1 00:01:18,162 --> 00:01:23,000 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:05:17,401 --> 00:05:18,402 ‫إذن؟ 3 00:05:18,444 --> 00:05:20,279 ‫أخرج "ليم" كل المجموعة ‫ من "فريسكو" بأمان الآن. 4 00:05:20,362 --> 00:05:21,739 ‫نحن بخير. 5 00:05:21,822 --> 00:05:23,741 ‫- ماذا عن الشرطة العسكرية؟ ‫ - هادئة. 6 00:05:24,783 --> 00:05:25,868 ‫ليس طويلا. 7 00:05:25,909 --> 00:05:26,910 ‫أين "فرانك"؟ 8 00:05:30,164 --> 00:05:31,540 ‫- أتريد جعة؟ ‫ - بالتأكيد. 9 00:05:40,507 --> 00:05:41,592 ‫هل أنت بخير؟ 10 00:05:43,385 --> 00:05:44,970 ‫لماذا تركتني معها؟ 11 00:05:45,679 --> 00:05:47,639 ‫لا بأس يا "فرانك". يمكنك الوثوق بها. 12 00:05:51,477 --> 00:05:52,978 ‫منذ متى تقاتل؟ 13 00:05:53,062 --> 00:05:54,897 ‫أنا في المقاومة منذ العام ١٩٥٧. 14 00:05:54,938 --> 00:05:56,774 ‫أما القتال فأقوم به منذ وقت طويل. 15 00:05:57,941 --> 00:06:00,944 ‫قتل إنسان من أجل إنقاذ أرواح بريئة ‫ ليس أمرا يشعرك بالسوء يا "فرانك". 16 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 ‫- نعم، أعرف ذلك. ‫ - حقا؟ 17 00:06:05,699 --> 00:06:08,494 ‫لم أعتقد أنني أستطيع قتل رجل في الواقع. 18 00:06:09,787 --> 00:06:11,955 ‫لا يمكنني القول إنه يفرحني، ‫ حتى وإن كان يابانيا. 19 00:06:16,460 --> 00:06:19,630 ‫قال لي أحدهم يوما ‫ إن انعدام الحرية يتطلب جهدا كبيرا. 20 00:06:21,381 --> 00:06:23,258 ‫أبقيت رأسي منخفضا لفترة طويلة، 21 00:06:23,300 --> 00:06:25,427 ‫فنسيت ما هو شعور أن تكون واقفا. 22 00:06:29,139 --> 00:06:30,265 ‫لذا، نعم، 23 00:06:31,767 --> 00:06:33,644 ‫أشعر بأنني أفضل مما كنت عليه ‫ منذ زمن طويل جدا. 24 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 ‫جيد. 25 00:06:43,821 --> 00:06:44,863 ‫ها أنتما أيتها الفتاتان. 26 00:06:44,947 --> 00:06:48,200 ‫تماما كما كانت ترتدي النساء في "هاواي". 27 00:06:48,826 --> 00:06:51,161 ‫خلف أذنك اليسرى تعني أنك متزوجة. 28 00:06:51,203 --> 00:06:54,289 ‫وخلف أذنك اليمنى تعني أنك عازبة. 29 00:06:55,165 --> 00:06:57,417 ‫- لن يتزوج أحد "إيمي". ‫ - أمي. 30 00:06:57,835 --> 00:06:58,836 ‫جميلة جدا. 31 00:06:59,294 --> 00:07:01,171 ‫حسنا الآن، اذهبا والعبا. 32 00:07:01,672 --> 00:07:04,299 ‫وكفي عن الاستفزاز يا "جينيفر سميث"، ‫ وإلا لن تكون هناك حلوى. 33 00:07:08,178 --> 00:07:09,179 ‫"ماكس". 34 00:07:11,223 --> 00:07:14,184 ‫"توماس"، هلا تأخذ "ماكس" للعب من فضلك؟ 35 00:07:14,309 --> 00:07:16,019 ‫"ماكس"، تعال إلى هنا. 36 00:07:16,061 --> 00:07:18,480 ‫"أليس"، ما الخطب؟ 37 00:07:19,898 --> 00:07:22,401 ‫"هيلين"، رحل "جيري". 38 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 ‫رحل؟ 39 00:07:25,112 --> 00:07:26,613 ‫وجدوه في سيارته. 40 00:07:28,031 --> 00:07:30,868 ‫توقف قلبه عن العمل وحسب. 41 00:07:52,222 --> 00:07:53,307 ‫يحيا "هتلر". 42 00:07:54,433 --> 00:07:55,434 ‫"جوزيف". 43 00:07:56,226 --> 00:07:58,896 ‫قيل لي إنني أحتاج إلى إذنك ‫ لمغادرة "برلين". 44 00:08:00,731 --> 00:08:04,067 ‫قال رجل الاستخبارات شيئا ‫ ليجعلك تستاء ليلة أمس. 45 00:08:04,109 --> 00:08:06,528 ‫لا يهم. اسمع، أريد العودة إلى الديار وحسب. 46 00:08:09,573 --> 00:08:12,576 ‫أرض الآباء هي الديار يا "جوزيف". 47 00:08:13,577 --> 00:08:18,081 ‫و"برلين"، هي القلب النابض لإمبراطورية ‫ ستعيش ألف سنة. 48 00:08:18,123 --> 00:08:19,708 ‫انتظرت طيلة حياتي 49 00:08:21,001 --> 00:08:23,462 ‫أتساءل ما الذي قد تقوله لي ‫ عندما نلتقي للمرة الأولى. 50 00:08:24,963 --> 00:08:27,049 ‫لم أعتقد أبدا أنك قد تلقي خطابا. 51 00:08:28,467 --> 00:08:31,261 ‫من الواضح بالنسبة إلي ‫ أنك لا تفهم يا "جوزيف". 52 00:08:32,596 --> 00:08:35,015 ‫هل تفهم لماذا سال الكثير من الدماء ‫ في الحرب؟ 53 00:08:35,933 --> 00:08:40,103 ‫لماذا نعمل بجهد كبير لبناء صناعتنا 54 00:08:40,145 --> 00:08:42,272 ‫وزراعتنا؟ 55 00:08:43,482 --> 00:08:47,444 ‫هل تفهم؟ الاهتمام بعائلاتنا ‫ وتعليم أولادنا. 56 00:08:48,820 --> 00:08:51,198 ‫لأن الفوهرر آمن دائما ‫ أن بإمكاننا أن نفعل ما هو أفضل، 57 00:08:51,281 --> 00:08:53,116 ‫أن بإمكاننا أن نكون أفضل. 58 00:08:53,200 --> 00:08:55,452 ‫لا يوجد رب في السماء. 59 00:08:55,827 --> 00:09:00,499 ‫ذلك يعني أنه يعود إلينا أن نحول هذه الحياة ‫ إلى فردوس على الأرض... 60 00:09:00,582 --> 00:09:02,793 ‫لو أردتني أن أكون جزءا من كل هذا، 61 00:09:04,836 --> 00:09:06,797 ‫ربما لما كان عليك أن تبعدنا. 62 00:09:08,757 --> 00:09:09,800 ‫أبعدكما؟ 63 00:09:11,134 --> 00:09:13,262 ‫لم أتخل عن والدتك. هي من تخلت عني. 64 00:09:13,804 --> 00:09:16,223 ‫- تلك كذبة. ‫ - أتمنى لو كانت كذلك. 65 00:09:16,515 --> 00:09:19,643 ‫- لماذا لم تأت إذن وتحاول العثور علينا؟ ‫ - حاولت. 66 00:09:19,685 --> 00:09:22,980 ‫لكنها حرقت كل رسائلي ولم ترد على اتصالاتي. 