين، اكتشفت الحقيقة الآن. 203 00:16:54,848 --> 00:16:57,225 ‫تبين أنه ذاك الرجل فعلا في نهاية المطاف. 204 00:17:02,313 --> 00:17:07,944 ‫أفهم الولاء لشخص، وليس لقضية. 205 00:17:11,448 --> 00:17:14,451 ‫يا شعب الإمبراطورية وأقاليمها، 206 00:17:14,492 --> 00:17:17,287 ‫بصفتي المستشار بالإنابة "مارتن هيوسمان"، 207 00:17:18,288 --> 00:17:21,458 ‫أود أن أخبركم عن مأساة عظيمة. 208 00:17:22,751 --> 00:17:27,046 ‫الفوهرر المجيد، "أدولف هتلر"، 209 00:17:28,423 --> 00:17:30,049 ‫قد توفي. 210 00:17:31,426 --> 00:17:34,304 ‫فترة الحداد التي ستتبع ‫ الاحتفاء بحياة الفوهرر، 211 00:17:34,345 --> 00:17:35,638 ‫"طوكيو" - "برلين" ‫ "نيويورك" - "سان فرانسيسكو" 212 00:17:35,722 --> 00:17:37,557 ‫ستحدث بعد بضعة أيام. 213 00:17:38,224 --> 00:17:43,021 ‫كان يعتقد بأن وفاة الفوهرر ‫ كانت نتيجة أسباب طبيعية. 214 00:17:44,689 --> 00:17:50,487 ‫لكن بعد إجراء فحص دقيق ‫ من قبل أشهر أطباء الإمبراطورية، 215 00:17:50,570 --> 00:17:55,825 ‫اكتشفنا أن دم الفوهرر كان يحوي سما نادرا. 216 00:17:57,827 --> 00:18:02,499 ‫يا شعب الإمبراطورية، تأكدنا بعد الفحص، 217 00:18:03,124 --> 00:18:06,669 ‫أن الفوهرر المجيد "أدولف هتلر"، قد اغتيل. 218 00:18:08,671 --> 00:18:10,507 ‫بعد تحقيقنا، 219 00:18:10,590 --> 00:18:15,720 ‫تبين أن أقرب حلفائنا 220 00:18:15,804 --> 00:18:19,349 ‫هم المسؤولون عن الاغتيال. 221 00:18:21,684 --> 00:18:27,357 ‫تأكدوا من أن انتقامنا ‫ سيكون سريعا ومتناسبا مع الجريمة. 222 00:18:29,192 --> 00:18:35,031 ‫هذه الجريمة هي عمل حربي. 223 00:18:48,044 --> 00:18:51,047 ‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟ 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,175 ‫- أيمكنني الدخول؟ ‫ - بالتأكيد. 225 00:18:59,013 --> 00:19:02,183 ‫- أيعلم والداك عن قدومك؟ ‫ - أجل. 226 00:19:07,397 --> 00:19:12,026 ‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟ 227 00:19:16,573 --> 00:19:18,908 ‫شعرت بالوهن. كنت مستاء... 228 00:19:18,992 --> 00:19:20,410 ‫لا، أعلم أن هذه كذبة. 229 00:19:22,871 --> 00:19:23,872 ‫أرجوك. 230 00:19:25,456 --> 00:19:28,585 ‫أخبريني رجاء يا "جوليا". 231 00:19:33,882 --> 00:19:34,883 ‫أرجوك. 232 00:19:39,971 --> 00:19:41,139 ‫أنا يا "توماس"... 233 00:19:47,812 --> 00:19:49,689 ‫"توماس". 234 00:19:52,775 --> 00:19:55,695 ‫اسمع، تأثرت جدا بقدومك إلي 235 00:19:55,778 --> 00:19:57,989 ‫لكن يجب أن تذهب إلى المنزل ‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر. 236 00:19:58,281 --> 00:20:01,451 ‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي. 237 00:20:01,492 --> 00:20:03,828 ‫قرأت عن الأعراض التي تنتابني في المكتبة، 238 00:20:03,912 --> 00:20:08,124 ‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير. 239 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‫لا أعرف أكثر مما تعرفه يا "توماس"، مفهوم؟ 