1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 БИЛЛИНГС, МОНТАНА НЕЙТРАЛЬНАЯ ЗОНА 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Не знаю почему, но я всё вспоминаю твою свадьбу. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Тебя в мамином платье. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 Джона в его форме. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 Тогда я никого в мире так не уважал, как его. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 Мир изменился. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ВЫ ВЪЕЗЖАЕТЕ В ВЕЛИКИЙ НАЦИСТСКИЙ РЕЙХ 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 БЕЙЛИС-КРОССРОУДС ВИРГИНИЯ, США 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Привет. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 Что происходит? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 - Ничего. - Так. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Подожди секунду. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Если кто-то мне звонит 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 и просит одолжить пистолет, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 - я должен задать пару вопросов. - Хорошо. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 Что произошло, Джулия? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Ничего не произошло. 19 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Послушай... 20 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 - Я не хочу лезть в твои дела... - Спасибо. 21 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...но мы живем в маленьком городке. 22 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Мы с шерифом вместе ездим на охоту. 23 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Вскоре после того, как ты появилась, раненая, 24 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 он сказал мне, что проверил тебя. 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 И да, в Сан-Франциско... 26 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 Жила Джулиана Крейн. 27 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Она погибла в автокатастрофе вместе со своими родителями. 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Я не знаю твоей истории. Мне и не надо знать. 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Ты мне нравишься со всеми твоими тайнами. 30 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 И я хочу помочь, но... 31 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Ты должна сказать мне, с кем ты борешься. 32 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 С нацистами из другой вселенной. 33 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 - Ну, одним пистолетом не обойдешься. - Нет. Наверное, нет. 34 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Послушай, прости, что позвонила. Я... 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Я разберусь. Уверена, я найду что-нибудь в ломбарде. 36 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Пистолеты из ломбарда могут взорваться у тебя в руке. 37 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Только если ствол забит. 38 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Осторожно, он заряжен. 39 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Спасибо. 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Похоже, ты умеешь обращаться с оружием. 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Умею. 42 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Да. 43 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Просто обещай, что позвонишь, если попадешь 44 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 в настоящую беду. 45 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Спасибо. 46 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 САН-ФРАНЦИСКО ТИХООКЕАНСКИЕ ЯПОНСКИЕ ШТАТЫ 47 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 У Мингуса Джонса было алиби. 48 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 У мертвецов нет алиби. 49 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Согласно его путевым документам, его не было в Сан-Франциско 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 в ночь, когда убили Тагоми. 51 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Эти радикалы-кокудзины умеют подделывать документы. 52 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Старший инспектор, 53 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 у вас уже есть убийца. 54 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 При всем уважении, я так не думаю. 55 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Закройте дело немедленно. 56 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Я знаю, у меня нет причин сомневаться в вашей преданности делу. 57 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Я вам полностью верен, генерал. 58 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Пабло, перечисли еще раз выходы. 59 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Парадная дверь, задняя дверь, три боковые двери. 60 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Семь окон на первом этаже. 61 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - Кент, посты? - Первый пост - 62 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 задняя стена главного зала во время аукциона. 63 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 Второй - огнестрельное оружие в подвале. 64 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Третий - позиции для маневра обхода охранников в помещении. 65 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Четвертый - Илайджа и его команда прикрывают нас во время отхода. 66 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Хорошо. 67 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 Но до тех пор мы - скромные официанты, так? 68 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Вести себя уважительно и сдержанно. 69 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 И если хоть один из вас, дурачье, забудет поклониться - выбью всем зубы. 70 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Это трудное задание. 71 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Четыре цели, дюжина охранников, сотня гражданских вокруг. 72 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Послушайте, у меня есть ящик. 73 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Для любой такой операции 74 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 я его открываю. 75 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Всё, что произойдет в этом особняке сегодня вечером, 76 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 будет положено в чертов ящик. Понимаете? 77 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 А когда всё заканчивается... 78 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 Я закрываю ящик. 79 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 И не открываю его до следующего раза. 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 Что будет, когда ящик наполнится? 81 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Передайте документы, ребята. 82 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 «ФИТЧ» 83 00:07:32,828 --> 00:07:38,667 «ДВОРЕЦ» 84 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Привет, солдат. 