1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 加州奧克蘭 日屬太平洋合眾國–1961年 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 晚安,伊萊賈,女士 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 三年前 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 你好嗎? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 –你好嗎? –很高興你來了 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 就是說啊 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 這人在彈什麼啊? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 中立區有製作唱片,我們會走私進來 9 00:01:20,790 --> 00:01:21,624 瑟隆尼斯孟克 10 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 杜博依斯的書,你們怎麼弄到的? 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 不只是那本 12 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 《黑人的靈魂》,杜博依斯著 13 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 怎麼說呢?這裡有 日屬太平洋合眾國最豐富的收藏 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 卡爾馬克思、馬庫斯加維 艾達貝爾威爾斯 15 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 《為何有種族歧視?》 16 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 我以為這些都被憲兵隊給燒了 17 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 確實燒光了,但我們又重印 18 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 我每一本都想看 19 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 小心,帶這些書在路上被抓到的話… 20 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 我不怕 21 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 –大家好 –真高興見到你 22 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 阿們! 23 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 這一節《詩篇》很感人 24 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 我見到現場有很多熟面孔 25 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 醫生 26 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 老師、藝術家 27 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 也有新面孔 28 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 我捎來了好消息 29 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 兩天前 30 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 我們收到中國盟友寄來的首批武器 31 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 我們的行動要進入下個階段 32 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 我不騙你們 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 勢必有人犧牲 34 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 但對我們而言,這種代價司空見慣 35 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 現場多數人都有親友 36 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 被帶上帝國的火車且一去不返 37 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 我的太太 38 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 和女兒 39 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 搭的火車是前往 40 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 密西根州薩吉諾的集中營 41 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 北卡羅萊納州昂斯洛 42 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 節哀順變,兄弟 43 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 賓州錫洛 44 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 詹姆斯阿諾與瑪莎阿諾 45 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 詹姆斯與瑪莎,節哀順變,女士 46 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 謝謝 47 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 勞勃薛弗,肯塔基州歐文斯伯勒 48 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 愛荷華州梅森城 約翰史旺與瑪莉史旺 49 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 路易斯安納州門羅,杰德費弗斯 50 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 查爾斯強森與南西強森 51 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 –密西西比州格林威爾 –愛荷華州艾姆斯 52 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 –印第安納州錫安斯維 –路易斯蓋瑞 53 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 約翰華特森與艾芭華特森 54 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 我們的兒子艾曼紐 55 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 阿拉巴馬州莫爾頓 56 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 密西西比州傑克遜 57 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 爸爸和媽媽 58 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 加州舊金山這裡呢? 59 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 威廉普倫?你們都知道我在說什麼 60 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 他被憲兵隊在九條街外射中背部身亡 61 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 才上星期的事 62 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 上星期,上星期? 63 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 沒錯,先生 64 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 本國家歷史充斥一連串相同暴力事件 65 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 從奴隸制度到今日! 66 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 你們之前的職業是醫生 67 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 老師和藝術家 68 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 但今晚… 69 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 今晚我要找的是能戰鬥的男男女女 70 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 誰準備好成為軍人? 71 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 我 72 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 我 73 00:04:51,458 --> 00:04:53,127 –我 –我 74 00:04:53,210 --> 00:04:54,044 –我 –我 75 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 –我 –我 76 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 –我 –我 77 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 –我,先生 –我 78 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 我 79 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 好的 80 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 謝謝 81 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 謝謝大家 82 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 高堡奇人 83 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 加速器 84 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 從您上次來後 我們大有進展,帝國元帥 85 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 我們獲取的知識遠遠超乎預期 86 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 請過來… 87 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 我們遵照您指示 派了一連串世界指揮部探員小隊 88 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 穿過入口 89 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 我們得以探勘那個世界 90 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 獲得科學創新發展,軍事機密 91 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 我們在掏空另一個世界的所有科技 92 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 與文化情報 93 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 不只是美洲 94 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 我們也派員到歐洲和亞洲 95 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 他們對我們的存在毫不知情 96 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 不過他們正在加強核武能力 97 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 《美國》,1964年9月23日 氫彈在太平洋引爆 98 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 多明尼克行動:首張照片公開 99 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 他們的科技突飛猛進 100 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 對,美國與俄國 101 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 他們知道我們的世界? 