1 00:01:09,520 --> 00:01:14,525 ‫الرجل في القلعة العالية 2 00:01:23,034 --> 00:01:24,827 ‫‏-‏ سر!‏ ‫-‏ هيا!‏ 3 00:01:30,625 --> 00:01:31,667 ‫اذهب!‏ 4 00:01:51,020 --> 00:01:53,481 ‫كان من المفترض أن نغادر ‫أنا و"‏فرانك"‏ في حافلة الساعة ١١.‏ 5 00:01:53,689 --> 00:01:55,024 ‫ماذا تقصدين ﺒ"‏نغادر"‏؟ 6 00:02:02,156 --> 00:02:03,449 ‫هل تعانيان من مشكلة ما؟ 7 00:02:07,453 --> 00:02:08,871 ‫أجل.‏ هو.‏ 8 00:02:11,833 --> 00:02:14,210 ‫أنا عالقة هنا، ‫وإذا لم يلحق بتلك الحافلة.‏.‏.‏ 9 00:02:23,719 --> 00:02:25,304 ‫يجب أن تصعد إليها.‏ الآن.‏ 10 00:02:26,514 --> 00:02:27,682 ‫لن أغادر بدون "‏جولز"‏.‏ 11 00:02:28,057 --> 00:02:29,976 ‫"‏فرانك"‏، هذه فرصتك الأخيرة.‏ اذهب.‏ 12 00:02:30,393 --> 00:02:33,187 ‫‏-‏ سأرسلها في حافلة أخرى غدا.‏.‏.‏ ‫-‏ ماذا لو حدث شيء لها؟ 13 00:02:33,896 --> 00:02:35,398 ‫لا أستطيع.‏ 14 00:02:35,731 --> 00:02:37,066 ‫هل ستركبان أم لا؟ 15 00:02:37,108 --> 00:02:38,192 ‫‏-‏ أجل.‏ ‫-‏ لا.‏ 16 00:02:40,778 --> 00:02:42,029 ‫الجواب هو لا.‏ 17 00:02:42,113 --> 00:02:43,447 ‫حسنا.‏ 18 00:03:04,093 --> 00:03:05,595 ‫أنا آسف يا "‏جوليانا"‏.‏ 19 00:03:08,139 --> 00:03:09,515 ‫ليس الذنب ذنبك.‏ 20 00:03:09,599 --> 00:03:11,267 ‫ما كنت ستأتين إلى هنا لولاي.‏ 21 00:03:15,688 --> 00:03:17,440 ‫كيف علمت على أية حال؟ 22 00:03:18,316 --> 00:03:19,442 ‫شخص ما.‏.‏.‏ 23 00:03:20,943 --> 00:03:23,112 ‫أخبرني أن الشرطة العسكرية ‫ستداهم ذلك النادي.‏ 24 00:03:25,781 --> 00:03:28,784 ‫‏-‏ من؟ ‫-‏ لا يهم.‏ أليس كذلك؟ 25 00:03:28,826 --> 00:03:30,036 ‫اختفى الفيلم.‏ 26 00:03:49,263 --> 00:03:50,473 ‫هل أنت مستعد للمغادرة؟ 27 00:03:51,223 --> 00:03:52,600 ‫تقريبا.‏ 28 00:03:58,648 --> 00:04:00,650 ‫لا تقلق.‏ أنا بخير.‏ 29 00:04:00,775 --> 00:04:01,817 ‫"توماس!‏" 30 00:04:01,859 --> 00:04:04,320 ‫لقد حذرتك من نزول هذا الدرج بسرعة.‏ 31 00:04:04,362 --> 00:04:06,489 ‫لم أكن مسرعا يا أمي.‏ أقسم.‏ 32 00:04:06,530 --> 00:04:08,324 ‫لا أعلم ماذا حصل.‏ لا بد.‏.‏.‏ 33 00:04:08,366 --> 00:04:09,575 ‫لا بد أنني انزلقت.‏ 34 00:04:09,659 --> 00:04:11,035 ‫سبب ذلك أنك أخرق.‏ 35 00:04:11,118 --> 00:04:12,161 ‫اسكتي يا "‏إيمي"‏.‏ 36 00:04:15,206 --> 00:04:17,208 ‫‏-‏ هيا يا فتاتان.‏ ‫-‏ هل أنت بخير؟ 37 00:04:18,000 --> 00:04:20,753 ‫أجل، أنا بخير.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏ 38 00:04:21,420 --> 00:04:23,756 ‫اذهبي.‏ 39 00:04:23,839 --> 00:04:24,966 ‫سأوصله على طريقي.‏ 40 00:04:25,007 --> 00:04:27,301 ‫دعنا نهتم بتنظيفك، أليس كذلك؟ 41 00:04:41,399 --> 00:04:42,942 ‫إلى أين كنت ستذهبين مع "‏فرانك"‏؟ 42 00:04:46,529 --> 00:04:47,738 ‫المنطقة المحايدة.‏ 43 00:04:49,532 --> 00:04:50,741 ‫أكنتما ستعيشان هناك؟ 44 00:04:54,328 --> 00:04:56,372 ‫ربما سنحاول الذهاب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏ 45 00:04:58,290 --> 00:04:59,542 ‫لا أعلم حقا.‏ 46 00:05:02,920 --> 00:05:07,717 ‫لذا لو جئت إلى هنا بعد يوم واحد، ‫لما كنت سأراك ثانية.‏ 47 00:05:14,807 --> 00:05:16,892 ‫لا بد أن "‏فرانك"‏ متورط بمتاعب.‏ 48 00:05:18,352 --> 00:05:19,478 ‫ماذا فعل؟ 49 00:05:21,814 --> 00:05:23,315 ‫لا يمكنني مناقشة الأمر يا "‏جو"‏.‏ 50 00:05:26,402 --> 00:05:27,528 ‫أنت.‏ 51 00:05:29,321 --> 00:05:30,740 ‫إلى أين ستأخذها؟ 52 00:05:35,786 --> 00:05:37,747 ‫مهلا!‏ إلى أين ستأخذها؟ 53 00:05:38,789 --> 00:05:41,000 ‫"‏جوليانا"‏!‏ مهلا!‏ 54 00:05:48,758 --> 00:05:50,009 ‫ها هي.‏ 55 00:05:51,093 --> 00:05:53,429 ‫هل أنت بخير تماما يا آنسة "‏كرين"‏؟ 56 00:05:53,471 --> 00:05:54,805 ‫أجل، أنا بخير.‏ 57 00:05:55,598 --> 00:05:57,475 ‫تفضل.‏ ١٠ آلاف ين.‏ 58 00:06:08,110 --> 00:06:09,320 ‫يمكنكم الانصراف.‏ 59 00:06:09,695 --> 00:06:10,780 ‫ألم تنس شيئا؟ 60 00:06:12,656 --> 00:06:13,699 ‫الفيلم.‏ 61 00:06:13,783 --> 00:06:16,619 ‫‏-‏ ماذا عنه؟ ‫-‏ دفعنا ثمنه ليلة البارحة.‏ إنه ملكنا.‏ 62 00:06:17,119 --> 00:06:20,706 ‫كان ذلك قبل أن تجلبا ‫الشرطة العسكرية إلى مكان عملي.‏ 63 00:06:21,082 --> 00:06:23,793 ‫ذلك المال سيكون التعويض.‏ 64 00:06:25,461 --> 00:06:26,670 ‫تعويض.‏ 65 00:06:27,838 --> 00:06:29,715 ‫إذا تدبرتما أمر مبلغ مماثل من جديد.‏.‏.‏ 66 00:06:34,804 --> 00:06:36,347 ‫مهلا، وماذا عن "‏جو"‏؟ 67 00:06:37,264 --> 00:06:38,849 ‫أنفقنا كل المال الذي كان لدينا عليك.‏ 68 00:06:39,100 --> 00:06:41,727 ‫‏-‏ لن نتركه هنا.‏ ‫-‏ ليس لدينا خيار.‏ 69 00:06:45,314 --> 00:06:46,315 ‫ماذا ستفعل به؟ 70 00:06:48,025 --> 00:06:51,862 ‫إذا لم يتم دفع فدية، أسلمه إلى السلطات.‏ 71 00:06:52,071 --> 00:06:53,114 ‫سيقتلونه.‏ 72 00:06:53,364 --> 00:06:54,532 ‫أتوقع ذلك.‏ 73 00:06:56,951 --> 00:06:58,160 ‫سأحضر لك ١٠ آلاف ين.‏ 74 00:07:03,165 --> 00:07:06,669 ‫صديقك عضو في مقاومة الساحل الشرقي.‏ 75 00:07:07,211 --> 00:07:10,214 ‫هذا يجعل قيمته أكبر بكثير.‏ 76 00:07:10,422 --> 00:07:11,507 ‫إلى أي حد أكبر؟ 77 00:07:14,635 --> 00:07:15,678 ‫٥٠ ألف ين.