85 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Я всё сделаю для героя войны. 86 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 Мама приехала! 87 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Боже мой. 88 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Я тоже по тебе скучала. 89 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Привет. 90 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Привет, Дженнифер. 91 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 - Добро пожаловать домой, миссис Смит. - Спасибо, Бриджет. 92 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Мама, завтра на ужин придет фюрер. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 - К нам домой. - Правда? 94 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Эми... 95 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Нам с мамой надо остаться наедине. 96 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Идемте, девочки. 97 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 - Давай помогу. - Не надо. 98 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Ты, наверное, очень устала. 99 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Послушай... 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Я подумал, может, мы с девочками пойдем в кино вечером. 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Дадим тебе побыть одной. 102 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Завтра придет Гиммлер? 103 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Я нанял поваров. Тебе не обязательно присутствовать. 104 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 Маргарет тоже придет? 105 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Думаю, да. 106 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Тогда я хочу присутствовать. 107 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Мы с ней всегда ладили. 108 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Потом поговорим. 109 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Пойду переоденусь. 110 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Минуту, Джон. 111 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Мама? 112 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Привет. 113 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 - Входи... - Зачем ты вернулась? 114 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 - Я должна была. - Нет, вовсе нет. Ты была свободна. 115 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Нет, я должна быть здесь ради вас с Эми. 116 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Я не просила тебя приезжать. 117 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 Ты и не должна была. 118 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Ты мой ребенок. 119 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Когда у тебя будут свои дети, 120 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 я надеюсь, ты поймешь, почему я сделала такой выбор. 121 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Свои дети? 122 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Знаю. 123 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Я ненавидела, когда моя мама говорила это мне. 124 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Но теперь я слышу, как сама говорю тебе эти слова, и... 125 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 Я слышу ее голос. 126 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 И я тоскую по ней. 127 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Я не хочу оставаться здесь. 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 - Дженнифер... - Я могу поехать сама к дяде Хэнку. 129 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Мы там уже были, мы знаем, где это. 130 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 - Я могу... - Прекрати! 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Так больше нельзя говорить, даже в этом доме. 132 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Почему? 133 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Кто слушает? 134 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 Когда-нибудь я уеду отсюда. 135 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Буду жить своей жизнью. 136 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 Когда-нибудь я тебе в этом помогу. 137 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. ВЭЙ ЧИ - ПЕРЕД ЗАВЕРШЕНИЕМ ТРИГРАММЫ ЯДРА 138 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Огонь над водой. 139 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Что не завершено? 140 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Джулиана? 141 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Томас. 142 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Секунду. 143 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Привет. Твой урок. 144 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 Сегодня четверг, верно? 145 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Наверное, вы забыли. 146 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Прости. Входи. 147 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Если вы заняты, это нестрашно, правда. 148 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Нет-нет. Входи. 149 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Я, возможно, всё равно скоро уеду отсюда. 150 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Уедешь отсюда? Куда ты едешь? 151 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 Мы с ребятами подумываем о том, чтобы пойти в морскую пехоту. 152 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Знаете, они расширили набор 153 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 после инцидента в Тонкинском заливе. 154 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Мой сержант по набору говорит, что сразу запишет меня на подготовку. 155 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Может, через 10 недель я уже буду воевать. 156 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Положи сумку, ладно? 157 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Давай присядем на секунду. 158 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Знаешь, здесь многие любят тебя и дорожат тобой. 159 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Ты говорил с родителями об этом? 160 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Мой папа не любит говорить о войне. 161 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 И я уже знаю, что скажет мама. 162 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Но кто-то ведь должен дать отпор красным. 163 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Ты ведь знаешь, каждый юноша думает, 164 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 что именно он вернется с войны. 165 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Мой папа вернулся с войны. 166 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Томас, в этом мире очень мало того, 167 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 за что стоит умирать, и еще меньше того, за что стоит убивать. 168 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Ты ведь понимаешь это? 