1 00:00:10,344 --> 00:00:12,847 OAKLAND, CALIFORNIE ÉTATS JAPONAIS DU PACIFIQUE - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,599 Bonsoir, Elijah. Madame. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,565 3 ANS PLUS TÔT 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,511 Comment ça va, mon pote ? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 - Ça va ? - Content de te voir. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,811 Je sais. 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,784 Que fait cet homme au piano ? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,455 Ils font les disques dans la Zone Neutre et on les introduit en fraude. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,627 Du Bois. Comment l'as-tu eu ? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,462 On n'introduit pas seulement ça en douce. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,379 LES ÂMES DU PEUPLE NOIR W.E.B. DU BOIS 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,595 C'est la plus grosse collection des États du Pacifique. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,015 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,933 POURQUOI LE RACISME ? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 Je croyais que tout avait été brûlé par la Kempeitaï. 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,605 Ils l'ont fait, mais on les a réimprimés. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,524 Je veux les lire. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,069 Attention. Si tu te fais prendre avec l'un d'eux... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,822 Je n'ai pas peur. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,117 - Comment allez-vous ? - Content de te voir. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Amen ! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,006 C'est un beau psaume. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,302 Je vois beaucoup de visages familiers, ici. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,471 Des médecins. 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,433 Des enseignants, des artistes. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,438 Et de nouveaux visages. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,609 J'apporte de bonnes nouvelles. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,238 Il y a deux jours, 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,284 la première cargaison d'armes est arrivée de nos alliés chinois. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,953 Ce mouvement va passer à l'étape suivante. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,206 Je ne vais pas mentir. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,792 Il y aura des sacrifices. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Mais pour nous, ce prix n'est pas nouveau. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,259 Vous connaissez presque tous quelqu'un 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,681 qui a été mis dans un train dans le Reich et n'est jamais revenu. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,852 Pour ma femme 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 et ma fille, 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 le train s'est arrêté 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,070 dans un camp à Saginaw, dans le Michigan. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,741 Onslow, en Caroline du Nord. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Mes condoléances, mon frère. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,163 Shiloh, en Pennsylvanie. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,166 James et Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,336 James et Martha. Toutes mes condoléances, madame. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 Merci. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,882 Robert Shepherd. Owensboro, dans le Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,302 Mason City, dans l'Iowa. John et Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,805 Monroe, en Louisiane. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 Charles et Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,225 - Greenville, dans le Mississippi. - Ames, dans l'Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,644 - Zionsville, dans l'Indiana. - Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,895 John et Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,812 Notre fils Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 Moulton, en Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,608 Jackson, dans le Mississippi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,693 Papa et maman. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,032 Et ici, à San Francisco, en Californie ? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,619 William Pullum ? Vous savez tous de quoi je parle. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,206 Abattu dans le dos par la Kempeitai à neuf rues d'ici, 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,707 la semaine dernière. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,376 La semaine dernière ? 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,835 Oui, monsieur. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 La même chaîne de violence parcourt toute notre histoire dans ce pays, 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,386 depuis l'esclavage jusqu'à aujourd'hui ! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,225 Vous avez servi votre peuple comme médecins, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,353 enseignants et artistes. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,271 Mais ce soir... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,360 Je cherche des hommes et des femmes qui soient des soldats. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,240 Qui est prêt à être un soldat ? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Moi. 71 00:04:46,787 --> 00:04:47,788 Moi. 72 00:04:54,169 --> 00:04:55,421 - Oui. - Moi. 73 00:04:55,504 --> 00:04:56,755 - Moi. - Moi. 74 00:04:56,880 --> 00:04:58,632 - Oui, monsieur. - Moi. 75 00:04:58,799 --> 00:04:59,633 Moi. 76 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 Oui. 77 00:05:01,135 --> 00:05:01,969 Merci. 78 00:05:03,762 --> 00:05:04,930 Merci à vous tous. 79 00:06:03,822 --> 00:06:08,410 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 80 00:06:49,451 --> 00:06:51,286 ACCÉLÉRATEURS 81 00:07:05,634 --> 00:07:09,471 Nous avons beaucoup progressé depuis votre dernière visite, Reichsmarschall. 82 00:07:10,139 --> 00:07:14,768 Les connaissances acquises surpassent toutes nos espérances. 83 00:07:14,977 --> 00:07:16,228 S'il vous plaît. 