102 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 除了少數學術論文提及 他們不清楚多重宇宙的事 103 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 沒有穿越宇宙的科技 104 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 寫這些論文的人似乎十分了解 105 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 量子力學 106 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 我們正在處理那些人 這邊請,帝國元首 107 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 我有東西給您看 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 –亞本森有乖乖合作嗎? –有 109 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 我們要他日以繼夜分析影片 110 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 辨識出那些世界 111 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 我們在看什麼? 112 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 地圖 113 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 多重宇宙的分布位置 114 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 這個…就是我們的世界 115 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 這是我們前往的另一個世界 116 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 跟我們的很像 117 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 不過軸心國戰敗了 118 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 因此知道這點非常重要 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 但我們很快會抵達其他世界 120 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 和更遙遠的世界 121 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 把每個世界的情報搜刮殆盡 122 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 擊敗多重宇宙的所有人 123 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 每個出口 124 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 也是入口 125 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 一有機會就進行破壞計畫 126 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 我不希望這入口有人不請自來 127 00:09:58,181 --> 00:10:02,644 拉克瓦納,九號礦坑 128 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 元帥,您和妻兒住在這個小鎮 129 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 維吉尼亞州的貝利十字路口 靠近華特頓特區 130 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 我女兒呢? 131 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 在這個世界 您只有一個獨生子,元帥 132 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 什麼? 133 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 你確定嗎? 134 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 那麼… 135 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 我兒子的健康情況如何? 136 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 他沒有病狀,看來很正常,元帥 137 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 機密–約翰史密斯 138 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 喜歡運動,很受歡迎,品學兼優 139 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 我那邊的家庭情況如何? 140 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 我是軍人嗎? 141 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 其實您是生意人,元帥 142 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 生意人,哪種生意? 143 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 保險業,元帥 144 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 是主管嗎? 145 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 您在業務部 146 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 –在華盛頓特區? –四處奔波 147 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 您… 148 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 –到處推銷,帝國元帥 –我是推銷員? 149 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 好 150 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 不從軍的話會成為 151 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 推銷員 152 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 約翰史密斯獲選年度最佳銷售員 153 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 您獲選三州地區的 154 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 年度最佳銷售員,元帥 155 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 看來我在那個世界步步高升 156 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 若第三帝國每個領袖 都是殘酷的怪物和瘋子 157 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 這些事件跟一場地震的 道德意義相差無幾 158 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 但這場審判告訴我們 國家發生危機時 159 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 凡夫俗子、甚至能幹與傑出的人 160 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 會欺騙自己犯下滔天大罪 161 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 嚴重程度遠超乎想像 162 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 我們要記住,我們在此做的決定 163 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 正是代表我們自己 164 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 正義、真相 165 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 與一個人的價值 166 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 –乾杯! –乾杯! 167 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 《紐倫堡大審》? 史班瑟崔西演的電影嗎? 168 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 對,我去美琪戲院看早場,這是二刷 169 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 這樣啊? 170 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 想不到妳喜歡看戰爭片 171 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 不算戰爭片,更著墨在善惡議題上 172 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 就是人性 173 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 我越了解人性,就越喜歡馬兒 174 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 沒錯,我們都是 175 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 不過倒是會讓人深思 176 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 怎麼會有幾千萬平凡人 做得出如此泯滅人性的事 177 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 我不知道 我們能辯解我們跟他們不同 178 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 但或許人沒那麼不同 179 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 如果我們只是比較幸運呢? 180 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 如果? 181 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 大家來吧 182 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 談完天,就要跳跳舞 183 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 看看誰來了,約翰 是茱莉安娜和羅斯 184 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 哈囉,來個一壺酒好嗎? 