1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 HISTORIAS DEL CASTILLO 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Les presento a Robert Street. Auténtico creyente en el sueño americano. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 La curiosa idea de que un hombre que se esfuerza 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 al final será recompensado con una vida mejor para su familia. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Robert Street, sección T-cuatro. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Robert Street, preséntese ante su supervisor. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Tal vez sea por ese aumento que pedí. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Pero la América con la que Robert Street acaba de toparse 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 es muy distinta a la suya y la mía. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 Y este mundo no ofrece ninguna garantía a un hombre como él. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 ¿Qué sucede? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Me han dicho que el jefe nuevo quería verme. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Yo soy tu nuevo jefe. 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,574 Pero no puede ser, no entiendo cómo... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Me temo que tengo malas noticias, Robert. Vamos a tener que despedirte. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 ¡No puede despedirme! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Sí, claro que puedo. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 Una cosa más. Necesitaremos que formes a tu sustituto. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street acaba de aprender que el "sueño americano" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 no es más que la pesadilla de un hombre ario. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 Y para Robert Street, esa pesadilla solo acaba de empezar. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Puede que no me conozcan, pero tal vez hayan visto alguna de mis películas. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Una de esas aterradoras visiones en las que los aliados ganan la guerra. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 "Me llamo Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 "Y soy el Hombre en el Castillo. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 "Esta noche quiero compartir con ustedes la historia de Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 una de las miles de que tengo, otra de mis...". 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 ¡Corten! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Hawthorne, no nos estás dando lo que queremos. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 - Vamos a tener que repetirlo. - Por favor. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 He leído tus odiosas frases. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Me he desacreditado a mí mismo ante todo el mundo. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 ¿Qué más quieres? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Quiero que me hagas sentir que te lo crees. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 No me lo creo. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Hawthorne, quieres tu hora con tu mujer, ¿verdad? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Sí. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Estupendo. Vamos a intentarlo otra vez. Desde el principio. ¡Luces! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Al menos déjame hacer algunos cambios. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Quizás en otra toma, pero por ahora lo haremos como dice el guion. ¿Entendido? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Entendido. - Bien. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Toma cuatro. ¡Acción! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 El Hombre en el Castillo 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Hoy en Washington se espera que la Comisión Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 presente al presidente Johnson un resumen de su investigación 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 sobre el asesinato del presidente Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Más de 500 testigos han sido llamados 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 para testificar sobre los sucesos del 22 de noviembre. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 ¡Alto ahí, vosotros dos! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Enséñame las manos. Manos arriba. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Ya conoce el procedimiento. Papeles. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 No tengo. Los he perdido. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 Al principio pensé que corrías por la valla buscando una cita. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 ¿En serio? ¿Cómo sabe que no es así? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 ¿Qué estaba haciendo ahí fuera? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,494 SEGURIDAD DE WASHINGTON 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Esta es una zona restringida. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Solo estaba contemplando el paisaje. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 - Cuartel general. - Aquí Durham. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 Tengo una fugitiva para que la recojáis. No tiene identificación. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Por fin tienes algo. Hace tiempo que no sabíamos nada de ti. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Pensaba que te habrías muerto de hambre o algo así. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - Ya. Lo que me faltaba. -Sí. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 - Mándame pasteles, ¿vale? -Vale. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 ¿Qué ha sido eso? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 ¿Durham? ¿Va todo bien? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Durham, ¿qué pasa? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 ¿Durham? ¿Qué está pasando? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 ¿Durham? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Todavía no hemos abierto, señorita. Abrimos a las 7:00. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Me gustaría comprar una hogaza, si me lo permite. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Claro. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Gracias. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA CINCO DÓLARES 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 ¿De dónde lo ha sacado? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 Señor, ha venido a verle el Obergruppenführer Goertzmann. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 - Heil Himmler. -Heil Himmler. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Reichsmarschall, es un placer conocerle por fin. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Obergruppenführer, su reputación por la campaña en los Urales le precede. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Me crie en las montañas de Baviera. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Se podría decir... que eso me colocó en una injusta situación de ventaja. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 Nueva York. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 Una ciudad maravillosa, como ninguna otra en el mundo. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Pienso lo mismo, pero he nacido aquí. Para mí es mi hogar. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Dígame, ¿desde aquí se puede ver dónde dispararon al Führer? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 No. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Ha cambiado mucho las cosas por aquí. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 A mi mujer, Ingrid, le encantan las compras y las vistas. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Siente no haber podido venir. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 He tenido que prometerle que volveríamos para más tiempo. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 ¿Está pensando en unirse a nosotros? 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 El Führer me ha hablado de esa posibilidad. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 ¿Usted qué le ha dicho? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Le he dicho que me lo pensaría. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 La aventura de una ciudad nueva... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Pero, como ha dicho, no hay nada como estar en casa. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 Que todos los problemas sean esos. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 Sí. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 El Führer puede ser... volátil. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Requiere tiempo ganarse el favor del Führer, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 pero se puede perder en un instante, como usted sabe. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 Ya le he entretenido bastante, John. Estoy deseando verle en la cena. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 PRODUCTOS HECHOS POR MANOS ARIAS 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Hace una mañana perfecta para descansar y tomar un té, ¿no cree? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 Está lloviendo a cántaros. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 Desde medianoche. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Vamos a ponerla cómoda en el salón. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 ¿Le apetece algo de la biblioteca? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 ¿Qué es...? 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 Se lo dejó un invitado de su marido. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Se supone que todo el mundo lo ha leído. 112 00:12:51,771 --> 00:12:57,027 Entonces lo leeré, sobre todo si se supone que todos lo han leído. 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 "Germania: una victoria de la arquitectura aria". 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Arquitectura. Qué aburrido. 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 La arquitectura no solo trata de edificios, Bridget. 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Por supuesto. No pretendía importunarla. 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 No lo has hecho. Gracias. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Hola, preciosas. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 Con esa van 18. 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Te dije que estaba todo aquí. 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 ¿Quieres comprobar los morteros y las de calibre 50? 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 No. Me fío de tu recuento. 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Bueno, vámonos de aquí. 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 A ver, cargadlo todo. Nos vamos. 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 ¿Para ti esto es una victoria o una derrota? 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 Es demasiado pronto para saberlo. 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Sabes que los del Pacífico se os van a echar encima. 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Como un gigante. Pero estaremos listos. ¿Y vosotros? 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Nos reagruparemos, respiraremos hondo 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 y armaremos la de Dios en el Reich con nuestros nuevos juguetes. 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 Buena suerte. 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 Igualmente. 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Maldita sea. 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 ¿Qué le pasa? 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Dice que puede escribirle una carta a la princesa heredera. 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 Asegura que hay algunas personas sensatas en el palacio 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 que quieren detener los ataques. 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Por supuesto que las hay. Les estáis dando una paliza. 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 Me cuesta concentrarme con una pistola apuntándome a la cabeza. 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Espera. ¿Qué pone? 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 - ¿Sabes leer japonés? - ¿Tú qué coño crees? 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Lo siento, no sabía que a los negros os enseñaban a leer japonés. 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 ¿"Su Alteza Imperial"? ¿Cómo cojones van a saber que la has escrito tú? 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Tranquilo. Tienes razón, ¿vale? 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Creo que puedo hacer algo. Déjame arreglarlo. 146 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 ARTESANÍA ESTADOUNIDENSE 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Este papel es horrible. 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Envía a un mensajero de confianza... 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 ...y que la entregue en el despacho del secretario imperial Hirano. 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Muy bien. 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Amigos. 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 El general Masuda y yo fuimos subtenientes en Australia. 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 Una noche cruzó el desierto para proteger mi flanco. 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Sin órdenes. 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Lo reprendieron. Pero estoy convencido de que me salvó la vida. 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 Es una pérdida terrible para todos nosotros. 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Ese ataque terrorista es culpa de los conciliadores. 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Ambos sabemos de quién estoy hablando. 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Sí, general, lo sé. 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 Pero eso se acabó. Es libre de hacer lo que hay que hacer. 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Kido. 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 ¿Hay un expediente del Kempeitai sobre el almirante Inokuchi? 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Sería inusual abrir un expediente de un alto comandante imperial. 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 No permitiré que no se vengue la muerte del hombre que me salvó la vida. 