84 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Nous avons envoyé des équipes d'agents du Weltkommando à travers le portail, 85 00:07:22,526 --> 00:07:23,443 suivant vos instructions. 86 00:07:23,527 --> 00:07:27,948 Et nous avons pu exploiter 87 00:07:28,073 --> 00:07:31,994 les innovations scientifiques et les secrets militaires de ce monde. 88 00:07:32,411 --> 00:07:36,415 Nous purgeons le vieux monde de toute son intelligence 89 00:07:36,498 --> 00:07:38,792 technologique et culturelle. 90 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Et pas seulement l'Amérique. 91 00:07:41,461 --> 00:07:44,006 Nous avons aussi des équipes en Europe et en Asie. 92 00:07:44,756 --> 00:07:46,884 Ils ne savent même pas que nous sommes ici. 93 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Cependant, ils améliorent leurs capacités nucléaires. 94 00:07:53,223 --> 00:07:54,766 USA DAY BY DAY SEPTEMBRE 1964, 23e EXPLOSION D'UNE BOMBE H DANS LE PACIFIQUE 95 00:07:54,850 --> 00:07:55,809 OPÉRATION DOMINIC : PREMIÈRES PHOTOS 96 00:07:59,688 --> 00:08:00,606 Ils progressent. 97 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Oui. Les Américains et les Russes. 98 00:08:03,358 --> 00:08:06,361 Ils connaissent notre monde ? 99 00:08:06,904 --> 00:08:12,451 Hormis quelques articles scientifiques, ils ignorent tout du multivers, 100 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 de la technologie des portails. 101 00:08:15,287 --> 00:08:18,081 L'auteur de ces articles semble avoir une compréhension avancée 102 00:08:18,165 --> 00:08:19,666 de la mécanique quantique. 103 00:08:19,750 --> 00:08:23,003 On s'en occupe. Par ici, Reichsmarschall. 104 00:08:23,503 --> 00:08:24,588 Je dois vous montrer quelque chose. 105 00:08:35,933 --> 00:08:38,810 - Abendsen coopère ? - Oui. 106 00:08:40,145 --> 00:08:42,731 On lui fait analyser les films sans discontinuer. 107 00:08:43,065 --> 00:08:47,319 Il identifie de multiples mondes. 108 00:08:53,659 --> 00:08:54,826 Que regarde-t-on ? 109 00:08:55,619 --> 00:08:56,787 Une carte... 110 00:08:58,121 --> 00:08:59,790 du multivers. 111 00:09:13,804 --> 00:09:16,682 Ceci, c'est notre monde. 112 00:09:19,184 --> 00:09:21,395 Et ça, l'autre monde que nous avons atteint. 113 00:09:23,397 --> 00:09:24,898 Très semblable au nôtre. 114 00:09:25,691 --> 00:09:27,818 Sauf que l'Axe a perdu la guerre. 115 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Il est donc très important de le comprendre. 116 00:09:33,490 --> 00:09:36,493 Mais bientôt, nous atteindrons d'autres mondes, 117 00:09:37,286 --> 00:09:38,829 et encore plus au-delà. 118 00:09:39,496 --> 00:09:44,084 En récoltant l'intelligence des mondes l'un après l'autre, 119 00:09:44,167 --> 00:09:47,254 en vainquant tout le monde dans le multivers. 120 00:09:47,963 --> 00:09:49,715 Toute porte de sortie 121 00:09:50,757 --> 00:09:52,259 est une porte d'entrée. 122 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Intensifiez le programme de sabotage. 123 00:09:55,429 --> 00:09:58,098 Rien ne doit traverser ce portail par surprise. 124 00:10:04,896 --> 00:10:08,191 Votre femme, votre fils et vous-même vivez dans une petite ville 125 00:10:08,275 --> 00:10:11,361 appelée Bailey's Crossroads, en Virginie, en périphérie de Washington DC. 126 00:10:12,529 --> 00:10:13,363 Mes filles ? 127 00:10:13,905 --> 00:10:17,784 Dans cet autre monde, vous n'avez que votre fils. 128 00:10:20,829 --> 00:10:21,663 Quoi ? 129 00:10:28,587 --> 00:10:29,421 Vous êtes sûr ? 130 00:10:34,760 --> 00:10:35,594 Alors... 131 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Et la santé de mon fils ? 132 00:10:37,971 --> 00:10:42,684 Il ne montre aucun symptôme. Il semble normal. 133 00:10:43,018 --> 00:10:44,853 CLASSÉ SMITH, JOHN 134 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Il fait du sport. Il est populaire, bon à l'école. 135 00:10:51,526 --> 00:10:53,945 Et que pouvez-vous me dire sur ma famille, ici ? 136 00:10:54,029 --> 00:10:57,032 Je suis militaire ? 137 00:10:57,574 --> 00:11:02,913 En réalité... Vous êtes homme d'affaires, monsieur. 138 00:11:04,373 --> 00:11:06,625 Homme d'affaires. Quel genre d'affaires ? 139 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Les assurances. 140 00:11:08,293 --> 00:11:09,252 Cadre ? 141 00:11:09,503 --> 00:11:10,796 Vous êtes dans la vente. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,049 - À Washington DC ? - Tout autour. 143 00:11:15,634 --> 00:11:16,635 Vous... 144 00:11:21,640 --> 00:11:24,559 - Vous voyagez, Reichsmarschall. - Représentant ? 145 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 D'accord. 146 00:11:29,314 --> 00:11:31,233 La route qu'on ne prend pas mène à... 147 00:11:32,234 --> 00:11:33,360 un représentant. 148 00:11:33,443 --> 00:11:34,528 JOHN SMITH NOMMÉ "REPRÉSENTANT DE L'ANNÉE" par J.M. NEMTIN 149 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 On vous a nommé représentant de l'année 150 00:11:36,405 --> 00:11:37,989 dans la zone à trois États. 151 00:11:38,073 --> 00:11:39,866 Il semblerait que j'aie de l'avancement dans le monde. 152 00:11:59,761 --> 00:12:05,142 Si les leaders du 3e Reich avaient été des monstres sadiques et des dingues, 153 00:12:06,059 --> 00:12:11,523 ces événements n'auraient pas plus d'importance morale qu'un séisme. 154 00:12:11,648 --> 00:12:15,902 Mais ce procès a montré que lors d'une crise nationale, 155 00:12:16,361 --> 00:12:19,739 des hommes ordinaires, même doués et extraordinaires, 156 00:12:20,031 --> 00:12:23,410 pouvaient s'illusionner jusqu'à commettre des crimes 157 00:12:24,161 --> 00:12:27,497 tellement énormes et haineux qu'ils défient toute imagination. 158 00:12:28,331 --> 00:12:31,793 Que ce soit clair : par notre décision, 159 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 c'est cela que nous défendons. 160 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 La justice, la vérité 161 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 et la valeur d'un seul être humain. 162 00:12:54,816 --> 00:12:55,942 - Santé ! - Santé ! 163 00:12:59,821 --> 00:13:04,493 Jugement à Nuremberg ? C'est le film avec Spencer Tracy ? 164 00:13:04,576 --> 00:13:08,788 J'ai vu en matinée au Majestic pour la deuxième fois. 165 00:13:09,039 --> 00:13:10,165 Ah oui ? 166 00:13:11,583 --> 00:13:15,295 Je n'aurais pas imaginé que tu aimais les films de guerre. 167 00:13:15,670 --> 00:13:20,967 Ce n'est pas exactement un film de guerre. C'est plutôt au sujet du bien et du mal. 168 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 La nature humaine. 169 00:13:23,178 --> 00:13:26,181 Plus je connais la nature humaine, plus j'aime les chevaux. 170 00:13:26,264 --> 00:13:27,849 On est tous les deux pareils. 171 00:13:29,643 --> 00:13:31,269 Mais je me demande 172 00:13:31,353 --> 00:13:35,690 comment des millions de gens ordinaires ont pu faire des choses aussi mauvaises. 