1
00:01:06,338 --> 00:01:09,338
-= Una traducción de Wendy =-
2
00:01:09,538 --> 00:01:13,002
.: The Man in the High Castle :.
3
00:01:13,202 --> 00:01:15,692
- S01E01 -
The New World
4
00:01:25,217 --> 00:01:26,785
Es un nuevo día.
5
00:01:26,786 --> 00:01:29,455
El sol se levanta por el este.
6
00:01:29,456 --> 00:01:31,857
En toda nuestra tierra,
hombres y mujeres
7
00:01:31,858 --> 00:01:35,637
van a trabajar en fábricas y granjas.
8
00:01:37,296 --> 00:01:39,465
Sustentando a sus familias.
9
00:01:39,466 --> 00:01:41,700
Todos tienen trabajo.
10
00:01:41,701 --> 00:01:44,503
Todos conocen su lugar
11
00:01:44,504 --> 00:01:47,238
en mantener fuerte y seguro
12
00:01:47,239 --> 00:01:49,908
a nuestro país.
13
00:01:49,909 --> 00:01:51,024
Por eso hoy,
14
00:01:51,224 --> 00:01:55,313
le agradecemos a nuestros
valientes líderes,
15
00:01:55,314 --> 00:01:59,250
sabiendo que somos más fuertes,
más orgullosos
16
00:01:59,251 --> 00:02:01,352
y mejores.
17
00:02:07,960 --> 00:02:11,960
Sí, es un nuevo día
en nuestro orgulloso país.
18
00:02:14,667 --> 00:02:18,337
Pero nuestros mejores días
están en nuestro futuro.
19
00:02:19,271 --> 00:02:21,073
Seig heil.
20
00:03:04,646 --> 00:03:08,846
GRAN REICH NAZI
CIUDAD DE NUEVA YORK - 1962
21
00:04:03,242 --> 00:04:05,143
Oye, amigo.
22
00:04:05,144 --> 00:04:06,612
Sí.
23
00:04:06,613 --> 00:04:08,614
¿Sabes dónde está el manager?
24
00:04:27,499 --> 00:04:29,267
¿Ud. es el manager, Sr. Warren?
25
00:04:29,268 --> 00:04:31,003
Sí
26
00:04:32,404 --> 00:04:35,707
- Soy Joe Blake.
- ¿Y?
27
00:04:35,708 --> 00:04:37,943
Me dijeron que me daría trabajo.
28
00:04:37,944 --> 00:04:40,646
¿Quién te dijo eso, Joe Blake?
29
00:04:40,647 --> 00:04:44,115
No sé su nombre.
30
00:04:44,116 --> 00:04:46,352
Me dio esto.
31
00:04:50,823 --> 00:04:54,525
Así que esto es lo que me mandan ahora.
32
00:04:54,526 --> 00:04:58,429
- ¿Cuántos años tienes, 28?
-27.
33
00:04:58,430 --> 00:05:00,832
27.
34
00:05:00,833 --> 00:05:04,903
¿Qué diablos haces aquí, Joe Blake?
35
00:05:04,904 --> 00:05:06,838
Quiero que me devuelvan mi país, señor.
36
00:05:06,839 --> 00:05:10,308
¿Quieres que te lo devuelvan?
Nunca lo tuviste.
37
00:05:10,309 --> 00:05:11,710
¿Perdón?
38
00:05:11,711 --> 00:05:13,578
Aún te estabas chupando el dedo
39
00:05:13,579 --> 00:05:15,413
cuando tiraron la bomba.
40
00:05:15,414 --> 00:05:17,983
Este estercolero es el único país
que has conocido.
41
00:05:17,984 --> 00:05:21,286
Mi padre me contó cómo era,
42
00:05:21,287 --> 00:05:23,221
antes de la guerra.
43
00:05:23,222 --> 00:05:23,877
¿Tu padre?
44
00:05:24,077 --> 00:05:26,893
Dijo que todos los hombres
eran libres.
45
00:05:28,027 --> 00:05:29,961
¿Cómo sé que no eres un espía?
46
00:05:29,962 --> 00:05:32,998
- ¿Un espía?
- La resistencia...
47
00:05:32,999 --> 00:05:35,600
lo que queda de ella,
está infectada de ellos.
48
00:05:35,601 --> 00:05:37,302
La mitad de mis amigos está muerto.
49
00:05:37,303 --> 00:05:40,238
Supongo que por eso
recurren a niños como tú.
50
00:05:40,239 --> 00:05:42,208
No soy espía.
51
00:05:44,911 --> 00:05:46,712
¿Sabes lo que te harán
esos camisas pardas
52
00:05:46,713 --> 00:05:48,914
si te atrapan?
53
00:05:48,915 --> 00:05:50,916
No temo morir.
54
00:05:50,917 --> 00:05:53,952
Yo tampoco.
Sería un alivio, en realidad.
55
00:05:53,953 --> 00:05:56,221
¿Pero que sientes sobre el dolor?
56
00:05:56,222 --> 00:05:58,256
- ¿Dolor?
- Sí.
57
00:05:58,257 --> 00:06:01,026
Cuando te arranquen las uñas
una a la vez,
58
00:06:01,027 --> 00:06:03,294
o te revienten las bolas
como nueces.
59
00:06:03,295 --> 00:06:05,230
Entonces dejará de importarte
60
00:06:05,231 --> 00:06:06,631
lo que dijo tu viejo
61
00:06:06,632 --> 00:06:08,266
y le dirás al nazi ese mi nombre,
62
00:06:08,267 --> 00:06:10,568
o cualquier cosa que pregunte.
63
00:06:10,569 --> 00:06:13,038
Si está tan asustado,
¿por qué estás aquí?
64
00:06:13,039 --> 00:06:16,241
Luché en la guerra, niño.
65
00:06:16,242 --> 00:06:19,745
Vi los cerebros de mis amigos
explotar en Virginia Beach.
66
00:06:19,746 --> 00:06:23,946
Tú eres sólo un mocoso
que podría hacer que me atraparan.
67
00:06:34,126 --> 00:06:37,929
Sí, supongo que le temo al dolor.
68
00:06:37,930 --> 00:06:40,198
No tengo amigos que hayan muerto
en la guerra.
69
00:06:40,199 --> 00:06:42,300
No sé qué es la libertad.
70
00:06:42,301 --> 00:06:46,237
Pero no soy un mocoso
y no soy un espía, Sr. Warren.
71
00:06:46,238 --> 00:06:49,608
Estoy aquí porque quiero
hacer lo correcto.
72
00:06:52,144 --> 00:06:55,547
¿Entonces me dará el trabajo o no?
73
00:06:59,085 --> 00:07:02,153
Tomarás la autobahn
atravesando el Reich.
74
00:07:02,154 --> 00:07:05,023
Te detendrás en Canon City.
75
00:07:05,024 --> 00:07:06,624
Esa es la zona neutral.
76
00:07:06,625 --> 00:07:08,359
Puede leer un mapa, ¿no?
77
00:07:08,360 --> 00:07:10,461
- ¿Qué haré allí?
- Esperar.
78
00:07:10,462 --> 00:07:12,964
Tu contacto se te acercará
cuando y si piensa que es seguro.
79
00:07:12,965 --> 00:07:14,332
¿Y si no lo piensa?
80
00:07:14,333 --> 00:07:17,635
Los nazis te descubrieron
y estás muerto.
81
00:07:17,636 --> 00:07:20,438
- ¿Qué es esto?
- Bencedrina.
82
00:07:20,439 --> 00:07:22,941
Si te da sueño en la ruta,
toma un par de esas.
83
00:07:22,942 --> 00:07:25,343
- Sin detenerte.