185 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 我請客,我賣出大保單 一心想慶祝,快來 186 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 找張桌子吧 187 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 我的保險夠用了,約翰 188 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 別擔心,我下班了,朋友 189 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 羅斯吉爾摩? 190 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 我是在馬棚裡認識他的 191 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 我們剛好都喜歡阿拉伯馬 192 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 沒有,不是那樣的 193 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 他是個好人 194 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 對,我很確定,我沒有在找對象 195 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 在這個世界,靠自己很難成功 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 能像我一樣 找到可信賴的人是件好事 197 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 妳真的認為妳了解他? 198 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 什麼意思? 199 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 我不曉得,我們能真的了解他人嗎? 200 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 我可不笨,他很帥 201 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 常常不在家,但我們有個秘密 202 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 是嗎? 203 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 我們絕不欺騙對方,從來沒有 204 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 無論真相多難承受,這是我們的約定 205 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 而且他是我的人,我信任他 206 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 好,女士們 207 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 我愛死這首歌了,羅斯,來跳舞 208 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 –別做無謂的抵抗,朋友,相信我 –快,一支舞就好 209 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 好像只剩下我們 210 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 意下如何,克萊恩小姐? 211 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 好啊,沒問題 212 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 所以… 213 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 妳不喜歡鄉村音樂? 214 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 老實說,我也不愛 215 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 我這個紐約人來維吉尼亞州後 就慢慢習慣了 216 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 是嗎?你怎麼會來這裡? 217 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 貝利十字路口嗎? 218 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 對,這個地方、這一切、推銷員 我不確定,你想要什麼? 219 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 我年輕時想跟我爸一樣 220 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 跟大部分男孩子一樣 221 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 他在華爾街經營銀行 222 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 你是個聰明人 223 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 不能光看外表 224 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 我是說你本來會從事銀行業 225 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 但他晚年淒涼,因為經濟大恐慌 226 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 我則碰上世界大戰 227 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 人生總是不順遂 228 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 這就是人生 229 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 別誤會,好嗎? 我還算幸運,擁有這一切 230 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 那麼… 231 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 告訴我,茱莉安娜 妳怎麼會來到這裡? 232 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 你當時在場,忘了嗎? 233 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 在那件事之前 234 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 海倫一定跟你說了 235 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 我跟她聊過 236 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 她說妳不記得之前發生的事 237 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 真的嗎? 238 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 我記得 239 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 所以妳知道他在哪裡? 開槍射妳的人? 240 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 對,我知道 241 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 妳怎麼悶著不說? 242 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 至少該阻止他繼續傷害人 243 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 跟誰說? 244 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 警長?或海倫? 245 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 我,我會幫妳 246 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 謝謝你陪我跳舞,約翰 今晚到此結束吧 247 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 羅斯,能送我回家嗎,拜託? 248 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 –要走了? –是啊 249 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 –好,回頭見 –好,再見 250 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 妳有什麼事想急著離開? 251 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 沒有,我只是…不擅長交際 252 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 所以… 253 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 妳好像沒說過妳是哪裡人 254 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 舊金山 255 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 有家人嗎? 256 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 本來有 257 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 我十幾歲時,他們死於車禍 258 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 妳一定受了很多苦 259 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 對,但這個鎮讓我很有家的感覺 260 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 自從那之後,所以… 261 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 鎮上有些人很驚訝妳決定留下來 262 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 因為妳… 263 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 我不知道…怎麼說 可能有什麼原因讓我來到這裡 264 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 可能是吧 265 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 里奇蒙WKQN電台 我們在華盛頓特區報導最新消息 266 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 諾貝爾得主里歐薩克瑞恩 267 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 美國核子計畫的首席科學家意外過世 268 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 薩克瑞恩博士年僅50,死於心臟病 269 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 詹森總統說這是我國往後多年 270 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 核子計畫的一大損失 271 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 接著播出原時段的節目 272 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 這不是巧合 273 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 核子計畫主持人過世,火箭發射失敗 274 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 妳想說什麼? 