‏ 78 00:07:18,389 --> 00:07:20,683 ‫‏-‏ سأحضره.‏ ‫-‏ ألديك ٥٠ ألف ين؟ 79 00:07:20,724 --> 00:07:21,934 ‫قلت إنني سأحضره.‏ 80 00:07:30,818 --> 00:07:32,486 ‫من أين ستحضرين هذا المبلغ من المال؟ 81 00:07:32,528 --> 00:07:33,904 ‫هذا شأني.‏ 82 00:07:33,988 --> 00:07:36,240 ‫لقد أنفقنا للتو ١٠ آلاف ين لإخراجك.‏ 83 00:07:36,699 --> 00:07:38,409 ‫لماذا أستحق هذه القيمة ‫بنظركما على أية حال؟ 84 00:07:38,492 --> 00:07:41,203 ‫تعملين في مبنى "‏نيبون"‏.‏ ‫أخبرتك أن هذا سيكون مفيدا لنا.‏ 85 00:07:41,245 --> 00:07:43,038 ‫فهمت.‏ إذن، أنا أعمل لديكما الآن؟ 86 00:07:43,122 --> 00:07:46,041 ‫لقد أنقذنا حياتك للتو يا "‏جوليانا"‏.‏ ‫ولا يبدو أنك تقدرين ذلك.‏ 87 00:07:46,250 --> 00:07:48,919 ‫بالطبع أقدر ذلك.‏ ‫ولكنني قلقة على "‏جو"‏، مفهوم؟ 88 00:07:49,003 --> 00:07:53,382 ‫حسنا، اسمعي، قد يكون الأمر صعبا، ‫ولكن إذا حصلت على ٥٠ ألف ين، 89 00:07:53,465 --> 00:07:55,050 ‫لا يمكننا إنفاقه عليه.‏ يجب أن ننفقه 90 00:07:55,134 --> 00:07:56,302 ‫‏-‏ لنحاول استرداد الفيلم.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 91 00:07:56,385 --> 00:07:57,678 ‫وندعه يموت لأجل فيلم؟ 92 00:07:57,928 --> 00:08:01,265 ‫زوجي، "‏دوم"‏، ضحى بحياته ‫لأجل أحد هذه الأفلام السنة الماضية.‏ 93 00:08:01,348 --> 00:08:02,516 ‫وكذلك أخان لي.‏ 94 00:08:03,893 --> 00:08:06,103 ‫بعد شهر، حصلنا على اسم حارس في "‏فولسوم"‏.‏ 95 00:08:06,187 --> 00:08:08,355 ‫ساعد ١٠ من مجموعتنا ‫في السجن الانفرادي لكي يهربوا.‏ 96 00:08:08,439 --> 00:08:11,609 ‫لأنكم سلمتم فيلما؟ كيف تنجح هذه الأمور؟ 97 00:08:12,735 --> 00:08:14,737 ‫النقطة المهمة هي أنك ‫إن أردت أن تكوني واحدة منا، 98 00:08:14,820 --> 00:08:16,405 ‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية.‏ 99 00:08:21,160 --> 00:08:23,078 ‫أنا آسفة، لست مستعدة لفعل ذلك.‏ 100 00:08:30,419 --> 00:08:33,923 ‫مستشفى الإمبراطورية لإعادة التأهيل ‫"روسلين"، "نيويورك" 101 00:08:49,396 --> 00:08:50,439 ‫صباح الخير يا "‏إيريك"‏.‏ 102 00:09:03,202 --> 00:09:04,870 ‫جميل أن أراك مستيقظا.‏ 103 00:09:07,122 --> 00:09:08,207 ‫تبدو بحال أفضل بكثير.‏ 104 00:09:09,291 --> 00:09:11,418 ‫أنا متأكد أنه لا يمكن أن أكون بحال أسوأ.‏ 105 00:09:15,506 --> 00:09:16,548 ‫أنا.‏.‏.‏ 106 00:09:20,594 --> 00:09:22,513 ‫أنا أدين بحياتي لك يا "‏إيريك"‏.‏ 107 00:09:25,349 --> 00:09:26,725 ‫وأنا أدين بحياتي لك يا سيدي.‏ 108 00:09:33,482 --> 00:09:36,986 ‫أما زلت لا تعلم من أخبر ‫أولئك الساميين أين يضربوننا؟ 109 00:09:48,080 --> 00:09:49,373 ‫بغض النظر عمن كان، 110 00:09:49,456 --> 00:09:53,335 ‫أظنه يعمل بموجب أوامر ‫القائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏ 111 00:09:54,461 --> 00:09:55,629 ‫"هايدريتش؟" 112 00:09:58,424 --> 00:10:00,426 ‫لم؟ لماذا يريد قتلك؟ 113 00:10:02,344 --> 00:10:03,429 ‫لست متأكدا.‏ 114 00:10:09,768 --> 00:10:10,978 ‫"‏إيريك"‏.‏ 115 00:10:13,188 --> 00:10:14,898 ‫إذا حدث شيء لي، 116 00:10:16,692 --> 00:10:18,193 ‫أريدك أن تفعل ما بوسعك 117 00:10:18,277 --> 00:10:20,612 ‫ليصل هذا مباشرة للفوهرر، وللفوهرر فقط.‏ 118 00:10:20,696 --> 00:10:21,822 ‫هل تفهمني؟ 119 00:10:23,365 --> 00:10:24,908 ‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏ 120 00:10:25,951 --> 00:10:27,369 ‫لا أظن أنهم سيلاحقونك، 121 00:10:27,453 --> 00:10:30,039 ‫ولكنني وضعت حارسا ‫في الخارج على سبيل الاحتياط.‏ 122 00:10:31,957 --> 00:10:33,125 ‫شكرا يا سيدي.‏ 123 00:10:34,626 --> 00:10:36,378 ‫أرجو أن تتعافى بسرعة يا "‏إيريك"‏.‏ 124 00:10:38,839 --> 00:10:42,885 ‫أحتاج إلى أشخاص صالحين حولي.‏ ‫رجال يمكنني أن أثق بهم.‏ 125 00:11:26,345 --> 00:11:27,388 ‫مرحبا.‏ 126 00:11:29,264 --> 00:11:30,265 ‫مرحبا.‏ 127 00:11:31,809 --> 00:11:33,352 ‫سعادة وزير التجارة.‏ 128 00:11:37,231 --> 00:11:38,399 ‫أجل؟ 129 00:11:39,149 --> 00:11:41,276 ‫أعتذر للتطفل يا سعادة وزير التجارة، 130 00:11:41,360 --> 00:11:43,320 ‫ولكن رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ أتى لمقابلتك.‏ 131 00:11:44,780 --> 00:11:46,407 ‫حسنا.‏ أدخله.‏ 132 00:11:51,370 --> 00:11:52,454 ‫سعادة وزير التجارة.‏ 133 00:11:53,288 --> 00:11:54,498 ‫حضرة رئيس المفتشين.‏ 134 00:11:54,581 --> 00:11:57,501 ‫تحتفظ وزارتكم بسجلات نشاطات استيراد السفن 135 00:11:57,584 --> 00:11:59,294 ‫التي تأتي إلى مينائنا من "‏أوساكا"‏.‏ 136 00:11:59,962 --> 00:12:00,963 ‫أجل.‏ 137 00:12:01,505 --> 00:12:02,589 ‫نحتاج إليها.‏ 138 00:12:05,050 --> 00:12:06,218 ‫هل يمكنني أن اسأل عن السبب؟ 139 00:12:07,344 --> 00:12:10,347 ‫نعتقد أن اﻠ"‏ياكوزا"‏ ‫كانت تستخدمها لتهريب الهيرويين.‏ 140 00:12:10,431 --> 00:12:13,725 ‫حسنا، بالتأكيد لن يدهشك ذلك.‏ 141 00:12:13,809 --> 00:12:14,977 ‫حسب فهمي 142 00:12:15,018 --> 00:12:17,855 ‫فإن الشرطة العسكرية لطالما تساهلت ‫مع هذا التهريب.‏ 143 00:12:19,273 --> 00:12:21,442 ‫ربما، ولكن توقفت الآن.‏ 144 00:12:23,444 --> 00:12:24,778 ‫هل حدث شيء؟ 145 00:12:25,654 --> 00:12:28,907 ‫ستقوم بتزويدنا بالسجلات ‫كما هو مطلوب، من فضلك.