- ¿Por esto te llama «doc»?
84
00:07:25,344 --> 00:07:27,012
El chico es rápido, ¿no?
85
00:07:27,013 --> 00:07:29,615
Puedes hablar conmigo.
Estoy en la habitación.
86
00:07:32,318 --> 00:07:34,152
¿Sabes usar una de esas?
87
00:07:34,153 --> 00:07:36,487
- ¿Para qué la necesito?
- Con suerte, para nada.
88
00:07:36,488 --> 00:07:38,957
¿Sabes usarla o no?
89
00:07:38,958 --> 00:07:41,192
Sí. He visto películas.
90
00:07:41,193 --> 00:07:43,129
Apuntas y disparas.
91
00:07:45,031 --> 00:07:47,332
¿Cuál es el cargamento?
92
00:07:47,333 --> 00:07:49,968
- Buenas cafeteras alemanas.
- No es lo que pregunté.
93
00:07:49,969 --> 00:07:52,170
¿Sabes lo que le hizo
la curiosidad al gato?
94
00:07:52,171 --> 00:07:55,541
Cafeteras. Ahora, vete.
95
00:07:59,178 --> 00:08:01,046
Los veo al regreso.
96
00:08:01,047 --> 00:08:03,602
No volverás a vernos.
97
00:08:03,802 --> 00:08:05,383
Así funciona.
98
00:08:05,384 --> 00:08:08,054
Buena suerte, niño.
99
00:08:14,460 --> 00:08:17,662
Ve. ¡Vete! ¡Vete, vete!
100
00:08:17,663 --> 00:08:19,931
¡Baje su arma!
101
00:08:19,932 --> 00:08:22,533
¡Bájela!
102
00:08:24,871 --> 00:08:26,571
¡Cúbranse, cúbranse, abajo!
103
00:08:26,572 --> 00:08:28,340
¡Abajo!
104
00:08:38,650 --> 00:08:40,451
¡Sigue! ¡Sigue!
105
00:08:40,452 --> 00:08:41,987
¡Sal de aquí! ¡Vamos!
106
00:08:41,988 --> 00:08:46,424
¡Abajo! ¡Ahora!
107
00:08:46,425 --> 00:08:48,559
¡Se está escapando! ¡Atrápalo!
108
00:08:48,560 --> 00:08:50,295
¡Vamos, vamos! ¡Vamos!
109
00:08:50,296 --> 00:08:51,296
¡Vamos! ¡Vamos!
110
00:08:51,297 --> 00:08:53,131
¡Vamos, doc!
111
00:08:55,634 --> 00:08:58,170
¡Ve por ahí! ¡Separémonos!
112
00:09:38,810 --> 00:09:40,611
Obergruppenfuhrer Smith.
113
00:09:44,116 --> 00:09:45,883
¿Y el camión?
114
00:09:45,884 --> 00:09:48,587
Se fue.
115
00:10:42,108 --> 00:10:46,077
Sólo tu ego está herido.
116
00:10:46,078 --> 00:10:49,247
Esta es la belleza del Aikido.
117
00:10:49,248 --> 00:10:52,483
No se trata de lastimar
a tu oponente.
118
00:10:52,484 --> 00:10:56,921
No ataca. Defiende.
119
00:10:56,922 --> 00:11:00,325
Requiere de habilidad, no fuerza,
120
00:11:00,326 --> 00:11:02,860
volver la agresión de tu oponente
contra él mismo.
121
00:11:02,861 --> 00:11:06,432
Así es como una mujer vence
a un hombre del doble de su tamaño.
122
00:11:12,704 --> 00:11:16,241
- Srta. Crain, felicitaciones.
- Gracias, Doni.
123
00:11:16,242 --> 00:11:18,743
Puedes llamarme Juliana.
124
00:11:18,744 --> 00:11:21,179
Tu collar es muy bonito.
125
00:11:21,180 --> 00:11:23,614
Gracias. Lo hizo mi novio.
126
00:11:23,615 --> 00:11:26,417
¿Es un artista?
127
00:11:26,418 --> 00:11:28,586
Solía serlo.
128
00:11:28,587 --> 00:11:30,221
¿Juliana, permitirías...?
129
00:11:30,222 --> 00:11:31,956
¿Permitirías que te invitara un té?
130
00:11:31,957 --> 00:11:35,126
No puedo. Mi madre me espera.
131
00:11:35,127 --> 00:11:37,596
¿Qué tal mañana antes de la clase?
132
00:12:07,306 --> 00:12:11,506
ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO
SAN FRANCISCO
133
00:12:16,202 --> 00:12:18,669
- Konnichiwa.
- Konnichiwa.
134
00:12:18,670 --> 00:12:21,872
Necesito raíz de genciana
y ulmaria, por favor.
135
00:12:21,873 --> 00:12:23,108
- ¿Para ti?
- Para mi mamá.
136
00:12:23,109 --> 00:12:24,242
- ¡Jules!
- Tiene artritis.
137
00:12:24,243 --> 00:12:26,277
Pensé que te encontraría aquí.
138
00:12:26,278 --> 00:12:27,822
Trudy, volviste.
139
00:12:27,823 --> 00:12:30,915
No me quedaré, y no le digas a mamá,
¿sí? No quiero que me culpe.
140
00:12:30,916 --> 00:12:31,940
¿Dónde has estado?
141
00:12:31,941 --> 00:12:34,919
- Intenté hablarte durante semanas.
- Salí de la ciudad por trabajo.
142
00:12:34,920 --> 00:12:37,388
- ¿Tienes trabajo?
- Sí, yo.
143
00:12:37,389 --> 00:12:39,557
- ¿Puedes creerlo?
- Claro que sí.
144
00:12:39,558 --> 00:12:42,193
- ¿Qué es?
- Te explicaré luego.
145
00:12:42,194 --> 00:12:44,662
- Tengo que irme.
- Espera.
146
00:12:44,663 --> 00:12:46,931
¿Eso viniste a decirme,
hola y adiós?
147
00:12:46,932 --> 00:12:48,934
Trudy, soy yo. ¿Qué sucede?
148
00:12:50,802 --> 00:12:53,054
Siempre me cuidaste, hermana,
149
00:12:53,754 --> 00:12:55,039
pero...
150
00:12:55,040 --> 00:12:56,141
Ya no es necesario.
151
00:12:56,142 --> 00:12:59,377
¿Sí? ¿Por qué?
152
00:12:59,378 --> 00:13:02,213
Encontré... La razón.
153
00:13:02,214 --> 00:13:03,414
¿La razón?
154
00:13:03,415 --> 00:13:05,715
Para todo.
155
00:13:08,815 --> 00:13:10,780
Cuídate, hermana.
156
00:13:16,295 --> 00:13:17,929
Aquí tienes.
157
00:13:18,930 --> 00:13:22,901
- Son 6 yenes.
- Domo arigato.
158
00:13:24,470 --> 00:13:27,772
Nuestro invitado misterioso
es Glen Pickle de Chicago.
159
00:13:27,773 --> 00:13:31,309
Glen, bienvenido a Adivina mi juego.
160
00:13:31,310 --> 00:13:34,212
Gracias, Phil,
es un placer estar aquí.
161
00:13:34,213 --> 00:13:36,581
Aquí dice que eres de Florida.
162
00:13:36,582 --> 00:13:38,472
Esos uniformes.
163
00:13:38,672 --> 00:13:41,319
Apenas tolero verlos.
164
00:13:41,320 --> 00:13:43,020
Entonces cámbialo.
165
00:13:43,021 --> 00:13:45,190
Entonces no adivinaré es su juego.
166
00:13:45,191 --> 00:13:46,724
- Toma.
- ¿Qué es?