275 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 他們在這裡,一心破壞美國國防計畫 276 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 誰? 277 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 妳真古怪 278 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 超乎你的想像 279 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 黑人共產主義反抗軍的使命 280 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 是要為了黑人而自衛與自主 281 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 我有一大群戰士等著衝鋒陷陣 282 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 我們只需要武器重回戰場 283 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 我們不跟白人打交道 284 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 我來日屬太平洋合眾國之前 待過大納粹帝國,再之前 285 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 是阿拉巴馬州的吉姆克勞法 286 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 1945年後,你們的世界翻天覆地 但是我們的改變不多 287 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 我們是因為不相信外人才存活下來 288 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 他搞不好是帝國的間諜 289 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 等一下,我能為他擔保,好嗎? 290 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 他就是四處散布影片的人 291 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 雷姆,那影片是白人的無稽之談 292 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 你看過嗎?那會改變人的想法 293 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 可以徵召到新血 294 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 我們身處戰爭中,兄弟 沒時間隨亞本森的邪教起舞 295 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 我認為你們不想贏 296 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 真的嗎? 297 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 對,我認為你們想壯烈犧牲 298 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 你們想當烈士 299 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 你憑什麼以為很了解我們? 300 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 如果你們想贏,就會跟我合作 301 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 你還真有說服力,英國人 302 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 我是愛爾蘭人,我們搗亂有一套 303 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 你們丟了丹佛,輸了才來求我們 304 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 你們在跟超級強權作對,打贏的話 305 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 就會對上另一個強權 306 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 聽我的勸 307 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 盟友越多越好 308 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 走吧 309 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 別管那個走私白痴 他只是個微不足道的騙子 310 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 我們可以利用他的人馬 拿到課本、盤尼西林… 311 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 埃奎亞諾說得很清楚 “黑人存活的唯一希望 312 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 “就是自立自強” 313 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 他能派上用場 314 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 侑希子?我找不到純棉檢查… 315 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 –在這裡 –…手套 316 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 妳知道我在想什麼 317 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 小心點…各位 你們搬的可是貴重物品 318 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 –骨董商羅伯奇爾丹 –小心 319 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 他專門巴結 320 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 日本社會最有權勢的人 321 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 打從零年以來 日本人很著迷於來自帝國的 322 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 美國擺設物與藝術品 323 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 奇爾丹過幾天要舉行一場 這些爛東西的拍賣會 324 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 倍田將軍會從東京前來參加 325 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 那個滿洲屠夫? 326 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 我靠 327 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 他要來宰掉我們 328 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 倍田佔領哈爾濱! 329 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 他就是那樣對中國人 330 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 在平民身上測試手榴彈和火焰噴射器 331 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 不經麻醉就活體解剖、生物實驗 332 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 要是他們派倍田來 你們會嚴重威脅日屬太平洋合眾國 333 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 倍田、城戶 334 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 還有兩個國防大臣志村和永崎 也是來自東京,他們都會在場 335 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 這些就是我們的目標 336 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 拍賣會在要塞園區舉行 337 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 我們會包圍這一區 切斷勤務中心的訊號 338 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 破壞他們的通訊線路,殺死警衛 339 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 你的人要到裡面 340 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 幹掉目標 341 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 主廳 342 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 那平民呢? 343 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 沒有平民,他們都知情 全是既得利益者,沒有無辜的人 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 我懂了,但為何在公開場合動手? 345 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 我們只知道他們會在這次全員到齊 346 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 如果幹掉倍田和城戶 347 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 日本舉國會心生恐懼 348 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 那脫逃計畫呢? 349 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 他們沒電話和無線電,你們動手後 350 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 憲兵隊至少五分鐘才會抵達現場 351 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 你的人有90秒時間幹掉目標 352 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 有30秒離開屋子 353 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 我們會派車等你們 一上車就開走,需要60秒 354 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 還剩下兩分鐘 355 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 你們不會把我們留在裡面等死? 356 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 若漏殺幾個警衛,我們就死定了 357 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 你們還能留下武器 358 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 我們非常遵守協定 359 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 不然我們在外留守 你們進去幹掉達官貴人? 360 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 你想要槍嗎? 361 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 拜託,實在說不通 你們怎麼不自己動手? 