‏ 146 00:12:55,684 --> 00:12:56,935 ‫"‏جولز"‏.‏ 147 00:12:59,480 --> 00:13:01,648 ‫يجب أن تأتي معي حالا.‏ 148 00:13:12,826 --> 00:13:13,869 ‫صباح الخير يا "‏فرانك"‏.‏ 149 00:13:14,328 --> 00:13:17,539 ‫صباح الخير يا سيد "‏مكارثي"‏.‏ ‫هل تود بعض القهوة؟ 150 00:13:17,581 --> 00:13:18,624 ‫لا، شكرا.‏ 151 00:13:20,542 --> 00:13:22,377 ‫سمعتك تدخل ليلة البارحة.‏ 152 00:13:22,461 --> 00:13:25,255 ‫أجل، أنا آسف إن كنت ‫قد أيقظتك.‏ كان الوقت متأخرا.‏ 153 00:13:25,797 --> 00:13:27,007 ‫هل نمت هنا؟ 154 00:13:27,049 --> 00:13:28,550 ‫أرجو ألا يكون لديك مانع.‏ 155 00:13:30,594 --> 00:13:31,929 ‫ما مشكلة بيتك؟ 156 00:13:34,556 --> 00:13:35,682 ‫مرحبا يا "‏إد"‏؟ 157 00:13:38,185 --> 00:13:39,186 ‫مرحبا.‏ 158 00:13:43,815 --> 00:13:44,858 ‫مرحبا.‏ 159 00:13:46,652 --> 00:13:48,820 ‫أعتذر بخصوص ليلة البارحة.‏ 160 00:13:49,530 --> 00:13:50,906 ‫ماذا حدث ليلة البارحة؟ 161 00:13:51,615 --> 00:13:53,325 ‫كان من المفترض أن نلتقي في الحانة.‏ 162 00:13:53,867 --> 00:13:55,911 ‫مرحبا، جدي، هل تريد بعض القهوة؟ 163 00:13:55,994 --> 00:13:57,204 ‫عرض علي "‏فرانك"‏ سابقا.‏ 164 00:13:57,454 --> 00:13:59,373 ‫حسنا، دعني أحضر لك فنجانا آخر.‏ 165 00:13:59,581 --> 00:14:00,582 ‫تفضل.‏ 166 00:14:10,717 --> 00:14:12,261 ‫‏-‏ دعني أشرح يا "‏فرانك"‏.‏ ‫-‏ ما الذي حدث؟ 167 00:14:12,302 --> 00:14:13,345 ‫داهمت الشرطة العسكرية.‏.‏.‏ 168 00:14:13,428 --> 00:14:14,429 ‫‏-‏ قلت إنك ستأتين.‏ ‫-‏ أجل.‏ 169 00:14:14,471 --> 00:14:15,556 ‫‏-‏ حاولت أن أكون هناك.‏.‏.‏ ‫-‏ أجل؟ 170 00:14:15,597 --> 00:14:16,890 ‫‏-‏ .‏.‏.‏ولم أستطع.‏.‏.‏ ‫-‏ وأنا كنت أنتظر، 171 00:14:16,932 --> 00:14:19,268 ‫‏-‏ وأنتظر.‏ ‫-‏ فهمت.‏ لقد حاولت.‏ 172 00:14:19,309 --> 00:14:20,811 ‫لم أستطع الوصول يا "‏فرانك.‏ كنت.‏.‏.‏ 173 00:14:20,894 --> 00:14:21,937 ‫حسنا، وماذا عن أصدقائك؟ 174 00:14:24,314 --> 00:14:27,025 ‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ تحتجز عضو المقاومة "‏جو بليك"‏.‏ 175 00:14:27,109 --> 00:14:28,569 ‫وما علاقة اﻠ"‏ياكوزا"‏ بهذا؟ 176 00:14:28,610 --> 00:14:29,861 ‫لديهم فيلم يحاول شراءه.‏.‏.‏ 177 00:14:29,945 --> 00:14:31,738 ‫‏-‏ فيلم ملعون آخر؟ ‫-‏ أجل، فيلم آخر.‏ اسمع.‏ 178 00:14:38,996 --> 00:14:40,872 ‫أجل، حسنا، فالآن يحتجزونه 179 00:14:40,956 --> 00:14:42,749 ‫وإن لم نحضر ٥٠ ألف ين سيسلمونه للسلطات 180 00:14:42,791 --> 00:14:44,001 ‫وسيقتلونه يا "‏فرانك"‏.‏ 181 00:14:44,334 --> 00:14:48,463 ‫أنت لا تطلبين مالي.‏ ‫مفهوم، فهو طريق خروجنا، مستقبلنا.‏ 182 00:14:50,007 --> 00:14:53,010 ‫أعلم.‏ ولكنني لا أستطيع ‫أن أدعه يموت فحسب يا "‏فرانك"‏.‏ 183 00:14:53,093 --> 00:14:54,094 ‫لم لا؟ 184 00:14:54,261 --> 00:14:55,637 ‫‏-‏ لم لا؟ ‫-‏ أجل.‏ 185 00:14:55,721 --> 00:14:56,805 ‫دعيه يموت.‏ 186 00:14:58,265 --> 00:14:59,308 ‫‏-‏ "‏جوليانا"‏، دعيه يموت.‏ ‫-‏ يموت؟ 187 00:14:59,391 --> 00:15:01,518 ‫‏-‏ كثيرون يموتون، اتفقنا؟ ‫-‏ "‏فرانك"‏، من أنت الآن؟ 188 00:15:02,644 --> 00:15:06,857 ‫قد تأتي الشرطة العسكرية ‫بحثا عني في أية لحظة.‏ 189 00:15:07,733 --> 00:15:09,401 ‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى البيت.‏ 190 00:15:09,776 --> 00:15:11,445 ‫فهمت.‏ سنجد طريقة أخرى.‏ 191 00:15:11,486 --> 00:15:13,989 ‫لا توجد طريقة أخرى.‏ ‫كان ينبغي أن أغادر ليلة البارحة.‏ 192 00:15:14,489 --> 00:15:15,824 ‫ربما، ولكنك لم تفعل ذلك.‏ 193 00:15:18,285 --> 00:15:19,578 ‫بقيت من أجلي يا "‏فرانك"‏.‏ 194 00:15:20,120 --> 00:15:23,790 ‫أجل، والآن أتساءل لماذا.‏ ‫لديك دائما عذر آخر.‏ 195 00:15:26,501 --> 00:15:28,462 ‫لماذا تهتمين لأمره هكذا على أية حال؟ 196 00:15:29,379 --> 00:15:31,965 ‫انظر إلي يا "‏فرانك"‏.‏ 197 00:15:33,592 --> 00:15:36,637 ‫أريد أن أكون معك.‏ هل تسمعني؟ 198 00:15:37,220 --> 00:15:40,515 ‫ولكن ذلك الرجل أنقذ حياتي.‏ يجب أن أحاول.‏ 199 00:15:41,224 --> 00:15:42,851 ‫لا يمكنني تركه يموت فحسب.‏ يجب أن أحاول.‏ 200 00:15:42,893 --> 00:15:45,520 ‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.‏ أرجوك افهمني.‏ 201 00:15:58,909 --> 00:16:01,161 ‫أعني أنك تعرفين أنني لا أملك سوى ٤٦ ألفا.‏ 202 00:16:02,788 --> 00:16:06,541 ‫أجل، قد تكون كافية.‏ ‫يمكنني أن أقنعهم أن هذا يكفي.‏ 203 00:16:15,467 --> 00:16:16,718 ‫حسنا.‏ لا، أنا سأفعل ذلك.‏ 204 00:16:18,220 --> 00:16:19,596 ‫ماذا ستفعل؟ ماذا تقصد؟ 205 00:16:20,055 --> 00:16:22,849 ‫إنه مالي، مفهوم؟ سأذهب.‏ 206 00:16:24,518 --> 00:16:25,977 ‫‏-‏ ستذهب؟ ‫-‏ أجل.‏ 207 00:16:26,061 --> 00:16:27,854 ‫لا يمكنك.‏ إنهم يتوقعون مجيئي يا "‏فرانك"‏.‏ 208 00:16:27,896 --> 00:16:29,815 ‫‏-‏ سأذهب.‏ ‫-‏ إنهم يتوقعون المال.‏ 209 00:16:30,148 --> 00:16:31,900 ‫ولن يهمهم من يحضره.‏ 210 00:16:33,610 --> 00:16:35,320 ‫سأخرجه من هناك.‏ 211 00:16:35,404 --> 00:16:38,699 ‫ثم سأخرج من هنا، مفهوم؟ معك أم بدونك.‏ 212 00:16:51,253 --> 00:16:52,421 ‫يجب أن أذهب.