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 - Да. - Такие вещи есть. 170 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Но когда найдешь то, за что правда стоит сражаться, ты это поймешь. 171 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Поверь мне. 172 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Наш человек видит, как он сошел с самолета. 173 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 Все готовы? 174 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Пойдемте забьем Мясника. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Подойдите, друзья. Соберитесь в круг. 176 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Белл. 177 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 «Коль умереть должны мы, 178 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 то не смертью 179 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 свиней визжащих, загнанных на бойню, 180 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 теснимых стаей скалящихся псов, - 181 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 не на потеху 182 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 убийцам, глумящимся над нашею бедой. 183 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 Коль выпал этот жребий - 184 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 погибнем с честью, 185 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 чтоб наша кровь, 186 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 что напитает землю, 187 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 внушала трепет злобному врагу. 188 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 Пусть обреченные, 189 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 мы смертный бой дадим орде бесчестных трусов и убийц. 190 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 Сражаясь яростно и беззаветно, 191 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 не будем сломлены и в наш последний миг!» 192 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Масуда здесь. 193 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Понял. 194 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Я мог бы убрать его прямо сейчас. 195 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Нам нужны все четверо. 196 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 Генерал Масуда, какая честь. 197 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Мы так много слышали о вашей решающей миссии в Китае. 198 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 Полковник Кидо уже прибыл? 199 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Еще нет. Мы ожидаем его с минуты на минуту. 200 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Прошу вас, наслаждайтесь настоящей американской музыкой и кухней. 201 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 Также приглашаю вас посмотреть лоты аукциона. 202 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Вам звонят, сэр. 203 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Пусть оставят сообщение, офицер. Я уже опаздываю на мероприятие. 204 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 Это босс якудзы, сэр. 205 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 - Оками? - Да, сэр. 206 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Соедините. 207 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 - Этот человек напал на него? - Нет. Он просто попросил его уйти. 208 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Ваш сын отреагировал как бешеный пес. 209 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Совершив это, он сел и налил себе еще выпить. 210 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Сначала мы не знали, что это ваш сын. 211 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 Он жив только потому, 212 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 что был в форме с медалью на груди. 213 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 «Кинси Кунсё». 214 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Я бы не стал убивать героя войны. 215 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Хорошо, приятного вам вечера в кино, девочки. 216 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Бриджет, не позже 21.00. 217 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 - Пока. - Ведите себя хорошо. 218 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Пока, папа. 219 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Я думаю, нам с тобой нужно очень откровенно поговорить. 220 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Я тоже так думаю. 221 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 По-моему, тебе не стоит присутствовать на ужине завтра. 222 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 Фюрер узнает, что я вернулась. И будет задавать вопросы о том, где я. 223 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 - Я с ним справлюсь. - Уверена, что справишься, 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 но мое отсутствие вызовет вопросы. 225 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 Это слишком важно, чтобы оставлять что-либо на волю случая, Хелен. 226 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Мы оба знаем, что если бы это зависело от тебя, 227 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 ужин вообще не состоялся бы, Джон. 228 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 У тебя нет выбора. 229 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 За последний год для меня многое изменилось. 230 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Но теперь я мыслю ясно. 231 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Я знаю, что важно. 232 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 - И что же важно? - Мои дочери. 233 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 Они вернулись с очень опасными идеями, Хелен. 234 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Я знаю, и я поговорила с Дженнифер. 235 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Думаю, одного разговора мало. 236 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 И потом, есть еще мы. 237 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Ты говоришь, что твои чувства уже не те, что раньше. Ладно. 238 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Думаешь, у тебя одной? 239 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Нет. 240 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 Так зачем притворяться? 241 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Я не притворяюсь. 242 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Я не знаю, осталось ли что-нибудь в этом браке, Джон. 243 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Но нас с тобой всегда связывала одна истина: 244 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 мы не лжем друг другу. 245 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 Так что поверь мне сейчас. 246 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Завтра вечером я приду не как твоя жена. 247 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Я приду как твой союзник. 248 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 И поверь мне, союзник тебе понадобится. 