1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS, MONTANA ZONA NEUTRA 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Por alguma razão, fico pensando no seu casamento. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Você com o vestido da mamãe. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 John de uniforme. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 Na época, ele era o mundo pra mim. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 O mundo mudou. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ENTRANDO NO GRANDE REICH NAZISTA 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 O HOMEM DO CASTELO ALTO 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 BAILEY'S CROSSROADS VIRGÍNIA, EUA 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Oi. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 O que foi? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 - Nada. - Está bem. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Espere aí. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Se alguém me telefona 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 pedindo uma arma emprestada, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 - tenho de fazer algumas perguntas. - Está bem. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 O que aconteceu, Juliana? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Nada aconteceu. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 Nada aconteceu. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Olhe... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 - não quero me meter na sua vida... - Eu agradeço. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...mas é uma cidade pequena. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Eu caço com o xerife. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Pouco depois de você aparecer baleada, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 ele me disse que tinha investigado você, 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 e que havia uma Juliana Crain... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 de São Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Mas ela morreu no acidente de carro, junto com os pais. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Não conheço sua história. Não preciso saber. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Gosto de você, com mistérios e tudo. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Quero ajudar, mas... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Tem que me dizer o que está enfrentando. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 Nazistas de outro universo. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 - Uma pistola não vai bastar. - Não. Provavelmente não. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Ouça, desculpe ter ligado. Eu... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Vou dar um jeito. Posso achar uma loja de penhores. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 As armas penhoradas são capazes de explodir na sua mão. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Só se o cano estiver entupido. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Tome cuidado, está carregada. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Obrigada. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Parece que sabe como funciona. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Sei. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 É. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Prometa que vai me ligar se houver 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 algum problema de verdade. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Obrigada. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SÃO FRANCISCO ESTADOS JAPONESES DO PACÍFICO 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones tinha um álibi. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Homens mortos não têm álibis. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Segundo seus registros de viagem, ele não estava em São Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 na noite em que Tagomi foi assassinado. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Esses radicais kokujin sabem falsificar documentos. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Inspetor chefe, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 já tem seu assassino. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Com todo o respeito, não acho que temos. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Encerre o caso agora. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Sei que não tenho motivo para duvidar de seu comprometimento. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Tem minha lealdade absoluta, general. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, repita quais são as saídas. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Porta da frente, dos fundos, e as três laterais. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Sete janelas no primeiro andar. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - Kent, posições? - Posição um: 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 fundo do salão do leilão. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Dois, armas no porão. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Três, ataque de flanco nos guardas internos. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Quatro, Elijah e equipe dando cobertura durante a retirada. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Ótimo. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Até lá, somos humildes empregados, certo? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Respeitosos, sem chamar atenção. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Se alguém se esquecer de fazer reverência, vai levar um chute na boca. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Vai ser difícil. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Quatro alvos, alguns guardas rodeados de cem civis. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Ouçam, eu tenho uma caixa. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Para uma operação como esta, 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 eu a abro. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Tudo que acontecer dentro da mansão hoje, 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 vai pra dentro da caixa. Entenderam? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 E quando acabar... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 eu fecho a caixa. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 E não a abro até a vez seguinte. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 O que acontece quando a caixa encher? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Passem seus documentos. 83 00:07:32,828 --> 00:07:38,667 PALÁCIO 84 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Olá, soldado. 85 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Farei qualquer coisa por um herói de guerra. 86 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 A mamãe chegou! 87 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Minha nossa. 88 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Também senti saudade. 89 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Oi. 90 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Oi, Jennifer. 91 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 - Olá, Sra. Smith. Seja bem-vinda de volta. - Obrigada, Bridget. 92 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Mãe, o Führer vem jantar amanhã à noite. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 - Na nossa casa. - Ele vem? 94 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy... 95 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Sua mãe e eu gostaríamos de conversar. 96 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Venham, garotas. 97 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 - Posso ajudar? - Não precisa. 98 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Deve estar exausta. 99 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Ouça... 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Pensei em levar as garotas ao cinema hoje à noite. 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Lhe dar um tempo a sós. 102 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Himmler vem amanhã? 