‏ 213 00:17:43,930 --> 00:17:46,183 ‫هل تحب النبيذ أيها العقيد "‏ويغنر"‏؟ 214 00:17:46,975 --> 00:17:52,606 ‫لست ذواقا أيها القائد الأعلى، ‫ولكنني سأشربه حتما.‏ 215 00:17:53,690 --> 00:17:54,941 ‫تمتع به.‏ 216 00:18:04,326 --> 00:18:06,328 ‫تقنية تحقيق مثيرة للاهتمام.‏ 217 00:18:08,163 --> 00:18:10,415 ‫ستقتلني بواسطة اللطف؟ 218 00:18:11,416 --> 00:18:12,834 ‫ليس بواسطة اللطف.‏ 219 00:18:15,837 --> 00:18:19,341 ‫أنا مدرك للخيانة التي ارتكبتها ‫في ولايات الساحل الغربي.‏ 220 00:18:19,424 --> 00:18:21,676 ‫سرقة تصميم أداة "‏هايزنبرغ"‏ 221 00:18:21,718 --> 00:18:23,261 ‫من "‏رايخسفورشونغسرات"‏، 222 00:18:23,345 --> 00:18:25,972 ‫وتسليمها لوزير العلوم الياباني.‏ 223 00:18:26,598 --> 00:18:29,476 ‫هذا الضابط، "‏مولر"‏، تعرف علي.‏ 224 00:18:29,518 --> 00:18:34,022 ‫لقد فككنا رموز رسائل ‫قبل أيام أثبتت شكوكنا.‏ 225 00:18:35,023 --> 00:18:37,859 ‫ولماذا لست أقف أمام فرقة إعدام بالرمي؟ 226 00:18:40,111 --> 00:18:43,865 ‫لأن الفوهرر الشجاع رجل عظيم، ‫ولكنه ليس معصوما عن الخطأ.‏ 227 00:18:45,325 --> 00:18:49,204 ‫لقد اتخذ قرارا خاطئا بمصالحة اليابانيين.‏ 228 00:18:49,287 --> 00:18:52,415 ‫ولسبب ما، يرى الخير فيك.‏ 229 00:18:54,000 --> 00:18:57,629 ‫لدي ثقة الفوهرر، هذا صحيح.‏ 230 00:18:57,796 --> 00:19:00,382 ‫ولهذا سافرت إلى "‏نيويورك"‏، 231 00:19:00,423 --> 00:19:03,718 ‫وأخرجتك من زنزانتك وألبستك بزتك.‏ 232 00:19:03,802 --> 00:19:05,762 ‫لأستغل هذه الثقة.‏ 233 00:19:06,513 --> 00:19:10,976 ‫مهما كنت تريد، ‫لا تتوقع مني بالتأكيد أن أساعدك.‏ 234 00:19:12,894 --> 00:19:16,898 ‫انتهت حياتك.‏ أظن أن كلينا يعرف ذلك.‏ 235 00:19:18,024 --> 00:19:19,818 ‫ولكن لديك زوجة وأولاد.‏ 236 00:19:20,694 --> 00:19:24,030 ‫إنقاذ حياتهم يعتمد عليك.‏ 237 00:20:18,960 --> 00:20:20,128 ‫من أنت؟ 238 00:20:22,589 --> 00:20:26,134 ‫أنا جلبت المال من أجل "‏جو بليك"‏.‏ 239 00:20:27,385 --> 00:20:28,470 ‫٥٠ ألف ين؟ 240 00:20:28,511 --> 00:20:32,891 ‫٤٦ ألفا.‏ هذا كل ما معي.‏ 241 00:21:01,461 --> 00:21:03,046 ‫ماذا تقرأ يا سيد "‏مكارثي"‏؟ 242 00:21:03,505 --> 00:21:04,714 ‫"‏مانغا"‏.‏ 243 00:21:05,131 --> 00:21:09,177 ‫مغامرات "‏مياموتو موساشي"‏.‏ ‫هل تعرفين من كان؟ 244 00:21:09,636 --> 00:21:10,720 ‫ساموراي، أليس كذلك؟ 245 00:21:11,846 --> 00:21:13,848 ‫قتل أول رجل بعمر ١٣.‏ 246 00:21:14,516 --> 00:21:17,018 ‫لكنه كان عديم الرحمة على الإطلاق.‏ 247 00:21:19,270 --> 00:21:22,440 ‫هذا ما يفهمه اليابانيون ولكننا لا نفهمه.‏ 248 00:21:22,524 --> 00:21:27,612 ‫إذا أردت الفوز، فلا مجال للرحمة.‏ ‫يجب أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء.‏ 249 00:21:37,080 --> 00:21:39,582 ‫يا "‏جولز"‏، هل يمكنني أن أريك شيئا؟ 250 00:21:39,666 --> 00:21:40,875 ‫بالتأكيد.‏ 251 00:21:44,504 --> 00:21:46,339 ‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏ ‫-‏ ما هي؟ 252 00:21:46,381 --> 00:21:48,675 ‫ذهبت إلى محطة الحافلات ‫لجلب تذاكر جديدة لك وﻠ"‏فرانك"‏، 253 00:21:48,717 --> 00:21:51,219 ‫ولكن الآن لا يبيعونها.‏ بدون بطاقة هوية.‏ 254 00:21:51,678 --> 00:21:52,887 ‫تظن أنهم يبحثون عن "‏فرانك"‏.‏ 255 00:21:52,929 --> 00:21:54,305 ‫أجل، لا بد من ذلك.‏ 256 00:21:55,348 --> 00:21:56,808 ‫حسنا.‏ كيف نخرج من هنا؟ 257 00:22:14,075 --> 00:22:16,036 ‫‏-‏ أين "‏جوليانا"‏؟ ‫-‏ إنها بخير.‏ 258 00:22:17,954 --> 00:22:20,040 ‫‏-‏ من أنت بحق الجحيم؟ ‫-‏ أنا من سينقذك.‏ 259 00:22:21,708 --> 00:22:22,917 ‫هل يمكننا المغادرة الآن؟ 260 00:22:23,835 --> 00:22:24,919 ‫اذهب.‏ 261 00:22:24,961 --> 00:22:27,505 ‫انتظر لحظة.‏ ماذا عن الفيلم؟ 262 00:22:30,091 --> 00:22:31,259 ‫لقد خسرته.‏ 263 00:22:34,304 --> 00:22:36,473 ‫لا.‏ دفعت مبلغا كبيرا من أجله.‏ 264 00:22:37,348 --> 00:22:39,059 ‫لم يعد ملكك.‏ 265 00:22:40,018 --> 00:22:41,478 ‫لن أغادر المكان بدونه.‏ 266 00:22:42,062 --> 00:22:44,064 ‫إذا لن تغادر المكان أبدا.‏ 267 00:22:45,982 --> 00:22:47,150 ‫هيا، سنذهب الآن.‏ 268 00:23:10,965 --> 00:23:14,010 ‫أعطني إياه!‏ 269 00:23:25,688 --> 00:23:27,148 ‫هيا!‏ 270 00:23:28,983 --> 00:23:29,984 ‫حسنا.‏ 271 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 ‫أنت "‏فرانك"‏، صحيح؟ 272 00:23:45,959 --> 00:23:49,921 ‫أيها السافل الغبي!‏ أيها النذل.‏ ‫قتلت أولئك الرجال.‏ 273 00:23:50,004 --> 00:23:51,005 ‫احتجت إلى ذلك الفيلم.‏ 274 00:23:51,047 --> 00:23:52,465 ‫حسنا، كانت اﻠ"‏ياكوزا"‏، هل تفهم؟ 275 00:23:53,007 --> 00:23:54,342 ‫اﻠ"‏ياكوزا"‏، وأنا أعيش هنا.‏ 276 00:23:54,425 --> 00:23:56,302 ‫‏-‏ أجل، ولكن ليس لوقت طويل.‏ ‫-‏ ماذا تعرف عن ذلك؟ 277 00:23:56,344 --> 00:23:58,179 ‫‏-‏ أعرف فقط أنك سترحل مع "‏جوليانا"‏.‏ ‫-‏ صحيح.‏ 278 00:23:58,221 --> 00:23:59,681 ‫إذا أردت إفساد حياتك، أنت حر.‏ 279 00:23:59,722 --> 00:24:00,807 ‫ولكن بعيدا عنا بحق الجحيم.‏ 280 00:24:00,849 --> 00:24:01,933 ‫إلى أين ستأخذها يا "‏فرانك"‏؟ 281 00:24:02,016 --> 00:24:05,186 ‫سآخذها إلى مكان ما ولن تراها بعد ذلك.‏ 282 00:24:07,689 --> 00:24:08,731 ‫سترغب في ذلك.