240 00:20:10,793 --> 00:20:13,838 ‫لكنني أعلم أننا جميعا لدينا عيوب. 241 00:20:13,922 --> 00:20:16,716 ‫جميعنا. كل فرد منا. ‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه. 242 00:20:18,968 --> 00:20:21,387 ‫ماذا لو كانت عيوبي ‫ من النوع الذي يجب استئصاله 243 00:20:21,471 --> 00:20:23,514 ‫من أجل مصلحة الجماعة؟ 244 00:20:23,973 --> 00:20:26,643 ‫لا تفكر بهذه الطريقة، مفهوم؟ ‫ لا يمكنك التفكير هكذا. 245 00:20:26,726 --> 00:20:28,436 ‫لماذا يفكر الجميع بهذه الطريقة إذن؟ 246 00:20:28,478 --> 00:20:29,562 ‫- لا أعلم. ‫ - لم هو قانون؟ 247 00:20:29,646 --> 00:20:31,397 ‫لا أعلم. 248 00:20:31,481 --> 00:20:34,651 ‫لكنني أعرف أن عائلتك تحبك كثيرا، مفهوم؟ 249 00:20:36,694 --> 00:20:39,030 ‫وهذا أهم شيء. 250 00:20:41,950 --> 00:20:44,535 ‫اذهب إلى المنزل وتحدث مع والدتك. 251 00:20:45,536 --> 00:20:46,996 ‫- أتعدني؟ ‫ - حسنا. 252 00:20:49,832 --> 00:20:51,501 ‫اذهب. 253 00:21:16,985 --> 00:21:20,488 ‫كانت جهودك لتجنب ‫ هذه النتيجة مصدر إلهام يا سيدي. 254 00:21:22,198 --> 00:21:24,283 ‫لقد فشلت جهودي. 255 00:21:26,202 --> 00:21:28,079 ‫لكنها كانت مشرفة. 256 00:21:29,706 --> 00:21:32,917 ‫وأنا ممتن لأنك سمحت لي بالمشاركة فيها. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,765 ‫بل أنا الممتن أيها الرقيب. 258 00:21:49,726 --> 00:21:52,061 ‫لولائك. 259 00:21:53,146 --> 00:21:55,148 ‫وصداقتك. 260 00:22:05,867 --> 00:22:08,244 ‫اتركنا أيها الرقيب. 261 00:22:14,250 --> 00:22:16,252 ‫أرأيت البث النازي؟ 262 00:22:17,879 --> 00:22:21,591 ‫وهل أنت مطلع على المعلومات ‫ التي جلبها لنا القائد المنشق "ديلز"؟ 263 00:22:22,425 --> 00:22:25,887 ‫أعلم أنه جلب لنا دليلا ‫ يتعلق بإطلاق النار على سمو أميرنا. 264 00:22:26,262 --> 00:22:30,600 ‫"دليلا"؟ لقد أرسله النازيون لاستفزازنا. 265 00:22:31,434 --> 00:22:36,105 ‫يدعي أن "الدليل" المزعوم يؤكد أن النازيين ‫ هم من أطلق النار على سمو أميرنا. 266 00:22:38,441 --> 00:22:41,694 ‫وعلمنا أن ذلك زائف، ولم نقع في الفخ، 267 00:22:41,778 --> 00:22:45,114 ‫لذا اخترعوا الآن كذبة جديدة، 268 00:22:47,283 --> 00:22:51,287 ‫تفيد بأن العملاء اليابانيين ‫ اغتالوا الفوهرر. 269 00:22:53,623 --> 00:22:56,667 ‫إنها دعاية أيها النقيب "كيدو". 270 00:22:58,836 --> 00:23:03,007 ‫كذبة تبرر ما نعرف كلانا أنه سيحدث تاليا. 271 00:23:08,679 --> 00:23:10,181 ‫وهذه المدينة 272 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 ‫ستكون من أول أهداف النازيين. 273 00:23:16,354 --> 00:23:19,857 ‫أيها الجنرال، يجب إجلاء علمائنا النوويين. 274 00:23:20,316 --> 00:23:22,193 ‫لقد أعطيت الأمر بالفعل. 275 00:23:23,569 --> 00:23:26,405 ‫وسيبقى بقيتنا في مواقعهم. 276 00:23:28,825 --> 00:23:32,203 ‫ستكون هذه حربنا الأخيرة ‫ أيها النقيب "كيدو". 277 00:23:32,745 --> 00:23:37,041 ‫ويسرني أننا سنخوضها معا. 278 00:24:09,407 --> 00:24:11,409 ‫هل كل شيء بخير يا أبي؟ 279 00:24:32,305 --> 00:24:34,056 ‫يوجد شيء يجب أن أفعله. 280 00:24:38,144 --> 00:24:40,396 ‫أوكل إليك أمر الاعتناء بالبقية. 281 00:25:00,958 --> 00:25:02,710 ‫رحلة آمنة. 282 00:25:12,053 --> 00:25:14,764 ‫سأطلب منك معروفا يا "جوليانا". 