249 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Симура - есть. 250 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Нагасаки - есть. 251 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Симура-сама. Нагасаки-сама. 252 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 Меня уносит ветром Как перекати-поле 253 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Симура, сэр. Нагасаки, сэр. 254 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Прошу, скажите, если я могу что-либо для вас сделать. 255 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Большое спасибо. 256 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 Прошу, наслаждайтесь вечером. 257 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Спасибо. 258 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Стоять. 259 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Эй ты! 260 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Попробуй всю еду. 261 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Впереди восемь охранников. 262 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 Еще трое в связной палатке. Еще семь, 263 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 возможно, восемь, охраняют задний двор и комнаты. 264 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Их больше, чем мы думали. 265 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Да, но всё получится. 266 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Снайпер на позиции. 267 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 Р-один на позиции. 268 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 - Р-два на позиции. - Р-три на позиции. 269 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Кидо не видно. 270 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Донесения не будет. 271 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 Инцидент будет забыт, но это не должно повториться. 272 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Я не могу забыть. 273 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Я не могу забыть то, что совершил. 274 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 Что? Что ты совершил? 275 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 То, что мой отряд сделал в Маньчжурии... 276 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 С селянами. 277 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Шла война. 278 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Это всё в прошлом. 279 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Я до сих пор слышу их голоса. 280 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Ты сделал это ради своей страны. 281 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Тебе нечего стыдиться. 282 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Я чувствую не стыд. 283 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 Это нечто большее, чем стыд. 284 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Теперь мы должны смотреть вперед 285 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 и черпать силы в империи. 286 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 Империя. 287 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 У империи нет силы. Империя проигрывает. 288 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Проигрывает? 289 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 В Китае. 290 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 По телевизору нам говорят, что мы там побеждаем, но это ложь. 291 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Хватит. 292 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Мы верим в то, что нам говорят. 293 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 Мы не задаем вопросов. 294 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Я не был солдатом. 295 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Ты не следователь. 296 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 Мы оба - марионетки. 297 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Не смей так со мной говорить. 298 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Мы связаны нашим долгом! 299 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 «Долгом». 300 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 А как же твой долг перед семьей? 301 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Ты бросил нас. 302 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Нет! 303 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Вон из этого дома. 304 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Встань. 305 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Ты мне не сын. 306 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Вот первый лот нашего аукциона... 307 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Этот белый стетсон 308 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 Джин Отри надевал в фильме «Мелодии ранчо». 309 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 Мисс Уэдо начнет торги с 20 000 иен. 310 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Продано! 311 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Наши поздравления, Такаки-сама! 312 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Извините. 313 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 Получен сигнал. Кидо всё еще нет. 314 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Забудь о нем. Мы войдем сейчас. 315 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Это подлинный головной убор, который носил Американский Конь. 316 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 Свирепый благородный индеец, 317 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 знаменитый своей ролью в Великой войне сиу 1876 года. 318 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Только представьте его в этом великолепном уборе, 319 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 скачущим по Черным холмам Южной Дакоты. 320 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 Это истинное сокровище, ценность которого не умалит время. 321 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 Мисс Уэдо начнет торги с 20 000 иен. 322 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20 000. Большое спасибо. 323 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 Кто-нибудь предложит 20 000? 324 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Г-н Ямагучи, большое спасибо. 325 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Кто-нибудь предложит 30 000? 326 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Г-н Миягава, большое спасибо. 327 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 У нас есть 40 000? 328 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Г-н Ямагучи, большое спасибо. 329 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Старший инспектор. 330 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Я принес донесение о происшествии, которое вы просили. 331 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 О трупе за «Бамбуковым дворцом». 332 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 Я также принес запись беседы, которую мы провели сегодня днем 333 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 с информатором-гайдзином. 334 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 Торги дошли до 60 000 иен. 335 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80 000. 