‏ 283 00:24:09,274 --> 00:24:12,277 ‫أجل.‏ لقد استنفدت كل رصاصاتك الآن.‏ 284 00:24:22,829 --> 00:24:25,415 ‫مقر الشرطة العسكرية 285 00:24:28,376 --> 00:24:31,838 ‫يا رئيس المفتشين، تلقينا مكالمة ‫من "‏تايشي أوكامورا"‏.‏ 286 00:24:32,380 --> 00:24:33,590 ‫ماذا يريد؟ 287 00:24:34,132 --> 00:24:35,550 ‫يقول إن الفيلم الذي كان يبيعه البارحة 288 00:24:35,633 --> 00:24:36,634 ‫قد تمت سرقته.‏ 289 00:24:36,718 --> 00:24:39,637 ‫لست أميل إلى تصديق أكاذيب ‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ أيها الرقيب.‏ 290 00:24:39,721 --> 00:24:41,890 ‫يدعي أن اللص ‫كان عميل المقاومة من الساحل الشرقي 291 00:24:41,973 --> 00:24:43,224 ‫وقتل اثنين من رجاله.‏ 292 00:24:43,266 --> 00:24:44,392 ‫هل ترك اسما؟ 293 00:24:44,434 --> 00:24:45,685 ‫"‏جو بليك"‏.‏ 294 00:24:50,440 --> 00:24:53,776 ‫كان مع رجل آخر ‫يطابق مواصفات "‏فرانك فرينك"‏.‏ 295 00:25:11,085 --> 00:25:12,295 ‫أنت و"‏فرانك"‏.‏ 296 00:25:14,297 --> 00:25:15,965 ‫هل أنتما في ورطة ما؟ 297 00:25:18,259 --> 00:25:19,761 ‫كل شيء بخير يا جدي.‏ 298 00:25:20,553 --> 00:25:23,973 ‫لا أستطيع استخدام ساقي، ‫ولكن عيني بحالة جيدة.‏ 299 00:25:24,557 --> 00:25:25,767 ‫لا تكذبي علي.‏ 300 00:25:27,644 --> 00:25:30,438 ‫أجل، يا سيدي.‏ نحن في ورطة.‏ 301 00:25:30,855 --> 00:25:35,276 ‫كيف تجرؤان على جلب ذلك ‫إلى منزلي؟ على حفيدي؟ 302 00:25:35,360 --> 00:25:36,402 ‫إنهما صديقاي.‏ 303 00:25:36,444 --> 00:25:39,822 ‫الأصدقاء لن يورطوك في مشاكلهم هكذا.‏ 304 00:25:39,906 --> 00:25:41,157 ‫جدي، إنهما بحاجة إلى المساعدة.‏ 305 00:25:41,324 --> 00:25:44,953 ‫سيقتلك اليابانيون يا "‏إد"‏.‏ ‫ويقتلونني أنا أيضا.‏ 306 00:25:45,870 --> 00:25:46,955 ‫إنه محق.‏ 307 00:25:48,998 --> 00:25:50,458 ‫نحن آسفون جدا يا سيد "‏مكارثي"‏.‏ 308 00:25:51,125 --> 00:25:55,463 ‫لديك ١٠ دقائق.‏ وبعد ذلك أريدك أن تغادري.‏ 309 00:25:56,798 --> 00:25:59,509 ‫وإلا سأتصل بالشرطة العسكرية بنفسي.‏ 310 00:26:04,764 --> 00:26:05,890 ‫هل أنت بخير؟ 311 00:26:07,267 --> 00:26:08,434 ‫ليس تماما.‏ 312 00:26:10,728 --> 00:26:11,729 ‫أخرجته.‏ 313 00:26:12,146 --> 00:26:13,815 ‫حقا؟ شكرا.‏ 314 00:26:13,898 --> 00:26:16,526 ‫المشكلة الآن هي كيف أخرجكما.‏ 315 00:26:18,236 --> 00:26:22,365 ‫أجل.‏ حاول الحصول على تذاكر حافلة.‏ ‫لكنهم يطلبون أوراق الهوية.‏ 316 00:26:22,448 --> 00:26:23,491 ‫لا بد أنك تمازحني.‏ 317 00:26:23,574 --> 00:26:24,826 ‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏ 318 00:26:27,370 --> 00:26:29,414 ‫حسنا، أصدقاؤك من ليلة البارحة، ‫هل يمكنهم مساعدتنا؟ 319 00:26:30,832 --> 00:26:32,166 ‫لا، لن يساعدونا.‏ يريدون مني أن أعمل 320 00:26:32,250 --> 00:26:33,793 ‫في بناء "‏نيبون"‏ حيث يمكن أن أخدمهم.‏ 321 00:26:33,835 --> 00:26:35,169 ‫اللعنة.‏ 322 00:26:37,797 --> 00:26:38,965 ‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‏ 323 00:26:46,431 --> 00:26:48,433 ‫مرحبا أيها الرائد.‏ 324 00:26:49,517 --> 00:26:50,810 ‫مرحبا.‏ 325 00:26:51,602 --> 00:26:53,938 ‫هل رأيت قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟ 326 00:26:54,022 --> 00:26:55,481 ‫لا، لم يأت اليوم.‏ 327 00:26:56,232 --> 00:26:57,817 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ 328 00:26:58,609 --> 00:26:59,610 ‫حقا؟ 329 00:27:00,278 --> 00:27:01,362 ‫هل تعرف إلى أين ذهب؟ 330 00:27:02,071 --> 00:27:03,531 ‫أنا هنا أيها النقيب.‏ 331 00:27:03,865 --> 00:27:09,162 ‫كنت قلقا يا قائد القوات الأعلى.‏ ‫لم تتصل هذا الصباح.‏ 332 00:27:09,454 --> 00:27:12,332 ‫لم يكن من داع للقلق، كما ترى.‏ 333 00:27:14,042 --> 00:27:16,669 ‫هل يمكنني التحدث إليك قليلا على انفراد؟ 334 00:27:22,091 --> 00:27:23,092 ‫"فرانك!‏" 335 00:27:24,719 --> 00:27:25,720 ‫أجل؟ 336 00:27:29,015 --> 00:27:31,559 ‫أنا.‏.‏.‏ تفضل.‏ 337 00:27:33,102 --> 00:27:34,145 ‫‏-‏ ماذا تفعل؟ ‫-‏ لا.‏.‏.‏ 338 00:27:34,228 --> 00:27:35,355 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ 339 00:27:35,813 --> 00:27:37,857 ‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا يمكننا أخذه.‏ ‫-‏ لا يا "‏جولز"‏، اسمعي.‏ 340 00:27:39,025 --> 00:27:40,234 ‫أعلم أنه ليس بالكثير.‏ 341 00:27:40,276 --> 00:27:43,029 ‫إنها بضع مئات ين فقط، ‫ولكنها أفضل من لا شيء.‏ 342 00:27:43,071 --> 00:27:45,698 ‫‏-‏ هيا يا "‏إد"‏.‏.‏.‏ ‫-‏ لا تجادلني، مفهوم؟ 343 00:27:47,241 --> 00:27:50,953 ‫حيثما ستذهبان، ستحتاجان ‫إلى كل المساعدة التي يمكنكما الحصول عليها.‏ 344 00:27:51,079 --> 00:27:52,163 ‫خذها.‏ 345 00:27:57,835 --> 00:27:58,920 ‫ماذا عن المسدس؟ 346 00:27:58,961 --> 00:28:00,004 ‫إنه معي.‏ 347 00:28:03,966 --> 00:28:05,426 ‫حسنا.‏ 348 00:28:05,468 --> 00:28:07,762 ‫إذن أعطني إياه.‏ سأتخلص منه.‏ 349 00:28:14,519 --> 00:28:16,104 ‫لا أعلم إن كنت سأراك مجددا، لذا.‏.‏.‏ 350 00:28:16,187 --> 00:28:18,731 ‫لا، سأراك مجددا.‏ 351 00:28:21,776 --> 00:28:23,236 ‫‏-‏ شكرا.‏ ‫-‏ أجل.