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Entiendo mis órdenes, general. 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Haré que vigilen al almirante Inokuchi y redactaré un informe de inteligencia. 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 Esto no debe salir de aquí. 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 Bajo su mando hay un oficial que parece de fiar. El capitán lijima. 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Encárguele el trabajo. 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Acababa de encontrar al objetivo, Juliana Crain, cuando me atacaron. 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 ¿Quién fue? 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Usted, señor. John Smith. 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 La versión de John Smith del mundo alternativo. 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Continúe. 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 Hubo un forcejeo. 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Usted... él era muy fuerte, señor. 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 Y estaba decidido a salvar a Juliana Crain. 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 ¿Qué pasó, Campbell? 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 Murió, señor. 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 ¿Me mató... 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 ...a mí? 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Señor, sí. Así es. 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 ¿Qué hizo con el cuerpo? 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Oculté las pruebas y me deshice de su... 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 Del cuerpo. Para que nunca puedan encontrarlo. 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Puede retirarse. 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 ¿Señora Smith? La mujer del Führer está en el vestíbulo. 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Vete. 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 ¿La mujer del Reichsmarschall? 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Me temo que se encuentra indispuesta. 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Puede retirarse. 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Margarete. No la esperábamos hasta esta noche. 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 Las restricciones dietéticas de mi marido. 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Claro. 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 ¿Le apetece un té? 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Los estimulantes nublan la mente, y tengo el día completo. 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 No puedo permitirme el lujo de holgazanear hasta el mediodía. 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Me levanto a las 5:00 todas las mañanas para hacer ejercicio 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 y luego me doy un baño con agua fría. 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 Durante el desayuno reviso la agenda de mi marido 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 y corrijo sus discursos, 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 y a las 9:00 estoy en mi despacho como coronel de la Cruz Roja del Reich. 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Así comienzo mi día. 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 ¿Cómo comienzas tú el tuyo? 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Estoy deseando preparar nuestra cena. 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Sinceramente, me tienes preocupada, Helen. 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 Pareces cansada. 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 Y has estado fuera un año entero. 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 ¿Un familiar enfermo? 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Sí. Mi hermano Hank. 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 ¿Y tu marido aprueba tus largas ausencias? 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Él ha estado con nosotras cuando las exigencias del Reich lo han permitido. 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Tu comportamiento y tu ausencia no han sido lo que el Führer espera 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 de la mujer del Reichsmarschall, 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 sobre todo en solch wechselvollen Zeiten. 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 No hablo su idioma tan bien... 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 "Tiempo de cambios". 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 ¿A qué cambios se refiere? 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Has estado fuera demasiado tiempo cuidando de ese familiar enfermo. 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 Ya está totalmente recuperado. 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 - No hay de qué preocuparse. Ya estoy aquí. - Bien. 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Me alegro de haber hablado contigo. 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 La salud es la posesión más valiosa de una persona. 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 Mi milagro con la salud de mi marido está en boca de todo Berlín. 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Traduce. 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 "Está disfrutando de la vida". 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Heil Himmler, señora Smith. 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Heil Himmler. 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 Hasta esta noche, Helen. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 Es de Robert Childan. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Dice que los comunistas lo han secuestrado. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Creemos que es auténtica. 233 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 Ofrecen un alto el fuego temporal a cambio de negociaciones de paz. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 No confío en ellos. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 No hace falta que lo hagas. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 He hablado con el príncipe heredero. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 El emperador está de acuerdo. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 Está decidido. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Sí, por supuesto, su Alteza. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Estoy al servicio de la voluntad del emperador. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 Una cosa más. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Si esta reunión se descubriera... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Actuaba por mi cuenta. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 Gracias, almirante. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 Hola, soy yo. Abre. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Dice que es Juliana Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 El Reich está cayendo. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 ¿Intenta colarnos un billete de cinco de contrabando 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 para demostrar la buena fe de su topo? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 No, solo quiero una hogaza de pan y un sitio donde esconderme de la policía. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 ¿Has visto esto? 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 Es de 1964. Bonito detalle. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 ¿Vas a decirnos quién eres en realidad? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Me llamo Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Juliana Crain fue capturada en las Pocono hace un año. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Sí, es verdad. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 Y aquí estoy. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Nadie sale andando de una celda del Reich. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 - A lo mejor no he andado. - Creo que has hablado. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Que te has pasado al otro bando para salvarte el cuello. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Eso, si eres quien dices ser, y doy por hecho que no lo eres. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 ¿Has visto la película Los aliados ganan? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Entonces sabrá exactamente donde he estado el último año, 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 y supongo que conoce a Wyatt Price. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 ¿Por qué no le llama? Responderá por mí. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Digamos que eres Juliana Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 ¿Por qué estás aquí, Juliana Crain? ¿Para qué has vuelto? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 Para matar a John Smith. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Mis disculpas, señor, pero creo que debería ver esto. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 Esta mañana una mujer ha sido detenida 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 en la Explanada Nacional de Washington. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Hemos podido obtener una huella parcial del picaporte de una puerta. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Coincide con las de Juliana Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 ¿Dónde está ahora? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 Desgraciadamente, se escapó del guardia. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 Despareció en el Distrito de la Contaminación. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Registren todas las casas y edificios hasta que la encuentren. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Señor. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 - ¿Comandante? - ¿Sí, señor? 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Aumenta la seguridad de mi familia. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Señor. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Inspector jefe. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Adelante, capitán. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 La vigilancia que solicitó. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 ¿Quiere beber algo? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Mi informe sobre el almirante Inokuchi. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Solo puedo vigilarlo hasta que suba a bordo de su barco. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 ¿Intento meter un espía a bordo? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Sí, pero por ahora será suficiente. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Ha hecho un buen trabajo. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Es un oficial en quien podemos confiar. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Gracias, señor. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 Hay un tema del que quería hablar con usted en privado, fuera de la oficina. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Por supuesto, señor. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 Por orden del general Yamori, el caso del asesinato de Tagomi está cerrado. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 Se ha encontrado al asesino y se ha recuperado el arma. 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 Son pruebas concluyentes. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 Sin embargo, ha salido a la luz algo desafortunado. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Hemos encontrado una huella parcial en el cargador de la pistola. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 Es suya. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 No se preocupe, capitán. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 He hablado con el general Yamori. Me lo ha contado todo. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 He redactado el informe incriminatorio. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Solo lo digo para que la próxima vez 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 tenga más cuidado al borrar sus huellas. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Gracias por la rectificación, inspector jefe. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 Prometo tener más cuidado la próxima. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Bien. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 NO SE HAN ENCONTRADO HUELLAS EN EL ARMA HOMICIDA. 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 ¿Quieren algo de beber, caballeros? ¿Una cerveza? ¿Un cóctel? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Sorpréndeme. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Gracias, señora Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 ¡Chocolates artesanales! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 De la cafetería Demel de Viena, los mejores del mundo. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Me recuerdas a mi pequeña a tu edad. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Dime, ¿cuántos idiomas hablas? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 Inglés, y mis profesores dicen que mi alemán es el mejor de la clase. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 ¿Se ha recuperado tu tío Hank de su enfermedad? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 El tío Hank dice... 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 ...que no ha estado enfermo un día en toda su vida... 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 ...¡gracias al aire puro y la leche fresca! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Ha sido muy generosa con estos regalos. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 En absoluto, Helen, y tengo un último regalo para ti. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Es de una cortesana francesa, de hace mucho tiempo. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 Es precioso. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 ¿Qué tal si le enseño el resto de la casa? 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 Los japoneses tienen un gran problema entre manos. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Sobre todo con ese negro, Hampton, pisándoles los talones. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Dígame, Smith, ¿cómo saldrán de este lío? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 No creo que lo hagan, señor. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 Tienen demasiados gastos y carecen de recursos. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Se equivoca, Smith. Carecen de voluntad. 