167
00:13:46,725 --> 00:13:49,194
- Es de la herbolaria.
- ¿La herbolaria japo?
168
00:13:49,195 --> 00:13:53,063
- Es china.
- Té japo, Karate japo.
169
00:13:53,064 --> 00:13:55,333
No es Karate, ma. Es Aikido.
170
00:13:55,334 --> 00:13:57,735
- ¿Cómo te va?
- Mi esposa Sandy...
171
00:13:57,736 --> 00:13:59,437
No sé por qué los japos
te gustan tanto.
172
00:13:59,438 --> 00:14:01,406
Mataron a tu padre.
173
00:14:01,407 --> 00:14:04,275
Vamos, mamá, el Sr. Nakamura
es uno de los buenos.
174
00:14:04,276 --> 00:14:05,976
Llevaron a mi pobre John a la muerte,
175
00:14:05,977 --> 00:14:08,213
y ahora su propia hija
cree que son los buenos.
176
00:14:08,214 --> 00:14:10,548
El ejercicio es bueno para ella, Anne,
177
00:14:10,549 --> 00:14:12,417
después del accidente.
178
00:14:12,418 --> 00:14:16,020
Tu padre está revolcándose
en su tumba, te lo digo.
179
00:14:16,021 --> 00:14:18,088
Debo irme.
180
00:14:18,089 --> 00:14:19,790
¿Irte? Acabas de llegar.
181
00:14:19,791 --> 00:14:22,460
- Frank me espera.
- Te traeré tu abrigo.
182
00:14:22,461 --> 00:14:24,026
Está bien, Glen. ¿Es tu juego
183
00:14:24,226 --> 00:14:27,465
algo para lo que te preparaste
en las Juventudes Hitlerianas?
184
00:14:27,466 --> 00:14:29,700
Sí, así es, Phil.
185
00:14:46,117 --> 00:14:50,054
- ¿Dónde está Ed?
- Ya viene.
186
00:14:50,055 --> 00:14:53,258
Yazu, cocktail de sake, por favor.
187
00:14:53,259 --> 00:14:55,025
- ¿Qué es eso?
- Nada.
188
00:14:55,026 --> 00:14:56,494
Déjame ver.
189
00:14:56,495 --> 00:14:58,263
- No, no está terminado.
- Vamos,
190
00:14:58,264 --> 00:15:01,098
- no hagas que te lastime.
- Es un nuevo diseño.
191
00:15:01,099 --> 00:15:02,733
¿Frank, esa soy yo?
192
00:15:02,734 --> 00:15:04,569
Si no puedes verlo,
estoy en problemas.
193
00:15:04,570 --> 00:15:07,538
- Me encanta.
- ¿Sí?
194
00:15:07,539 --> 00:15:09,556
Eres tan buen artista,
deberías vender tus obras.
195
00:15:09,557 --> 00:15:10,541
Ellos ganaron la guerra,
196
00:15:10,542 --> 00:15:13,844
y creen que el arte moderno
es degenerado.
197
00:15:13,845 --> 00:15:15,380
¿Cómo van las clases?
198
00:15:15,381 --> 00:15:17,615
Estarías orgulloso de mí.
199
00:15:17,616 --> 00:15:19,317
Siempre estoy orgulloso de ti.
200
00:15:19,318 --> 00:15:21,852
Es un cambio agradable
después de ver a mamá.
201
00:15:22,955 --> 00:15:25,022
Aparentemente, papá se revuelca
en su tumba
202
00:15:25,023 --> 00:15:27,392
porque estudio la malvadas costumbres
del hombre amarillo.
203
00:15:27,393 --> 00:15:29,026
Sí, claro que se revuelca.
204
00:15:29,027 --> 00:15:30,428
Aikido es exactamente lo opuesto
205
00:15:30,429 --> 00:15:33,163
a los hombres que mataron a mi papá.
206
00:15:33,164 --> 00:15:36,100
Es tan hermoso.
207
00:15:36,101 --> 00:15:37,164
Ahora que te repusiste,
208
00:15:37,364 --> 00:15:39,304
tal vez es tiempo de
conseguir un trabajo.
209
00:15:39,305 --> 00:15:42,907
En eso estoy. ¿Luego qué?
210
00:15:42,908 --> 00:15:45,643
Luego nos casamos, tenemos hijos.
211
00:15:45,644 --> 00:15:48,379
¿De verdad quieres criar niños
en un mundo como este?
212
00:15:48,380 --> 00:15:52,117
Alguien debe hacerlo.
213
00:15:56,322 --> 00:15:59,357
Estás asustada
porque mi abuelo era judío.
214
00:15:59,358 --> 00:16:01,592
¿Tú no?
215
00:16:01,593 --> 00:16:04,895
Sí. Sí, claro que sí.
216
00:16:04,896 --> 00:16:06,628
No parece justo.
217
00:16:06,828 --> 00:16:10,401
¿Qué pasa si alguien lo averigua?
218
00:16:10,402 --> 00:16:14,439
Nos han quitado todo lo demás.
219
00:16:14,440 --> 00:16:16,908
¿Los dejarás
que nos quiten eso también?
220
00:16:17,976 --> 00:16:20,378
Está bien.
221
00:16:20,379 --> 00:16:24,081
Acábenla, tortolitos.
¿Cómo te va, Jules?
222
00:16:24,082 --> 00:16:26,150
- Genial. ¿Qué tal tú?
- Estupendo.
223
00:16:26,151 --> 00:16:28,687
Cerveza de trigo. Fría.
224
00:16:30,422 --> 00:16:31,956
¿Todo está bien?
225
00:16:31,957 --> 00:16:34,359
Claro.
226
00:16:34,360 --> 00:16:36,060
Mira al viejo bastardo.
227
00:16:36,061 --> 00:16:38,863
No puede alejarse de la TV,
cada maldito día.
228
00:16:38,864 --> 00:16:41,165
¿Recuerdas la última vez
que no estuvo en la tele?
229
00:16:41,166 --> 00:16:42,733
El Día de la Victoria, 1952.
230
00:16:42,734 --> 00:16:44,369
Está bien, me iré a casa.
231
00:16:44,370 --> 00:16:46,236
¿Te vas? Acabo de llegar.
232
00:16:46,237 --> 00:16:49,239
- Iré contigo.
- No, quédate.
233
00:16:49,240 --> 00:16:52,978
Te veo luego. Me llevo esto.
234
00:16:56,715 --> 00:16:58,816
- ¿Viste eso?
- ¿Qué?
235
00:16:58,817 --> 00:17:02,787
Al Sr. Hitler, tiene la mano derecha
en el bolsillo.
236
00:17:02,788 --> 00:17:04,522
¿Sabes por qué?
237
00:17:04,523 --> 00:17:06,991
¿Para jugar con sus bolas
porque nadie más lo quiere hacer?
238
00:17:06,992 --> 00:17:08,975
Tiene Parkinson.
239
00:17:09,175 --> 00:17:11,529
Sus manos tiemblan.
240
00:17:11,530 --> 00:17:13,464
¿Cuánto tiempo más crees que le queda?
241
00:17:13,465 --> 00:17:16,133
- No sé. ¿Un año?
- Seis meses, máximo.
242
00:17:16,134 --> 00:17:18,936
Entonces Goebbels o Himmler
tomarán el poder, sólo que esta vez,
243
00:17:18,937 --> 00:17:21,439
no sólo arrasarán D.C.
con una bomba H.
244
00:17:21,440 --> 00:17:23,941
Borrarán toda la costa este.
245
00:17:23,942 --> 00:17:25,276
Boom.
246
00:17:38,023 --> 00:17:39,156
Juliana.
247
00:17:39,157 --> 00:17:40,825
Trudy.