‏ 352 00:28:24,445 --> 00:28:25,696 ‫تعالي إلى هنا.‏ 353 00:28:27,657 --> 00:28:31,119 ‫أنت صديق جيد.‏ شكرا.‏ 354 00:28:33,955 --> 00:28:34,956 ‫وداعا.‏ 355 00:28:35,123 --> 00:28:36,457 ‫‏-‏ اذهبا.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 356 00:28:37,166 --> 00:28:38,793 ‫‏-‏ اذهبا.‏ ‫-‏ هيا.‏ 357 00:28:42,130 --> 00:28:44,715 ‫سيدي، إذا كنت تقصد البارحة، فأود أن أعتذر 358 00:28:44,799 --> 00:28:46,968 ‫عن مفاجأتك أنت والقائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏ 359 00:28:47,051 --> 00:28:52,098 ‫لا، لست مضطرا إلى الاعتذار أيها النقيب.‏ ‫لم تكن تعرف أنه قادم، أليس كذلك؟ 360 00:28:52,849 --> 00:28:54,100 ‫لا.‏ 361 00:28:54,809 --> 00:28:58,771 ‫ولكنك كنت تعلم أنه يضع ‫٤ قطع من السكر في القهوة.‏ 362 00:29:00,690 --> 00:29:04,360 ‫وكانت لديك إمكانية الوصول إلى طرق السفر 363 00:29:04,444 --> 00:29:08,281 ‫لي وللقائد "‏لوتز"‏ ‫يوم تعرضت سياراتنا للكمين.‏ 364 00:29:08,865 --> 00:29:10,408 ‫وإلى الزنزانة 365 00:29:11,284 --> 00:29:15,538 ‫حيث زعم أن السامي الإرهابي قتل نفسه ذبحا.‏ 366 00:29:16,372 --> 00:29:18,833 ‫سيدي، لا يمكنك الاشتباه بي.‏ ‫لقد ناقشنا الموضوع من قبل.‏ 367 00:29:18,916 --> 00:29:22,295 ‫أجل.‏ ولكنني لم أعلم عندئذ 368 00:29:23,421 --> 00:29:25,339 ‫أن "‏هايدريتش"‏ هو من أصدر الأمر.‏ 369 00:29:25,423 --> 00:29:27,300 ‫لو كان "‏هايدريتش"‏، 370 00:29:28,342 --> 00:29:31,179 ‫أستطيع أن أفهم سبب استعداد رجل 371 00:29:32,138 --> 00:29:35,224 ‫أن يتلقى رصاصة في رأسه قبل أن يخونه.‏ 372 00:29:36,851 --> 00:29:41,230 ‫فهمت.‏ كنت تنفذ الأوامر فحسب.‏ 373 00:29:43,691 --> 00:29:46,569 ‫على الأرجح لم تعلم لماذا ‫أراد أن يتخلص مني ومن "‏لوتز"‏.‏ 374 00:29:49,113 --> 00:29:51,574 ‫لا، يا سيدي.‏ لا أعلم.‏ 375 00:29:52,867 --> 00:29:54,202 ‫لم أظن ذلك.‏ 376 00:30:09,717 --> 00:30:14,889 ‫أيها الرائد "‏كليم"‏.‏ ‫أخبر الشرطة.‏ لقد حدث انتحار.‏ 377 00:30:33,032 --> 00:30:34,242 ‫اللعنة.‏ 378 00:30:37,912 --> 00:30:40,081 ‫ليس من هناك.‏ ماذا تفعلان هنا؟ 379 00:30:40,164 --> 00:30:41,249 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‏ 380 00:30:41,290 --> 00:30:43,042 ‫يتحققون من الهوية في محطة الحافلات.‏ 381 00:30:43,084 --> 00:30:44,377 ‫نريد طريقة أخرى للخروج من المدينة.‏ 382 00:30:44,418 --> 00:30:45,461 ‫لم لا تسألين "‏كارين"‏ و"‏ليم"‏؟ 383 00:30:45,545 --> 00:30:47,463 ‫‏-‏ لأننا نسألك.‏ ‫-‏ هل يمكنك مساعدتنا يا "‏جو"‏؟ 384 00:30:48,839 --> 00:30:50,091 ‫‏-‏ سأحاول.‏ ‫-‏ حسنا، ستضطر إلى القيام 385 00:30:50,132 --> 00:30:51,425 ‫بأكثر بكثير من المحاولة.‏ 386 00:30:53,219 --> 00:30:54,345 ‫ماذا يقول؟ 387 00:30:54,428 --> 00:30:55,596 ‫يطلب منك أن تتوقف.‏ 388 00:30:58,224 --> 00:30:59,475 ‫خذي هذا.‏ سأضلله.‏ 389 00:30:59,976 --> 00:31:01,060 ‫‏-‏ أين سنلتقي؟ ‫-‏ توجد مدرسة 390 00:31:01,102 --> 00:31:02,979 ‫‏-‏ بعد الناصية.‏ تكون مغلقة اليوم.‏ ‫-‏ حسنا.‏ 391 00:31:03,062 --> 00:31:04,105 ‫‏-‏ احذر.‏ ‫-‏ هيا.‏ 392 00:31:10,611 --> 00:31:14,115 ‫أيها العقيد.‏ تبدو مرتاحا.‏ 393 00:31:15,116 --> 00:31:16,325 ‫بالكاد.‏ 394 00:31:18,077 --> 00:31:20,871 ‫حظيت بوقت للتفكير في وضعك.‏ 395 00:31:23,708 --> 00:31:24,750 ‫صحيح.‏ 396 00:31:28,129 --> 00:31:29,630 ‫هذه قائمة أسماء.‏ 397 00:31:29,714 --> 00:31:33,926 ‫لا تقتصر على زوجتي وأولادي، ‫بل تضم والدها وباقي عائلتها.‏ 398 00:31:37,680 --> 00:31:39,849 ‫١٠ أشخاص.‏ مقابل شخصك.‏ 399 00:31:41,017 --> 00:31:42,018 ‫هذا هو الاتفاق.‏ 400 00:31:47,815 --> 00:31:49,609 ‫لا تقلق أيها العقيد.‏ 401 00:31:50,484 --> 00:31:52,653 ‫تعال، ستركب صاروخا.‏ 402 00:31:52,737 --> 00:31:53,779 ‫إلى أين أنا ذاهب؟ 403 00:31:55,114 --> 00:31:56,365 ‫"‏برلين"‏.‏ 404 00:31:58,826 --> 00:32:00,661 ‫وماذا تتوقع مني أن أفعل هناك؟ 405 00:32:02,413 --> 00:32:04,582 ‫ظننت أن الأمر واضح أيها العقيد.‏ 406 00:32:05,833 --> 00:32:07,835 ‫الفوهرر مسن ومريض، 407 00:32:07,877 --> 00:32:09,629 ‫يقف في طريق تقدم الإمبراطورية التي بناها.‏ 408 00:32:12,840 --> 00:32:14,175 ‫هل يجب أن أتحدث معه؟ 409 00:32:14,216 --> 00:32:17,678 ‫لا أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ يجب أن تقتله.‏ 410 00:32:24,810 --> 00:32:26,896 ‫‏-‏ الجنرال "‏هاتا"‏.‏ ‫-‏ وزير التجارة.‏ 411 00:32:26,979 --> 00:32:28,189 ‫أرجوك.‏ 412 00:32:39,116 --> 00:32:40,993 ‫هل قمت بتجميع بيانات 413 00:32:41,035 --> 00:32:43,788 ‫عن مخزونات الأورانيوم في المنطقة المحايدة؟ 414 00:32:44,580 --> 00:32:46,499 ‫نحن نجمعها الآن أيها الجنرال.‏ 415 00:32:47,708 --> 00:32:49,210 ‫هل يمكنني أن أسال عن أهميتها؟ 416 00:32:51,170 --> 00:32:54,924 ‫أنت مدرك أن فشلنا في تطوير أداة "‏هايزنبرغ"‏ 417 00:32:55,549 --> 00:32:59,303 ‫قد أثر على وضعنا الاستراتيجي ‫بالنسبة إلى الإمبراطورية النازية.‏ 418 00:32:59,512 --> 00:33:00,680 ‫أجل، بالطبع.‏ 419 00:33:01,013 --> 00:33:04,684 ‫بينما كان وزير العلوم هنا ‫لحضور خطاب ولي العهد، 420 00:33:05,976 --> 00:33:09,188 ‫اكتشف لفافة ميكروفيلم في جيب بدلته.