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Goertzmann, cuéntele a Smith cómo se encargó de la revuelta de Belgrado. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Creamos una resistencia falsa, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 atrajimos a los líderes a una reunión y los matamos a todos. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 ¡Así es como se corta una revuelta de raíz, Smith! 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Siéntate y recupera el aliento. Ven. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Últimamente el Führer ha estado poniendo a prueba a todos. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 No se preocupe, John. Todavía tiene amigos en Berlín. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Pero hay muchos que desaprueban que un estadounidense esté al mando aquí. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 También hay personas en Berlín 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 preocupadas por generales jóvenes y ambiciosos. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Esos problemas existen desde tiempos inmemoriales, ¿verdad? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 Discúlpeme. Voy a ver cómo va la cena. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Margarete me está tendiendo trampas. Está usando a las niñas de cebo. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 Van a por nosotros, John. Puedo olerlo. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Intentemos pasar la noche lo mejor posible. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Vale. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Mein Führer, presida la mesa, por favor. 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Sí, me siente donde me siente, siempre presido la mesa. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Pero quiero que las pequeñas, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 el precioso futuro de la raza superior, se sienten a mi lado. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Adelante. Sentaos, niñas. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 ¿Wilhelm? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Por favor. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 La película sobre la vida de tu hijo, sobre su compromiso con el Reich, 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 la ha visto todo el mundo en Berlín. Es muy conmovedora. 359 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Gracias. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Niñas. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Esa maldita máscara. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Bueno, Smith, ¿por qué se ha retrasado Die Nebenwelt? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 "¿Die Nebenwelt?" 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Es un nuevo aparato para medir la inteligencia científica. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 No quiero inteligencia. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Quiero Lebensraum. Espacio para vivir. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Una guerra bacteriológica. Aniquiladlos si tenéis que... 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Quizás deberíamos hablar de esto en privado, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 cuando las niñas se retiren. 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Tal vez deberían hacerlo. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 ¿Niñas? Bridget os mandará los platos a vuestras habitaciones. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 No, por favor, deja que se queden. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 No todas las noches viene el Führer de visita. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Me temo que debo insistir, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 Tienen deberes que hacer y ya es tarde. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 Buenas noches, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Buenas noches, niñas. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 - Margarete. -Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Aquí tiene. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 Espero verte pronto, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 Ha sido maravilloso recibirla dos veces en el mismo día. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Wilhelm. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Gracias de nuevo, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 Tienen unas hijas preciosas. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 - Han salido a su madre. - Gracias. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 John, gracias por la velada. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Tenemos una copa pendiente cuando vuelva a la ciudad. Buen viaje. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Tome. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 Lo único que veo en Berlín son caras sonrientes por todas partes. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Pero no hay ninguna en la que pueda confiar. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Siempre tendrá mi lealtad. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 No quiero su lealtad, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Quiero su devoción. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Nunca lo había visto tan mal. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 Está a una tos de acabar contigo, John. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 Con todos nosotros. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Lo sé. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Tenga cuidado. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Mi marido y yo empezamos a construir esto como un búnker 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 cuando se acercaba el fin de la guerra. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 No lo acabamos a tiempo. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 Lanzaron la bomba un domingo, ¿no? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 Sabiendo que mucha gente estaría en la iglesia. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Tras la guerra se llevaron a mi marido, por su impureza. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 Me alegré de poder ofrecerle esto a la Resistencia, como escondite. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Tengo que encerrarla por ahora. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Claro, lo entiendo. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Siéntese, por favor. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Le traeré algo de comida enseguida. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Creo que es quien dice ser. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 ¿Puedo preguntarle algo? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Por supuesto. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 He visto la película. Muchos de nosotros la hemos visto. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 Roosevelt está vivo, con Churchill y Stalin. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Recuerdo el día en que asesinaron a Roosevelt. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Sí. Pero en ese mundo ha sobrevivido. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Continúe, por favor. ¿Qué pasó después? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Le enseñaré una cosa. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Vale. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 Es un boceto que hice de un recorte de periódico 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 después de que disparasen a Roosevelt. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 Una bala podría haberlo cambiado todo. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 ILESO 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 Pero no fue así. Allí no. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 ¿Y esto? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 Es Roosevelt. Después de que creara el Nuevo Trato. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 "¿Nuevo Trato?" 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Sí, significa... "Asistencia. Reforma. Recuperación". 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Ese era el lema. Y reconstruyó la economía por completo. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 ¿Acabó con la Depresión? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Sí, y también llevó a Estados Unidos a la victoria sobre la Alemania nazi. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 - Cariño. - Dios. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Cariño, deja que te vea. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Déjame verte. Eso es. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Hola, paliducha. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 ¿Te han dejado ver el sol hoy? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Ha estado lloviendo. Me han traído un poco de té frío. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 No sé qué más hacer para que te traten mejor. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 No quiero que hagas nada más. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 Es más, quiero que dejes de hacer lo que estás haciendo. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Cariño, si no colaboro, nos separarán o algo peor. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Estás desacreditando todo el trabajo que hemos hecho. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 Y vale la pena, solo por verte. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 ¿No ves que te está matando? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 ¿Qué? Vale, si parara... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 ¿Qué pasaría si parara? No. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 No les daré ningún motivo para que te hagan daño. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Lo sé, pero nos estamos viendo morir. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Nos matarán de todas formas. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 ¿No lo están haciendo ya? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 ¡Largo! Me he ganado mi tiempo. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 - ¡No! No... - ¿Qué haces? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 ¡Déjame en paz! ¿Qué estás haciendo? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 ¡Para! ¿Qué haces? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 ¡Para! ¡No, no me voy a ir! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 - ¡Dios! ¡No! - Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 ¡Caroline! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 ¡Parad! ¡Basta! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 ¡Basta! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 ¡Suéltame! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 ¡Me habían prometido tiempo con mi mujer! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Podrás volver enseguida. Solo tengo un par de preguntas. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Soy todo oídos. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 Hay una teoría... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 La presencia de un observador en un experimento 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 altera el resultado de dicho experimento. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Parece que ha estado leyendo a Heisenberg. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 - ¿Es verdad? - Sí. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 Al menos esa es su teoría. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 ¿Ha leído sobre la acción a distancia en la mecánica cuántica? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Continúa. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Lo que sucede en un universo cambia inmediatamente otro universo 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 a través del tiempo y el espacio. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 El propio Einstein lo llamó "espeluznante". 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 No es solo la persona la que cambia, sino también el mundo del que proviene. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Tiene que cambiar, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 ¿Cómo puede no cambiar alguien 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 que viaja por un camino desconocido? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 ¿Por qué lo pregunta? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 ¿Qué ha hecho? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Tenga cuidado ahí fuera, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Podría descubrir quién es realmente. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Que tengas un buen viaje 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 Hasta que nos volvamos a encontrar 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Que tengas un buen viaje 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 No dejes de sonreír 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Su cartera con dinero. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Su reloj. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 Y el anillo de bodas que recuperé de su cuerpo. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 Diez por ciento... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 El general Whitcroft ha sido informado de que estoy en una misión secreta. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 No sabe adónde ni con qué objetivo. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Sí, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Sentirá una luz abrasadora, pero no quema. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Estará un poco mareado, puede que aturdido 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 cuando salga al otro lado, 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 donde se encontrará en el poste número dos. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Siga las señales y encontrará su coche aparcado fuera de la mina. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 El portal se activará dentro de 48 horas. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Póngase esto para el camino. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Cuarenta por ciento... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Recuerde ponérselas cuando vuelva. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 Buena suerte, señor. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 Sesenta por ciento... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 Setenta por ciento... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Ochenta por ciento... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Noventa por ciento...