248
00:17:40,826 --> 00:17:42,226
Toma esto.
249
00:17:42,227 --> 00:17:44,629
- ¿Qué es?
- Rápido, entra.
250
00:17:44,630 --> 00:17:46,898
- ¿Qué es esto?
- Una salida.
251
00:19:09,244 --> 00:19:11,433
EL SALTAMONTES RESISTE
252
00:21:16,041 --> 00:21:17,843
Frank.
253
00:21:24,750 --> 00:21:26,416
¿Qué es esto?
254
00:21:26,417 --> 00:21:29,553
Una película noticiosa.
255
00:21:29,554 --> 00:21:32,657
Sí, eso lo veo.
256
00:21:32,658 --> 00:21:35,459
Nos muestra ganando la guerra.
257
00:21:35,460 --> 00:21:37,427
Pero no ganamos la guerra.
258
00:21:37,428 --> 00:21:40,565
Eso es lo que nos dijeron.
259
00:21:47,939 --> 00:21:50,507
- ¡Por Dios, sé que es esto!
- ¿Qué?
260
00:21:50,508 --> 00:21:52,237
El hombre en el castillo.
261
00:21:52,437 --> 00:21:55,479
- ¿Quién?
- Un tipo sobre el que Ed me contó.
262
00:21:55,480 --> 00:21:56,814
Hace películas anti-fascistas.
263
00:21:56,815 --> 00:21:58,783
Las hace... ¿G.I. en Time Square?
264
00:21:58,784 --> 00:22:00,517
- No, sé que parecen reales.
- Sí,
265
00:22:00,518 --> 00:22:02,687
parecen reales porque lo son.
266
00:22:02,688 --> 00:22:07,225
Pero no pueden serlo, ¿no?
267
00:22:16,301 --> 00:22:18,535
Lo que sean, Hitler ordenó
que las destruyeran todas.
268
00:22:18,536 --> 00:22:20,838
¿Por qué si son películas estúpidas?
269
00:22:20,839 --> 00:22:23,607
El punto es que poseerlas es traición.
270
00:22:23,608 --> 00:22:26,443
¿Cómo la conseguiste?
271
00:22:26,444 --> 00:22:28,813
- Trudy me la dio.
- ¿Trudy?
272
00:22:28,814 --> 00:22:30,715
¿Qué diablos está haciendo con esto?
273
00:22:30,716 --> 00:22:32,250
No lo sé.
274
00:22:33,785 --> 00:22:35,987
No sé.
275
00:22:37,388 --> 00:22:39,324
Está muerta.
276
00:22:41,760 --> 00:22:44,329
¿Qué?
277
00:22:45,530 --> 00:22:48,033
Le dispararon en la calle.
278
00:22:56,808 --> 00:23:00,179
Lo lamento tanto.
279
00:23:04,582 --> 00:23:06,183
Debemos ir a la policía.
280
00:23:06,184 --> 00:23:07,752
La policía le disparó, Frank.
281
00:23:07,753 --> 00:23:09,086
Debes decir que no eran cercanas.
282
00:23:09,087 --> 00:23:10,587
- Sólo era tu media hermana.
- No, Frank.
283
00:23:10,588 --> 00:23:11,989
No sabías qué te dio.
284
00:23:11,990 --> 00:23:13,323
- Eres leal y cooperaras...
- Trudy murió
285
00:23:13,324 --> 00:23:14,226
- por esto.
- ... completamente.
286
00:23:14,227 --> 00:23:15,926
Deben pensar
que no sabes nada de esto,
287
00:23:15,927 --> 00:23:17,762
o te matarán también.
288
00:23:17,763 --> 00:23:20,231
¿Crees que Trudy querría eso?
289
00:23:50,295 --> 00:23:52,329
Terremotos sacuden
las colonias africanas.
290
00:23:52,330 --> 00:23:54,098
Terroristas semíticos
atacan la capital báltica,
291
00:23:54,099 --> 00:23:56,801
y el Fuhrer jura venganza.
292
00:23:56,802 --> 00:24:00,037
¿Cuál es el éxito número uno
de la nación?
293
00:25:20,685 --> 00:25:24,688
- ¿Dormiste?
- No mucho.
294
00:25:24,689 --> 00:25:26,957
¿Qué es eso?
295
00:25:26,958 --> 00:25:30,660
Un pasaje de autobús para las 10:30.
296
00:25:30,661 --> 00:25:32,429
¿Canon City, Colorado?
297
00:25:32,430 --> 00:25:34,999
Trudy me dijo que saldría de la ciudad,
298
00:25:35,000 --> 00:25:36,733
Escribió algo atrás.
299
00:25:36,734 --> 00:25:40,934
Parece «cafetería Sunrise. 12:5».
300
00:25:41,172 --> 00:25:44,109
- ¿Cinco minutos después de las 12?
- Supongo.
301
00:25:46,744 --> 00:25:48,378
Me dijo que consiguió trabajo.
302
00:25:48,379 --> 00:25:50,814
Nunca me hubiera imaginado
a Trudy en la resistencia.
303
00:25:50,815 --> 00:25:53,350
- Vamos.
- ¿Qué?
304
00:25:53,351 --> 00:25:55,319
Te llevaré a la comisaría.
305
00:25:55,320 --> 00:25:57,387
- No, no vendrás conmigo.
- Claro que iré.
306
00:25:57,388 --> 00:25:59,957
Frank, lo último que necesitas
son problemas con la policía.
307
00:25:59,958 --> 00:26:02,392
- Jules, esto es serio.
- Sé que lo es,
308
00:26:02,393 --> 00:26:04,528
por eso cuanto menos
te involucres, mejor.
309
00:26:04,529 --> 00:26:07,797
- ¡Aún creo que debería ir!
- Ni lo sueñes.
310
00:26:07,798 --> 00:26:10,935
Lo cuidaré. Lo prometo.
311
00:26:10,936 --> 00:26:13,070
Luego iré a ver a mamá, y...
312
00:26:13,071 --> 00:26:16,706
Le diré lo que sucedió, y a Arnold.
313
00:26:16,707 --> 00:26:20,311
Está bien. Disculpa.
314
00:26:23,348 --> 00:26:25,315
No sé que habría hecho sin ti.
315
00:26:27,085 --> 00:26:29,719
Después del accidente,
tú me ayudaste a recuperarme.
316
00:26:29,720 --> 00:26:32,856
Nada puede derribarte
por mucho tiempo, Jules,
317
00:26:32,857 --> 00:26:35,393
ni siquiera un autobús.
318
00:26:42,467 --> 00:26:44,969
Está bien.
319
00:26:44,970 --> 00:26:47,372
- Te veo esta noche.
- Sí.
320
00:27:56,041 --> 00:27:58,042
- Srta. Crain.
- Doni.
321
00:27:58,043 --> 00:28:00,044
Dijo que tomaríamos el té.
322
00:28:00,045 --> 00:28:02,546
Sí, claro.
323
00:28:05,083 --> 00:28:07,751
Disculpa, olvidé que tenía una cita.
324
00:28:07,752 --> 00:28:09,919
¿Podemos ir en otro momento?
325
00:28:09,920 --> 00:28:11,955
Sí, está bien.
326
00:28:11,956 --> 00:28:14,259
Gracias.
327
00:28:18,680 --> 00:28:21,266
EMBAJADA NAZI
ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO
328
00:28:21,466 --> 00:28:23,633
Después que el príncipe heredero
de su discurso aquí,
329
00:28:23,634 --> 00:28:26,603
yo personalmente lo escoltaré
a él y a la princesa
330
00:28:26,604 --> 00:28:29,607
hasta esta sala donde tomaremos té.