362 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 我們有此打算,可是不夠格 363 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 黑人不能進去拍賣會 364 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 田上遇刺後,就管得很緊 365 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 沒錯,我只好留在外面陪黑人同胞了 366 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 –不行,我要你全副武裝 –好… 367 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 妳不介意吧? 368 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 雷姆能不能跟你們的人去拿武器? 369 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 這樣不管結果如何 370 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 我們的人都能拿到軍火 371 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 我同意 372 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 好,怎麼混進去? 373 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 你們知道我已經有外燴師傅了吧? 374 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 我們願意比他們 375 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 再便宜兩成 376 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 這場美國文物拍賣會要以西部為主題 377 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 烤肉最適合不過了 378 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 不過… 379 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 服務員必須會講日語,所以很抱歉 380 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 為您服務是我的榮幸,奇爾丹先生 381 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 好吧,營業執照、相關文件? 382 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 全部準備就緒,先生 383 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 包君滿意,奇爾丹先生 384 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 我們還要討論菜單細節 385 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 我要試吃每道菜 386 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 沒問題,都準備好了,先生 387 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 什麼?在這裡? 388 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 現在嗎? 389 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 你們得離開了,快走… 390 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 侑希子,幫我拿領帶 391 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 把食物帶走 392 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 我們準備了高麗菜沙拉 起司通心粉非常… 393 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 –雞肉去骨 –馬上離開屋子就是了 394 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 –但你要用我們吧,先生? –對!沒錯 395 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 之後再來,出去,走啊 396 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 –謝謝,先生 –不客氣 397 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 你絕不會失望的,先生 398 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 我真的需要你們離開 好,謝謝你們… 399 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 不敢相信有這麼一天 400 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 教我怎麼做,如何舉止得體 401 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 奇爾丹先生,你很清楚怎麼做 402 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 真的嗎? 403 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 別看她眼睛,除非她直接跟你說話 404 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 懂嗎? 405 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 懂 406 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 歡迎光臨,皇太子陛下… 407 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 是皇子妃殿下,歡迎光臨 408 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 您讓小店蓬蓽生輝 409 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 皇子妃要請你讓她看 410 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 活動上要拍賣的雷明登霰彈槍 411 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 沒問題,井口上將,這是我的榮幸 412 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 志村和永崎大臣會出席嗎? 413 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 上將,他們今晚會從東京過來 414 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 志村和永崎都確定會來 415 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 自己人盡快來會合是好事 416 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 真好看 417 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 贈送此畫給您是我無上的榮幸 418 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 皇子妃殿下 419 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 你很大方,但沒有必要 420 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 我的助手之後會出席拍賣會 421 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 他到時會出價標下來 422 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 奇爾丹先生,這意象對你有何意義? 423 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 殿下,在你們來之前 這裡無法無天、桀傲不馴 424 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 我國文化中,馬極為神聖 425 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 牠們在我們與神的世界之間 426 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 擔任仲介者 427 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 神就是聖靈 428 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 你很有文化素養,奇爾丹先生 429 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 提醒同學,希特勒青年領導會議 430 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 從明天下午三點延後到四點 431 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 別忘了今年秋天的疫苗都要打齊 432 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 我們是新時代的第一代 433 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 有健康的身體才有光明的未來 434 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 零年,新開始 435 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 帝國全靠你們了 436 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 莎士比亞的《威尼斯商人》中 437 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 大反派是冷血的猶太錢莊老闆夏洛克 438 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 零 439 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 這個人要一磅人肉 440 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 用真的人肉來抵債 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 謝謝 442 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 莎士比亞藉由夏洛克此角 表現猶太人的真實本質 443 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 邪惡、虛偽與貪婪 444 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 崔西,請說 445 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 我注意到夏洛克說 “我被刺傷,難道不會流血嗎?” 446 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 好,所以呢? 447 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 這個作家想說猶太人是人類嗎? 