283 00:25:18,517 --> 00:25:19,518 ‫حسنا. 284 00:25:35,326 --> 00:25:36,619 ‫يا أبي. 285 00:25:45,127 --> 00:25:47,255 ‫لماذا تريد هذا؟ 286 00:25:48,631 --> 00:25:49,882 ‫كدليل. 287 00:25:50,466 --> 00:25:54,053 ‫على أن أمرا كهذا يجب ألا يتكرر مجددا. 288 00:25:57,890 --> 00:25:59,475 ‫لكنني لا أفهم. 289 00:26:01,310 --> 00:26:03,646 ‫جميعكم أسعدتموني. 290 00:26:04,814 --> 00:26:07,149 ‫شعرت بسعادة أكثر مما شعرت بها ‫ منذ زمن طويل. 291 00:26:10,903 --> 00:26:14,323 ‫هناك أمور أهم من السعادة. 292 00:26:15,700 --> 00:26:20,204 ‫لدي واجبات في مكان آخر ‫ لم يعد يمكنني تجاهلها لوقت أطول. 293 00:26:22,498 --> 00:26:24,333 ‫مهلا، ستغادر؟ 294 00:26:33,134 --> 00:26:35,344 ‫سنتقابل مجددا. 295 00:26:36,053 --> 00:26:38,389 ‫أنا واثق من ذلك. 296 00:26:46,981 --> 00:26:48,983 ‫انتظر، سوف أعود فورا. موافق؟ 297 00:27:09,211 --> 00:27:10,796 ‫أعتذر يا وزير المالية. 298 00:27:10,880 --> 00:27:14,383 ‫كما شرحت البارحة، لدى وزير التجارة ‫ مواعيد خارجية كثيرة. 299 00:27:15,885 --> 00:27:17,595 ‫حالما يغدو متوفرا، 300 00:27:17,678 --> 00:27:20,848 ‫سنتمكن من العمل على أمور الميزانية ‫ التي تتعلق بمكتبك. 301 00:27:24,935 --> 00:27:27,355 ‫وزير المالية "موري". 302 00:27:27,396 --> 00:27:30,066 ‫اعذرنا رجاء. 303 00:27:54,465 --> 00:27:55,800 ‫هل أنت متعلق بهذه بشدة؟ 304 00:27:55,883 --> 00:27:58,677 ‫لا، ليس هكذا. "جولز" مختلفة. 305 00:27:58,761 --> 00:28:00,679 ‫لابد أنها كذلك، ‫ لأنني بالكاد رأيتك منذ أسابيع. 306 00:28:00,763 --> 00:28:03,599 ‫أجل، آسف، كانت الظروف صعبة في البداية، ‫ لم تستطع أن تبقى لوحدها 307 00:28:03,682 --> 00:28:07,853 ‫ثم عندما تمكنت من ذلك، ‫ لم أرغب في أن أتركها لوحدها. 308 00:28:09,271 --> 00:28:10,564 ‫- هناك أمر واحد. ‫ - أجل. 309 00:28:10,648 --> 00:28:13,526 ‫عندما تقابلها، يمكنك التحدث عن أي شيء، 310 00:28:13,609 --> 00:28:15,736 ‫لكن لا تسألها عن الحادثة، موافق؟ 311 00:28:15,778 --> 00:28:16,946 ‫أجل، فهمت. 312 00:28:16,987 --> 00:28:20,533 ‫هذا أول يوم تخرج فيه، ولا أريد أن أزعجها. 313 00:28:20,616 --> 00:28:22,159 ‫حسنا، فهمت. 314 00:28:31,585 --> 00:28:33,337 ‫- مرحبا. تمكنت من القدوم. ‫ - أجل. 315 00:28:41,137 --> 00:28:42,805 ‫هذه "جولز" يا "إد". 316 00:28:44,014 --> 00:28:45,891 ‫- مرحبا. ‫ - مرحبا. 317 00:28:45,975 --> 00:28:48,477 ‫إنه يتحدث كثيرا عنك، ‫ أود معانقتك حقا، لكنني... 318 00:28:48,519 --> 00:28:51,313 ‫لا بأس. يمكننا أن نتعانق لاحقا. 319 00:28:54,316 --> 00:28:55,734 ‫أين وضعت الكؤوس يا "إد"؟ 320 00:28:55,985 --> 00:28:57,653 ‫- لا، ظننتها معك؟ ‫ - لا... 321 00:28:57,736 --> 00:28:59,071 ‫لا بأس، لا تقلق. 322 00:28:59,155 --> 00:29:01,824 ‫انتظري هنا، مفهوم؟ لا تذهبي. 323 00:29:01,866 --> 00:29:03,909 ‫هلا تراقبها؟ 324 00:29:12,585 --> 00:29:14,295 ‫لا أحتاج إلى "المراقبة" في الواقع. 325 00:29:16,005 --> 00:29:18,132 ‫أفترض أنني احتجت إليها في مرحلة ما ولكن... 326 00:29:19,341 --> 00:29:20,509 ‫أظن أن "فرانك" اعتاد على الأمر. 