173 00:13:36,316 --> 00:13:39,528 Je l'ignore. On peut dire qu'on n'est pas comme eux, mais... 174 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Les gens ne sont peut-être pas si différents. 175 00:13:41,780 --> 00:13:44,616 Et si on avait juste de la chance ? 176 00:13:46,117 --> 00:13:46,952 Et si ? 177 00:13:48,578 --> 00:13:49,579 Bon, venez tous. 178 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 Il y a un temps pour parler, et un temps pour danser. 179 00:13:56,878 --> 00:14:00,715 Regarde qui est là, John. Juliana et Russ. 180 00:14:01,091 --> 00:14:03,927 Bonsoir. On boit un verre ? 181 00:14:04,010 --> 00:14:07,722 Non, je paie. J'ai vendu une grosse police d'assurance, je veux fêter ça. 182 00:14:07,889 --> 00:14:09,432 Trouvons une table. 183 00:14:09,599 --> 00:14:10,976 Je n'ai pas besoin d'assurance, John. 184 00:14:11,059 --> 00:14:12,852 Non, je ne travaille pas, mon ami. 185 00:14:13,979 --> 00:14:15,564 Russ Gilmore ? 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,734 Je l'ai rencontré aux écuries. 187 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 On aime tous les deux les Arabes. 188 00:14:24,573 --> 00:14:27,659 Non, pas comme ça. 189 00:14:27,951 --> 00:14:29,202 C'est un gars bien. 190 00:14:29,369 --> 00:14:31,788 J'en suis sûre. Je ne cherche pas. 191 00:14:31,913 --> 00:14:35,041 C'est dur de survivre seule dans ce monde. 192 00:14:35,875 --> 00:14:38,128 C'est bien de rencontrer quelqu'un en qui on peut avoir confiance, comme moi. 193 00:14:42,424 --> 00:14:43,925 Vous pensez vraiment le connaître ? 194 00:14:44,676 --> 00:14:45,510 Comment ça ? 195 00:14:45,594 --> 00:14:49,389 Je ne sais pas. Une personne connaît-elle vraiment qui que ce soit ? 196 00:14:50,724 --> 00:14:55,061 Je ne suis pas stupide. Il est beau, 197 00:14:55,145 --> 00:14:59,274 et il est souvent parti. Mais on a un secret. 198 00:14:59,649 --> 00:15:00,483 Ah bon ? 199 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 On ne ment jamais à l'autre. Jamais. 200 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Même si c'est dur d'entendre la vérité. C'est notre lien. 201 00:15:10,160 --> 00:15:13,288 Il est à moi. J'ai confiance en lui. 202 00:15:15,415 --> 00:15:16,541 Bon, mesdames. 203 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 J'adore cette chanson ! Russ, dansons. 204 00:15:25,091 --> 00:15:27,677 - N'essayez pas de résister. - Juste une danse. 205 00:15:29,304 --> 00:15:32,599 Bon, il ne reste que nous. 206 00:15:35,518 --> 00:15:37,270 Qu'en dites-vous, Mlle Crain ? 207 00:15:42,275 --> 00:15:43,443 Oui, d'accord. 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,538 Alors... 209 00:15:57,999 --> 00:15:59,751 Pas fan de musique country ? 210 00:16:02,796 --> 00:16:05,048 Pour dire vrai, moi non plus. 211 00:16:06,132 --> 00:16:09,844 Quand on vient de New York et qu'on est en Virginie, on s'y habitue. 212 00:16:10,387 --> 00:16:14,015 Comment êtes-vous arrivé ici ? 213 00:16:14,891 --> 00:16:16,184 À Bailey's Crossroads ? 214 00:16:17,185 --> 00:16:21,523 Oui, ici, représentant, je ne sais pas. Que vouliez-vous ? 215 00:16:23,441 --> 00:16:26,736 Quand j'étais jeune, je voulais ressembler à mon père, 216 00:16:26,820 --> 00:16:29,114 comme la plupart des garçons. 217 00:16:29,197 --> 00:16:32,826 Il était banquier à Wall Street. 218 00:16:33,660 --> 00:16:34,911 Vous êtes intelligent. 219 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Les airs sont parfois trompeurs. 220 00:16:37,372 --> 00:16:39,624 Je veux dire que vous auriez pu être banquier. 221 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Il n'a pas bien fini. Dépression. 222 00:16:46,715 --> 00:16:50,969 Et avec moi... La guerre est arrivée. 223 00:16:51,886 --> 00:16:55,181 La vie a tourné autrement. 224 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Certainement. 225 00:16:59,477 --> 00:17:04,315 Ne vous méprenez pas. Je me considère chanceux pour tout ça. 226 00:17:06,651 --> 00:17:07,736 Et... 227 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Dites-moi, Juliana, comment êtes-vous arrivée ici ? 228 00:17:13,658 --> 00:17:15,410 Vous étiez là, vous vous rappelez ? 229 00:17:16,911 --> 00:17:17,912 Avant ça. 230 00:17:19,164 --> 00:17:21,207 Je suis sûre qu'Helen vous l'a dit. 231 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Je lui ai raconté. 232 00:17:22,792 --> 00:17:26,713 Elle a dit que vous ne vous souveniez de rien de ce qui vous est arrivé. 233 00:17:28,923 --> 00:17:29,924 C'est vrai ? 234 00:17:31,134 --> 00:17:32,218 Je me rappelle. 235 00:17:34,763 --> 00:17:38,141 Alors vous savez où est l'homme qui vous a tiré dessus ? 236 00:17:41,853 --> 00:17:42,896 Oui. 237 00:17:46,107 --> 00:17:47,734 Pourquoi ne pas l'avoir dit ? 238 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Pour l'empêcher de le faire à un autre ? 239 00:17:51,654 --> 00:17:52,489 Le dire à qui ? 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,617 Au shérif ? Ou à Helen ? 241 00:17:57,076 --> 00:18:00,121 À moi. Je vous aiderai. 242 00:18:08,505 --> 00:18:11,841 Merci pour la danse, John. Je vais m'arrêter pour ce soir. 243 00:18:12,300 --> 00:18:14,385 Russ, tu veux bien me ramener chez moi ? 244 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 - Déjà ? - Oui. 245 00:18:16,971 --> 00:18:19,724 - D'accord. À plus tard. - D'accord. Au revoir. 246 00:18:29,859 --> 00:18:32,403 Il s'est passé quelque chose pour que tu veuilles partir si vite ? 247 00:18:34,197 --> 00:18:37,158 Non... Je ne suis pas très à l'aise en société. 248 00:18:42,455 --> 00:18:43,289 Alors... 249 00:18:43,957 --> 00:18:46,042 Tu ne m'as jamais dit d'où tu venais. 250 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 San Francisco. 251 00:18:48,878 --> 00:18:49,712 De la famille ? 252 00:18:51,297 --> 00:18:52,340 Avant, oui. 253 00:18:53,550 --> 00:18:56,344 Tués dans un accident de voiture quand j'étais ado. 254 00:18:57,220 --> 00:18:58,596 Ça a dû être dur. 255 00:19:01,140 --> 00:19:04,811 Oui, mais cette ville est pour moi comme un foyer, depuis, 256 00:19:04,894 --> 00:19:06,187 alors... 257 00:19:06,855 --> 00:19:10,817 Certains d'entre nous ont été surpris que tu décides de rester, 258 00:19:11,442 --> 00:19:12,443 compte tenu de... 259 00:19:12,902 --> 00:19:18,741 Je suppose que... je pensais être arrivée là pour une raison. 260 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 C'est peut-être vrai. 261 00:19:24,372 --> 00:19:28,418 Flash d'informations de Washington, ici, sur WKQN Richmond. 262 00:19:28,501 --> 00:19:30,795 Le gagnant du prix Nobel Leo Zakarian, chef scientifique 263 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 du programme nucléaire américain, est mort soudainement. 264 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 Le Dr Zakarian, âgé de seulement 50 ans, a succombé à une crise cardiaque. 