103 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Contratei um serviço de bufê. Não precisa estar aqui. 104 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 A Margarete virá? 105 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Acredito que sim. 106 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Então, eu gostaria de estar aqui. 107 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Sempre nos demos bem. 108 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Conversaremos depois. 109 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Vou me trocar. 110 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Só um minuto, John. 111 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Mãe? 112 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Oi. 113 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 - Entre... - Por que você voltou? 114 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 - Tive de voltar. - Não tinha. Era livre. 115 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Não, eu tinha de estar aqui por você e pela Amy. 116 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Não pedi que fizesse isso. 117 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Não precisava pedir. 118 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 É meu bebê. 119 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Um dia, quando tiver seus filhos, 120 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 espero que entenda as escolhas que fiz. 121 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Meus filhos? 122 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Eu sei. 123 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Eu odiava quando a minha mãe dizia isso para mim. 124 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Mas agora me ouço dizendo pra você, e... 125 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 ouço a voz dela. 126 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Sinto saudade dela. 127 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Não quero ficar aqui. 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 - Jennifer... - Posso ir morar com o tio Hank sozinha. 129 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Já estivemos lá, sabemos onde fica. 130 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 - Eu posso... - Pare! 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Não pode mais falar desse jeito, nem mesmo nesta casa. 132 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Por que não? 133 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Quem está ouvindo? 134 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 Um dia, eu vou embora daqui. 135 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Vou viver a minha vida. 136 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 Um dia, vou te ajudar. 137 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 ANTES DE COMPLETO 138 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Fogo sobre água. 139 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 O que não está completo? 140 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Juliana? 141 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 142 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Só um segundo. 143 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Oi. Sua aula. 144 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 É quinta, não é? 145 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Acho que esqueceu. 146 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Sinto muito. Entre. 147 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Se estiver ocupada, não é problema. 148 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Não. Venha. 149 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Talvez eu não esteja aqui por muito tempo. 150 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Não vai estar aqui? Para onde vai? 151 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 Eu e meus amigos queremos entrar para os Fuzileiros. 152 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Eles estão aumentando o alistamento 153 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 desde o ataque no Golfo Tonkin. 154 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Meu recrutador disse que posso ir direto para o treinamento. 155 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Posso entrar em ação em dez semanas. 156 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Por que não larga isso? 157 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Venha se sentar comigo. 158 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Há muita gente aqui que ama e se importa com você. 159 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Já falou com seus pais a respeito? 160 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Meu pai não gosta de falar sobre a guerra. 161 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 E já sei o que minha mãe vai dizer. 162 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Mas alguém tem de lutar contra os vermelhos. 163 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Sabe que todo jovem acha 164 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 que é ele quem vai voltar da guerra. 165 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Meu pai voltou da guerra. 166 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Thomas, há poucas coisas neste mundo 167 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 pelas quais vale a pena morrer, e matar, muito menos. 168 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Entende isso? 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 - Sim. - Essas coisas existem. 170 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Mas quando houver algo que realmente valha a pena, você vai saber. 171 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Confie em mim. 172 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Ele foi visto saindo do avião. 173 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 Todos prontos? 174 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Vamos matar um Açougueiro. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Pessoal, cheguem aqui. Juntem-se. 176 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 177 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Se temos de morrer, 178 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "que não seja como porcos 179 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "Caçados e encurralados em um lugar infiel. 180 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "Cercados pelos latidos dos cães ferozes, 181 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Que zombam 182 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "de nosso destino cruel. 183 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Se temos de morrer, 184 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "Que seja uma morte nobre, 185 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "Para o nosso precioso sangue não ser derramado em vão. 186 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "E então, até os monstros que desafiamos 187 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "Serão forçados a nos honrar no túmulo! 188 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "Que importa se nos aguarda a cova aberta? 189 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Como homens, enfrentamos a matilha assassina e covarde, 190 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "Pressionados contra a parede, morremos 191 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "mas a batalha arde!" 192 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Masuda chegou. 193 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Entendido. 194 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Eu poderia abatê-lo agora. 195 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Precisamos dos quatro. 196 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 General Masuda, que honra. 197 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Ouvimos falar muito sobre seu serviço crucial na China. 198 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 O coronel Kido já chegou? 199 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Ainda não. Deve chegar em breve. 