336 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 Генерал Масуда. 80 000 иен. 337 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Большое спасибо. 338 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 Информатор-гайдзин заявляет, что видел Лемюэля Вашингтона в Сан-Франциско. 339 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Возможно, он связан с ЧКВ. 340 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 Когда? 341 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 Позавчера ночью 342 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 он выходил из дома на углу Клейтон и Парнас. 343 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Он был не один. 344 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 Белый мужчина того же возраста. Говорил с ирландским акцентом. 345 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Официанты - из Сопротивления. 346 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 Кто-нибудь предложит 90 000? 347 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Тревога! 348 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Остановите аукцион! 349 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Эти официанты-гайдзины - из Сопротивления! 350 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Машины Кэмпэйтай уже едут! 351 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Эти официанты-гайдзины - из Сопротивления! 352 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90 000 иен. Кто-нибудь? 353 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Нас раскрыли. 354 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 Кэмпэйтай стало известно об официантах. Они уже едут. 355 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Прекратить операцию. Выходите из фургона сейчас же. 356 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Черт. 357 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Как Уайетт оттуда выберется? 358 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Слишком поздно. Нам надо рвать когти. Вывезти наших людей сейчас же. 359 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Три. 360 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 Два. 361 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Один. 362 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Продано! 363 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Черт! Мы не можем их бросить. 364 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Снайперы, огонь. 365 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Юкико! 366 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 Это Масуда. 367 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Стреляй! 368 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Черт. 369 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Белл! 370 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 Не ходи туда, ладно? 371 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Белл! Не ходи туда! 372 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Мы его потеряли. 373 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 Ты цела? 374 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Да. 375 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Я же сказал вам отходить. Что, черт возьми, произошло? 376 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Вы убрали всех или что? 377 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Я убрал министров. 378 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 - А Масуда? - Я его убила. 379 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Ты его убила? 380 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Он был ранен. Я добила его. 381 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Вы должны были прикрывать наш отход. 382 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Вы нас бросили, мать вашу. 383 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 Кэмпэйтай вас вычислили. 384 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 Я не стал бы рисковать своими из-за того, что вас спалили. 385 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Мы выполнили свою часть договора. А вы сбежали. 386 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Как они вообще узнали, кто ты такой? 387 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 - Трое моих людей мертвы. - Не смей винить в этом меня! 388 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 - ...погибли, пытаясь выбраться! - Это всё ты! Ты виноват! 389 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 - Где мое оружие, вашу мать? - Что? 390 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 Зачем нам отдавать вам оружие, когда мы доделали работу за вас? 391 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 - Иди ты на хрен! - Эй! Хорош! 392 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Я бы прислушался к ней на твоем месте. 393 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Она - единственная среди вас с хоть какой-то честью. 394 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 «Честь», а? Вот ты чем кроешь? Я могу показать тебе честь. 395 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 - Ты много болтаешь для труса. - Не надо сейчас начинать. 396 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Тащи свой зад обратно в Дублин. 397 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Нет. Нет, ребята... 398 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Полегче. Ладно. 399 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 - Эй! - Закрой рот! 400 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Отвали. 401 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Хватит. 402 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 - Чилдэн. - Ах ты ублюдок. 403 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Убийцы! 404 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 - Постойте. Не надо. - Он видел наши лица. 405 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Да, она права. 406 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Но стрелять нельзя. У тебя нож с собой? 407 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 - Да. - Нет. Постойте. Это не в ваших интересах. 408 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 Это еще почему, черт возьми? 409 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Постойте. 410 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Вы ведь хотите избавиться от японцев, так? 411 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Я понимаю, вы убили Масуду, конечно. Он ужасный. 412 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 - Но министры? Симура, Нагасаки? - Что насчет них? 413 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Они выступают за вывод войск. 414 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Вы убиваете не тех людей. 415 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Он врет. Уберите его отсюда. 416 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Постойте. 417 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 «Вывод войск»? 418 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 Наследная принцесса, она... 419 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 Она вызвала их сюда на встречу, чтобы обсудить вывод войск из ТЯШ. 420 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Откуда ты всё это знаешь? 