265 00:19:38,636 --> 00:19:41,598 Le Président Johnson parle "d'une perte qui se fera sentir pendant des années 266 00:19:41,681 --> 00:19:43,099 "dans notre programme nucléaire." 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,894 Maintenant, retour à notre programme normal. 268 00:19:48,688 --> 00:19:49,772 Ce n'est pas une coïncidence. 269 00:19:52,025 --> 00:19:55,570 La mort du chef du programme nucléaire et les échecs des lancements. 270 00:19:56,446 --> 00:19:57,280 Comment ça ? 271 00:19:57,405 --> 00:20:01,159 Ils sont ici. Ils essaient de saboter le programme de défense américain. 272 00:20:02,243 --> 00:20:03,077 Qui ? 273 00:20:09,042 --> 00:20:10,710 Tu es une drôle de fille. 274 00:20:10,793 --> 00:20:12,629 Tu n'imagines pas. 275 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 La mission des Rebelles communistes noirs 276 00:20:22,972 --> 00:20:26,434 est l'autodéfense et l'autodétermination pour les Noirs. 277 00:20:26,643 --> 00:20:29,812 J'ai un réseau de combattants prêts à être activés. 278 00:20:30,021 --> 00:20:32,649 Il nous faut des armes pour revenir dans le combat. 279 00:20:32,899 --> 00:20:34,400 On ne traite pas avec les Blancs. 280 00:20:35,234 --> 00:20:38,696 Avant d'être dans les États du Pacifique, j'étais dans le Reich. Et encore avant, 281 00:20:38,780 --> 00:20:39,989 Jim Crow, dans l'Alabama. 282 00:20:40,531 --> 00:20:44,535 Tout a changé pour vous en 45, mais pas tant pour nous. 283 00:20:44,744 --> 00:20:48,289 Nous survivons en ne faisant confiance à personne en dehors de notre communauté. 284 00:20:49,082 --> 00:20:50,917 Il pourrait être une taupe pour le Reich. 285 00:20:51,125 --> 00:20:53,544 Attendez. Je peux me porter garant de lui. 286 00:20:53,670 --> 00:20:55,546 Il a diffusé le film partout. 287 00:20:55,797 --> 00:20:57,674 Ce film n'est rien qu'une absurdité de Blancs. 288 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Vous l'avez vu ? Il change l'esprit des gens, 289 00:21:02,053 --> 00:21:03,346 il attire des recrues. 290 00:21:03,429 --> 00:21:06,140 On est en guerre. On n'a pas de temps pour le culte d'Abendsen. 291 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Je ne pense pas que vous vouliez gagner. 292 00:21:09,102 --> 00:21:10,019 Vraiment ? 293 00:21:10,645 --> 00:21:14,232 Oui. Je crois que vous voulez mourir pour une cause. 294 00:21:14,649 --> 00:21:15,984 Vous voulez être des martyrs. 295 00:21:16,442 --> 00:21:18,778 Pourquoi croyez-vous en savoir autant sur nous ? 296 00:21:19,112 --> 00:21:23,199 Si vous vouliez gagner, vous travailleriez avec moi. 297 00:21:24,867 --> 00:21:26,828 On donne ce qu'on a reçu, l'Anglais. 298 00:21:27,036 --> 00:21:31,165 Je suis irlandais. On sait comment faire du grabuge. 299 00:21:31,791 --> 00:21:35,795 Vous avez perdu Denver. Vous êtes le perdant venu quémander. 300 00:21:35,920 --> 00:21:38,506 Vous êtes en guerre contre une superpuissance. Une fois finie, 301 00:21:38,589 --> 00:21:39,924 vous serez en guerre contre une autre. 302 00:21:40,383 --> 00:21:41,342 Si j'étais vous, 303 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 je voudrais autant d'alliés que possible. 304 00:21:53,354 --> 00:21:54,313 Allez. 305 00:22:12,248 --> 00:22:15,710 J'emmerde cet idiot de trafiquant, un arnaqueur de pacotille. 306 00:22:16,169 --> 00:22:20,006 On pourrait utiliser son réseau pour avoir des cahiers, de la pénicilline... 307 00:22:20,089 --> 00:22:23,718 Equiano était clair là-dessus : "le seul espoir pour la survie des Noirs, 308 00:22:23,801 --> 00:22:25,303 "c'est l'autonomie." 309 00:22:27,180 --> 00:22:28,347 Je saurai l'utiliser. 310 00:22:35,772 --> 00:22:38,941 Yukiko ? Je ne retrouve pas mes gants... 311 00:22:39,025 --> 00:22:40,818 - Voilà. - ...d'inspection en coton. 312 00:22:44,447 --> 00:22:45,364 Vous avez lu dans mes pensées. 313 00:22:48,951 --> 00:22:52,497 Doucement, messieurs, vous avez un trésor dans vos mains. 314 00:22:52,580 --> 00:22:55,166 - Robert Childan, marchand d'antiquités... - Attention. 315 00:22:55,249 --> 00:22:56,584 ...s'est attiré les bonnes grâces 316 00:22:56,667 --> 00:22:59,879 des personnes les plus influentes de la société japonaise. 317 00:23:01,047 --> 00:23:03,841 Ils sont dingues des bibelots et de l'art provenant 318 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 du Reich depuis l'An zéro. 319 00:23:05,885 --> 00:23:09,764 Childan fera une vente aux enchères de ces vieilleries dans deux jours. 320 00:23:09,847 --> 00:23:13,309 Et le général Masuda vient de Tokyo pour cela. 321 00:23:13,392 --> 00:23:14,811 Le Boucher de la Mandchourie ? 322 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Bordel. 323 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Il vient nous massacrer. 324 00:23:18,606 --> 00:23:19,690 MASUDA CAPTURE HARBIN ! 325 00:23:19,774 --> 00:23:20,817 Comme il l'a fait pour les Chinois. 326 00:23:20,900 --> 00:23:24,529 Il teste des grenades et des lance-flammes sur des civils, 327 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 de la vivisection sans anesthésie, des expériences biologiques. 328 00:23:29,408 --> 00:23:32,745 Vous êtes une menace pour les États du Pacifique, alors ils envoient Masuda. 329 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Masuda, Kido 330 00:23:35,623 --> 00:23:39,502 et deux ministres de la Défense, Shimura et Nagasaki, de Tokyo aussi, 331 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 seront là. Ce sont nos cibles. 332 00:23:47,885 --> 00:23:50,680 La vente aura lieu ici, dans le Presidio. 333 00:23:50,763 --> 00:23:53,808 Nous sécuriserons le périmètre, couperons leur radiocommande, 334 00:23:53,933 --> 00:23:56,978 détruirons leurs lignes de communication, tuerons les gardes. 335 00:23:57,061 --> 00:23:58,229 Votre équipe... 336 00:24:00,273 --> 00:24:01,274 éliminera les cibles à l'intérieur. 337 00:24:01,357 --> 00:24:02,191 SALLE PRINCIPALE 338 00:24:02,900 --> 00:24:04,986 Et les civils ? 339 00:24:05,361 --> 00:24:09,448 Il n'y en a pas. Ils savent tous, en profitent, personne n'est innocent. 340 00:24:09,657 --> 00:24:12,910 Je vois. Mais pourquoi les tuer en public ? 341 00:24:13,286 --> 00:24:16,122 C'est le seul moment où ces hommes seront ensemble. 342 00:24:16,539 --> 00:24:19,083 Si nous tuons Masuda et Kido, 343 00:24:20,459 --> 00:24:22,628 la peur s'emparera du cœur des Japonais. 344 00:24:22,920 --> 00:24:23,963 Le plan de sortie ? 345 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Sans téléphones ni radios, la Kempeitai mettra au moins cinq minutes 346 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 à arriver sur les lieux après le début des tirs. 347 00:24:31,179 --> 00:24:33,931 Votre équipe a 90 secondes pour éliminer les cibles. 348 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Pour sortir du bâtiment, 30 secondes. 