200 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Por favor, aproveite a música e culinária americana autênticas, 201 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 e fique à vontade para examinar os itens do leilão. 202 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Uma ligação para o senhor. 203 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Anote o recado, oficial. Já estou atrasado para um evento. 204 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 É o chefe da Yakuza, senhor. 205 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 - Okami? -Sim, senhor. 206 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Passe a ligação. 207 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 - Este homem o atacou? - Não. Apenas pediu que saísse. 208 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Seu filho reagiu como um cão raivoso. 209 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Depois que fez isso, ele se sentou e se serviu outra dose. 210 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 A princípio, não sabíamos que era o seu filho. 211 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 A única razão de ele estar vivo 212 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 é o uniforme e a medalha que tinha. 213 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 A Kinshi Kunsho. 214 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Eu não mataria um herói de guerra. 215 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Divirtam-se no cinema, garotas. 216 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, só até as 21h. 217 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 - Tchau. - Comportem-se. 218 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Tchau, pai. 219 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Acho que nós precisamos ter uma conversa franca. 220 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Também acho. 221 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Não acho que deveria estar no jantar amanhã à noite. 222 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 O Führer saberá que voltei. Ficará imaginando onde estou. 223 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 - Posso lidar com ele. - Sei que pode, 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 mas minha ausência levantará perguntas. 225 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 A noite é importante demais para deixar algo ao acaso, Helen. 226 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Nós dois sabemos que se dependesse de você 227 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 esta noite não estaria acontecendo, John. 228 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 Não tem escolha. 229 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Muita coisa mudou para mim no ano passado. 230 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Mas estou consciente agora. 231 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Sei o que importa. 232 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 - E o que importa? - Minhas filhas. 233 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 Elas voltaram com ideias perigosas, Helen. 234 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Eu sei, e já falei com a Jennifer. 235 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Acho que será necessário mais que isso. 236 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 E sobre nós. 237 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Disse que seu sentimento mudou. 238 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Acha que é a única? 239 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Não. 240 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Então, por que fingir? 241 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Não estou fingindo. 242 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Não sei se restou algo deste casamento, John. 243 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Mas uma coisa sempre foi verdadeira para nós, 244 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 não mentimos um para o outro. 245 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Acredite em mim agora. 246 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Não virei como sua esposa amanhã. 247 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Virei como sua aliada. 248 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 E, confie em mim, precisará de uma. 249 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura, confere. 250 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki, confere. 251 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Shimura, senhor. Nagasaki, senhor. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Há algo que eu possa fazer pelos senhores? 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Muito obrigado. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Por favor, divirtam-se. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Obrigado. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Espere. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Você! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Prove tudo. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Há oito guardas na frente. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Mais três na tenda de comunicações. Mais sete, 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 talvez oito nos fundos e na casa. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Tem mais do que pensamos. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 É, mas vai dar tudo certo. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Atirador em posição. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-Um em posição. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 - R-Dois em posição. -R-Três em posição. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Sem sinal do Kido. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Não haverá relatório. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 O incidente será esquecido, mas não pode acontecer de novo. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Não consigo esquecer. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Não consigo esquecer o que fiz. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 O quê? O que você fez? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 O que a minha unidade fez na Manchúria... 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 aos aldeões. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Era guerra. 277 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Está no passado. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Ainda posso ouvir as vozes. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Fez essas coisas pelo seu país. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Não tem motivo de se envergonhar. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Não é vergonha que eu sinto. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 É mais que vergonha. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Devemos seguir em frente agora, 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 e buscar força no Império. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 O Império. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 O Império não é forte. O Império está perdendo. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Perdendo? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 Na China. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 A TV diz que estamos vencendo lá, mas é mentira. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Chega. 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Acreditamos no que nos dizem. 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 Não fazemos perguntas. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Eu não era um soldado. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Você não é um detetive. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Somos fantoches. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Não vou ouvir isso. 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Temos um compromisso com nosso dever! 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "Dever." 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 E o seu dever com sua família? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Você nos deixou. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Não! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Saia desta casa. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 De pé. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Você não é meu filho. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 E agora, o primeiro item da noite... 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Este chapéu branco 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 usado por Gene Autry no filme Valentia Adquirida. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 A Srta. Uedo começará os lances em 20 mil ienes. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Vendido! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Parabéns a Takaki-sama! 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Com licença. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Recebi o sinal. Kido ainda não chegou. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Esqueça-se dele. Vamos entrar agora. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Este é um cocar autêntico usado por Cavalo Americano. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 O nobre e violento índio 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 famoso por seu papel na Grande Guerra Sioux de 1876. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 É possível imaginá-lo usando este item belíssimo 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 ao avançar pelas Black Hills de Dakota do Sul. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 É um tesouro que só vai ganhar valor por décadas. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 A Srta. Uedo começará os lances em 20 mil ienes. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 Vinte mil. Muito obrigada. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 Alguém oferece 20 mil? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Sr. Yamaguchi, muito obrigada. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Alguém pagará 30 mil? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Sr. Miyagawa, muito obrigada. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Temos 40 mil? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Sr. Yamaguchi, muito obrigada. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Inspetor chefe. 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Tenho o relatório do incidente que pediu. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 O cadáver atrás do Palácio de Bambu. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 Também trouxe a transcrição do interrogatório desta tarde 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 de um informante gaijin. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Chegamos a 60 mil ienes. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 Oitenta mil. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 General Masuda. 80 mil ienes. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Muito obrigada. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 Um informante gaijin diz ter visto Lemuel Washington em São Francisco. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Talvez esteja ligado à RCN. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 Quando? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 Há duas noites, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 saindo de uma casa na esquina da Clayton com Pernasus. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Ele estava com alguém. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 Um homem branco, da mesma idade. Sotaque irlandês. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 O serviço de bufê é da Resistência. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 Alguém vai pagar 90 mil? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Emergência! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Parem o leilão! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Os empregados gaijin são da Resistência! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Viaturas Kempeitai a caminho! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Os empregados gaijin são da Resistência! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 Noventa mil ienes. Alguém? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Fomos descobertos. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 Os Kempeitai sabem sobre o bufê. Estão a caminho. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Abortem a missão. Saiam do furgão, agora. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Merda. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Como o Wyatt vai sair? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 É tarde demais pra isso. Temos de nos separar. Tire a nossa gente. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Três. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 Dois. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Um. 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Vendido! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Merda! Não podemos deixá-los. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Atiradores, ataquem. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Yukiko! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 É Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Atire nele! Atire! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Merda. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 Não saia, está bem? 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Não saia! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Nós o perdemos. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 Você está bem? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Sim. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Mandei recuar. O que aconteceu? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Acertaram os alvos? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Matei os ministros. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 - E Masuda? - Eu o matei. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Você o matou? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Ele estava ferido. Eu dei o tiro fatal. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Eram nossa cobertura para sair. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Nos abandonaram. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 Os Kempeitai descobriram vocês. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 Não ia arriscar meus homens porque foram descobertos. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Fizemos a nossa parte. Vocês fugiram. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Como eles sabem quem você é, O'Sullivan? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 - Três dos meus homens morreram. - Não foi culpa minha! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 - ...morreram tentando sair! - É culpa sua! Estragaram tudo! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 - Onde estão minhas armas? - O quê? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 Por que lhes daria armas, se tivemos de terminar o serviço? 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 - Cai fora! - Ei! Está bem! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Eu obedeceria, se fosse você. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Ela é a única de vocês com alguma integridade. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "Integridade"? É o que quer? Porque posso lhe mostrar integridade. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 - Fala bem, pra um covarde. - Não comece. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Volte pra Dublin. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Não. Não, pessoal... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Calma. Está bem. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 - Ei! - Cale a boca! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Saia. 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Está bem. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 - Childan. - Seu canalha. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Assassinos! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 - Espere. Calma. - Ele viu os nossos rostos. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 É, ela tem razão. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Mas sem tiro. Está com sua faca? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 - Sim. - Não. Espere. Não façam isso. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 E por que não? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Certo, esperem. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Querem que os japoneses vão embora, certo? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Eu entendo matar o Masuda. Ele é aterrorizante. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 - Mas os ministros? Shimura, Nagasaki? - O que tem eles? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Eles defendem a retirada. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Estão matando as pessoas erradas. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 É mentira. Tirem-no daqui. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Espere. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 "Retirada"? 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 A princesa herdeira, ela... 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Ela os chamou aqui para conversar sobre retirar as tropas dos EJP. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Como sabe disso? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Meu negócio depende de fofocas da corte. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Eu sirvo a classe governante. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Posso enviar uma mensagem. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Posso enviar uma mensagem à princesa herdeira. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Deixe-me servi-los. 425 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 BAILEY'S CROSSROADS VIRGÍNIA, EUA 426 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 427 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 O que não está completo? 428 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Alô? 429 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Oi, John. É Juliana. 430 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Está tudo bem? 431 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Sim, queria encontrá-lo para continuar a nossa conversa. 432 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Oi. Como vai? 433 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 - Me pegou antes de sair da cidade. - É? 434 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Meu território de vendas é a Virgínia e as Carolinas. 435 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Gosto de dirigir à noite. 436 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 - As estradas ficam vazias, posso pensar. - Faz sentido. 437 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Pode encher isso com combustível de foguete? 438 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Tenho uma longa viagem pela frente. 439 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Sinto muito ter saído daquele jeito na outra noite. 440 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Não, eu não devia ter insistido. Foi estupidez minha. 441 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Com tudo que você e a Helen fizeram por mim, 442 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 acho que têm o direito de perguntar. 443 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 É... 444 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 É difícil falar a respeito. 445 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Eu sei. 446 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 O homem que atirou em mim é extremamente poderoso. 447 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 O que estou tentando fazer, é me preparar. 448 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 E entender melhor o que me espera já que... terei de enfrentá-lo. 449 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Não precisa enfrentar nada sozinha, Juliana. 450 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Há gente aqui que pode ajudá-la. 451 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 É por isso que o chamei aqui. 452 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Ótimo. 453 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 Esperando que possa me ajudar. 454 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Farei o que puder. 455 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Andei pensando sobre o que falou na outra noite 456 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 sobre querer ser como o seu pai... 457 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 E a guerra ter atrapalhado. 458 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 O que quis dizer com isso? 459 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Sabe o que é promoção de campo de batalha? 460 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Foi o que aconteceu comigo. 461 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Minha unidade estava em Mindanao, nas Filipinas, 462 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 e meu comandante foi morto em ação. 463 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Eu não queria o cargo, mas... 464 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 acabei sendo bom nele. 465 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Eu lido bem com o poder. 466 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Assim como o meu pai. 467 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Mas... 468 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Fizemos coisas... 469 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Fizemos coisas lá que... 470 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 eu não conseguiria contar à minha mulher e ao meu filho. 471 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 E sinto que se eu tivesse ficado, 472 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 eu ia acabar gostando... daquele trabalho. 473 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Enfim, a guerra acabou, e voltei para cá. 474 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 E sabia que não queria um trabalho que me fizesse sentir daquele jeito. 475 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Então, aqui estou. 476 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Não sei como isso pode ajudá-la. 477 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Bem... 478 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Este homem também esteve na guerra. 479 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 É da sua geração. 480 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Só que ele continuou avançando, 481 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 bem depois do final da guerra, e eu... 482 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 Eu não sei como derrotar alguém com tanto poder. 483 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Ouça, Juliana. 484 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 Não sei quem é esse homem, 485 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 mas... é só o que ele é. 486 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Ele é apenas um homem. 487 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 É tudo que sei. 488 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Já é o bastante. 489 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Antes de ir... 490 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 O Thomas, 491 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 ele está pensando em se alistar, sabia? 492 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Sim. 493 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 Não sei como falar com ele. 494 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Sabe as coisas que fez nas Filipinas 495 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 que nunca poderia contar à sua esposa e filho? 496 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Talvez seja hora de contar ao seu filho. 497 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Talvez tenha razão. 498 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Reichsmarschall Smith manda lembranças. 499 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Vá!