67 00:09:23,814 --> 00:09:28,068 ‫كانت "إلسا" غاضبة لدرجة أنها صممت ‫ على تأليبك ضدي، ونجحت بذلك. 68 00:09:28,151 --> 00:09:32,322 ‫كان كله خطأها وأنت لم تفعل أي سوء. 69 00:09:32,406 --> 00:09:33,615 ‫بالطبع فعلت. 70 00:09:34,700 --> 00:09:37,744 ‫لكن كانت توجد أمور هنا في "برلين" ‫ لم تتمكن من تقبلها. 71 00:09:39,579 --> 00:09:42,457 ‫لم أقصد أبدا أن أفقدك. أقسم. 72 00:09:45,210 --> 00:09:48,171 ‫لا يمكنني استعادة الماضي، أما المستقبل... 73 00:09:49,673 --> 00:09:51,133 ‫إنه يعود إلينا. 74 00:09:51,967 --> 00:09:53,260 ‫أرجوك ابق. 75 00:09:56,513 --> 00:09:57,723 ‫أنا آسف يا سيدي. 76 00:09:58,932 --> 00:10:00,350 ‫فات الأوان على ذلك. 77 00:10:05,355 --> 00:10:08,358 ‫تم نصب حواجز عند جميع المعابر الرئيسية ‫ إلى خارج المدينة. 78 00:10:08,442 --> 00:10:10,360 ‫والمدنيون في حافلات النقل، 79 00:10:10,444 --> 00:10:11,778 ‫أين يتم تجميعهم؟ 80 00:10:13,155 --> 00:10:14,406 ‫في "ميشن ديستريكت". 81 00:10:16,408 --> 00:10:18,035 ‫أرسل ستة حملة بنادق إلى هناك الآن. 82 00:10:18,118 --> 00:10:19,119 ‫أيها الجنرال... 83 00:10:20,203 --> 00:10:21,413 ‫لا تسائلني. 84 00:10:21,872 --> 00:10:23,874 ‫يتوسل إلينا هؤلاء المجرمون لتصعيد الوضع. 85 00:10:24,499 --> 00:10:26,001 ‫وسنخضعهم. 86 00:10:26,918 --> 00:10:28,295 ‫نعم أيها الجنرال. 87 00:10:29,546 --> 00:10:31,548 ‫حضرة وزير التجارة. ادخل. 88 00:10:38,013 --> 00:10:39,348 ‫أردت رؤيتي؟ 89 00:10:41,058 --> 00:10:42,768 ‫طلبت إرسال هذه الصور لي. 90 00:10:42,851 --> 00:10:45,812 ‫تأثير القنبلة الذرية ‫ التي أسقطها النازيون في "واشنطن". 91 00:10:46,980 --> 00:10:49,358 ‫بدت ذات صلة أيها الجنرال "أونودا"، 92 00:10:49,399 --> 00:10:51,568 ‫نظرا للمشروع الذي شرعنا به. 93 00:10:51,610 --> 00:10:54,363 ‫أنت تشفق على الأمريكيين ‫ يا "تاغومي داي هيو". 94 00:10:55,238 --> 00:10:57,032 ‫لكن أين شفقتك علينا؟ 95 00:10:57,699 --> 00:11:00,118 ‫لكان الفوهرر دمرنا لو استطاع. 96 00:11:02,621 --> 00:11:04,039 ‫مع الاحترام أيها الجنرال، 97 00:11:05,290 --> 00:11:07,584 ‫لا يحتاج اليابانيون إلى الشفقة. 98 00:11:10,670 --> 00:11:12,089 ‫لكنني وزير تجارة. 99 00:11:13,006 --> 00:11:14,800 ‫ليس عملي أن أعارض. 100 00:11:15,384 --> 00:11:16,676 ‫بالتأكيد ليس كذلك. 101 00:11:17,761 --> 00:11:19,888 ‫خذ هذه معك كي لا تنسى. 102 00:11:42,536 --> 00:11:43,995 ‫استمع إلى هذا، 103 00:11:44,079 --> 00:11:47,374 ‫"تقاعد ’راينهارد هايدريتش‘ ‫ إلى ممتلكاته خارج ’براغ‘." 104 00:11:47,457 --> 00:11:49,835 ‫ولماذا أستمع؟ 105 00:11:49,918 --> 00:11:52,045 ‫لأن "هايدريتش" من أكثر الرجال نفوذا ‫ في الإمبراطورية. 106 00:11:52,129 --> 00:11:53,380 ‫وعمره ٥٨ عاما فقط. 107 00:11:55,298 --> 00:11:57,717 ‫عليك القراءة بين السطور. تخلصوا منه. 108 00:11:57,801 --> 00:11:59,177 ‫ربما يتعفن في زنزانة في مكان ما 109 00:11:59,261 --> 00:12:02,222 ‫لمحاولته الإطاحة بالرجل العجوز، ألا تعتقد؟ 110 00:12:02,305 --> 00:12:06,351 ‫لا، لأنني في هذه اللحظة، ‫ لا أبالي البتة بأي من هذا. 111 00:12:06,435 --> 00:12:07,602 ‫عليك أن تبالي. 112 00:12:07,644 --> 00:12:09,938 ‫حالما تتم إزاحة "هتلر"، ‫ سيهدم النازيون هذا المكان 113 00:12:09,980 --> 00:12:11,481 ‫بقنبلة ذرية، تماما كالعاصمة "واشنطن". 114 00:12:14,568 --> 00:12:16,862 ‫- ماذا؟ ‫ - ينتابني الفضول. 115 00:12:16,945 --> 00:12:20,615 ‫كيف تقيم قيمة حياتك يا سيد "مكارثي"؟ 116 00:12:21,825 --> 00:12:23,201 ‫قيمة حياتي؟ 117 00:12:24,161 --> 00:12:25,912 ‫دمر السيد "فرينك" حياته، 118 00:12:25,996 --> 00:12:27,956 ‫والأمر الأكثر أهمية، دمر حياتي. 119 00:12:27,998 --> 00:12:31,751 ‫من أجل فرد مشكوك بذكائه ولديه ذوق مبتذل 120 00:12:31,835 --> 00:12:33,670 ‫تبدو اهتماماته الرئيسية 121 00:12:33,712 --> 00:12:35,755 ‫قراءة الصحيفة وتنظيف أسنانه، 122 00:12:36,965 --> 00:12:38,425 ‫أيستحق هذا برأيك؟ 123 00:12:41,178 --> 00:12:42,637 ‫هذا سؤال بلاغي. 124 00:12:44,514 --> 00:12:45,974 ‫أين كنت؟ 125 00:12:46,016 --> 00:12:47,559 ‫هيا يا "إد". 126 00:12:47,642 --> 00:12:49,102 ‫لدينا الآن ستة أيام فقط 127 00:12:49,186 --> 00:12:51,605 ‫لتسليم اﻟ٦٠ ألف ين التي طلبتها اﻟ"ياكوزا"، 128 00:12:51,688 --> 00:12:55,275 ‫وحتى الآن، أنت وصديقك الصغير المسهب هنا 129 00:12:55,358 --> 00:12:56,735 ‫لم تفعلا أي شيء تحديدا. 130 00:12:58,195 --> 00:13:01,031 ‫سنعود مع المواد. أعد بعض الطعام. 131 00:13:02,532 --> 00:13:03,700 ‫لست طاهيكما. 132 00:13:06,119 --> 00:13:07,370 ‫سيدي، لإفادتك بآخر المعلومات، 133 00:13:07,454 --> 00:13:11,124 ‫توصل جواسيسنا في ولايات الساحل الغربي ‫ إلى تقرير سري للغاية. 134 00:13:11,208 --> 00:13:13,919 ‫عثر على سيارة المقاومة ‫ من مكان الهجوم على "كارين فيتشيوني". 135 00:13:14,002 --> 00:13:17,130 ‫تعتقد الشرطة العسكرية ‫ أنها أتت من مخبأ القلعة العالية. 136 00:13:18,548 --> 00:13:21,218 ‫وتم تحليل عينات تربة من آثار العجلات. 