349 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Des véhicules attendront, pour monter, démarrer, 60 secondes. 350 00:24:39,604 --> 00:24:40,646 Il reste deux minutes. 351 00:24:43,733 --> 00:24:46,194 Qu'est-ce qui vous empêche de nous laisser mourir à l'intérieur ? 352 00:24:46,360 --> 00:24:48,362 Vous oubliez de tuer deux gardes, et on est cuits. 353 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Et vous gardez les armes, aussi. 354 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Nous honorons nos contrats. 355 00:24:56,746 --> 00:25:01,334 Et si on restait dehors et que vous entriez chez les VIP ? 356 00:25:05,671 --> 00:25:06,964 Vous voulez les armes ? 357 00:25:10,468 --> 00:25:13,221 C'est illogique. Pourquoi ne pas les tuer vous-mêmes ? 358 00:25:13,304 --> 00:25:15,306 C'était prévu, mais nous sommes tenus à l'écart. 359 00:25:16,807 --> 00:25:18,476 Les Noirs ne sont pas admis à cette vente, 360 00:25:18,559 --> 00:25:20,645 il y a trop d'agitation depuis le meurtre de Tagomi. 361 00:25:20,978 --> 00:25:24,523 Oui. Je suppose que je serai dehors avec l'équipe locale. 362 00:25:24,607 --> 00:25:26,984 - Non, tu seras avec les armements. - Oui. 363 00:25:27,068 --> 00:25:28,277 Ça ne vous ennuie pas ? 364 00:25:28,361 --> 00:25:31,197 Si Lem va avec vos gars chercher la cargaison d'armes ? 365 00:25:31,572 --> 00:25:33,491 Peu importe ce qui nous arrive... 366 00:25:35,368 --> 00:25:37,203 Notre peuple aura des munitions. 367 00:25:38,246 --> 00:25:39,080 D'accord. 368 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Très bien. Quelle est l'approche ? 369 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Vous savez que j'ai déjà un traiteur ? 370 00:25:50,841 --> 00:25:53,970 Nous voudrions casser leurs prix de... 371 00:25:54,595 --> 00:25:55,888 Vingt pourcent. 372 00:26:04,021 --> 00:26:09,819 Nous faisons un thème Western pour notre vente aux enchères américaine 373 00:26:10,319 --> 00:26:13,322 et le barbecue serait pafekuto. 374 00:26:15,116 --> 00:26:15,950 Mais... 375 00:26:18,077 --> 00:26:21,414 Le personnel de service doit parler japonais, je suis désolé. 376 00:26:23,124 --> 00:26:26,335 Je serais honoré de travailler avec vous, M. Childan. 377 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Très bien. Licence, papiers ? 378 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Tout est en ordre, monsieur. 379 00:26:39,765 --> 00:26:42,143 On fera du bon travail pour vous, M. Childan. 380 00:26:42,727 --> 00:26:45,813 Nous allons discuter de ce menu en détail. 381 00:26:45,980 --> 00:26:47,273 Je veux un échantillon de chaque plat. 382 00:26:47,356 --> 00:26:49,900 Oui, on en a ici, monsieur. 383 00:26:52,820 --> 00:26:54,739 Quoi ? Ici ? 384 00:26:55,573 --> 00:26:56,866 Tout de suite ? 385 00:27:00,745 --> 00:27:02,496 Vous devez partir. Allez-vous-en. 386 00:27:02,580 --> 00:27:04,081 Yukiko, il me faut ma cravate. 387 00:27:04,165 --> 00:27:05,207 Emmenez votre nourriture. 388 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 On a du coleslaw, et les macaronis au fromage sont... 389 00:27:06,375 --> 00:27:08,961 - Le poulet se détache de l'os. - Quittez les lieux immédiatement. 390 00:27:09,045 --> 00:27:10,713 - On est pris ? - Oui ! Oui. 391 00:27:10,796 --> 00:27:13,007 Revenez plus tard. Sortez. Allez. 392 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 - Merci, monsieur. - De rien. 393 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 Vous ne serez pas déçu. 394 00:27:17,136 --> 00:27:21,265 Vous devez vraiment partir. Merci. 395 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Je n'y crois pas. 396 00:27:33,110 --> 00:27:34,904 Dites-moi quoi faire, comment me tenir. 397 00:27:35,404 --> 00:27:39,283 Childan-san, vous savez exactement quoi faire. 398 00:27:40,159 --> 00:27:40,993 Ah bon ? 399 00:27:41,660 --> 00:27:45,706 Ne la regardez pas dans les yeux à moins qu'elle ne vous parle directement. 400 00:27:47,083 --> 00:27:48,000 D'accord ? 401 00:27:48,626 --> 00:27:49,460 D'accord. 402 00:28:06,769 --> 00:28:07,895 Bienvenue, Votre Majesté Impériale... 403 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Votre Altesse Impériale, bienvenue. 404 00:28:10,606 --> 00:28:12,483 Je suis indigne de votre présence. 405 00:28:12,566 --> 00:28:15,403 La Princesse héritière veut que vous lui montriez 406 00:28:15,486 --> 00:28:18,239 le Remington que vous allez mettre aux enchères au gala. 407 00:28:18,614 --> 00:28:20,991 Bien sûr, amiral Inokuchi, j'en serais honoré. 408 00:28:22,701 --> 00:28:26,872 Les ministres Shimura et Nagasaki assisteront-ils au gala ? 409 00:28:26,997 --> 00:28:30,292 Oui, amiral, ils arrivent de Tokyo ce soir, je crois. 410 00:28:32,128 --> 00:28:34,922 Shimura et Nagasaki seront bien là. 411 00:28:35,673 --> 00:28:37,550 Ce sera bon d'avoir nos alliés avec nous bientôt. 412 00:28:56,444 --> 00:28:57,820 Saisissant. 413 00:29:02,241 --> 00:29:05,119 Je serais profondément honoré de vous offrir ce cadeau, 414 00:29:05,411 --> 00:29:06,996 Votre Altesse Impériale. 415 00:29:08,164 --> 00:29:10,291 Très gentil, mais inutile. 416 00:29:10,749 --> 00:29:14,753 Mon assistant participera aux enchères plus tard. 417 00:29:15,337 --> 00:29:16,630 Il fera une offre. 418 00:29:18,799 --> 00:29:22,303 Que signifie cette image pour vous, M. Childan ? 419 00:29:27,016 --> 00:29:32,021 Nous étions une contrée sauvage avant votre arrivée, Votre Altesse. 420 00:29:34,231 --> 00:29:38,402 Dans notre culture, les chevaux sont des intermédiaires 421 00:29:38,486 --> 00:29:41,447 sacrés entre notre monde 422 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 et le monde des Kami. 423 00:29:45,075 --> 00:29:46,660 Les esprits divins. 424 00:29:50,122 --> 00:29:53,167 Vous êtes un homme cultivé, M. Childan. 425 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Nous vous rappelons que la réunion des leaders des jeunesses hitlériennes 426 00:30:13,145 --> 00:30:16,232 a été déplacée de 15 h à 16 h demain. 427 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 N'oubliez pas tous vos vaccins cet automne. 428 00:30:17,858 --> 00:30:19,902 NOUS SOMMES LA 1RE GÉNÉRATION UNE NOUVELLE ÈRE 429 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Un corps en bonne santé est la clé d'un avenir brillant. 430 00:30:21,779 --> 00:30:23,364 JAHR NULL = AN ZÉRO UN NOUVEAU COMMENCEMENT 431 00:30:23,447 --> 00:30:24,615 Le Reich compte sur vous. 432 00:30:39,004 --> 00:30:41,465 Dans Le Marchand de Venise, de Shakespeare, 433 00:30:41,549 --> 00:30:46,720 l'adversaire principal est un prêteur juif sans pitié du nom de Shylock. 434 00:30:46,804 --> 00:30:47,763 ZÉRO 435 00:30:47,846 --> 00:30:50,975 Cet homme exige une livre de chair. 436 00:30:51,058 --> 00:30:55,813 De la vraie chair humaine. En échange d'un prêt. 437 00:30:56,272 --> 00:30:57,106 Merci. 