448 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 我從來沒這麼想過 449 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 我們不應該讀這齣劇 450 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 謝謝妳的指教,崔西 451 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 我想妳說的沒錯 452 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 我會在下次教職員會議中提出 453 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 我們會解決這件事 454 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 一定會的 455 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 我們來上數學吧 456 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 我還是不會 457 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 兩邊都必須等於零 458 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 你怎麼知道? 459 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 芝加哥的學校沒教二次方程式嗎? 460 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 我很多課沒有上 461 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 我們應該從頭開始嗎? 462 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 我之前很想妳 463 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 我沒有去芝加哥 464 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 妳離開帝國嗎? 465 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 我猜的,因為妳不知道臂章的事 466 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 老師會怕我們,好奇怪 467 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 小孩真的會出賣自己的爸媽? 468 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 有一些會,沒錯 469 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 不過我們多數人都是假裝配合 470 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 我不喜歡這樣 471 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 我也是 472 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 我之前就是待在這裡 473 00:33:29,133 --> 00:33:30,384 史林哈波,《我是蜂王》 474 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 這是什麼音樂? 475 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 歌手的嗓音很不同 476 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 他是不是… 477 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 –他不是… –我在中立區弄到的 478 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 用來跳舞的 479 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 想不想跟我跳舞,亨利? 480 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 好啊,那當然 481 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 你喜歡嗎? 482 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 喜歡,妳確定這樣妥當嗎? 483 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 不要說話,亨利 484 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 –不要,艾美! –我要告發妳! 485 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 –不行!不准! –我要告發妳! 486 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 –艾美,不要!還我,死小孩! –妳不該有這個的! 487 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 –這不是妳的! –明明就是! 488 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 妳不應該有這個東西! 489 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 隨妳說!還給我!還我,死小孩! 490 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 開門! 491 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 妳麻煩大了!我要檢舉妳! 492 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 –不准去!開門! –爸爸一定會很生氣! 493 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 艾美,馬上還我唱片… 494 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 –怎麼回事? –我不知道,元帥 495 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 –而且是妳的錯! –閉嘴,開門! 496 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 這樣犯法,妳要付出代價! 497 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 妳背叛國族 我要告訴爸爸妳喜歡黑… 498 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 艾美,開門 499 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 怎麼回事? 500 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 珍妮佛在聽這張唱片 她從中立區帶回來的 501 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 她跟亨利艾弗跳貼身舞 兩人黏在一起 502 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 –才沒有! –珍妮佛,去辦公室等我 503 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 這種唱片是犯法的,爹地 504 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 她從中立區帶回來的 505 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 她每晚都收聽反抗軍電台 506 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 冷靜 507 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 他們今天在學校說要檢舉惡劣行為 508 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 家人也不例外 509 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 –一定要舉發 –妳向我檢舉了 510 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 –這樣算嗎? –算 511 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 妳盡了本分,其實是我的錯 512 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 但是你沒做錯什麼 513 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 這是我的唱片 514 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 這是蓋世太保在某次查案時的證據 515 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 –這是你的? –對 516 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 我以為是她從中立區帶回來的 517 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 寶貝,所以控訴時要很小心 518 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 尤其對象是自己所愛的人時 519 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 妳知不知道這有多危險? 520 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 只是音樂,有什麼大不了? 521 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 妳很清楚答案 我們家不能有這種東西 522 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 你說“我們家”什麼意思? 523 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 妳一清二楚 524 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 全是我的錯 525 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 不該讓妳留在那邊那麼久 526 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 爸爸 527 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 聽著,我知道… 528 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 我知道妳在中立區時 529 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 可能耳聞過一些事 530 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 從廣播聽來的? 