331
00:28:32,577 --> 00:28:36,777
¿Hay algún problema, Sr. Tagomi?
332
00:28:36,781 --> 00:28:40,981
Disculpe, el mobiliario en esta sala
es inapropiado
333
00:28:41,519 --> 00:28:44,721
para el príncipe heredero
y la princesa.
334
00:28:44,722 --> 00:28:48,225
Ministro de Comercio, le aseguro
que estos son muebles muy elegantes,
335
00:28:48,226 --> 00:28:50,728
los mismos que el Fuhrer
tiene en Berlín.
336
00:28:54,132 --> 00:28:56,266
Estaríamos felices de reemplazarlos,
por supuesto,
337
00:28:56,267 --> 00:28:59,703
si nos manda la información
sobre los muebles apropiados.
338
00:28:59,704 --> 00:29:02,172
Sí, gracias.
339
00:29:02,173 --> 00:29:03,907
Gracias a Ud., embajador.
340
00:29:03,908 --> 00:29:06,243
No honra profundamente
recibir al príncipe heredero
341
00:29:06,244 --> 00:29:08,445
y a la princesa como huéspedes
de la embajada.
342
00:29:08,446 --> 00:29:10,747
Es una expresión armoniosa
de la amistad
343
00:29:10,748 --> 00:29:13,651
entre el pueblo alemán y el japonés.
344
00:29:26,364 --> 00:29:28,031
¿Qué diablos fue eso?
345
00:29:28,032 --> 00:29:30,800
Los muebles no tienen chi.
346
00:29:30,801 --> 00:29:32,269
¿Chi?
347
00:29:32,270 --> 00:29:34,238
Uno de los cinco elementos.
348
00:29:34,239 --> 00:29:36,806
Viene de China. Ellos creen
349
00:29:36,807 --> 00:29:40,510
que hay un espíritu en cada cosa
que trae buena o mala suerte.
350
00:29:40,511 --> 00:29:44,248
Basura supersticiosa.
351
00:29:44,249 --> 00:29:45,849
No entiendo por qué el Fuhrer
352
00:29:45,850 --> 00:29:47,984
le permitió a esta gente
controlar medio continente.
353
00:29:47,985 --> 00:29:51,988
«Permitió».
¿Pero por cuánto tiempo más?
354
00:30:03,668 --> 00:30:07,571
El oficial nazi fue desdeñoso.
355
00:30:07,572 --> 00:30:12,142
Sólo entiende un mundo que puede ver.
356
00:30:12,143 --> 00:30:15,612
Parece preocupado,
Ministro de Comercio.
357
00:30:15,613 --> 00:30:19,416
Son tiempos de gran incertidumbre,
Kotomichi.
358
00:30:19,417 --> 00:30:22,552
Se dice que el Fuhrer está muy enfermo.
359
00:30:22,553 --> 00:30:24,921
Seguramente su sucesor continuará
360
00:30:24,922 --> 00:30:29,122
con la política
de cohabitación pacífica.
361
00:30:29,160 --> 00:30:31,595
Consulté el oráculo.
362
00:30:31,596 --> 00:30:35,299
La respuesta fue el hexagrama 29no.
363
00:30:35,300 --> 00:30:38,670
«Oscuridad. Pon atención».
364
00:31:00,425 --> 00:31:02,592
Maldición.
365
00:31:21,446 --> 00:31:22,612
¡Mierda!
366
00:31:43,434 --> 00:31:45,102
Heil Hitler.
367
00:31:54,645 --> 00:31:58,683
Está hecho un desastre, Sr. Warren.
368
00:32:01,286 --> 00:32:03,988
Tome.
369
00:32:07,625 --> 00:32:09,693
¿Está mejor?
370
00:32:09,694 --> 00:32:13,297
Vea, esto terminará mal para Ud.
371
00:32:13,298 --> 00:32:15,732
No comenzó muy bien.
372
00:32:15,733 --> 00:32:19,068
Me dijeron que tiene algo
muy importante que decirme.
373
00:32:19,069 --> 00:32:22,072
Donde enviamos al camión.
374
00:32:24,041 --> 00:32:25,975
Lo escucho.
375
00:32:25,976 --> 00:32:29,813
- Alabama.
- ¿Alabama?
376
00:32:29,814 --> 00:32:32,782
Birmingham.
377
00:32:32,783 --> 00:32:35,352
¿Y la carga?
378
00:32:35,353 --> 00:32:37,987
Cafeteras.
379
00:32:37,988 --> 00:32:39,489
¿Así que sus hombres nos dispararon
380
00:32:39,490 --> 00:32:43,393
para evitar
que interceptáramos cafeteras?
381
00:32:43,394 --> 00:32:46,730
Eran robadas. No querían ir presos.
382
00:32:46,731 --> 00:32:48,131
Ud. es el líder de la resistencia
383
00:32:48,132 --> 00:32:49,733
del este de Nueva York, Sr. Warren.
384
00:32:49,734 --> 00:32:51,335
Lo sabemos desde hace un mes,
385
00:32:51,336 --> 00:32:53,370
desde que interceptamos uno de estos.
386
00:32:53,371 --> 00:32:56,974
Este es el símbolo
de su movimiento, ¿no?
387
00:33:01,579 --> 00:33:05,449
Sabemos hacia dónde va ese camión.
388
00:33:05,450 --> 00:33:07,016
Y que está llevando.
389
00:33:07,017 --> 00:33:10,921
Si sabe tanto,
¿qué quiere de mí?
390
00:33:13,257 --> 00:33:16,726
¿Qué quiere?
391
00:33:16,727 --> 00:33:20,163
¿Qué quiere? ¡¿Qué quiere?!
392
00:33:29,407 --> 00:33:31,909
Mierda.
393
00:33:47,057 --> 00:33:48,425
¿Una pinchadura?
394
00:33:48,426 --> 00:33:51,127
Sí, y no tengo herramientas.
No es bueno.
395
00:33:51,128 --> 00:33:53,062
Yo tengo en la cajuela.
396
00:33:53,063 --> 00:33:55,599
Déjame darte una mano.
397
00:33:55,600 --> 00:33:57,635
Gracias, lo aprecio.
398
00:34:06,243 --> 00:34:07,911
Esto estaría bien.
399
00:34:07,912 --> 00:34:09,946
Arranca despacio.
400
00:34:09,947 --> 00:34:12,181
Bien, espera.
401
00:34:12,182 --> 00:34:13,950
Eso debería servir.
402
00:34:13,951 --> 00:34:15,719
Muchas gracias.
403
00:34:15,720 --> 00:34:18,855
No hay otra cafetería abierta
en casi cinco horas.
404
00:34:18,856 --> 00:34:21,958
Mi esposa me preparó
un sándwich extra si tienes hambre.
405
00:34:21,959 --> 00:34:24,428
- ¿No le molesta?
- No, para nada.
406
00:34:24,429 --> 00:34:26,930
Necesito ver tu permiso de tránsito.
407
00:34:26,931 --> 00:34:29,199
Sí, claro.
408
00:34:37,207 --> 00:34:40,276
Ensalada de huevo.
Espero que te guste.
409
00:34:40,277 --> 00:34:42,712
- Es genial.
- Aquí tienes.
410
00:34:42,713 --> 00:34:45,281
- ¿Es tu primer viaje largo?
- ¿Cómo sabe?
411
00:34:45,282 --> 00:34:49,185
Por no tener herramientas.
Es un error de novato.
412
00:34:49,186 --> 00:34:50,954
Supongo que sí. Es mi primera vez
413
00:34:50,955 --> 00:34:53,457
fuera de Nueva York,
la primera vez que recorro el país.
414
00:34:53,458 --> 00:34:56,092
Aquí está.