438 00:30:57,189 --> 00:31:02,152 Avec Shylock, Shakespeare met en scène la vraie nature du juif, 439 00:31:02,236 --> 00:31:06,115 mauvais, trompeur et avide. 440 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Oui, Tracy. 441 00:31:08,826 --> 00:31:12,413 Shylock dit : "Si on me pique, est-ce que je ne saigne pas ?" 442 00:31:12,496 --> 00:31:13,789 Oui, et alors ? 443 00:31:13,872 --> 00:31:16,375 Cet écrivain dit-il que les juifs sont humains ? 444 00:31:19,378 --> 00:31:20,629 Je n'y ai jamais pensé ainsi. 445 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 On ne devrait pas étudier cela. 446 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Merci pour cette correction, Tracy. 447 00:31:32,600 --> 00:31:33,934 Je pense que tu as raison. 448 00:31:34,435 --> 00:31:36,604 Je le mentionnerai à notre prochaine réunion de faculté, 449 00:31:36,687 --> 00:31:38,230 pour clarifier cela. 450 00:31:39,356 --> 00:31:40,649 Oui. 451 00:31:42,443 --> 00:31:44,236 Passons aux mathématiques. 452 00:32:03,964 --> 00:32:04,965 Je ne comprends pas. 453 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Les deux côtés doivent être égaux à zéro. 454 00:32:12,306 --> 00:32:13,557 Comment tu fais ça ? 455 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Tu n'as pas étudié l'équation du 2e degré dans ton école à Chicago ? 456 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 J'ai dû manquer pas mal de cours. 457 00:32:21,565 --> 00:32:22,941 On commence au début ? 458 00:32:29,198 --> 00:32:30,115 Tu m'as manqué. 459 00:32:42,127 --> 00:32:43,754 Je n'étais pas à Chicago. 460 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Tu étais sortie du Reich ? 461 00:32:48,258 --> 00:32:53,514 Je l'ai supposé parce que tu ne connaissais pas les brassards. 462 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 C'est bizarre que nos professeurs aient peur de nous. 463 00:33:01,647 --> 00:33:03,482 Les enfants dénoncent réellement leurs parents ? 464 00:33:03,565 --> 00:33:05,609 Certains, oui. 465 00:33:05,693 --> 00:33:08,737 La plupart d'entre nous feignons d'être d'accord avec ça. 466 00:33:10,155 --> 00:33:11,532 Je n'aime pas ça. 467 00:33:12,658 --> 00:33:13,784 Moi non plus. 468 00:33:22,793 --> 00:33:24,378 Voilà où j'étais. 469 00:33:46,233 --> 00:33:47,818 Quelle est cette musique ? 470 00:33:49,486 --> 00:33:52,990 Le chanteur chante... différemment. 471 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Est-il... 472 00:33:56,869 --> 00:33:59,371 - Il n'est pas... - Je l'ai eu dans la Zone Neutre. 473 00:34:00,456 --> 00:34:01,874 C'est fait pour danser. 474 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Tu veux danser avec moi ? 475 00:34:05,252 --> 00:34:07,671 D'accord. Bien sûr. 476 00:34:14,178 --> 00:34:15,846 Tu aimes ? 477 00:34:15,929 --> 00:34:18,724 Oui. Tu es sûre que c'est une bonne idée ? 478 00:34:18,807 --> 00:34:19,933 Ne parle pas, Henry. 479 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 - Non. Amy ! - Je vais le dire ! 480 00:34:39,077 --> 00:34:41,580 - Non ! Je t'interdis ! - Je vais le dire ! 481 00:34:41,663 --> 00:34:44,917 - Non ! Rends-le-moi, sale gamine ! - T'es pas censée avoir ça ! 482 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 - Ce n'est pas à toi ! - Si ! 483 00:34:46,543 --> 00:34:47,669 Tu n'es pas censée l'avoir ! 484 00:34:47,753 --> 00:34:50,881 Je m'en fiche ! Donne-le-moi ! Rends-le, sale gamine ! 485 00:34:52,216 --> 00:34:53,759 Ouvre la porte ! 486 00:34:53,842 --> 00:34:55,886 Tu vas avoir de gros problèmes ! Je vais te dénoncer ! 487 00:34:55,969 --> 00:34:58,514 - Tu ne vas rien faire ! - Papa va être en colère ! 488 00:34:59,807 --> 00:35:01,016 Amy, rends-moi le disque maintenant... 489 00:35:01,099 --> 00:35:02,935 - Que se passe-t-il ? - Je ne sais pas, monsieur. 490 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 - ...et ce sera ta faute ! - Tais-toi et ouvre la porte ! 491 00:35:05,813 --> 00:35:07,689 C'est un crime, tu vas le payer ! 492 00:35:07,773 --> 00:35:10,484 Tu trahis ta race, je vais dire à papa que tu aimes la musique noire... 493 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, ouvre la porte. 494 00:35:15,405 --> 00:35:16,281 Que se passe-t-il, ici ? 495 00:35:16,657 --> 00:35:19,910 Jennifer écoutait ce disque. Elle l'a rapporté de la Zone Neutre. 496 00:35:19,993 --> 00:35:22,454 Elle dansait près d'Henry Iver. Ils étaient l'un sur l'autre. 497 00:35:22,538 --> 00:35:26,083 - Non ! - Jennifer, attends dans mon bureau. 498 00:35:32,548 --> 00:35:34,341 C'est un de ces disques, papa. 499 00:35:34,424 --> 00:35:36,009 Elle l'a rapporté de la Zone Neutre. 500 00:35:36,093 --> 00:35:37,845 Elle écoute la Radio de la Résistance toutes les nuits. 501 00:35:37,928 --> 00:35:38,804 Du calme. 502 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Ils nous ont dit à l'école qu'on devait dénoncer les mauvais comportements, 503 00:35:42,057 --> 00:35:43,559 même dans notre famille. 504 00:35:43,642 --> 00:35:47,145 - On le doit. - Tu m'informes. 505 00:35:48,230 --> 00:35:49,565 - Ça compte ? - Oui. 506 00:35:51,191 --> 00:35:54,945 Tu as fait ton travail. C'est moi qui ai fait une erreur. 507 00:35:56,697 --> 00:35:58,198 Mais tu n'as rien fait de mal. 508 00:36:00,075 --> 00:36:01,159 C'est mon disque. 509 00:36:02,828 --> 00:36:06,456 C'est une preuve au cas où la Gestapo fait des recherches. 510 00:36:06,874 --> 00:36:09,501 - C'est à toi ? - Oui. 511 00:36:11,044 --> 00:36:13,255 Je croyais qu'elle l'avait rapporté de la Zone Neutre. 512 00:36:13,338 --> 00:36:18,385 C'est pour ça qu'il faut faire très attention quand on accuse quelqu'un. 513 00:36:19,303 --> 00:36:21,555 Surtout les gens qu'on aime. 514 00:36:47,748 --> 00:36:52,419 Tu sais combien c'est dangereux ? 515 00:36:52,502 --> 00:36:54,630 C'est juste de la musique. Pourquoi en faire une histoire ? 516 00:36:54,713 --> 00:36:59,885 Tu connais la réponse. On ne peut pas avoir ça dans notre famille. 517 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 Tu veux dire quoi par : "notre famille" ? 518 00:37:01,303 --> 00:37:03,180 Tu le sais bien. 519 00:37:10,979 --> 00:37:12,397 C'est ma faute. 520 00:37:14,358 --> 00:37:16,610 Je n'aurais pas dû vous laisser là-bas tout ce temps. 521 00:37:16,693 --> 00:37:17,736 Papa. 522 00:37:22,199 --> 00:37:23,700 Écoute, je sais... 523 00:37:25,661 --> 00:37:28,413 Je sais que tu as probablement entendu des choses 524 00:37:30,082 --> 00:37:31,333 quand tu étais dans la Zone Neutre. 525 00:37:32,918 --> 00:37:34,127 À la radio ? 526 00:37:35,629 --> 00:37:36,797 Ce n'est pas vrai. 527 00:37:37,839 --> 00:37:40,884 Quoi que tu aies entendu, c'était un mensonge. 528 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 D'accord ? 529 00:37:51,269 --> 00:37:54,022 Les règles sont différentes, ici. Tu le sais. 530 00:37:54,940 --> 00:37:56,441 Et il y a des choses... 