327 00:29:22,303 --> 00:29:25,014 ‫بهذا الشأن، من يحتاج إلى كأس؟ 328 00:29:36,025 --> 00:29:37,735 ‫لابد أن طعمها أفضل من جعة المستشفى. 329 00:29:39,278 --> 00:29:43,324 ‫عانيت كثيرا للحصول ‫ على جعة لذيذة في المستشفى. 330 00:29:46,368 --> 00:29:48,621 ‫أخبرني "فرانك" أنك أيضا ‫ أقمت لوقت طويل في مستشفى. 331 00:29:48,996 --> 00:29:51,123 ‫أجل. بسبب رئتي. 332 00:29:51,207 --> 00:29:52,833 ‫أضر غاز الخردل بهما كثيرا. 333 00:29:53,918 --> 00:29:55,628 ‫لكن كان "فرانك" عظيما. 334 00:29:56,170 --> 00:29:58,380 ‫كان يزورني كل يوم تقريبا. 335 00:29:58,422 --> 00:30:01,425 ‫ويجلس قرب سريري ‫ ويخبرني عما يحدث خارج المستشفى. 336 00:30:03,552 --> 00:30:06,263 ‫يمكنني أن أقول إنه أبقاني عاقلا. 337 00:30:06,388 --> 00:30:08,015 ‫لولاه، ما كنت لأكون هنا على الأرجح. 338 00:30:08,724 --> 00:30:11,477 ‫هذا أمر مشترك بيننا. 339 00:30:18,692 --> 00:30:22,446 ‫هل طلب منك ألا تقول شيئا عن الحادثة؟ 340 00:30:24,240 --> 00:30:25,407 ‫أجل. 341 00:30:28,744 --> 00:30:30,538 ‫يمكنني التحدث عنها. 342 00:30:33,916 --> 00:30:35,334 ‫أنا... 343 00:30:38,254 --> 00:30:42,091 ‫بعد كل ما حدث، وهي قصة طويلة. 344 00:30:46,262 --> 00:30:48,097 ‫فقدت الأمل. 345 00:30:50,182 --> 00:30:53,978 ‫ويوما، وجدت نفسي أقف على زاوية شارع مزدحم 346 00:30:56,272 --> 00:30:57,940 ‫وأشعر بوحدة تامة. 347 00:30:58,023 --> 00:31:00,067 ‫واتخذت قرارا مفاجئا. 348 00:31:06,115 --> 00:31:09,577 ‫لكنني نجوت لأنه تبين أنني لست وحيدة. 349 00:31:12,121 --> 00:31:16,125 ‫وحظيت بوقت طويل ‫ للتفكير في ذاك الخيار وأعلم 350 00:31:18,002 --> 00:31:20,045 ‫أنه كان خاطئا. 351 00:31:20,129 --> 00:31:23,966 ‫أظن أنه يمكنك قول إنك وجدت بصيص أمل. 352 00:31:26,635 --> 00:31:28,137 ‫أظنني فعلت ذلك. 353 00:31:40,983 --> 00:31:43,652 ‫"إدوارد". 354 00:31:44,612 --> 00:31:47,656 ‫هل تسمع حتى يا "إدوارد"؟ أيوجد متسع هناك؟ 355 00:31:48,741 --> 00:31:50,159 ‫لا، إنها ممتلئة. 356 00:31:50,242 --> 00:31:52,453 ‫هلا تتخلص من بعض الأشياء؟ ‫ نحتاج إلى وضع هذه. 357 00:31:52,620 --> 00:31:54,705 ‫ما الذي سنفعله بها في المنطقة المحايدة؟ 358 00:31:54,997 --> 00:31:58,542 ‫لا ننوي القيام بشيء بها يا سيد "مكارثي". 359 00:31:58,876 --> 00:32:04,965 ‫التحفة الفنية لا تنفع، ‫ لكن تكمن قيمتها كليا في جماليتها. 360 00:32:05,007 --> 00:32:06,300 ‫أحتاج إلى هذا. 361 00:32:06,342 --> 00:32:10,054 ‫يجب أن تفهم أن الثقافة معدومة تماما ‫ حيث سنذهب. 362 00:32:10,137 --> 00:32:13,891 ‫صنعت هذه الزهرية عام ١٧٩٨. ‫ ولها قصة وتاريخ... 363 00:32:14,224 --> 00:32:15,559 ‫لكن هذا سروالي. 364 00:32:16,310 --> 00:32:20,064 ‫لابد أن له قصة أيضا، ولست متشوقا لسماعها. 365 00:32:20,147 --> 00:32:22,191 ‫معي حقيبة واحدة! ‫ وقد ملئت أنت أربع حقائب كبيرة... 366 00:32:22,232 --> 00:32:24,360 ‫سيساعدنا السيد "فرينك" بتحميلها. ‫ صحيح، سيد "فرينك"؟ 367 00:32:27,571 --> 00:32:28,572 ‫"فرانك"! 368 00:32:37,039 --> 00:32:38,374 ‫لم تخبرهم، صحيح؟ 