137 00:13:21,301 --> 00:13:25,013 ‫وجد التحليل مركز سماد فوسفات معين. 138 00:13:26,014 --> 00:13:29,059 ‫المكونات الكيميائية والمعدنية التي تشير ‫ إلى أنه يختبئ ربما... 139 00:13:36,816 --> 00:13:38,151 ‫الإمبراطورية النازية العظمى 140 00:13:39,569 --> 00:13:40,779 ‫"أمازونيا" 141 00:13:40,862 --> 00:13:42,906 ‫سنطلعك في حال اعتراض تقارير أخرى. 142 00:13:46,535 --> 00:13:48,411 ‫هلا تبقى أيها الرائد من فضلك؟ 143 00:13:53,291 --> 00:13:55,961 ‫"إيريك"، هناك شيء أود أن تتفحصه لي. 144 00:14:10,141 --> 00:14:12,894 ‫- "مارك". ‫ - مرحبا يا "فرانك". 145 00:14:13,770 --> 00:14:15,939 ‫- هذا صديقي، "إد". ‫ - مرحبا يا "إد". سررت برؤيتك. 146 00:14:16,064 --> 00:14:17,274 ‫- مرحبا. ‫ - مرحبا. 147 00:14:17,816 --> 00:14:20,443 ‫- أيمكننا التحدث؟ ‫ - نعم، بالتأكيد. هيا، اجلس. 148 00:14:20,527 --> 00:14:21,778 ‫لا، بمفردنا. 149 00:14:23,113 --> 00:14:25,448 ‫نعم، نعم. اسمع، سأعود على الفور، اتفقنا؟ 150 00:14:25,490 --> 00:14:26,616 ‫بالتأكيد. 151 00:14:27,117 --> 00:14:30,579 ‫إذن يا "فرانك"، ‫ كنت مسرورا جدا بتلقي رسالتك. 152 00:14:31,621 --> 00:14:33,623 ‫لا أنفك أفكر بما قلته. 153 00:14:33,665 --> 00:14:34,833 ‫الجمال مهم. 154 00:14:35,500 --> 00:14:37,002 ‫على الفنان أن يصنع فنا. 155 00:14:37,085 --> 00:14:40,630 ‫يمكنك الحصول على كل السبائك النحاسية ‫ والمعدنية التي تريدها. 156 00:14:40,672 --> 00:14:43,258 ‫لكنني سأحتاج إلى بعض المال ‫ لأحصل على الذهب. 157 00:14:47,304 --> 00:14:50,307 ‫نحن مفلسون يا "مارك"، ‫ ولا يمكننا إنهاء القطعة من دون الذهب. 158 00:14:50,348 --> 00:14:52,142 ‫أيمكننا أخذه مقدما؟ ‫ يمكننا الدفع خلال أسبوع. 159 00:14:54,728 --> 00:14:56,521 ‫مهلا، هل أنت متأكد من أنك ستبيع فنك؟ 160 00:14:58,315 --> 00:15:00,233 ‫لدينا الشاري ينتظر، 161 00:15:01,693 --> 00:15:02,736 ‫أليس كذلك يا "إد"؟ 162 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 ‫نعم. 163 00:15:09,743 --> 00:15:13,163 ‫حسنا، سأفعل ذلك. 164 00:15:14,164 --> 00:15:16,333 ‫من أجل "لورا". اتفقنا؟ 165 00:15:17,167 --> 00:15:19,336 ‫سعدت بلقائك. سعدت بلقائكما كليكما. 166 00:15:25,592 --> 00:15:28,261 ‫- "فرانك"، لدى ذلك الرجل أولاد. ‫ - إذن؟ 167 00:15:28,345 --> 00:15:30,055 ‫إذن لا تدعه يتورط في هذا. 168 00:15:30,472 --> 00:15:33,016 ‫لا يمكننا أن ندفع له، ‫ على كل المال أن يذهب إلى اﻟ"ياكوزا". 169 00:15:33,058 --> 00:15:34,893 ‫ألديك فكرة أفضل؟ 170 00:15:35,810 --> 00:15:36,936 ‫تماما. 171 00:15:53,203 --> 00:15:54,245 ‫لا، لا، لا. 172 00:15:55,288 --> 00:15:56,623 ‫أمي، أمي. 173 00:15:57,707 --> 00:15:59,876 ‫- إنه انتقام. ‫ - لماذا؟ 174 00:16:01,211 --> 00:16:02,545 ‫إنه كوضع "بوسطن" بعد الحرب. 175 00:16:02,629 --> 00:16:04,839 ‫نقتل رجلا من رجالهم، ‫ عندها يقتل النازيون عشرة منا. 176 00:16:07,926 --> 00:16:09,719 ‫- لا. ‫ - يا إلهي. 177 00:16:09,761 --> 00:16:11,888 ‫علي أن أبعد أولادي عن هنا. اذهبوا، اذهبوا. 178 00:16:11,971 --> 00:16:12,972 ‫"فرانك"؟ 179 00:16:14,224 --> 00:16:15,725 ‫أرادونا أن نرى هذا. 180 00:16:17,268 --> 00:16:18,353 ‫ماذا سنفعل؟ 181 00:16:23,566 --> 00:16:24,609 ‫- أين هو؟ ‫ - ما الأمر؟ 182 00:16:25,193 --> 00:16:26,277 ‫"غاري". 183 00:16:27,362 --> 00:16:30,448 ‫إنهم يطلقون النار على الناس في السوق. 184 00:16:30,532 --> 00:16:32,075 ‫نعم، سمعنا بذلك. 185 00:16:32,117 --> 00:16:34,619 ‫- لديكم أسلحة. لنفعل شيئا. ‫ - سبق أن فعلنا. 186 00:16:36,079 --> 00:16:37,872 ‫أتريدهم أن يقتلوا المزيد من الناس؟ 187 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 ‫- نريد أن يشعر اليابانيون بعدم الأمان. ‫ - وهم الآن يشعرون بذلك. 188 00:16:41,626 --> 00:16:44,254 ‫في هذه الحالة، يمكنكما الذهاب إلى الجحيم. 189 00:16:44,337 --> 00:16:46,548 ‫نحن مجموعة صغيرة من الناس يا "فرانك". 190 00:16:47,090 --> 00:16:49,259 ‫كيف تسقط إمبراطورية برأيك؟ 191 00:16:49,300 --> 00:16:54,055 ‫بالخوف. حالما يشعر اليابانيون بالخوف، ‫ يتوقفون عن الاستجابة ويبدؤون برد الفعل. 192 00:16:55,557 --> 00:16:57,016 ‫ويضربون بشكل أعمى. 193 00:16:57,851 --> 00:16:58,852 ‫ينتشر الخوف. 194 00:16:59,561 --> 00:17:01,312 ‫لا يغير الخوف شيئا. 195 00:17:02,063 --> 00:17:03,606 ‫يغير الخوف كل شيء يا "فرانك". 196 00:17:04,232 --> 00:17:05,817 ‫إنه يغير كل شيء. 197 00:17:05,900 --> 00:17:07,068 ‫وحالما يشعرون بالخوف، 198 00:17:07,110 --> 00:17:10,071 ‫سينقلبون على بعضهم، وسيمزقون بعضهم. 199 00:17:10,113 --> 00:17:12,490 ‫بهذه الطريقة نتغلب على اليابانيين. 200 00:17:12,574 --> 00:17:15,368 ‫بهذه الطريقة ‫ أسقط دائما محبو الحرية الإمبراطوريات. 201 00:17:16,619 --> 00:17:19,038 ‫لكن إن استطعت أن تطور 202 00:17:19,956 --> 00:17:22,834 ‫آلاف السنين من استراتيجية الثوار، 203 00:17:24,586 --> 00:17:26,296 ‫فلا تتراجع يا "فرانك"، 204 00:17:27,297 --> 00:17:28,465 ‫تحدث. 205 00:17:31,718 --> 00:17:32,761 ‫نعم. 206 00:17:38,141 --> 00:17:41,269 ‫قمت بالتحقق منك. أنت فتى مفيد جدا. 207 00:17:43,146 --> 00:17:44,814 ‫هل عملت في مصنع يصنع نسخا؟ 