415
00:34:56,093 --> 00:34:58,061
¿Le molesta que le pregunte
por su tatuaje?
416
00:34:59,530 --> 00:35:01,698
Un soldado tan feroz
que mataría a una rosa.
417
00:35:01,699 --> 00:35:05,469
- ¿Ese fue Ud.?
- Hace mucho tiempo.
418
00:35:05,470 --> 00:35:07,771
Perdimos la guerra, ¿no?
419
00:35:07,772 --> 00:35:10,206
Ni siquiera recuerdo
por qué peleábamos.
420
00:35:10,207 --> 00:35:13,342
¿Tu papá es veterano?
421
00:35:13,343 --> 00:35:14,778
Sí.
422
00:35:14,779 --> 00:35:17,614
Debe estar orgulloso
de un joven como tú.
423
00:35:17,615 --> 00:35:18,941
No somos cercanos,
424
00:35:19,141 --> 00:35:23,341
pero que consiguiera este trabajo
es muy importante para él.
425
00:35:23,388 --> 00:35:24,954
¿Qué es eso?
426
00:35:24,955 --> 00:35:29,058
- Es del hospital.
- ¿El hospital?
427
00:35:29,059 --> 00:35:33,259
Sí, los martes creman a los lisados
y los enfermos terminales.
428
00:35:33,363 --> 00:35:35,999
Son una carga para el Estado.
429
00:35:36,000 --> 00:35:39,368
Aquí tienes.
Ten un viaje seguro, hijo.
430
00:35:39,369 --> 00:35:43,307
Enorgullece a tu viejo.
431
00:36:23,614 --> 00:36:26,249
¿Puedo ayudarla, señorita?
432
00:36:26,250 --> 00:36:29,853
¡Oye! Ahí estás.
433
00:36:29,854 --> 00:36:32,656
- ¿Quién diablos eres?
- Le di ese bolso a Trudy.
434
00:36:32,657 --> 00:36:35,458
- ¿Dónde está?
- Está muerta.
435
00:36:35,459 --> 00:36:37,326
Le dispararon en la calle,
ayer a la noche.
436
00:36:37,327 --> 00:36:39,763
¡Dios!
437
00:36:39,764 --> 00:36:42,666
¿Tú la metiste en esto?
438
00:36:42,667 --> 00:36:45,301
Sí, supongo que sí. ¿Quién eres?
439
00:36:45,302 --> 00:36:49,172
Soy su hermana.
440
00:36:49,173 --> 00:36:51,675
- Dame la película.
- No, iré en lugar de ella.
441
00:36:51,676 --> 00:36:53,743
Esperan a Trudy, no a ti.
442
00:36:53,744 --> 00:36:56,179
- Diré que soy ella.
- Es demasiado peligroso.
443
00:36:56,180 --> 00:36:59,182
- ¿Entonces qué, ella murió en vano?
- No en vano.
444
00:36:59,183 --> 00:37:01,317
- Murió haciendo lo correcto.
- ¿Lo correcto?
445
00:37:01,318 --> 00:37:04,588
Debes estar bromeando.
446
00:37:04,589 --> 00:37:07,591
¿Qué hago al llegar?
447
00:37:07,592 --> 00:37:10,094
Dime.
448
00:37:12,262 --> 00:37:15,632
Esperar.
449
00:37:15,633 --> 00:37:18,334
- ¿Espero?
- Ellos te contactarán
450
00:37:18,335 --> 00:37:19,736
si es seguro.
451
00:37:19,737 --> 00:37:22,505
¿Qué significa esta película?
452
00:37:22,506 --> 00:37:24,413
¿Quieres ayudar?
453
00:37:24,613 --> 00:37:26,877
No hagas preguntas.
454
00:39:07,411 --> 00:39:10,446
Sr. Baynes, Nobusuke Tagomi.
455
00:39:10,447 --> 00:39:13,783
Sr. Tagomi, es muy amable de su parte
recibirme en persona.
456
00:39:13,784 --> 00:39:15,251
Las relaciones comerciales con Suecia
457
00:39:15,252 --> 00:39:17,186
son muy importantes para los estados
del Pacífico.
458
00:39:17,187 --> 00:39:20,456
Mi asociado, el Sr. Kotomichi,
se ocupará de su equipaje.
459
00:39:20,457 --> 00:39:22,525
Gracias.
460
00:39:22,526 --> 00:39:24,060
¿Cómo estuvo su viaje?
461
00:39:24,061 --> 00:39:26,730
De Nueva York a San Francisco
en menos de dos horas.
462
00:39:26,731 --> 00:39:29,733
Tecnología alemana.
463
00:39:29,734 --> 00:39:32,301
Los japoneses no podemos competir.
464
00:39:32,302 --> 00:39:36,306
La tecnología no es la medida
de una gran civilización.
465
00:39:48,819 --> 00:39:51,120
Perdóneme, capitán,
466
00:39:51,121 --> 00:39:53,556
debo confirmar su identidad.
467
00:39:53,557 --> 00:39:56,226
Por supuesto.
468
00:39:57,194 --> 00:39:59,695
Me han dicho que Suecia
es un país hermoso,
469
00:39:59,696 --> 00:40:01,630
pero nunca lo visité.
470
00:40:01,631 --> 00:40:05,435
No sé nada sobre exportaciones,
me temo.
471
00:40:09,139 --> 00:40:10,440
Gracias.
472
00:40:12,777 --> 00:40:16,345
Parece agobiado, Sr. Tagomi.
473
00:40:16,346 --> 00:40:20,346
He consultado el I Ching.
474
00:40:21,018 --> 00:40:24,420
Esos palitos que se arrojan.
475
00:40:24,421 --> 00:40:26,708
El oráculo es favorable
a nuestra reunión.
476
00:40:26,709 --> 00:40:28,024
Es bueno saberlo,
477
00:40:28,025 --> 00:40:30,794
dado que nuestros gobiernos
nos ejecutarían
478
00:40:30,795 --> 00:40:32,962
si supieran que estamos hablando.
479
00:40:32,963 --> 00:40:35,899
El hombre con el que se reunirá
llegará de Tokio
480
00:40:35,900 --> 00:40:37,934
en dos días.
481
00:40:37,935 --> 00:40:41,105
¿Viaja con el príncipe heredero
y la princesa?
482
00:40:42,807 --> 00:40:46,807
¿Y qué noticias trae de Berlín?
483
00:40:47,111 --> 00:40:51,147
La salud del Fuhrer es mala,
y Goebbels and Himmler,
484
00:40:51,148 --> 00:40:54,583
compiten por el poder.
485
00:40:54,584 --> 00:40:56,419
Ninguno quiere la paz.
486
00:40:56,420 --> 00:40:59,823
Lo niegan en público,
pero ambos piensan
487
00:40:59,824 --> 00:41:03,627
que la división de América fue un error.
488
00:41:05,629 --> 00:41:07,696
Ya tiraron la bomba antes,
489
00:41:07,697 --> 00:41:11,667
y no dudarán en tirarla de vuelta.
490
00:41:11,668 --> 00:41:14,938
Entonces habrá guerra.
491
00:41:14,939 --> 00:41:18,541
En cuanto el Fuhrer muera...
492
00:41:18,542 --> 00:41:20,944
Sin dudas.
493
00:41:20,945 --> 00:41:23,512
Y esta ciudad será una de las primeras
494
00:41:23,513 --> 00:41:26,250
en ser borrada del mapa.
495
00:41:28,318 --> 00:41:31,754
¿Por qué está tan pesimista, Sr. Tagomi?
496
00:41:31,755 --> 00:41:35,259
Dijo que el oráculo es favorable
a nuestra reunión.