531 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 都不是真的 532 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 妳在那裡聽到的都是謊言 533 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 了解嗎? 534 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 這裡規矩不同,妳很清楚 535 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 有些事… 536 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 連我都護不了妳 537 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 媽媽? 538 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 小珍,親愛的,嗨 539 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 媽媽 540 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 嘿 541 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 嘿,怎麼了? 542 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 我想回農場跟妳在一起 543 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 我查過有公車可搭 544 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 不能這麼做,寶貝,太危險了 545 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 拜託,媽,我在這裡受不了了 546 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 發生什麼事,寶貝? 547 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 我不屬於這裡,媽,拜託妳 548 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 我們會熬過去的,好嗎? 549 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 我想跟妳住,我討厭這裡 我待不下去 550 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 拜託 551 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 為了我,妳要堅強,好嗎? 552 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 我很想妳,媽媽 553 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 我非常愛妳 554 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 你應該調查完畢了吧,城戶檢察官? 555 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 可惜明格斯瓊斯在審問中死了 556 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 真令人失望,不要緊 指證他的證據多如牛毛 557 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 我會繼續追查他的共犯 558 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 我要你結案,城戶 559 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 刺客明格斯瓊斯的照片明天會上報 560 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 旁邊則會放逮捕他的警察的照片 561 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 好的,總督,我們還在調查 562 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 我要舊金山的人和東京的上級 563 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 知道憲兵隊已經偵破田上的凶案 564 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 我言盡於此 565 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 我們被盯上了,城戶 566 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 他們派了倍田來 我們一定要展現強悍的掌控力 567 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 絲毫不能犯錯 568 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 城戶上校 569 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 矢守總督要我帶您視察準備過程 570 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 美國西部文化藝品拍賣會 571 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 停! 572 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 停?好喔 我很樂意休息,這東西重死了 573 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 拆開來 574 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 他要我拆掉 575 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 –不行,這是… –打擾了 576 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 您是城戶總督察嗎? 577 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 城戶總督察,歡迎光臨 578 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 抱歉,這是傳統美式烤肉爐 579 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 爐身焊為一體,不可能拆開 580 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 打開 581 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 我想恭喜您 582 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 迅速偵破田上部長案,長官 583 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 帶我去屋內看看 584 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 我來了 585 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 這裡是接待處 586 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 如您所見,以西部為主題 587 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 每一間都派武裝警衛防守 588 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 真的有必要嗎? 589 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 會讓氣氛有點嚴肅,也許… 590 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 已經處理好了 591 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 走進這裡,大家都能 592 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 檢視藝術品和骨董 593 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 比爾皮克特 《捉小牛高手》–刺激又爆笑! 594 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 這有什麼價值? 595 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 這幅十分稀有,極有收藏價值 596 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 這是個已經消失的寶貴文化象徵 597 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 微不足道 598 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 不是,那要拿去樓下冰箱 599 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 –你要帶她去嗎? –沒問題 600 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 幫我頂一下,先生,謝謝 601 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 你應該找日本人處理食物 602 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 我在巴塘海峽戰役帶軍打仗 我想我應付得了一場派對 603 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 保護國民不受恐怖主義威脅 要求的技能不同,上校 604 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 肉拿去冷藏庫 605 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 我帶他們去 606 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 我來 607 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 有給您的訊息,長官 608 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 這是什麼? 609 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 特公部總部傳來的 610 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 令郎今天沒去面試工作 611 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 上菜前,要他每道菜都嚐過 612 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 亨 613 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 你沒事吧? 614 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 你今天去哪了? 615 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 我跟特公部秘書說她搞錯了 616 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 你的面試是明天 617 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 你為什麼沒去面試? 618 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 求您原諒我 619 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 我不太好 620 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 這是什麼意思? 621 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 我沒有能力 622 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 能力差的人 623 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 是拿不到金鵄勳章的 624 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 你在滿州英勇作戰 625 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 明天要佩戴勳章出席面試 626 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 會一帆風順的 627 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 我們每個環節檢查過很多次了 628 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 為了明天,現在好好休息 629 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 日本開始佔領時 630 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 有許多人被處死 631 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 我非常害怕,不敢離開房間 632 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 我躲起來好幾星期 633 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 好幾星期 634 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 沒有電 635 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 我太餓了,只好去吃老鼠 636 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 燒掉書本取暖 637 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 昨天 638 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 皇子妃大駕光臨 639 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 來到我的店裡 640 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 我快認不出自己來了 641 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 奇爾丹先生,皇子妃不只蒞臨你的店 642 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 她當你是有地位的人,親自跟你談話 643 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 我能奉茶給你嗎? 