531 00:37:59,528 --> 00:38:01,822 dont même moi, je ne peux te protéger. 532 00:39:01,131 --> 00:39:02,174 Maman ? 533 00:39:02,466 --> 00:39:05,052 Jenny, ma chérie. Coucou. 534 00:39:08,013 --> 00:39:09,347 Maman ! 535 00:39:09,973 --> 00:39:10,849 Hé. 536 00:39:12,976 --> 00:39:14,019 Qu'y a-t-il ? 537 00:39:14,102 --> 00:39:17,898 Je veux retourner à la ferme. Je veux être avec toi. 538 00:39:17,981 --> 00:39:19,232 Il y a un bus, j'ai regardé. 539 00:39:19,316 --> 00:39:21,818 Non, tu ne peux pas, ma puce. C'est trop dangereux. 540 00:39:21,902 --> 00:39:24,321 S'il te plaît, maman. Je n'en peux plus. 541 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Que s'est-il passé, ma chérie ? 542 00:39:27,240 --> 00:39:29,618 Je ne suis pas à ma place ici. S'il te plaît. 543 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 On va surmonter ça, d'accord ? 544 00:39:33,163 --> 00:39:37,626 Je veux vivre avec toi. Je déteste cet endroit. Je ne peux pas y rester. 545 00:39:38,794 --> 00:39:40,295 S'il te plaît. 546 00:39:40,378 --> 00:39:42,464 Sois forte pour moi. D'accord ? 547 00:39:42,881 --> 00:39:44,633 Tu me manques, maman. 548 00:39:44,841 --> 00:39:46,676 Je t'aime de tout mon cœur. 549 00:40:03,527 --> 00:40:07,114 Je suppose que vous avez terminé votre enquête, inspecteur Kido ? 550 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Malheureusement, Mingus Jones est mort pendant l'interrogatoire. 551 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Décevant. Peu importe. Les preuves contre lui sont accablantes. 552 00:40:14,788 --> 00:40:17,791 Je vais continuer à rechercher ses co-conspirateurs. 553 00:40:17,874 --> 00:40:19,626 Je veux que ce soit conclu. 554 00:40:20,001 --> 00:40:23,463 Demain, une photo de Mingus Jones apparaîtra dans les journaux 555 00:40:23,547 --> 00:40:25,465 à côté des officiers qui l'ont arrêté. 556 00:40:25,549 --> 00:40:28,260 Oui, général. On enquête toujours. 557 00:40:28,343 --> 00:40:31,054 Je veux que les habitants de San Francisco et nos leaders à Tokyo 558 00:40:31,138 --> 00:40:34,015 sachent que la Kempeitaï a résolu le meurtre de Tagomi. 559 00:40:34,099 --> 00:40:34,933 Fin de l'histoire. 560 00:40:37,310 --> 00:40:38,728 Les regards sont sur nous. 561 00:40:39,563 --> 00:40:43,942 Ils envoient Masuda. Nous devons montrer un contrôle de fer. 562 00:40:44,943 --> 00:40:48,280 Aucune erreur. 563 00:42:15,659 --> 00:42:16,826 Colonel Kido. 564 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 Le général Yamori m'a demandé de vous montrer nos préparatifs. 565 00:42:20,914 --> 00:42:23,041 VENTE AUX ENCHÈRES D'OBJETS ANCIENS WESTERN AMERICANA 566 00:42:23,124 --> 00:42:23,959 Arrêtez ! 567 00:42:26,211 --> 00:42:30,173 Très bien. Content de faire une pause. C'est si lourd. 568 00:42:31,049 --> 00:42:32,384 Démontez-le. 569 00:42:33,051 --> 00:42:34,386 Il veut que je le démonte. 570 00:42:34,886 --> 00:42:36,721 - Non, c'est... - Excusez-moi. 571 00:42:36,805 --> 00:42:38,390 Inspecteur en chef Kido-san ? 572 00:42:39,349 --> 00:42:42,435 Inspecteur en chef Kido-san. Bienvenue. 573 00:42:43,186 --> 00:42:46,564 Pardonnez-moi. C'est un barbecue américain traditionnel. 574 00:42:47,107 --> 00:42:50,235 Il est soudé. Impossible à démonter. 575 00:42:50,902 --> 00:42:52,028 Ouvrez-le. 576 00:43:03,790 --> 00:43:05,917 Permettez-moi de vous féliciter 577 00:43:06,001 --> 00:43:09,004 pour la résolution efficace du meurtre du ministre Tagomi. 578 00:43:12,340 --> 00:43:14,801 Montrez-moi l'intérieur de la maison. 579 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 J'ARRIVE 580 00:43:24,769 --> 00:43:27,772 Voilà la zone de réception. 581 00:43:28,106 --> 00:43:30,317 Vous le voyez, nous avons un thème Western. 582 00:43:30,400 --> 00:43:32,652 Je veux des gardes armés dans chaque pièce. 583 00:43:33,111 --> 00:43:34,112 Est-ce vraiment nécessaire ? 584 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Cela refroidit l'ambiance. Peut-être... 585 00:43:37,699 --> 00:43:39,200 C'est déjà prévu. 586 00:43:42,037 --> 00:43:47,000 Par ici, tout le monde pourra 587 00:43:47,667 --> 00:43:50,754 examiner les œuvres d'art et les antiquités. 588 00:43:52,130 --> 00:43:53,673 BILL PICKETT - 'THE BULL-DOGGER' FRISSONS ! RIRES ! 589 00:43:53,757 --> 00:43:55,300 Combien cela vaut-il ? 590 00:43:56,509 --> 00:44:01,931 C'est très rare, une pièce de collection. 591 00:44:03,266 --> 00:44:07,270 C'est un précieux totem d'une culture que nous ne reverrons jamais. 592 00:44:10,315 --> 00:44:11,608 Insignifiant. 593 00:44:28,291 --> 00:44:30,293 Non, ça va en bas, dans le réfrigérateur. 594 00:44:30,377 --> 00:44:31,586 - Vous voulez lui montrer ? - Oui, pas de problème. 595 00:44:31,669 --> 00:44:33,380 Venez ici, monsieur. Merci. 596 00:44:33,838 --> 00:44:36,299 Des Japonais devraient s'occuper de la nourriture. 597 00:44:37,258 --> 00:44:42,013 J'ai mené la bataille du détroit de Badung, je peux gérer une soirée. 598 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Protéger nos citoyens du terrorisme exige des compétences différentes, colonel. 599 00:45:03,618 --> 00:45:04,994 La viande va dans la chambre froide. 600 00:45:05,412 --> 00:45:06,955 Je vais leur montrer. 601 00:45:11,042 --> 00:45:12,210 Je l'ai. 602 00:45:16,047 --> 00:45:17,340 Un message pour vous. 603 00:45:17,507 --> 00:45:18,716 Qu'est-ce que c'est ? 604 00:45:18,967 --> 00:45:20,510 Du siège de Tokkô. 605 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Votre fils ne s'est pas présenté à son entretien d'embauche aujourd'hui. 606 00:45:30,895 --> 00:45:34,357 Faites-lui tout goûter avant de servir. 607 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 Toru. 608 00:45:59,966 --> 00:46:01,301 Tu vas bien ? 609 00:46:11,519 --> 00:46:12,437 Où étais-tu aujourd'hui ? 610 00:46:16,232 --> 00:46:18,776 J'ai dit à la secrétaire de Tokkô qu'elle s'était trompée. 611 00:46:21,279 --> 00:46:23,490 Ton entretien est prévu pour demain. 612 00:46:38,671 --> 00:46:41,466 Pourquoi ne t'es-tu pas présenté à ton entretien ? 613 00:46:44,385 --> 00:46:46,930 Pardonne-moi, s'il te plaît. 614 00:46:48,890 --> 00:46:49,974 Je n'allais pas bien. 615 00:46:51,184 --> 00:46:52,602 Qu'est-ce que ça veut dire ? 616 00:46:55,438 --> 00:46:57,524 Je n'ai pas eu la force. 617 00:47:00,109 --> 00:47:01,444 Un homme faible 618 00:47:03,238 --> 00:47:06,366 n'aurait pas mérité le Kinshi Kunsho. 619 00:47:06,908 --> 00:47:09,202 Tu t'es battu courageusement en Mandchourie. 620 00:47:09,661 --> 00:47:13,706 Tu porteras ta médaille demain pour l'entretien. 621 00:47:32,892 --> 00:47:35,895 Et tout sera comme il se doit. 622 00:47:47,907 --> 00:47:50,952 Nous avons vérifié chaque détail de nombreuses fois. 623 00:47:52,245 --> 00:47:54,414 Reposez-vous pour demain. 