497
00:41:37,694 --> 00:41:41,230
El sino es fluido, capitán Wegener.
498
00:41:41,231 --> 00:41:45,202
El destino está en las manos
de los hombres.
499
00:41:59,349 --> 00:42:00,984
Sabes cuál es
nuestra única esperanza.
500
00:42:00,985 --> 00:42:02,251
Sí, no tenemos esperanza.
501
00:42:02,252 --> 00:42:05,088
Estás equivocado. Es Rommel.
502
00:42:05,089 --> 00:42:06,722
- ¿Rommel?
- Sí.
503
00:42:06,723 --> 00:42:10,226
Todas esas ratitas,
Goebbels, Himmler y Goring,
504
00:42:10,227 --> 00:42:12,395
escabulléndose,
esperando que el viejo se muera.
505
00:42:12,396 --> 00:42:15,564
El Zorro del Desierto aparece
y los borra a todos.
506
00:42:15,565 --> 00:42:17,066
Rommel está retirado.
507
00:42:17,067 --> 00:42:18,968
Sí, pero tiene 70 y pocos.
508
00:42:18,969 --> 00:42:20,769
Es mucho más vigoroso
que el Sr. Mostacho,
509
00:42:20,770 --> 00:42:23,907
- ¿no lo crees?
- Sí, supongo.
510
00:42:23,908 --> 00:42:26,709
- Cúbreme, ¿sí?
- Claro.
511
00:42:26,710 --> 00:42:28,978
- ¿Sr. Matson?
- ¿Sí, Frank?
512
00:42:28,979 --> 00:42:30,947
Me preguntaba
513
00:42:30,948 --> 00:42:33,216
si tuvo oportunidad
de ver mis diseños.
514
00:42:33,217 --> 00:42:35,318
Acabas de dármelos esta mañana, Frank.
515
00:42:35,319 --> 00:42:36,953
Cierto. ¿Y?
516
00:42:36,954 --> 00:42:38,922
Y resulta que los vi.
517
00:42:38,923 --> 00:42:40,957
- Son hermosos.
- Gracias.
518
00:42:40,958 --> 00:42:43,826
Pero son degenerados, Frank.
519
00:42:43,827 --> 00:42:45,128
Acaba de decir que son hermosos.
520
00:42:45,129 --> 00:42:46,963
¿Cómo puede ser degenerada la joyería?
521
00:42:46,964 --> 00:42:48,932
Los japo sólo quieren antigüedades,
522
00:42:48,933 --> 00:42:51,467
como la Colt .45, estadounidense.
523
00:42:51,468 --> 00:42:53,502
Nadie ha intentado venderles joyería.
524
00:42:53,503 --> 00:42:54,837
Y nadie lo hará.
525
00:42:54,838 --> 00:42:56,940
Vamos, Frank,
vuelve del reino de las hadas.
526
00:42:56,941 --> 00:42:59,775
Eres un buen trabajador.
Tienes un buen trabajo.
527
00:42:59,776 --> 00:43:03,147
Agradece lo que tienes.
528
00:43:44,188 --> 00:43:47,991
- ¿Puedo?
- Claro.
529
00:43:47,992 --> 00:43:50,459
El hombre a mi lado está roncando.
530
00:43:50,460 --> 00:43:54,363
No puedo dormir en los autobuses, ¿y tú?
531
00:43:54,364 --> 00:43:56,332
¿Qué te trae a la zona neutral?
532
00:43:56,333 --> 00:43:58,234
Visito a un amigo.
533
00:43:58,235 --> 00:44:00,803
Debes tener amigos interesantes.
534
00:44:00,804 --> 00:44:02,138
No entiendo qué quiere decir.
535
00:44:02,139 --> 00:44:04,173
¿Ves otra chica blanca en el autobús?
536
00:44:04,174 --> 00:44:06,242
Da un vistazo, querida.
537
00:44:06,243 --> 00:44:09,117
Color equivocado, religión equivocada,
538
00:44:09,317 --> 00:44:10,679
amante equivocado.
539
00:44:10,680 --> 00:44:14,117
Si los nazis los atrapan, ¡puf!
Se convierten en humo.
540
00:44:14,118 --> 00:44:15,253
Pero los japos están felices
541
00:44:15,453 --> 00:44:17,520
de dejarlos que escapen
de los estados del Pacífico.
542
00:44:17,521 --> 00:44:19,688
Pueden esconderse en las Rocosas,
543
00:44:19,689 --> 00:44:22,091
o correr a Sudamérica si quieren.
544
00:44:22,092 --> 00:44:24,093
¿Cómo es la zona neutral?
545
00:44:26,063 --> 00:44:29,665
¿Has visto los westerns
que ve el Fuhrer?
546
00:44:29,666 --> 00:44:31,934
Es igual, sin ley.
547
00:44:31,935 --> 00:44:33,569
Excepto por el alguacil, claro.
548
00:44:33,570 --> 00:44:36,039
¿El alguacil?
549
00:44:36,040 --> 00:44:39,308
Es tu primera vez, ¿no?
550
00:44:39,309 --> 00:44:42,411
Es un agente nazi
y caza enemigos del Reich.
551
00:44:42,412 --> 00:44:46,412
Los cuelga y los quema vivos.
552
00:44:46,716 --> 00:44:48,151
Katie Owens.
553
00:44:48,152 --> 00:44:51,490
Trudy Walker.
554
00:46:52,411 --> 00:46:54,610
EL SALTAMONTES RESISTE
555
00:47:27,544 --> 00:47:29,846
¿Jules?
556
00:47:36,920 --> 00:47:38,855
¿Jules?
557
00:47:48,932 --> 00:47:50,667
¡Dios!
558
00:48:05,449 --> 00:48:07,651
¡Oye!
559
00:48:08,785 --> 00:48:12,087
Tiene mi cartera. Ella tiene mis cosas.
560
00:48:12,088 --> 00:48:15,692
¡Espere! Deténgase.
¿Puede esperar? Espere.
561
00:48:16,793 --> 00:48:18,394
Por favor.
562
00:48:18,395 --> 00:48:21,364
Por favor, señor.
Dejé algo fuera.
563
00:48:21,365 --> 00:48:24,100
- El autobús se va.
- No.
564
00:49:09,979 --> 00:49:11,714
¿Dónde está el encargado de este hombre?
565
00:49:11,715 --> 00:49:14,618
Lo encontraré, Obergruppenfuhrer.
566
00:49:39,208 --> 00:49:41,344
- Heil Hitler.
- ¿Por qué este hombre
567
00:49:41,345 --> 00:49:44,613
- estaba solo?
- El...
568
00:49:44,614 --> 00:49:47,316
El sujeto estaba inconsciente,
Obergruppenfuhrer.
569
00:49:47,317 --> 00:49:49,452
Sí, puedo ver eso.
570
00:49:49,453 --> 00:49:53,453
Sus órdenes eran azotarlo
571
00:49:53,723 --> 00:49:55,624
hasta que responda sus preguntas.
572
00:49:55,625 --> 00:49:59,428
Obergruppenfuhrer,
el sujeto no se despierta.
573
00:49:59,429 --> 00:50:01,296
¿Ha respondido sus preguntas?
574
00:50:01,297 --> 00:50:03,265
No, Obergruppenfuhrer.
575
00:50:03,266 --> 00:50:06,769
Entonces sus órdenes
son seguir azotándolo.
576
00:50:06,770 --> 00:50:09,974
Ud. tortura hombres.
577
00:50:11,975 --> 00:50:14,109
¿Tiene algún problema
con golpearlo hasta matarlo?
578
00:50:14,110 --> 00:50:17,045
- No, Obergruppenfuhrer.
- Bien.