369 00:32:40,000 --> 00:32:41,377 ‫كانوا سيقتلونك. 370 00:32:42,044 --> 00:32:44,797 ‫لكن بعدم إخبارهم، أعرض حياتهم إلى الخطر. 371 00:32:44,880 --> 00:32:47,549 ‫اللعنة يا "فرانك"، ‫ كم مرة يتعين أن أقول لك؟ 372 00:32:47,591 --> 00:32:49,968 ‫إنني لم أقل عنهم شيئا ‫ للشرطة العسكرية اليابانية. 373 00:32:50,052 --> 00:32:51,887 ‫أجل، أصدقك. 374 00:32:53,389 --> 00:32:55,557 ‫لكن كيف تعلم أن الشرطة ‫ العسكرية اليابانية لم تلاحقك، 375 00:32:55,641 --> 00:32:57,893 ‫وتتنصت على هواتفنا وعلى المنزل؟ 376 00:33:02,731 --> 00:33:06,235 ‫يا "شيلدان"، أين ثمن مبيع زري الكمين؟ 377 00:33:07,236 --> 00:33:08,904 ‫لحظة واحدة رجاء. 378 00:33:10,489 --> 00:33:14,201 ‫قسمته إلى ثلاث حصص متساوية بالفعل. 379 00:33:15,119 --> 00:33:19,123 ‫تفضلا وعداها. أؤكد لكما أن المبلغ كامل. 380 00:33:26,588 --> 00:33:28,841 ‫لا أريد هذا. لم قد أريد حصتك؟ 381 00:33:29,091 --> 00:33:33,595 ‫جد "جولز" إن أمكنك ذلك. وأخبرها... 382 00:33:39,601 --> 00:33:41,103 ‫أخبرها أنها كانت محقة. 383 00:33:42,438 --> 00:33:45,774 ‫لست شقيقهم، مهما كان ما يدعونك به. 384 00:33:45,816 --> 00:33:47,943 ‫أنت تبحث عن عائلة، ولديك كلانا. 385 00:33:48,026 --> 00:33:49,069 ‫"جولز" وأنا. 386 00:34:01,832 --> 00:34:05,169 ‫حسنا. لكن خذ حصتك. لا أريدها. 387 00:34:10,466 --> 00:34:11,633 ‫لن أحتاج إليها. 388 00:34:24,646 --> 00:34:26,857 ‫هل أنت بخير يا وزير التجارة؟ 389 00:34:27,357 --> 00:34:28,984 ‫متعب جدا... 390 00:34:33,155 --> 00:34:35,783 ‫لكن أظن أنك تعرف السبب. 391 00:34:37,493 --> 00:34:39,495 ‫لست من هذا العالم يا "كوتوميتشي". 392 00:34:41,330 --> 00:34:42,331 ‫يا وزير التجارة... 393 00:34:42,372 --> 00:34:46,001 ‫تعلمت في العالم الآخر هزيمة إمبراطوريتنا. 394 00:34:47,669 --> 00:34:51,548 ‫تدمير "هيروشيما" و"ناغازاكي"، ‫ حيث أصبت أنت. 395 00:35:01,517 --> 00:35:03,936 ‫عائلتي وأصدقائي، 396 00:35:06,188 --> 00:35:07,397 ‫قضوا في التفجير. 397 00:35:09,024 --> 00:35:12,236 ‫وبينما كنت مستلقيا في المستشفى، ‫ أتعافى من حروقي، 398 00:35:13,028 --> 00:35:15,364 ‫تعلمت الهروب من الألم 399 00:35:16,198 --> 00:35:18,283 ‫في جسدي وفي عقلي. 400 00:35:21,745 --> 00:35:24,164 ‫بالصدفة، وجدت ذاتي هنا. 401 00:35:25,791 --> 00:35:29,294 ‫عالم أسعد، بقيت فيه عائلتي على قيد الحياة. 402 00:35:31,547 --> 00:35:36,468 ‫أظن أنه يوجد سبب لسفري، وهدف. 403 00:35:39,721 --> 00:35:41,974 ‫جيوش العالم الآخر 404 00:35:42,891 --> 00:35:45,435 ‫جعلت أسلحتها الذرية أكبر، 405 00:35:46,144 --> 00:35:50,983 ‫وأقوى ألف مرة من القنبلة ‫ التي ألقيت على "ناغازاكي". 406 00:35:53,402 --> 00:35:57,614 ‫أخشى أنهم سيدمرون أنفسهم في نهاية المطاف. 407 00:36:00,158 --> 00:36:03,370 ‫إن لم يصغ الجنرال "أونودا" إلى صوت المنطق، 408 00:36:04,329 --> 00:36:07,416 ‫فيجب أن أتحدث مع ولي العهد فورا. 409 00:36:08,709 --> 00:36:11,253 ‫رتب أمر رحلتي بسرعة فائقة. 410 00:36:11,295 --> 00:36:12,921 ‫يا وزير التجارة... 