208 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 ‫نعم، عملت هناك. 209 00:17:50,361 --> 00:17:52,197 ‫إن أردت أن تفعل شيئا، 210 00:17:53,698 --> 00:17:57,494 ‫أعني، أن تفعل شيئا حقا، 211 00:17:59,329 --> 00:18:00,747 ‫يمكننا استخدام مساعدتك. 212 00:18:02,165 --> 00:18:03,458 ‫أي نوع من المساعدة؟ 213 00:18:12,050 --> 00:18:13,051 ‫"جو بليك". 214 00:18:13,593 --> 00:18:14,803 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 215 00:18:17,263 --> 00:18:18,348 ‫قدم لي كأسا. 216 00:18:21,434 --> 00:18:22,435 ‫هيا. 217 00:18:28,858 --> 00:18:30,777 ‫كنت لأطلب شمبانيا، 218 00:18:30,860 --> 00:18:33,196 ‫لكن بعد الذي قلته لوالدك ليلة أمس... 219 00:18:35,281 --> 00:18:36,616 ‫نعم، آسف لجعلك تشهدين ذلك. 220 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ‫لقد قلت ما في بالك. لا تعتذر. 221 00:18:42,580 --> 00:18:44,707 ‫بما أنك سترحل ولن تراني مجددا، 222 00:18:45,667 --> 00:18:47,460 ‫لم لا تخبرني ما حدث؟ 223 00:18:48,294 --> 00:18:50,630 ‫لا أشعر بالارتياح للتحدث عن ذلك. 224 00:18:50,713 --> 00:18:52,173 ‫لهذا السبب أغرقك بالكحول. 225 00:18:54,717 --> 00:18:57,262 ‫تمت تهنئتي لقتلي بعض الأشخاص. 226 00:18:58,888 --> 00:18:59,889 ‫وهل فعلت؟ 227 00:19:00,723 --> 00:19:01,850 ‫هل قتلتهم؟ 228 00:19:02,725 --> 00:19:04,143 ‫ليس عن قصد. 229 00:19:07,689 --> 00:19:10,149 ‫إذن، ماذا تعود لتفعل في "نيويورك"؟ 230 00:19:10,233 --> 00:19:11,985 ‫لدي عمل. أعمل في البناء. 231 00:19:13,695 --> 00:19:14,696 ‫البناء؟ 232 00:19:15,864 --> 00:19:19,868 ‫نعم، أعرف أنه ليس عملا مهما، ‫ لكنه عمل شريف. 233 00:19:21,244 --> 00:19:24,539 ‫ألا يهمك أنك تستطيع القيام بأمور مهمة هنا؟ 234 00:19:25,373 --> 00:19:27,917 ‫لم لا تستغل مركز والدك؟ 235 00:19:29,168 --> 00:19:30,253 ‫ونفوذه؟ 236 00:19:31,588 --> 00:19:35,049 ‫أم أنك قطعت كل هذه المسافة ‫ لتقول له وحسب كم تأذيت؟ 237 00:19:38,303 --> 00:19:42,724 ‫السبب الوحيد الذي دفعني للمجيء إلى "برلين" ‫ هو لأنه أمرني بأن أفعل ذلك. 238 00:19:47,103 --> 00:19:48,563 ‫أعرف أنك لا تريد أن تسمع هذا، 239 00:19:48,605 --> 00:19:51,107 ‫لكن والدك يحاول أن يفعل الصواب ‫ تجاه الإمبراطورية، 240 00:19:52,358 --> 00:19:54,819 ‫والآن تجاهك، إن منحته فرصة. 241 00:19:55,612 --> 00:19:57,780 ‫لا يستحق فرصة أخرى. 242 00:20:00,241 --> 00:20:01,242 ‫ربما لا. 243 00:20:18,718 --> 00:20:19,719 ‫لكن ربما أنت تستحق. 244 00:21:08,977 --> 00:21:11,396 ‫"جوليا". كم تبدين جميلة. 245 00:21:11,479 --> 00:21:12,981 ‫- شكرا. ‫ - تفضلي. 246 00:21:18,861 --> 00:21:19,904 ‫هل من خطب؟ 247 00:21:20,530 --> 00:21:24,200 ‫- صديقة عزيزة فقدت زوجها للتو. ‫ - أنا آسفة جدا. 248 00:21:25,034 --> 00:21:27,328 ‫"توماس"، هذه "جوليا ميلز". 249 00:21:28,037 --> 00:21:29,831 ‫صحيح. سررت جدا بلقائك. 250 00:21:30,331 --> 00:21:31,332 ‫من دواعي سروري. 251 00:21:31,374 --> 00:21:33,376 ‫لا أزال مع السيدة "أدلر". 252 00:21:33,459 --> 00:21:35,420 ‫هلا تساعد "جوليا" ‫ في الدراسة لاختبار المواطنة؟ 253 00:21:35,503 --> 00:21:37,130 ‫لا، لا، سأعود غدا. 254 00:21:37,213 --> 00:21:39,048 ‫هذا هراء. ألا تمانع يا "توماس"؟ 255 00:21:39,799 --> 00:21:41,009 ‫على الإطلاق. 256 00:21:42,135 --> 00:21:43,970 ‫شكرا جزيلا يا "توماس". 257 00:21:44,053 --> 00:21:47,056 ‫أنا متأكدة من أن مساعدة قادمة جديدة ‫ على الدرس هو آخر ما تود فعله. 258 00:21:47,974 --> 00:21:50,560 ‫لا بأس. في الواقع أحب أن أدرس. 259 00:21:52,770 --> 00:21:54,230 ‫إذن، كيف كان الوضع؟ 260 00:21:54,272 --> 00:21:55,648 ‫في ولايات الساحل الغربي. 261 00:21:56,441 --> 00:21:58,526 ‫هل يعتقد اليابانيون حقا أنهم أفضل منا؟ 262 00:21:59,652 --> 00:22:01,070 ‫لا أدري. 263 00:22:01,696 --> 00:22:03,281 ‫أليس كل من يفوز يعتقد ذلك؟ 264 00:22:04,073 --> 00:22:05,074 ‫أعتقد ذلك. 265 00:22:05,908 --> 00:22:08,995 ‫لكن إن غسلوا دماغك بكل تلك الدعاية، 266 00:22:09,912 --> 00:22:11,706 ‫ربما يكون الأمر صعبا قليلا عليك. 267 00:22:12,081 --> 00:22:14,876 ‫حسنا. إنه أمر جيد أن تكون هنا إذن. 268 00:22:20,298 --> 00:22:23,259 ‫حسنا، اختبار المواطنة مؤلف من ثلاثة أجزاء، 269 00:22:23,593 --> 00:22:25,303 ‫القراءة، والكتابة والتربية المدنية. 270 00:22:26,054 --> 00:22:27,555 ‫حسنا. لدي اثنان من ثلاثة. 271 00:22:27,930 --> 00:22:28,973 ‫إلى التربية المدنية إذن. 272 00:22:29,432 --> 00:22:32,101 ‫السؤال الأول. "من أين تنحدر العدالة؟" 273 00:22:34,562 --> 00:22:35,605 ‫الإمبراطورية. 274 00:22:36,481 --> 00:22:38,066 ‫نعم، لكن أكثر تحديدا. 275 00:22:40,693 --> 00:22:42,528 ‫- الفوهرر؟ ‫ - جيد جدا. 276 00:22:42,987 --> 00:22:44,363 ‫"العدالة هي حق إلهي، 277 00:22:44,739 --> 00:22:47,825 ‫"مضمونة للجميع، ويحددها الفوهرر، 278 00:22:47,909 --> 00:22:49,952 ‫"الذي تستمد منه العدالة." 