624 00:48:17,854 --> 00:48:19,647 Quand l'occupation a commencé... 625 00:48:22,358 --> 00:48:24,360 Il y a eu des exécutions de masse, 626 00:48:25,862 --> 00:48:29,407 et j'étais trop effrayé pour quitter ma chambre. 627 00:48:31,576 --> 00:48:35,038 Je me suis caché pendant des semaines. 628 00:48:36,205 --> 00:48:37,206 Des semaines. 629 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 Il n'y avait pas d'électricité, 630 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 et j'avais si faim que je mangeais des souris. 631 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Je brûlais des livres pour avoir chaud. 632 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Et hier, 633 00:48:57,101 --> 00:49:01,856 la Princesse héritière m'a fait la grâce de sa présence. 634 00:49:04,567 --> 00:49:06,736 Dans ma boutique. 635 00:49:07,862 --> 00:49:10,323 Je me suis à peine reconnu. 636 00:49:10,406 --> 00:49:14,285 La Princesse héritière vous a fait la grâce de plus que sa présence. 637 00:49:15,078 --> 00:49:19,415 Elle vous a parlé personnellement comme à un homme de haut rang. 638 00:49:23,920 --> 00:49:25,546 Puis-je vous offrir du thé ? 639 00:49:27,173 --> 00:49:28,716 Vous êtes sûre ? 640 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Oui. Vous êtes un homme d'honneur. 641 00:49:35,848 --> 00:49:37,600 J'aimerais du thé, Yukiko. 642 00:49:37,684 --> 00:49:38,518 D'accord. 643 00:50:47,211 --> 00:50:51,340 Je suis heureuse de m'offrir au service de votre important travail. 644 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Je suis honoré aussi. 645 00:50:57,180 --> 00:50:58,681 Childan-san. 646 00:51:00,850 --> 00:51:02,477 Appelez-moi Robert. 647 00:51:09,525 --> 00:51:10,777 C'est bon. 648 00:51:11,819 --> 00:51:12,653 Oui. 649 00:51:13,154 --> 00:51:14,363 Et voilà. 650 00:51:16,199 --> 00:51:17,700 La ferme ! 651 00:51:19,869 --> 00:51:21,412 Attendez, on a presque fini ! 652 00:51:21,496 --> 00:51:24,499 Non ! 653 00:51:37,053 --> 00:51:39,388 J'ai hâte de quitter cet immeuble. 654 00:51:41,557 --> 00:51:43,351 De trouver un appartement à nous. 655 00:51:45,102 --> 00:51:47,063 Nous devons d'abord surmonter demain. 656 00:51:47,897 --> 00:51:49,273 Tout est prêt. 657 00:51:54,111 --> 00:51:56,489 Je ne fais pas confiance aux Blancs. 658 00:51:56,572 --> 00:51:59,033 Je n'ai pas envie d'en parler tout de suite. 659 00:52:02,829 --> 00:52:06,290 Je veux rêver pendant une minute. 660 00:52:08,584 --> 00:52:13,005 D'un endroit à nous, loin de tout ça. 661 00:52:17,760 --> 00:52:18,845 D'accord. 662 00:52:22,014 --> 00:52:25,393 J'ai cette image au fond de mon esprit. 663 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Une maison bleue, avec des roses rouges. 664 00:52:34,235 --> 00:52:35,194 Une maison bleue ? 665 00:52:37,154 --> 00:52:39,657 Oui, bleu foncé. 666 00:52:43,786 --> 00:52:45,538 On aura un potager. 667 00:52:47,498 --> 00:52:48,666 Des enfants. 668 00:52:48,749 --> 00:52:52,962 Je te rappelle que nous sommes communistes. 669 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Avant que tu ne t'emballes sur cette description d'une propriété. 670 00:52:56,549 --> 00:52:59,677 Je sais. 671 00:53:01,387 --> 00:53:03,639 On n'aura pas d'enfants, de toute façon. 672 00:53:12,023 --> 00:53:14,567 Désolé, chérie. C'est juste... 673 00:53:15,902 --> 00:53:17,737 On ne peut pas vivre dans un monde imaginaire, chérie. 674 00:53:17,820 --> 00:53:18,946 C'est bon. 675 00:53:21,490 --> 00:53:24,744 Je sais, je ne peux pas avoir d'enfants. Ça ne signifie pas qu'il n'y en a pas. 676 00:53:27,246 --> 00:53:29,165 Certainement. 677 00:53:34,921 --> 00:53:38,132 Demain se passera comme sur des roulettes. On va secouer les États du Pacifique, 678 00:53:38,215 --> 00:53:43,846 et on finira par avoir un endroit à nous. Ce n'est pas un monde imaginaire. 679 00:53:48,142 --> 00:53:49,810 Si tu le dis. 680 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Oui. 681 00:54:38,442 --> 00:54:41,696 "Ils aiment terriblement couper la tête aux gens, ici. 682 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 "Ce qui m'étonne, c'est qu'il en reste encore de vivants. 683 00:54:44,991 --> 00:54:48,077 "Elle cherchait autour d'elle quelque moyen de s'échapper, 684 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue, 685 00:54:51,622 --> 00:54:54,917 "lorsqu'elle aperçut en l'air quelque chose d'étrange. 686 00:54:55,668 --> 00:54:57,795 "Cette apparition l'intrigua beaucoup d'abord, 687 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "mais, après l'avoir considérée quelques instants, 688 00:55:00,047 --> 00:55:04,260 "elle découvrit que c'était une grimace, et se dit en elle-même : 689 00:55:04,343 --> 00:55:05,928 "'C'est le chat du Cheshire. 690 00:55:06,387 --> 00:55:09,140 "'Maintenant, j'aurai à qui parler.'" 691 00:55:11,142 --> 00:55:13,769 Bon. C'est tout pour ce soir. D'accord ? 692 00:55:13,853 --> 00:55:14,895 Encore un peu ? 693 00:55:14,979 --> 00:55:17,148 Il y a école demain, ma chérie, allons. 694 00:55:19,108 --> 00:55:22,153 Je suis surpris que tu aies voulu Alice. 695 00:55:23,446 --> 00:55:24,697 Je pensais que tu étais trop grande pour ça. 696 00:55:25,406 --> 00:55:26,824 Tu m'as manqué, papa. 697 00:55:27,241 --> 00:55:31,620 À moi aussi, ma puce. Dors. À demain matin. 698 00:55:31,871 --> 00:55:32,705 Papa. 699 00:55:34,165 --> 00:55:36,500 Il y avait des Noirs ici quand tu étais enfant ? 700 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Oui, il y avait des Noirs quand j'ai grandi. Pourquoi ? 701 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 Je me demandais comment c'était. Tu jouais avec eux ? 702 00:55:51,182 --> 00:55:53,350 Pas vraiment. Mais je les connaissais. 703 00:55:54,268 --> 00:55:55,770 Tu les aimais ? 704 00:55:57,813 --> 00:55:59,565 Je ne les connaissais pas bien. 705 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Pourquoi il n'y a plus de Noirs ici ? 706 00:56:03,569 --> 00:56:05,321 Que t'enseigne-t-on à l'école ? 707 00:56:05,446 --> 00:56:09,575 Qu'ils sont retournés dans leur pays, en Afrique. Ils travaillent pour le Reich. 708 00:56:09,825 --> 00:56:11,368 Tu as ta réponse. 709 00:56:11,744 --> 00:56:15,289 Mais pourquoi ils ne peuvent pas vivre ici ? 710 00:56:15,372 --> 00:56:18,000 Ils aiment leur pays. C'est mieux. 711 00:56:20,002 --> 00:56:21,837 J'ai vu des Noirs dans la Zone Neutre. 712 00:56:24,173 --> 00:56:25,382 Ça faisait un peu peur. 713 00:56:25,466 --> 00:56:28,969 Tu es à la maison et en sécurité, maintenant, et tu y resteras, vu ? 714 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Dors bien. À demain matin. 715 00:56:39,647 --> 00:56:41,315 Allez, éteins ta lumière, Jennifer. 716 00:56:44,151 --> 00:56:45,277 C'est faux. 717 00:56:46,612 --> 00:56:48,197 Ce que tu lui as dit. 718 00:57:01,418 --> 00:57:03,212 On en parlera une autre fois.