411 00:36:13,797 --> 00:36:16,800 ‫السفر إلى "اليابان" غير ممكن حاليا. 412 00:36:19,261 --> 00:36:20,679 ‫سنخوض حربا عما قريب. 413 00:36:21,388 --> 00:36:22,431 ‫ماذا؟ 414 00:36:23,724 --> 00:36:25,017 ‫مات "هتلر". 415 00:36:26,602 --> 00:36:28,103 ‫بالسم. 416 00:36:28,186 --> 00:36:30,689 ‫ويلوم النازيون إمبراطوريتنا. 417 00:36:31,315 --> 00:36:33,859 ‫أخشى أن تحذيرك متأخر للغاية. 418 00:36:39,489 --> 00:36:42,826 ‫قد يوجد أمل واحد أخير يا "كوتوميتشي". 419 00:36:45,162 --> 00:36:50,459 ‫تقوم المعارضة بالتحرك في كل منطقة، ‫ من "ميامي" إلى "كونكورد". 420 00:36:50,542 --> 00:36:52,878 ‫وتردنا تقارير مشابهة ‫ من ولايات الساحل الغربي. 421 00:36:52,961 --> 00:36:55,964 ‫علمنا أن المقاومة ستحاول الاستفادة ‫ من موت الفوهرر. 422 00:36:56,006 --> 00:36:59,635 ‫أجل، لكننا لم نر مستوى التنسيق هذا ‫ منذ نهاية الحرب. 423 00:37:00,385 --> 00:37:02,971 ‫أخمدناها آنذاك، وسنخمدها الآن. 424 00:37:03,013 --> 00:37:04,473 ‫أجل يا سيدي. 425 00:37:08,101 --> 00:37:09,895 ‫معذرة يا سادة. 426 00:37:16,610 --> 00:37:17,778 ‫هل أنت "رولينغز"؟ 427 00:37:19,488 --> 00:37:20,989 ‫استرح يا بني. 428 00:37:27,329 --> 00:37:29,957 ‫ما الذي نراه؟ 429 00:37:30,040 --> 00:37:33,001 ‫هذا مهجع "جوليا ميلز" ‫ يا قائد القوات الأعلى. 430 00:37:33,835 --> 00:37:37,172 ‫وهذا ما سمعته. 431 00:37:46,515 --> 00:37:47,516 ‫تشغيل 432 00:38:02,906 --> 00:38:06,034 ‫"توماس"، مرحبا. هل أنت بخير؟ 433 00:38:06,076 --> 00:38:07,369 ‫أيمكنني الدخول؟ 434 00:38:09,371 --> 00:38:12,249 ‫بالتأكيد. أيعلم والداك عن قدومك؟ 435 00:38:16,712 --> 00:38:21,216 ‫ما الذي حدث لي في الجنازة؟ 436 00:38:25,012 --> 00:38:27,848 ‫شعرت بالوهن. كنت مستاء يا "توماس". 437 00:38:27,889 --> 00:38:29,391 ‫أعلم أن هذه كذبة. 438 00:38:30,434 --> 00:38:32,060 ‫أرجوك. 439 00:38:32,227 --> 00:38:34,104 ‫أخبريني رجاء يا "جوليا". 440 00:38:36,106 --> 00:38:37,899 ‫كم أنا مريض؟ 441 00:38:40,360 --> 00:38:41,570 ‫حقا. 442 00:38:44,072 --> 00:38:45,198 ‫أنا... 443 00:38:55,125 --> 00:38:59,129 ‫"توماس". 444 00:39:00,922 --> 00:39:03,425 ‫تأثرت جدا بقدومك إلي 445 00:39:03,508 --> 00:39:05,927 ‫لكن يجب أن تذهب ‫ وتتحدث مع والديك عن الأمر، مفهوم؟ 446 00:39:05,969 --> 00:39:10,474 ‫لكنهما لا يخبرانني الحقيقة عن مرضي. 447 00:39:10,557 --> 00:39:13,477 ‫أعني، قرأت عن الأعراض ‫ التي تنتابني في المكتبة. 448 00:39:13,560 --> 00:39:16,772 ‫وجميع الكتب تؤكد أنها تدل على عيب خطير. 449 00:39:16,813 --> 00:39:21,318 ‫لدينا جميعا عيوب. كل فرد منا. ‫ وهي تجعلنا ما نحن عليه. 450 00:39:21,401 --> 00:39:25,822 ‫ماذا لو كانت عيوبي من النوع الذي ‫ يجب استئصاله من أجل مصلحة الجماعة؟ 451 00:39:28,283 --> 00:39:29,284 ‫إيقاف 452 00:39:36,792 --> 00:39:38,085 ‫شكرا لك. 453 00:39:39,961 --> 00:39:42,798 ‫شكرا على إبلاغي مباشرة. 454 00:39:50,472 --> 00:39:52,057 ‫هل أريت هذا لأحد آخر؟ 455 00:39:52,599 --> 00:39:53,809 ‫لا يا سيدي. 456 00:39:57,813 --> 00:39:59,898 ‫أجل، أظنني سأحتاج إلى هذا. 457 00:40:16,832 --> 00:40:19,668 ‫- مرحبا؟ ‫ - هذا أنا يا "هيلين". 458 00:40:19,751 --> 00:40:23,255 ‫- هل وجدت "لوسي"؟ ‫ - لا، لكننا نبحث في كل مكان. 459 00:40:24,840 --> 00:40:28,844 ‫اسمعي يا عزيزتي. هل رأيت "توماس"؟ 460 00:40:30,053 --> 00:40:31,930 ‫لا. لماذا؟ 461 00:40:32,848 --> 00:40:36,184 ‫هل صدف أن رأيت "جوليا ميلز"؟ 462 00:40:38,019 --> 00:40:40,480 ‫لا، لماذا تسأل؟ 463 00:40:41,815 --> 00:40:43,441 ‫لا شيء يدعو إلى القلق. 464 00:40:43,567 --> 00:40:49,531 ‫لكن إن تواصل أحدهما معك، فأخبريني، مفهوم؟ 465 00:40:50,991 --> 00:40:52,075 ‫بالطبع. 466 00:40:58,540 --> 00:41:00,000 ‫أريد أن تجدهما يا "إيريك". 467 00:41:08,675 --> 00:41:12,429 ‫هذه بين المقعدين في الجانب الأيمن. 468 00:41:14,014 --> 00:41:16,224 ‫اركن السيارة في الموقع، 469 00:41:17,434 --> 00:41:19,853 ‫حرك مفتاح الوصل، فيعمل المؤقت، 470 00:41:20,645 --> 00:41:21,938 ‫وغادر بسرعة. 471 00:41:23,064 --> 00:41:24,149 ‫كم لدي من الوقت؟ 472 00:41:24,232 --> 00:41:26,860 ‫وقت كثير، ‫ طالما أنك تتجه مباشرة إلى المخرج. 473 00:41:27,194 --> 00:41:30,488 ‫يا "فرانك"، ادفع هذه، ‫ في هذا الجانب من السيارة. 474 00:41:30,572 --> 00:41:32,949 ‫وإلا فستنفجر القنبلة فورا، 475 00:41:33,033 --> 00:41:37,579 ‫لكيلا تقضي آخر ساعات حياتك ‫ على كوكب الأرض في ألم مبرح. 476 00:41:38,246 --> 00:41:39,664 ‫أتظن أنه بوسعك القيام بالأمر؟ 477 00:41:39,748 --> 00:41:41,791 ‫أجل. عندما يغدو الأمر جديا. 478 00:41:42,834 --> 00:41:45,337 ‫يجب أن أقول يا "فرانك" إنك تثير الدهشة. 479 00:41:47,589 --> 00:41:49,132 ‫ماذا؟ هل سنتعانق الآن؟ 480 00:41:49,216 --> 00:41:52,677 ‫حسنا إذن، ستحتاج إلى هذه وتلك. 481 00:41:54,471 --> 00:41:55,597 ‫تريد ارتداء ملابس مناسبة، صحيح؟ 482 00:41:56,056 --> 00:41:57,557 ‫أجل. مهلا، لم نتحدث عنها... 483 00:41:57,599 --> 00:41:59,517 ‫ستقود السيارة كسائق يا "فرانك". 484 00:41:59,601 --> 00:42:01,811 ‫الطريقة الوحيدة لنجاح الأمر ‫ هي بوجود راكبة. 485 00:42:01,895 --> 00:42:04,064 ‫- ستنتحل شخصية ابنة أخ "أونودا". ‫ - يبدو هذا رديئا. 486 00:42:04,147 --> 00:42:06,942 ‫"ابنة أخ" شيفرة يابانية تعني عشيقة، 487 00:42:06,983 --> 00:42:08,944 ‫حارس البوابة سيسهل مروركما. 488 00:42:09,027 --> 00:42:11,154 ‫الجنرال يطلب فتاة والحرب وشيكة؟ 489 00:42:11,238 --> 00:42:13,657 ‫إنها ليست خطة مثالية يا "فرانك". ‫ لكنها أفضل فرصنا. 490 00:42:13,782 --> 00:42:16,534 ‫- لا. لم نتحدث أبدا عن قدومها. ‫ - إنه ليس قرارك. 491 00:42:16,618 --> 00:42:19,913 ‫لقد كنت سافلا معك بالفعل، ‫ ولا أنوي أن أتسبب بمقتلك. 492 00:42:19,955 --> 00:42:21,957 ‫- هذا اعتذار رديء. ‫ - أنا جاد. 493 00:42:22,040 --> 00:42:23,917 ‫وأنا كذلك. سأرافقك. 494 00:42:26,378 --> 00:42:28,713 ‫أو سنعود إلى الخطة الأصلية، أنا سأقود. 495 00:42:33,593 --> 00:42:35,637 ‫طاب يومك يا رئيس المفتشين. 496 00:42:36,137 --> 00:42:39,683 ‫تسبب غيابك بقلق كبير جدا يا وزير التجارة. 