579
00:50:17,046 --> 00:50:19,749
Entonces cumpla sus órdenes.
580
00:50:23,520 --> 00:50:26,589
- Estás sonriendo, Erich.
- Ya conoce las respuestas
581
00:50:26,590 --> 00:50:28,624
a las preguntas
que le haría a este hombre.
582
00:50:28,625 --> 00:50:30,426
- Por supuesto.
- Así que el sujeto morirá
583
00:50:30,427 --> 00:50:32,260
- en cautiverio.
- Ciertamente.
584
00:50:32,261 --> 00:50:34,815
Sus amigos de la resistencia
verán su cuerpo desfigurado,
585
00:50:35,015 --> 00:50:36,565
y concluirán que está tan golpeado
586
00:50:36,566 --> 00:50:38,434
porque se negó a hablar.
587
00:50:38,435 --> 00:50:40,536
Concluirán que no sabemos
que el camión
588
00:50:40,537 --> 00:50:44,573
va hacia Canon City,
o qué está llevando.
589
00:50:44,574 --> 00:50:48,211
Tengo mucho que aprender de Ud.,
Obergruppenfuhrer.
590
00:51:57,046 --> 00:51:59,482
- ¿Sr. Frink?
- Sí.
591
00:51:59,483 --> 00:52:01,484
Inspector Kido.
592
00:52:01,485 --> 00:52:03,852
¡Oiga, oiga! ¿Qué sucede?
593
00:52:03,853 --> 00:52:06,054
¿Qué pasa?
594
00:52:06,055 --> 00:52:09,291
Ud. vive con la Srta. Juliana Crain
en este departamento,
595
00:52:09,292 --> 00:52:11,994
¿es eso cierto?
596
00:52:11,995 --> 00:52:13,529
Sí.
597
00:52:13,530 --> 00:52:15,631
¿Dónde está la Srta. Crain?
598
00:52:15,632 --> 00:52:18,300
No sé. Se fue temprano.
599
00:52:18,301 --> 00:52:19,668
A la práctica de Aikido.
600
00:52:19,669 --> 00:52:22,640
Práctica de Aikido.
601
00:52:24,641 --> 00:52:28,544
En el dojo de la calle Mission.
602
00:52:33,049 --> 00:52:35,117
¿Sabe que la medio hermana
de la Srta. Crain,
603
00:52:35,118 --> 00:52:38,754
la Srta. Trudy Walker, estaba
involucrada en actividades traidoras?
604
00:52:38,755 --> 00:52:40,756
¿Trudy? No.
605
00:52:40,757 --> 00:52:42,290
No estoy en contacto con ella.
606
00:52:42,291 --> 00:52:44,292
Tampoco Juliana.
607
00:52:46,763 --> 00:52:49,532
¿No va a atender?
608
00:52:49,533 --> 00:52:52,135
Claro, si no le importa.
609
00:53:14,123 --> 00:53:16,092
Demasiado tarde.
610
00:53:23,266 --> 00:53:26,569
Ese es un asunto
de seguridad nacional, Sr. Frink.
611
00:53:26,570 --> 00:53:30,573
Las penas por perjurio son severas.
612
00:53:30,574 --> 00:53:33,776
Le digo la verdad.
613
00:54:32,636 --> 00:54:35,403
Lo lamento tanto, no puedo pagarle.
614
00:54:35,404 --> 00:54:36,939
¿Qué?
615
00:54:36,940 --> 00:54:38,807
Alguien robó mi billetera,
todo mi dinero
616
00:54:38,808 --> 00:54:40,809
- Lo lamento mucho.
- Esto no es caridad, señora.
617
00:54:40,810 --> 00:54:42,711
Lo sé. Estoy avergonzada.
618
00:54:42,712 --> 00:54:45,914
- ¿Cómo va a pagarme?
- Le dije, no puedo.
619
00:54:45,915 --> 00:54:48,884
Respuesta incorrecta.
¿Cómo va a pagarme?
620
00:54:48,885 --> 00:54:50,485
- Yo...
- ¿Sabe lo que hacemos
621
00:54:50,486 --> 00:54:51,720
por aquí con los que no pagan?
622
00:54:51,721 --> 00:54:54,022
Yo pagaré.
623
00:54:54,023 --> 00:54:56,659
No, no necesito tu dinero,
quienquiera que seas.
624
00:54:56,660 --> 00:54:58,694
- Yo...
- Sí lo necesitas.
625
00:54:58,695 --> 00:55:01,197
Son 2 marcos, por favor.
626
00:55:03,466 --> 00:55:05,534
Tome.
627
00:55:08,872 --> 00:55:13,008
- No te pedí que hicieras eso.
- Sé que no.
628
00:55:13,009 --> 00:55:17,080
De nada, por cierto.
629
00:55:36,700 --> 00:55:39,234
¿Adónde vas?
630
00:55:39,235 --> 00:55:43,106
A ningún lado.
631
00:55:43,807 --> 00:55:46,009
¿Puedo invitarte una bebida?
632
00:55:48,577 --> 00:55:51,446
Después de ti.
633
00:55:51,447 --> 00:55:55,351
Imagino que debería agradecerte
lo que hiciste ahí.
634
00:55:56,352 --> 00:55:58,020
No hace falta.
635
00:55:58,021 --> 00:56:01,556
¿Siempre eres tan servicial
con los extraños?
636
00:56:01,557 --> 00:56:03,559
Con las bonitas, sí.
637
00:56:05,561 --> 00:56:08,163
No puedo devolvértelo.
638
00:56:08,164 --> 00:56:11,434
Sí, no pensé que pudieras.
639
00:56:18,808 --> 00:56:21,643
- ¡No, no!
- ¿Cómo te llamas?
640
00:56:21,644 --> 00:56:23,111
Trudy.
641
00:56:23,112 --> 00:56:26,549
Trudy, un gusto conocerte. Soy Joe.
642
00:56:35,759 --> 00:56:39,527
¿Cuánto tiempo has estado
en Canon City, Trudy?
643
00:56:39,528 --> 00:56:42,130
Acabo de llegar, de hecho.
644
00:56:42,131 --> 00:56:43,999
¿Y tú?
645
00:56:44,000 --> 00:56:46,004
Estoy de paso.
646
00:56:46,204 --> 00:56:48,637
Ese es mi camión.
647
00:57:00,884 --> 00:57:04,452
No buscabas
a alguien llamada Trudy, ¿no?
648
00:57:04,453 --> 00:57:06,022
No.
649
00:57:12,095 --> 00:57:15,664
¿Entonces sólo querías hablar?
650
00:57:16,665 --> 00:57:19,568
Sí. ¿Por qué? ¿Es tan raro?
651
00:57:21,838 --> 00:57:25,175
No. Supongo que no.
652
00:57:41,657 --> 00:57:45,660
- Mierda.
- ¿Qué?
653
00:57:45,661 --> 00:57:47,596
Ya vuelvo.
654
00:58:00,509 --> 00:58:03,078
Soy yo.
655
00:58:03,079 --> 00:58:05,447
¿Cómo estuvo tu viaje?
656
00:58:05,448 --> 00:58:08,416
- Nadie me detuvo.
- Entonces tu identidad sigue oculta.
657
00:58:08,417 --> 00:58:11,920
Le diré a tu padre, Joe.
Sé que estará muy orgulloso.
658
00:58:11,921 --> 00:58:14,978
Gracias, Obergruppenfuhrer.
659
00:58:15,178 --> 00:58:16,424
Eso espero.
660
00:58:16,425 --> 00:58:18,227
Heil Hitler.
661
00:58:21,564 --> 00:58:23,632
Heil Hitler.
662
00:58:23,908 --> 00:58:27,908
-= Una traducción de Wendy =-