279 00:22:57,919 --> 00:22:59,587 ‫"توماس"؟ هل أنت بخير؟ 280 00:23:01,631 --> 00:23:03,466 ‫نعم. أنا بخير. 281 00:23:07,303 --> 00:23:11,516 ‫السؤال التالي هو عن الإبادات الأمريكية ‫ قبل الإمبراطورية. 282 00:23:12,600 --> 00:23:13,810 ‫الإبادات؟ 283 00:23:15,561 --> 00:23:17,313 ‫ألم يخبروك أبدا عن الهنود؟ 284 00:23:19,357 --> 00:23:21,400 ‫انتهت عمليات الانتقام ‫ أيها الجنرال "أونودا". 285 00:23:21,484 --> 00:23:23,653 ‫عشرة أمريكيين لكل جندي. 286 00:23:23,736 --> 00:23:25,321 ‫جيد. انصرف. 287 00:23:25,404 --> 00:23:29,367 ‫أيها الجنرال، ‫ هل لي شرف دعوتك إلى نادي "أوماري"؟ 288 00:23:29,909 --> 00:23:31,119 ‫أقبل بسرور. 289 00:23:31,160 --> 00:23:33,162 ‫أعرف أنك ستستمتع بهذا. 290 00:23:33,246 --> 00:23:34,831 ‫إلى اللقاء لاحقا إذن. 291 00:23:52,807 --> 00:23:53,850 ‫لا أفهم وحسب. 292 00:23:54,767 --> 00:23:57,603 ‫لماذا تقاتل امرأة يابانية اليابانيين؟ 293 00:23:57,687 --> 00:23:59,188 ‫أنا لست يابانية. 294 00:24:00,314 --> 00:24:02,024 ‫ولدت في "أمريكا" من أبوين يابانيين. 295 00:24:02,066 --> 00:24:03,359 ‫هناك فارق كبير. 296 00:24:04,277 --> 00:24:05,778 ‫ألم يسبق لك أن سمعت ﺒ"مانزنار"؟ 297 00:24:08,823 --> 00:24:09,866 ‫أعلي أن أسمع به؟ 298 00:24:13,035 --> 00:24:14,036 ‫انس الأمر. 299 00:24:15,705 --> 00:24:17,039 ‫أترى أولئك الجنود هناك؟ 300 00:24:19,750 --> 00:24:23,796 ‫في الأسبوع الماضي، تعثر عاملان بقنبلة ‫ تزن طنا في الطابق السفلي. 301 00:24:23,880 --> 00:24:25,756 ‫لابد أنها ألقيت خلال القصف في العام ١٩٤٥. 302 00:24:29,051 --> 00:24:32,430 ‫ماذا، أتريدين أن أساعدك ‫ على تمرير قنبلة تزن طنا عبرهم؟ 303 00:24:32,513 --> 00:24:33,556 ‫ليس القنبلة. 304 00:24:33,598 --> 00:24:35,808 ‫بل بعض المواد المتفجرة في داخلها فقط. 305 00:24:36,726 --> 00:24:38,352 ‫سيكون تخطيهم سهلا. 306 00:24:38,394 --> 00:24:39,896 ‫لابد أنك تمازحينني. 307 00:24:40,396 --> 00:24:41,856 ‫ينوي اليابانيون التخلص منها غدا. 308 00:24:41,898 --> 00:24:43,691 ‫إن لم نفعل هذا اليوم، سنخسرها إلى الأبد. 309 00:24:44,483 --> 00:24:45,693 ‫أيمكنك القيام بذلك أم لا؟ 310 00:24:50,740 --> 00:24:53,951 ‫اسمعي، لست خبيرا. ‫ علي أن أرى مواصفات محددة. 311 00:24:54,035 --> 00:24:55,328 ‫كنت أجري بعض الأبحاث. 312 00:24:55,411 --> 00:24:58,414 ‫إنها قنبلة أرض يابانية، من نوع ٨٠. ‫ سأحضر لك المواصفات. 313 00:24:59,373 --> 00:25:01,250 ‫وسأحتاج إلى مساعد. ‫ شخص لديه مهارات الهندسة. 314 00:25:01,292 --> 00:25:02,501 ‫شخص يمكنني الوثوق به. 315 00:25:03,586 --> 00:25:05,046 ‫لا أعرف شخصا كهذا. 316 00:25:07,089 --> 00:25:08,090 ‫أنا أعرف. 317 00:25:14,722 --> 00:25:15,723 ‫كيف سار الأمر؟ 318 00:25:15,765 --> 00:25:17,683 ‫- بشكل جيد. ستحقق درجة عالية. ‫ - حسنا. 319 00:25:18,976 --> 00:25:21,354 ‫بفضل "توماس". كان رائعا للغاية. 320 00:25:21,437 --> 00:25:22,605 ‫جيد. 321 00:25:22,688 --> 00:25:26,525 ‫آسفة لأنني لم أستطع قضاء وقت معك. ‫ كان اليوم... 322 00:25:27,401 --> 00:25:30,404 ‫لا، أرجوك. أفهم. ‫ لابد أنكم جميعكم مصابون بصدمة. 323 00:25:30,446 --> 00:25:34,450 ‫نعم، رأيته في الأسبوع الماضي ‫ ومن الصعب أن أصدق... 324 00:25:38,287 --> 00:25:40,248 ‫نعم، كان مفاجئا جدا. 325 00:25:41,582 --> 00:25:43,542 ‫آمل وحسب أنه لم يتألم. 326 00:25:47,213 --> 00:25:48,339 ‫شكرا يا "جاسبر". 327 00:25:50,800 --> 00:25:52,301 ‫آنسة "ميلز". 328 00:25:54,929 --> 00:25:56,806 ‫أرى أنك كنت تدرسين مع زوجتي. 329 00:25:57,473 --> 00:25:58,641 ‫مع "توماس"، في الواقع. 330 00:26:01,227 --> 00:26:02,478 ‫سأتحقق من الأمر مع "هيلين"، 331 00:26:02,520 --> 00:26:04,855 ‫لكن هل بإمكانك الانضمام إلينا ‫ على العشاء غدا مساء؟ 332 00:26:04,939 --> 00:26:07,149 ‫هذا لطف منك، سبق أن فعلت الكثير من أجلي. 333 00:26:07,233 --> 00:26:08,526 ‫- لم أستطع... ‫ - هذا هراء. 334 00:26:08,609 --> 00:26:09,986 ‫إنه أقل ما يمكننا القيام به، حقا. 335 00:26:10,361 --> 00:26:13,114 ‫إلا، بالطبع، إن أصبح لديك أصدقاء آخرون؟ 336 00:26:15,116 --> 00:26:17,034 ‫لا، سأحضر. 337 00:26:17,994 --> 00:26:20,496 ‫جيد. سأطلب من "هيلين" أن تتصل بك ‫ لإفادتك بالتفاصيل. 338 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 ‫شكرا. 339 00:26:32,008 --> 00:26:34,093 ‫نعم، أبحث عن عنوان من فضلك. في "بروكلين". 340 00:26:34,176 --> 00:26:36,262 ‫ﻟ"جورج ديكسون"؟ "د-ي-ك-س-و-ن". 341 00:26:40,141 --> 00:26:42,018 ‫لدينا ستة أيام فقط لندفع ‫ ﻟﻟ"ياكوزا" يا "فرانك". 342 00:26:42,101 --> 00:26:44,270 ‫- هذا مهم. ‫ - أكثر أهمية من البقاء على قيد الحياة؟ 343 00:26:44,353 --> 00:26:46,897 ‫تلك المجزرة في الشارع، ‫ بهذه الطريقة نرد يا "إد". 344 00:26:46,981 --> 00:26:49,984 ‫ليس ضد الجنود الذين ينفذون الأوامر، ‫ بل ضد الضباط. 345 00:26:50,026 --> 00:26:51,902 ‫كيف تورطنا في هذا حتى؟ 