421 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Дворцовые интриги, сплетни придворных - это мое дело. 422 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Я служу правящему классу. 423 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Я могу передать послание. 424 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Я могу передать послание наследной принцессе. 425 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Только позвольте мне служить вам. 426 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 БЕЙЛИС-КРОССРОУДС ВИРГИНИЯ, США 427 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Тагоми. 428 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 Что не завершено? 429 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Алло? 430 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Здравствуй, Джон. Это Джулиана. 431 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Всё в порядке? 432 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Да, я хотела спросить, можем ли мы встретиться и продолжить наш разговор. 433 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Привет. Как ты? 434 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 - Я как раз собирался уезжать. - Да? 435 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Моя территория продаж - Виргиния и обе Каролины. 436 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Мне нравится водить ночью. 437 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 - На дорогах пусто, я могу размышлять. - Разумно. 438 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Налейте крепкого кофе, пожалуйста. 439 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Мне далеко ехать. 440 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Прости, что так быстро ушла тем вечером. 441 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Нет, я не должен был давить на тебя. Это было глупо с моей стороны. 442 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Учитывая всё, что вы с Хелен сделали для меня, 443 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 думаю, ты имеешь право спрашивать. 444 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 Просто... 445 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 Мне тяжело говорить об этом. 446 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Знаю. 447 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 Человек, который стрелял в меня, обладает невероятной властью. 448 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Так что, пожалуй, я пытаюсь подготовиться. 449 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 И лучше понять, что мне предстоит, так как мне придется столкнуться с ним. 450 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Ты не должна ни с чем сталкиваться одна, Джулиана. 451 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Здесь есть люди, которые могут помочь, понимаешь? 452 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 Поэтому я позвала тебя сюда. 453 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Хорошо. 454 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 Я надеялась, что, возможно, ты поможешь. 455 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Сделаю что могу. 456 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Я думала о том, что ты сказал тем вечером 457 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 о том, что хотел быть похожим на отца... 458 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 И что война тебе помешала. 459 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 Что ты хотел этим сказать? 460 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Ты знаешь, что такое повышение в боевой обстановке? 461 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Это случилось со мной. 462 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Мой отряд воевал на Минданао, в Филиппинах, 463 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 а мой командир был убит в бою. 464 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 Я не хотел этого звания, но... 465 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 Оказалось, я хорошо справлялся с делом. 466 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Умел распоряжаться властью, наверное. 467 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Так же, как мой отец. 468 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Но... 469 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Мы совершили такое, мы... 470 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Мы совершили такое, о чем... 471 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 Я не смог бы рассказать жене и сыну. 472 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 И мне кажется, что если бы я остался, 473 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 то это звание... Поглотило бы меня. 474 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Но война закончилась, и я вернулся сюда. 475 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 И я знал, что мне не нужна работа, которая вызывала бы во мне те же чувства. 476 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 И вот я здесь. 477 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Не знаю, как тебе поможет что-либо из рассказанного. 478 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Ну... 479 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 Этот человек тоже воевал. 480 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 Он твой ровесник. 481 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Только он продвигался по службе 482 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 много лет после окончания войны, и я просто... 483 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 Я не знаю, как одолеть человека, у которого столько власти. 484 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Послушай, Джулиана. 485 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 Я не знаю, кто этот человек, 486 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 но... он лишь человек. 487 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Он не более чем человек. 488 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 Вот всё, что я могу сказать. 489 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Этого достаточно. 490 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Прежде чем я уйду... 491 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Ты знаешь, 492 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 что Томас подумывает об армии? 493 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Да. 494 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 Не знаю, как до него достучаться. 495 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Помнишь то, что ты совершил в Филиппинах, 496 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 о чем не смог бы рассказать жене и сыну? 497 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Может, пора рассказать об этом сыну. 498 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Может, ты права. 499 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Рейхсмаршал Смит передает привет. 500 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Езжай!