‏ 421 00:33:09,230 --> 00:33:13,734 ‫كانت تحتوي على المعلومات الفنية ‫التي نحتاجها لبناء أداتنا الخاصة.‏ 422 00:33:14,610 --> 00:33:16,779 ‫هذا رائع يا جنرال.‏ 423 00:33:16,862 --> 00:33:20,533 ‫إذا طورنا سلاحنا الخاص، ‫سنكون على قدم المساواة مع النازيين.‏ 424 00:33:21,534 --> 00:33:23,911 ‫نحن لا نهتم بأن نكون على قدم المساواة.‏ 425 00:33:26,539 --> 00:33:29,792 ‫ولكن بالتأكيد أن توازن القوى سيحقق 426 00:33:29,875 --> 00:33:32,503 ‫حلم ولي العهد بالسلام الدائم.‏ 427 00:33:32,586 --> 00:33:36,507 ‫لقد تغير ولي العهد منذ محاولة الاغتيال.‏ 428 00:33:37,258 --> 00:33:39,927 ‫لقد صار واعيا للتهديد النازي.‏ 429 00:33:40,928 --> 00:33:43,973 ‫بغض النظر عمن أعطى ‫تلك المخططات لوزير العلوم 430 00:33:44,056 --> 00:33:46,809 ‫فإنه لم يكن ينوي من ذلك أن يروج للحرب.‏ 431 00:33:46,892 --> 00:33:48,936 ‫وما أهمية ذلك؟ 432 00:33:49,019 --> 00:33:51,105 ‫إذا استعملنا سلاحا رهيبا كهذا، 433 00:33:51,147 --> 00:33:55,943 ‫يجب أن تعلم أن النازيين سيردون.‏ ‫وسيموت الملايين.‏ 434 00:33:58,779 --> 00:34:02,616 ‫ليست هذه الأشياء من شأنك، ‫حضرة وزير التجارة.‏ 435 00:34:04,285 --> 00:34:07,246 ‫أرجو منك أن تزودنا بالمعلومات الضرورية 436 00:34:07,788 --> 00:34:09,623 ‫عن مخزونات الأورانيوم.‏ 437 00:34:35,357 --> 00:34:36,484 ‫تصبح على خير أيها الرائد.‏ 438 00:34:36,901 --> 00:34:37,943 ‫وأنت أيضا يا قائد القوات.‏ 439 00:34:40,488 --> 00:34:41,697 ‫هنا الرائد "‏كليم"‏.‏ 440 00:34:42,907 --> 00:34:46,327 ‫سيدي.‏ إنه "‏جو بليك"‏.‏ 441 00:34:59,715 --> 00:35:00,716 ‫أجل يا "‏جو"‏.‏ 442 00:35:01,383 --> 00:35:02,510 ‫حصلت على الفيلم يا سيدي.‏ 443 00:35:04,136 --> 00:35:06,055 ‫أحسنت.‏ أنا مسرور.‏ 444 00:35:06,138 --> 00:35:09,475 ‫هنالك مشكلة صغيرة.‏ 445 00:35:11,519 --> 00:35:15,189 ‫اضطررت إلى قتل رجلين لكي أحصل عليه.‏ ‫كانا عضوين في اﻠ"‏ياكوزا"‏.‏ 446 00:35:15,272 --> 00:35:17,733 ‫الشرطة تبحث عني يا سيدي.‏ 447 00:35:17,817 --> 00:35:19,568 ‫سأحتاج إلى مساعدة لكي أخرج من المدينة.‏ 448 00:35:20,069 --> 00:35:21,195 ‫يمكننا تدبر ذلك.‏ 449 00:35:21,237 --> 00:35:23,989 ‫هل يمكنك الاختباء لبضع ساعات؟ 450 00:35:24,031 --> 00:35:25,032 ‫أجل، يا سيدي.‏ 451 00:35:27,201 --> 00:35:29,203 ‫سأحتاج إلى أخذ بعض الناس معي يا سيدي.‏ 452 00:35:29,286 --> 00:35:30,538 ‫عم تتحدث؟ 453 00:35:32,790 --> 00:35:34,750 ‫"‏جوليانا كرين"‏.‏ لقد ساعدتني.‏ 454 00:35:34,834 --> 00:35:36,210 ‫‏-‏ "‏جو"‏.‏ ‫-‏ اسمع، 455 00:35:36,252 --> 00:35:37,878 ‫يجب أن أخرجها.‏ وصديقها أيضا.‏ 456 00:35:37,920 --> 00:35:39,755 ‫لا تجري الأمور هكذا.‏ 457 00:35:39,839 --> 00:35:41,549 ‫خاطرت بحياتها من أجلي يا سيدي.‏ 458 00:35:41,632 --> 00:35:42,883 ‫كان ذلك قرارها.‏ 459 00:35:42,967 --> 00:35:44,051 ‫أنا أدين بحياتي لها.‏ 460 00:35:44,677 --> 00:35:45,886 ‫هل هي معك الآن؟ 461 00:35:47,930 --> 00:35:49,473 ‫لا، يا سيدي.‏ 462 00:35:49,890 --> 00:35:51,642 ‫لا تدين لها بشيء يا "‏جو"‏.‏ 463 00:35:52,935 --> 00:35:55,563 ‫هذه المرأة عميلة للمقاومة.‏ 464 00:35:56,313 --> 00:36:00,234 ‫في المرة التالية التي تراها فيها، ‫لا يجب إنقاذها.‏ 465 00:36:01,110 --> 00:36:04,071 ‫يجب إطلاق النار عليها.‏ هل تفهمني؟ 466 00:36:07,366 --> 00:36:08,409 ‫أجل، يا سيدي.‏ 467 00:36:23,799 --> 00:36:26,093 ‫نحن نبحث عن الرجل الذي قتل حراسك.‏ 468 00:36:26,176 --> 00:36:29,597 ‫ولكنني أفترض أن هذا ‫ليس سبب استدعائك لي إلى هنا.‏ 469 00:36:30,931 --> 00:36:33,809 ‫صادرت هيرويين ‫في أحواض السفن بعد ظهر اليوم.‏ 470 00:36:35,603 --> 00:36:38,564 ‫هل يجب أن أستنتج أن هذا رد بالمثل؟ 471 00:36:38,856 --> 00:36:40,608 ‫استنتج ما شئت.‏ 472 00:36:43,152 --> 00:36:45,946 ‫هذا التصرف عقيم يا رئيس المفتشين.‏ 473 00:36:47,281 --> 00:36:49,283 ‫لا يمكن تحطيم اﻠ"‏ياكوزا"‏ 474 00:36:49,325 --> 00:36:51,660 ‫كما أن الشمس لا تستطيع تحطيم الظل.‏ 475 00:36:52,661 --> 00:36:55,414 ‫هذا مفهوم في بلدنا منذ قرون.‏ 476 00:36:55,456 --> 00:36:57,625 ‫لا أستطيع أن أحطم الظلال التي تلقيها.‏ 477 00:36:57,708 --> 00:37:01,128 ‫ولكنني أستطيع الحد منها ‫وسأفعل ذلك.‏ فهذا واجبي.‏ 478 00:37:01,629 --> 00:37:05,466 ‫كما أنه واجبك إلقاء القبض على الرجل ‫الذي أطلق النار على ولي العهد؟ 479 00:37:06,800 --> 00:37:09,303 ‫أخبروني أنه إن لم تقم ‫بإلقاء القبض عليه بحلول الغد، 480 00:37:09,386 --> 00:37:11,805 ‫ستطلب منك "‏طوكيو"‏ أن تنتحر.‏ 481 00:37:12,514 --> 00:37:16,977 ‫لا حاجة لأحد أن يذكرني بواجبي.‏ ‫أنا على وشك إلقاء القبض على مشتبه به.‏ 482 00:37:17,686 --> 00:37:21,023 ‫أتعني هذا الرجل الأبيض؟ ‫الذي يعمل في معمل التقليد؟ 483 00:37:22,316 --> 00:37:24,485 ‫المغتال الحقيقي أطلق من برج الساعة، 484 00:37:24,568 --> 00:37:25,986 ‫من بندقية قناصة.‏ 485 00:37:26,028 --> 00:37:30,449 ‫هكذا أخبرك تقرير القذائف ‫الذي زعم بأنه "‏غير حاسم"‏.‏ 486 00:37:33,160 --> 00:37:34,328 ‫ماذا تقصد؟ 