346 00:26:51,986 --> 00:26:53,070 ‫تقول لي إنك لا تريد الانتقام 347 00:26:53,154 --> 00:26:55,406 ‫بعد الذي فعلوه ﺒ"لورا"، ‫ وبعد الذي فعلوه بك؟ 348 00:26:55,489 --> 00:26:57,742 ‫نواجه ما يكفي من المتاعب. ‫ علينا البقاء بعيدين عن هذا. 349 00:26:57,825 --> 00:26:59,618 ‫لا أستطيع فعل ذلك، ‫ ليس بعد الآن، ليس مجددا. 350 00:26:59,702 --> 00:27:02,705 ‫أعرف ما هو الشعور بأن تقاتل الآن، ‫ وأريدك أن تشعر به أيضا. 351 00:27:04,290 --> 00:27:05,666 ‫وفقا للمواصفات التي قدمتها لي، 352 00:27:05,708 --> 00:27:08,461 ‫طولها متران ونصف، وعرضها نصف متر، 353 00:27:08,544 --> 00:27:10,296 ‫مع غلاف فولاذي بسماكة خمسة سنتيمترات. 354 00:27:10,379 --> 00:27:13,674 ‫صحيح. النواة معبئة بحمض البكريك ‫ بشكل بلوري. 355 00:27:13,716 --> 00:27:15,259 ‫قلت إن الصمام مسحوق. 356 00:27:15,343 --> 00:27:18,137 ‫سيكون عليك أن تمر عبر الصفيحة تحت الدبوس. 357 00:27:18,220 --> 00:27:21,098 ‫تدركين أننا إن حفرنا مليمترا واحدا ‫ بعد الحافة الداخلية للغلاف، 358 00:27:21,182 --> 00:27:22,641 ‫سننفجر إلى السماء. 359 00:27:22,725 --> 00:27:25,478 ‫وتنفجر معنا أفضل فرصة لدينا ‫ للرد على اليابانيين. 360 00:27:25,561 --> 00:27:28,439 ‫ماذا نفعل إذن؟ ‫ نحفر عبر الغلاف ثم نفرغ البلورات؟ 361 00:27:28,522 --> 00:27:29,690 ‫إنه متقلب جدا. 362 00:27:33,402 --> 00:27:34,820 ‫نضيف الماء. 363 00:27:36,197 --> 00:27:39,450 ‫نحولها إلى سائل، ‫ ونضخه داخل علبة باستخدام مضخة. 364 00:27:43,829 --> 00:27:45,581 ‫هل لديكم كل المعدات التي تحتاجون إليها؟ 365 00:27:46,248 --> 00:27:47,958 ‫ليست المعدات المشكلة. 366 00:27:48,042 --> 00:27:50,503 ‫لا. المشكلة هي أننا لا نعرف ما الذي نفعله، 367 00:27:50,586 --> 00:27:52,630 ‫وإن أخفقنا، سنموت جميعا. 368 00:27:53,714 --> 00:27:54,757 ‫هذا جنوني يا "فرانك". 369 00:27:55,841 --> 00:27:58,260 ‫لكن فكر في الضرر الذي سنلحقه باليابانيين. 370 00:27:58,761 --> 00:27:59,970 ‫وسأكون في الأسفل معكما. 371 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 ‫وأقول إنها مخاطرة تستحق القيام بها. 372 00:28:22,410 --> 00:28:24,745 ‫إن رآك أحد، تعرف ما العمل. 373 00:28:42,972 --> 00:28:45,099 ‫- "فرانك". ‫ - شكرا. 374 00:29:02,658 --> 00:29:03,909 ‫ما الذي أنساه؟ 375 00:29:04,660 --> 00:29:05,703 ‫أن تتنفس. 376 00:29:08,164 --> 00:29:09,582 ‫نعم. 377 00:29:11,208 --> 00:29:12,501 ‫حسنا، ها نحن. 378 00:29:38,360 --> 00:29:40,488 ‫- ماذا حدث؟ ‫ - لا بأس، لا بأس. 379 00:29:42,031 --> 00:29:43,699 ‫حسنا، أعطني مثقاب الكوبلت. 380 00:29:43,782 --> 00:29:45,910 ‫كان عليك أن تستخدم الكوبلت في البداية. 381 00:29:45,993 --> 00:29:48,704 ‫نعم، حسنا، ‫ سنعرف ذلك للقنبلة التالية، أليس كذلك؟ 382 00:29:52,458 --> 00:29:53,667 ‫هاك. 383 00:30:20,402 --> 00:30:21,529 ‫نكاد نصل. 384 00:30:25,574 --> 00:30:26,575 ‫توقف. 385 00:30:43,467 --> 00:30:45,010 ‫حسنا، أعطني المصباح. 386 00:30:52,518 --> 00:30:55,187 ‫يبدو أننا لم نقطع كل الطريق. 387 00:30:55,271 --> 00:30:57,147 ‫إن استمررت بالحفر، ستطلق القنبلة. 388 00:30:59,066 --> 00:31:00,943 ‫سيكون علي أن أنهي الأمر بالأداة اليدوية. 389 00:31:02,528 --> 00:31:03,529 ‫تبا. 390 00:31:52,661 --> 00:31:55,205 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫ - نعم، أنا هنا لأرى "جورج". 391 00:31:56,832 --> 00:31:58,208 ‫هل "جورج ديكسون" يعيش هنا؟ 392 00:31:58,751 --> 00:32:00,878 ‫أنا آسفة، انتقل السيد "ديكسون" ‫ قبل أشهر عديدة. 393 00:32:02,588 --> 00:32:03,631 ‫فهمت. 394 00:32:03,672 --> 00:32:06,300 ‫لكنه يأتي إلى هنا أحيانا، ليستلم بريده. 395 00:32:08,594 --> 00:32:09,762 ‫حسنا. 396 00:32:10,387 --> 00:32:12,056 ‫أنا صديقة قديمة للعائلة. 397 00:32:12,973 --> 00:32:17,394 ‫دعيني أترك لك اسمي ورقم هاتفي. 398 00:32:19,438 --> 00:32:21,273 ‫ألن تمانعي في إعطائه هذا عندما ترينه؟ 399 00:32:21,357 --> 00:32:22,608 ‫أقدر هذا حقا. 400 00:32:24,193 --> 00:32:25,527 ‫شكرا جزيلا. 401 00:32:40,501 --> 00:32:42,086 ‫المعذرة يا آنسة. 402 00:32:46,298 --> 00:32:47,299 ‫"جوليانا". 403 00:32:57,893 --> 00:33:00,312 ‫- مرحبا. ‫ - الجدول من فضلك؟ 404 00:33:02,564 --> 00:33:03,565 ‫شكرا. 405 00:33:58,787 --> 00:34:00,456 ‫أين كنت تختبئ؟ مرت فترة طويلة. 406 00:34:01,623 --> 00:34:03,292 ‫أنا آسف يا آنسة. لابد أنك تخلطين بيني... 407 00:34:03,375 --> 00:34:05,043 ‫"هنري"، لا تكن متحفظا. 408 00:34:05,711 --> 00:34:06,712 ‫اسمي "بيل" و... 409 00:34:07,546 --> 00:34:09,965 ‫"بيل"، إنني أمزح. ألا تتحمل مزحة؟ 410 00:34:10,048 --> 00:34:11,133 ‫- بالطبع أستطيع. ‫ - جيد. 411 00:34:11,216 --> 00:34:12,676 ‫أهذا ما هو الأمر؟ مزحة؟ 412 00:34:12,760 --> 00:34:15,095 ‫تقبلها وحسب، لا تفسدها. 413 00:34:15,596 --> 00:34:19,141 ‫- حسنا، الأمر فقط... ‫ - جمعنا القدر اليوم. 414 00:34:20,809 --> 00:34:23,604 ‫تؤمن بالقدر، أليس كذلك؟ أنا أؤمن به. 415 00:34:23,645 --> 00:34:25,606 ‫أنا أؤمن به. حقا. 416 00:34:26,190 --> 00:34:30,152 ‫الأمر هو أنني متزوج وستخرج زوجتي في... 417 00:34:33,655 --> 00:34:34,990 ‫ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟ 418 00:34:35,407 --> 00:34:38,911 ‫- عزيزتي. ‫ - هذا زوجي، أيتها الفاسقة... 419 00:34:43,624 --> 00:34:44,833 ‫- هيا، هيا. ‫ - لنذهب. 420 00:34:45,501 --> 00:34:46,502 ‫أسرعي. 421 00:34:51,089 --> 00:34:52,758 ‫اذهب من هذه الناحية. لنذهب. 422 00:35:12,569 --> 00:35:13,695 ‫"ساره". 423 00:35:14,446 --> 00:35:15,531 ‫نعم. 424 00:35:15,864 --> 00:35:16,949 ‫ذلك المكان الذي ذكرته. 425 00:35:17,866 --> 00:35:19,576 ‫الرجل الذي لا أتذكر اسمه؟ 426 00:35:20,494 --> 00:35:21,537 ‫"مانزنار". 427 00:35:22,162 --> 00:35:23,163 ‫نعم. 428 00:35:24,373 --> 00:35:25,833 ‫هلا تخبرينني عنه؟ 429 00:35:28,877 --> 00:35:30,546 ‫كانت مجرد بقعة من التراب، حقا. 430 00:35:31,588 --> 00:35:33,048 ‫على مسافة عشر ساعات من هنا. 431 00:35:34,550 --> 00:35:37,261 ‫نقلنا إلى هناك الجيش الأمريكي. 432 00:35:38,387 --> 00:35:40,514 ‫عائلتي وآلاف الأشخاص اليابانيين. 433 00:35:41,598 --> 00:35:44,351 ‫اعتبر مواطنون أمريكيون فجأة أعداء غرباء. 434 00:35:47,729 --> 00:35:49,273 ‫قال أبي، 435 00:35:49,356 --> 00:35:54,236 ‫"’ساره‘، في يوم جميل، ‫ سيفوزون ويفتحون تلك البوابة." 436 00:35:56,864 --> 00:35:58,532 ‫لقد عنى الإمبراطورية اليابانية. 437 00:36:00,701 --> 00:36:02,077 ‫وفي يوم جميل، فازوا. 438 00:36:03,412 --> 00:36:04,997 ‫يوم جميل بالنسبة إليك. 439 00:36:05,789 --> 00:36:06,790 ‫نعم. 440 00:36:06,874 --> 00:36:07,916 ‫فازوا. 441 00:36:10,085 --> 00:36:11,587 ‫لكنهم نظروا إلينا، 442 00:36:11,628 --> 00:36:14,339 ‫وكان كل ما استطاعوا رؤيته ‫ هو أننا غادرنا "اليابان". 443 00:36:14,423 --> 00:36:17,092 ‫لم نكن أمريكيين، ‫ لكننا لم نكن يابانيين أيضا. 444 00:36:17,968 --> 00:36:19,219 ‫كنا... 445 00:36:22,097 --> 00:36:23,473 ‫خونة. 446 00:36:26,435 --> 00:36:27,644 ‫نعم، خونة. 447 00:36:29,021 --> 00:36:31,481 ‫إذن، تكرهين الأمريكيين، ‫ وتكرهين اليابانيين. 448 00:36:31,565 --> 00:36:32,816 ‫لمن تقاتلين؟ 449 00:36:34,276 --> 00:36:35,444 ‫لا أكره أحدا. 450 00:36:42,951 --> 00:36:44,786 ‫نجحنا. حصلنا عليه. 451 00:36:49,249 --> 00:36:50,375 ‫نخب النصر. 452 00:36:55,714 --> 00:36:57,841 ‫لا تحب الشرب، ‫ أليس كذلك أيها النقيب "كيدو"؟ 453 00:37:04,056 --> 00:37:06,058 ‫أنا سعيد لأن أشرب معك أيها الجنرال. 454 00:37:07,976 --> 00:37:09,061 ‫علي أن أحذرك. 455 00:37:09,603 --> 00:37:11,980 ‫يمكنني أن أعرف دائما عندما يكذب أحدهم. 456 00:37:12,814 --> 00:37:16,401 ‫وأنت تكذب احتراما أيها النقيب "كيدو". 457 00:37:17,778 --> 00:37:18,820 ‫تعجبني. 458 00:37:21,156 --> 00:37:22,324 ‫اتركانا بمفردنا. 459 00:37:28,622 --> 00:37:30,415 ‫هذه أيام قاتمة للإمبراطورية. 460 00:37:34,628 --> 00:37:38,757 ‫قد نكون العرق المتفوق، ‫ لكننا نتخلف وراء أعدائنا. 461 00:37:40,217 --> 00:37:42,094 ‫بعد إطلاق النار على ولي العهد، 462 00:37:42,928 --> 00:37:45,347 ‫يتم إطلاق النار على رجالنا في الشوارع. 463 00:37:45,430 --> 00:37:47,557 ‫بالطبع، أنت على حق أيها الجنرال "أونودا"، 464 00:37:48,433 --> 00:37:50,519 ‫لكن حيثما تتواجد القوة، هناك تخريب، 465 00:37:51,436 --> 00:37:53,814 ‫سواء في "منشوريا" أو هنا. 466 00:37:58,568 --> 00:38:02,531 ‫أيها الجنرال، ‫ أيمكنني أن أناقش معك مجددا موضوع الأفلام؟ 467 00:38:03,031 --> 00:38:04,866 ‫أنت لا تفهم مغزى القضية ‫ أيها النقيب "كيدو". 468 00:38:06,201 --> 00:38:07,703 ‫يروننا ضعفاء. 469 00:38:08,662 --> 00:38:12,874 ‫إن كانوا يرون الأمة ضعيفة، فهي ضعيفة. 470 00:38:46,742 --> 00:38:48,076 ‫تابع الضخ. 471 00:38:50,245 --> 00:38:51,246 ‫املأها. 472 00:39:39,419 --> 00:39:40,462 ‫"إد"، يمكنك الذهاب إلى بيتك. 473 00:39:40,504 --> 00:39:42,589 ‫"ساره" و"فرانك"، ‫ يمكنكما الاختباء هنا مع العلبة. 474 00:39:42,631 --> 00:39:45,008 ‫سأرسل لكما رسالة ‫ لأبلغكما أين تخبئانها، اتفقنا؟ 475 00:39:46,426 --> 00:39:49,679 ‫أعتقد أنهما يستطيعان تولي الأمر من هنا، ‫ علينا العودة. 476 00:39:51,223 --> 00:39:54,142 ‫سأساعدهما على إكمال المهمة. اذهب أنت. 477 00:39:55,143 --> 00:39:58,146 ‫ماذا عن واجباتنا؟ 478 00:39:58,939 --> 00:40:00,524 ‫أراهن أن "شيلدان" يكاد يجن. 479 00:40:01,650 --> 00:40:02,818 ‫سأعود حالما أستطيع. 480 00:40:05,737 --> 00:40:07,072 ‫هيا يا "إد"، سأقلك. 481 00:40:34,808 --> 00:40:36,893 ‫اسمعي. المزيد من الويسكي. 482 00:40:38,687 --> 00:40:41,273 ‫وستشربينه معنا. 483 00:40:46,153 --> 00:40:47,529 ‫بالطبع أيها الجنرال "أونودا". 484 00:40:49,239 --> 00:40:50,782 ‫لكنني أخشى أنني لا اشرب الويسكي. 485 00:40:51,867 --> 00:40:54,244 ‫تشكلان ثنائيا رائعا. 486 00:40:55,078 --> 00:40:58,707 ‫وآمرك بأن تترك ذلك الزر مفتوحا. 