497 00:42:40,141 --> 00:42:43,645 ‫يوجد أمر طارئ أكثر يجب أن نناقشه حالا. 498 00:42:43,687 --> 00:42:46,690 ‫هناك واجبات أخرى ‫ تتطلب انتباهي الكامل حاليا. 499 00:42:46,982 --> 00:42:50,652 ‫أجل. ستنشب حرب قريبا، أفهم ذلك. 500 00:42:51,027 --> 00:42:54,614 ‫ما سأقوله قد يضمن بقاء إمبراطوريتنا. 501 00:42:56,491 --> 00:42:58,535 ‫سآتي إلى مكتبك حالما أستطيع الخروج. 502 00:42:58,827 --> 00:43:01,246 ‫لا. أنا سآتي إليك فورا. 503 00:43:03,164 --> 00:43:04,165 ‫قف 504 00:43:13,008 --> 00:43:16,970 ‫مقر إدارة الشرطة العسكرية اليابانية ‫ "سان فرانسيسكو" 505 00:43:24,686 --> 00:43:26,521 ‫جلبت ابنة أخ الجنرال "أونودا". 506 00:43:51,963 --> 00:43:53,089 ‫ما الذي يحدث؟ 507 00:43:53,465 --> 00:43:54,758 ‫لست متأكدة بعد. 508 00:44:07,103 --> 00:44:08,521 ‫لن ينجح الأمر. 509 00:44:17,113 --> 00:44:20,742 ‫ليس الاسم مسجلا. ‫ انتظرا هنا حتى نتصل بالجنرال. 510 00:44:23,661 --> 00:44:24,662 ‫أيمكنني أن أسأل 511 00:44:27,207 --> 00:44:28,708 ‫عن اسمك؟ 512 00:44:28,750 --> 00:44:30,251 ‫سيود "عمي" أن يعرف 513 00:44:30,919 --> 00:44:32,962 ‫من أخرني. 514 00:44:39,969 --> 00:44:42,347 ‫في المرة القادمة، قم بالإجراءات بشكل صحيح. 515 00:44:42,430 --> 00:44:46,101 ‫لكيلا تعاني "ابنة أخ" الجنرال من الإحراج. 516 00:45:02,158 --> 00:45:04,369 ‫من الواضح الآن 517 00:45:04,452 --> 00:45:07,914 ‫أن الحلم النازي هو عالم 518 00:45:08,706 --> 00:45:10,959 ‫لا نوجد فيه بعد الآن. 519 00:45:11,709 --> 00:45:16,339 ‫بالنسبة إليهم، كما اليهود والسلافيين 520 00:45:16,840 --> 00:45:18,633 ‫والغجر، 521 00:45:19,008 --> 00:45:21,302 ‫فنحن شيء أجنبي. 522 00:45:23,388 --> 00:45:27,142 ‫لذا، فإن آلة حرب الإمبراطورية 523 00:45:28,893 --> 00:45:32,647 ‫تستعد لمهاجمتنا. 524 00:45:34,524 --> 00:45:38,903 ‫قد لا يعيش الرجال المتواجدون ‫ في هذه الغرفة حتى الغد، 525 00:45:38,987 --> 00:45:43,700 ‫لكن أحفادنا سينجون، 526 00:45:47,787 --> 00:45:50,165 ‫ويجب ألا ننسى أبدا، 527 00:45:51,166 --> 00:45:54,252 ‫أن الإمبراطور خالد. 528 00:48:07,343 --> 00:48:10,263 ‫طريقة مجابهتنا نحن الجنود للموت اليوم... 529 00:48:10,346 --> 00:48:11,973 ‫وصل وزير التجارة "تاغومي". 530 00:48:12,098 --> 00:48:16,561 ‫...ستكون أعظم عرض في التاريخ 531 00:48:16,644 --> 00:48:18,771 ‫للشجاعة اليابانية. 532 00:48:32,493 --> 00:48:34,037 ‫قفا! 533 00:48:36,873 --> 00:48:38,791 ‫أنت "ابنة أخ" الجنرال "أونودا"؟ 534 00:48:40,335 --> 00:48:41,377 ‫سنخبره عن وصولك. 535 00:48:41,919 --> 00:48:42,920 ‫انتظري هنا رجاء. 536 00:48:46,966 --> 00:48:50,011 ‫سنتحدث مع وزير التجارة في مكتبي. 537 00:48:52,847 --> 00:48:54,015 ‫"فرينك"! 538 00:52:02,662 --> 00:52:04,330 ‫- مرحبا. ‫ - مرحبا. 539 00:52:04,539 --> 00:52:05,706 ‫ماذا؟ 540 00:52:05,832 --> 00:52:08,709 ‫لا شيء. نحن ننتظرك. من أجل النخب. 541 00:52:08,751 --> 00:52:10,127 ‫حسنا. 542 00:52:10,545 --> 00:52:11,921 ‫ما الذي سنشرب نخبه؟ 543 00:52:12,004 --> 00:52:13,381 ‫نخبنا؟ 544 00:52:15,883 --> 00:52:17,218 ‫نخب ثلاثتنا.