487 00:37:35,913 --> 00:37:38,707 ‫أظن أنك تلاحق مشتبها به غير حقيقي 488 00:37:38,791 --> 00:37:41,669 ‫لكي تخفي حقيقة تعرفها منذ البداية.‏ 489 00:37:41,752 --> 00:37:43,879 ‫وهي أن المغتال هو عميل نازي.‏ 490 00:37:45,339 --> 00:37:48,175 ‫إذا أعلن أن نازيا أطلق النار على أميرنا، 491 00:37:48,217 --> 00:37:50,177 ‫سيعتبر ذلك إعلان حرب.‏ 492 00:37:50,219 --> 00:37:52,930 ‫وهي حرب سيسعد الكثيرين ‫في الإمبراطورية أن يروها.‏ 493 00:37:53,013 --> 00:37:56,642 ‫ولكنها حرب ستخسرها إمبراطوريتنا بالتأكيد.‏ 494 00:37:57,685 --> 00:38:01,522 ‫لا أنكر اتهامك.‏ ولن أؤكده.‏ 495 00:38:02,690 --> 00:38:04,942 ‫لست بحاجة إلى ذلك يا رئيس المفتشين.‏ 496 00:38:05,818 --> 00:38:10,364 ‫فلدي اسم المغتال.‏ المغتال الحقيقي.‏ 497 00:38:19,748 --> 00:38:21,000 ‫اذكر سعرك.‏ 498 00:38:22,584 --> 00:38:25,796 ‫لا يمكن دفع سعري بالمال يا رئيس المفتشين.‏ 499 00:38:27,673 --> 00:38:29,800 ‫ولكنه مرتفع جدا.‏ 500 00:38:55,367 --> 00:38:56,368 ‫مرحبا.‏ 501 00:38:56,410 --> 00:38:57,703 ‫في الداخل هنا.‏ 502 00:39:06,086 --> 00:39:07,337 ‫"‏جون"‏.‏ 503 00:39:09,131 --> 00:39:10,924 ‫"‏راينهارد"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏ 504 00:39:11,425 --> 00:39:13,135 ‫كما أخبرتك، أقيم في "‏إيست هامبتون"‏.‏ 505 00:39:13,218 --> 00:39:15,888 ‫فكرت بأن أمر وأزورك في الطريق إلى بيتي.‏ 506 00:39:16,055 --> 00:39:18,891 ‫كان يسعد الأطفال بقصصه عن الحرب.‏ 507 00:39:19,308 --> 00:39:22,269 ‫يجب أن أعترف بحنيني إلى الوطن إلى حد ما.‏ 508 00:39:22,311 --> 00:39:23,854 ‫واجب الحفاظ على النظام 509 00:39:23,937 --> 00:39:26,607 ‫ليس مثيرا أبدا بقدر ما هو تأسيسه.‏ 510 00:39:26,982 --> 00:39:30,486 ‫زعماء القبائل في "‏أفريقيا"‏ ‫أشداء جدا بالتأكيد.‏ 511 00:39:30,819 --> 00:39:33,489 ‫دون البشرية بلا شك ولكنهم مغرورون.‏ 512 00:39:33,947 --> 00:39:36,700 ‫إخضاعهم تطلب قوة إرادة كبيرة.‏ 513 00:39:36,950 --> 00:39:39,244 ‫أتحرق شوقا إلى بلوغ عمر ‫يسمح لي برؤية "‏أفريقيا"‏.‏ 514 00:39:39,620 --> 00:39:40,621 ‫يوما ما يا بني.‏ 515 00:39:43,290 --> 00:39:46,126 ‫هل أحضر لك مشروبا آخر يا "‏راينهارد"‏؟ 516 00:39:46,168 --> 00:39:48,962 ‫ليتني أستطيع، ولكن عائلتي بانتظاري.‏ 517 00:39:50,089 --> 00:39:51,381 ‫هل يمكنني أن أحدثك جانبا؟ 518 00:39:52,883 --> 00:39:54,009 ‫بالتأكيد.‏ 519 00:39:57,096 --> 00:40:01,850 ‫بماذا يمكنني مساعدتك؟ 520 00:40:04,228 --> 00:40:06,063 ‫كنت قلقا، يا "‏جون"‏، 521 00:40:06,647 --> 00:40:09,691 ‫بعد أن سمعت ‫عن موت النقيب "‏كونولي"‏ بعد ظهر اليوم.‏ 522 00:40:10,025 --> 00:40:14,363 ‫أجل، كان شيئا رهيبا.‏ انتحار.‏ 523 00:40:14,738 --> 00:40:16,156 ‫هل كان مكتئبا؟ 524 00:40:17,574 --> 00:40:19,660 ‫ليس على حد علمي.‏ 525 00:40:19,701 --> 00:40:22,871 ‫ولكنني أظن أنه لا يمكنك ‫أن تخمن ما يجري داخل الإنسان.‏ 526 00:40:25,082 --> 00:40:26,667 ‫لا، لا يمكنك.‏ 527 00:40:29,795 --> 00:40:34,508 ‫"‏جون"‏، أنا ذاهب للصيد في الصباح.‏ ‫وسيسرني أن تنضم إلي.‏ 528 00:40:36,218 --> 00:40:37,344 ‫هذا لطف كبير منك، 529 00:40:37,386 --> 00:40:39,012 ‫ولكن يؤسفني أنني سأعمل في الصباح.‏ 530 00:40:39,054 --> 00:40:41,390 ‫يمكن للعمل أن ينتظر.‏ أنا مصر.‏ 531 00:40:43,934 --> 00:40:45,060 ‫حسنا إذن.‏ 532 00:40:47,020 --> 00:40:50,858 ‫ابنك "‏توماس"‏ صبي جيد.‏ اجلبه معك.‏ 533 00:40:52,693 --> 00:40:54,528 ‫دعنا نترك عائلاتنا ‫بعيدا عن الموضوع، اتفقنا؟ 534 00:40:57,531 --> 00:40:58,824 ‫هذا هو العنوان.‏ 535 00:41:05,038 --> 00:41:06,415 ‫هل السابعة أبكر مما يجب؟ 536 00:41:09,543 --> 00:41:10,752 ‫الساعة السابعة مناسبة.‏ 537 00:42:07,142 --> 00:42:09,061 ‫هل أنت بخير يا سعادة وزير التجارة؟ 538 00:42:11,647 --> 00:42:14,650 ‫أشعر بالحنين إلى الوطن فحسب.‏ 539 00:42:17,444 --> 00:42:18,737 ‫فهمت.‏ 540 00:42:22,491 --> 00:42:23,867 ‫"‏كوتوميتشي"‏.‏ 541 00:42:27,120 --> 00:42:29,373 ‫من أي منطقة من "‏اليابان"‏ أنت؟ 542 00:42:30,791 --> 00:42:32,084 ‫"‏ناغازاكي"‏.‏ 543 00:42:38,173 --> 00:42:39,675 ‫مدينة جميلة.‏ 544 00:42:41,677 --> 00:42:43,804 ‫أجل.‏ إنها كذلك.‏ 545 00:42:47,057 --> 00:42:49,142 ‫ألن تذهب إلى البيت يا سعادة وزير التجارة؟ 546 00:42:50,352 --> 00:42:51,436 ‫قريبا.‏ 547 00:42:54,481 --> 00:42:55,732 ‫تصبح على خير يا "‏كوتوميتشي"‏.‏ 548 00:42:56,149 --> 00:42:58,068 ‫تصبح على خير يا سعادة وزير التجارة.‏ 549 00:43:16,420 --> 00:43:20,007 ‫خدمة الدولة هي واجبنا 550 00:43:20,048 --> 00:43:22,676 ‫يا إلهي.‏ هذا هو الهراء ‫الذي يجبرون أولادنا على رسمه.‏ 551 00:43:23,468 --> 00:43:24,678 ‫فنهم.‏ 552 00:43:26,346 --> 00:43:27,556 ‫سيحل الظلام قريبا.‏ 553 00:43:32,644 --> 00:43:34,438 ‫أجل، ربما لن يأتي.‏ 554 00:43:36,231 --> 00:43:37,566 ‫سيأتي.‏ 555 00:43:42,904 --> 00:43:44,072 ‫لدي فيلمه.‏ 556 00:43:49,244 --> 00:43:50,912 ‫لماذا هو مهم إلى هذا الحد على أية حال؟ 557 00:45:19,459 --> 00:45:21,128 ‫ليس مثل الفيلم الآخر.‏ 558 00:45:21,169 --> 00:45:22,295 ‫لا.‏ 559 00:46:31,406 --> 00:46:32,491 ‫هذا أنا.‏