644 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 妳確定? 645 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 確定,你是個高尚的人 646 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 我想喝茶,侑希子 647 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 好 648 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 很榮幸為你的要務貢獻一己之力 649 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 我也很榮幸 650 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 奇爾丹先生 651 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 請叫我羅伯 652 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 太爽了 653 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 好耶 654 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 好戲上場 655 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 閉嘴啦! 656 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 等一下,我們快結束了 657 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 這可不成,我們還沒完! 658 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 我迫不及待搬出這間破公寓 659 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 找個自己的地方 660 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 先解決明天的事再說 661 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 都確定了 662 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 我不喜歡仰賴白人 663 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 我現在不想談那件事 664 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 我想要夢想一下未來 665 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 有自己的家,遠離這一切 666 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 好 667 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 我腦海會自行浮現一個景象 668 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 一間有紅玫瑰的藍色房屋 669 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 藍色房屋? 670 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 對,深藍色 671 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 我們會有菜園 672 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 身邊有幾個小孩 673 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 好,可以提醒妳 我們是共產主義者嗎? 674 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 記得嗎? 怕妳被私有財產的想法沖昏頭 675 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 我知道… 676 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 反正我們不會有小孩 677 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 抱歉,寶貝,對不起,只是… 678 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 我們不能老是做白日夢,寶貝 679 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 沒關係 680 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 我知道我不孕,不表示不會有小孩 681 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 那當然 682 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 明天一定會成功打擊 日屬太平洋合眾國 683 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 最後有個屬於自己的地方 那可不是白日夢 684 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 妳說了算 685 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 我很確定 686 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 “他們非常愛把人砍頭 687 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 “奇怪的是,這裡竟然還有人活著 688 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 “她想找條路逃走 689 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 “不知道能否趁他人 沒看到時逃之夭夭 690 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 “這時她注意到 天空出現一個怪東西 691 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 “她一開始驚訝不已 692 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 “但看了一會兒後 693 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 “她才想到那是露齒微笑 她自言自語說 694 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 “‘那是笑臉貓 695 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 “‘這下有人陪我聊天了’” 696 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 好,今晚先看到這裡,好嗎? 697 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 再看一點? 698 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 明天還要上學,寶貝,快睡 699 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 我有點驚訝妳想看 《愛麗絲夢遊仙境》 700 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 我以為妳會覺得很幼稚 701 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 我之前很想念你,爸爸 702 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 我也很想妳,寶貝,睡吧,明天見 703 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 爹地 704 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 你小時候這裡有黑人嗎? 705 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 我小時候有黑人,怎麼問這個? 706 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 我只是好奇那種情景 你們會一起玩耍嗎? 707 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 不會,不過我認識他們 708 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 你喜歡他們嗎? 709 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 我跟他們不熟 710 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 為什麼現在這裡沒有黑人了? 711 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 學校怎麼教你們? 712 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 他們返回故鄉非洲,替帝國工作 713 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 這不就得了 714 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 可是為什麼?為何不能住在這裡? 715 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 他們喜歡那裡,環境更好 716 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 我在中立區看到黑人 717 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 有點可怕 718 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 妳在家裡,而且很安全 以後都住在這裡,好嗎? 719 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 好好睡,明早見 720 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 關燈,珍妮佛 721 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 才不是那樣 722 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 你騙她 723 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 改天再談這件事