487 00:41:03,044 --> 00:41:04,713 ‫ماذا تشربين؟ سنطلب ذلك. 488 00:41:06,631 --> 00:41:09,718 ‫أحب النبيذ المقوى. 489 00:41:12,053 --> 00:41:13,722 ‫لكن لا أحد يشرب هذا هنا. 490 00:41:13,805 --> 00:41:15,765 ‫سنطلب من النازيين أن يحضروا بعضا منه. 491 00:41:15,849 --> 00:41:17,684 ‫سيفعلون ما نأمرهم به. 492 00:41:18,560 --> 00:41:19,895 ‫أليس كذلك يا "كيدو"؟ 493 00:41:21,980 --> 00:41:24,399 ‫لكن ربما من الأفضل أن نذهب إلى المنزل. 494 00:41:27,194 --> 00:41:28,862 ‫نعم. حان الوقت. 495 00:41:34,868 --> 00:41:37,746 ‫قبل أن نغادر، أيمكنني الحصول على ختمك؟ 496 00:41:38,413 --> 00:41:40,415 ‫على ذلك الطلب الروتيني الذي ناقشناه. 497 00:41:41,333 --> 00:41:42,459 ‫ختم... 498 00:41:45,503 --> 00:41:46,546 ‫مهلا. 499 00:41:55,055 --> 00:41:57,265 ‫طلب روتيني... 500 00:42:35,303 --> 00:42:38,473 ‫إذن، تركوك أنت وعائلتك ‫ تتعفنون في "مانزنار". 501 00:42:40,850 --> 00:42:43,561 ‫قد تظنين أن ذلك يدمر روحك، لكنك... 502 00:42:43,645 --> 00:42:44,729 ‫ماذا؟ 503 00:42:47,399 --> 00:42:52,612 ‫كنت سأقول متطرفة، لكن بدا التعبير غريبا. 504 00:42:56,032 --> 00:42:57,450 ‫يبدو جميلا. 505 00:43:04,291 --> 00:43:05,750 ‫إذن، لماذا أنت متطرفة؟ 506 00:43:12,507 --> 00:43:14,676 ‫كان عمري حوالي سبعة أو ثمانية أعوام، 507 00:43:14,718 --> 00:43:17,178 ‫عندما نظم عشرات السجناء إضرابا عن الطعام. 508 00:43:18,555 --> 00:43:19,723 ‫وقفت في الزاوية، 509 00:43:20,640 --> 00:43:23,685 ‫خائفة جدا، أراقب الحراس يأتون. 510 00:43:26,563 --> 00:43:27,981 ‫أتريد حقا أن تسمع هذا؟ 511 00:43:28,982 --> 00:43:30,233 ‫نعم. 512 00:43:34,112 --> 00:43:35,405 ‫تم ضرب السجناء. 513 00:43:36,406 --> 00:43:38,450 ‫كانوا يركلونهم ويلكمونهم، ‫ وسالت الدماء من رؤوسهم. 514 00:43:40,327 --> 00:43:41,786 ‫ثم وقفوا مجددا، 515 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 ‫وهم يعرفون أنه سيتم ضربهم مجددا. 516 00:43:47,792 --> 00:43:49,002 ‫وعندما شاهدتهم يفعلون ذلك 517 00:43:51,046 --> 00:43:52,881 ‫كانت المرة الأولى في حياتي التي أشعر فيها 518 00:43:54,799 --> 00:43:57,802 ‫بشيء يشبه التحدي. 519 00:44:00,430 --> 00:44:03,266 ‫كانت إثارة حقيقية. 520 00:44:22,994 --> 00:44:24,245 ‫ماذا؟ 521 00:44:25,747 --> 00:44:26,748 ‫هيا. 522 00:45:04,119 --> 00:45:05,120 ‫هل ستأتين إلى الفراش؟ 523 00:45:06,663 --> 00:45:07,664 ‫"هيلين"؟ 524 00:45:09,416 --> 00:45:11,918 ‫تعرف أنني أمضيت طيلة فترة بعد الظهر ‫ مع "أليس". 525 00:45:13,294 --> 00:45:14,421 ‫نعم، قلت ذلك. 526 00:45:18,800 --> 00:45:22,011 ‫لابد أنها منهارة. 527 00:45:25,640 --> 00:45:27,225 ‫نعم. إنها منهارة. 528 00:45:30,145 --> 00:45:33,481 ‫"جون"، سأطرح عليك سؤالا ‫ وأريدك أن تخبرني بالحقيقة. 529 00:45:33,565 --> 00:45:34,607 ‫"هيلين". 530 00:45:36,818 --> 00:45:37,819 ‫لا تفعلي. 531 00:45:38,653 --> 00:45:40,572 ‫"جون"، ماذا فعلت؟ 532 00:45:40,947 --> 00:45:42,282 ‫لا تسأليني بعد الآن. 533 00:45:42,907 --> 00:45:44,993 ‫لكن لماذا؟ 534 00:45:51,916 --> 00:45:53,001 ‫انظري إلي. 535 00:45:54,377 --> 00:45:57,797 ‫كل ما تحتاجين إلى معرفته ‫ هو أن كل ما أفعله، كل شيء، 536 00:45:58,673 --> 00:46:02,010 ‫أفعله من أجل العائلة، ‫ لإبقاء أولادنا في أمان. 537 00:46:02,093 --> 00:46:04,179 ‫- من أجل العائلة؟ ‫ - ابننا مريض. 538 00:46:09,350 --> 00:46:12,520 ‫- عرفت أن هناك أمرا ما. ‫ - كان "جيري" سيبلغ عنه. 539 00:46:12,604 --> 00:46:14,898 ‫- لكن هذا ليس سببا لك... ‫ - لا يوجد علاج. 540 00:46:20,862 --> 00:46:22,155 ‫لا يوجد علاج. 541 00:46:30,163 --> 00:46:31,164 ‫و... 542 00:46:36,920 --> 00:46:39,756 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫ - لن نقتله. 543 00:46:39,839 --> 00:46:41,549 ‫- لكن... ‫ - "هيلين"، لن نقتل ابننا. 544 00:46:41,591 --> 00:46:42,675 ‫لكنهم سيجبروننا على ذلك. 545 00:46:42,717 --> 00:46:46,429 ‫رجل في مركزك، وإن لم نفعل ذلك، ‫ سيبعدون أطفالي. 546 00:46:46,971 --> 00:46:48,723 ‫- لا، لن يفعلوا ذلك. ‫ - عم تتحدث؟ 547 00:46:48,806 --> 00:46:51,267 ‫بالطبع سيفعلون. سيقتلون ابننا. 548 00:46:51,351 --> 00:46:52,477 ‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟ 549 00:46:55,355 --> 00:46:56,523 ‫هل تثقين بي يا "هيلين"؟ 550 00:46:58,900 --> 00:47:00,527 ‫لن يحدث هذا يا حبيبتي. 551 00:47:01,736 --> 00:47:02,779 ‫لن يفعلوا ذلك. 552 00:47:04,739 --> 00:47:05,990 ‫لأنني لن أدعهم يفعلون ذلك. 553 00:48:23,192 --> 00:48:24,193 ‫آلو؟ 554 00:48:26,654 --> 00:48:28,031 ‫انظري من نافذتك. 555 00:48:30,283 --> 00:48:31,367 ‫من يتحدث؟ 556 00:48:31,492 --> 00:48:34,329 ‫أمسكي الهاتف، خذيه إلى النافذة، ‫ وانظري إلى الخارج. 557 00:48:45,506 --> 00:48:47,175 ‫سمعت أنك كنت تبحثين عني. 558 00:48:48,885 --> 00:48:50,136 ‫أنا "جورج "ديكسون". 559 00:48:52,555 --> 00:48:53,556 ‫"جورج"؟