1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 BILLINGS, MONTANA TARAFSIZ BÖLGE 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 Düğünün aklıma gelip duruyor. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Annemin gelinliğiyle sen. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 Üniformasıyla John. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 Eskiden ona saygım vardı. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 Dünya değişti. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 BÜYÜK NAZİ İMPARATORLUĞU'NA GİRİYORSUNUZ 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 YÜKSEK ŞATODAKİ ADAM 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, ABD 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 Selam. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 Neler oluyor? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 - Hiç. - Tamam. 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 Bir saniye. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 Biri beni arayıp 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 silah ödünç almak isterse 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 - birkaç soru sorarım. - Tamam. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 Ne oldu Julia? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 Bir şey olmadı. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 Bir şey olmadı. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 Bak... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 - İşine karışmak istemem... - İyi olur. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 ...ama burası küçük bir kasaba. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 Şerifle sık sık ava gideriz. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 Sen yaralı hâlde geldiğinde 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 seni araştırmamı söyledi. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 San Francisco'lu 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 bir Juliana Crain varmış. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 Ailesiyle birlikte o kazada ölmüş. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 Olayını bilmiyorum. Gerek yok. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 Gizemli olmanı seviyorum. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Yardım ederim. 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 Ama neyle mücadele ettiğini söylemelisin. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 Başka bir evrendeki Nazilerle. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 - O zaman tek tabanca yetmez. - Muhtemelen. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 Aradığım için üzgünüm. Ben... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 Bir şekilde hallederim. Rehine dükkânı bulurum. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 Rehine dükkânından alacağın silah elinde patlar. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Namlusu kapalı değilse patlamaz. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 Dikkat et, dolu. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 Sağ ol. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 Nasıl çalıştığını biliyor gibisin. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 Biliyorum. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 Evet. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 Ciddi bir sorunla karşılaşırsan 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 beni ara. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 Sağ ol. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 SAN FRANCISCO JAPON PASİFİK DEVLETLERİ 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 Mingus Jones'un kanıtı varmış. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 Ölü adamların kanıtı olmaz. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 Seyahat kayıtlarına göre Tagomi suikastı sırasında 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 San Francisco'da değilmiş. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 Bu siyahi radikaller sahte belge yapmayı bilir. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 Başmüfettiş, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 katili zaten buldun. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 Açıkçası, ben öyle düşünmüyorum. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 Dosyayı kapat. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 Bağlılığından şüphe etmem için sebep olmadığını biliyorum. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 Size sonuna kadar sadığım General. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 Pablo, çıkışları bir daha söyle. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 Ön kapı, arka kapı, üç yan kapı. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 Birinci katta yedi pencere var. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - Kent, mevkiler? - İlk mevki, 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 müzayede sırasında ana salonun arka duvarı. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 İki, bodrumdaki silahlar. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 Üç, içerideki korumalara sürpriz saldırı pozisyonu. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 Dört, Elijah ve ekibi çekilirken bizi koruyacak. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 Güzel. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 O zamana kadar basit garsonlarız. 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 Saygılı olun, dikkat çekmeyin. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 Eğilmeyi unutan olursa dişlerini kırarım. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Bu zor olacak. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 100 siville çevrili dört hedef ve bir düzine koruma. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 Bende bir kutu var. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Böyle operasyonlarda 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 onu açarım. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 Bu gece bu malikânede olan her şey 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 o kutuya atılır. Anladınız mı? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 Bittiğinde de 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 kutuyu kapatırım. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 Bir sonraki sefere dek kutuyu açmam. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 Kutu dolduğunda ne oluyor? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Herkes belgelerini uzatsın. 83 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 Merhaba asker. 84 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 Bir savaş kahramanı için her şeyi yaparım. 85 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 Annem geldi! 86 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 Tanrım. 87 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 Ben de özledim. 88 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 Selam. 89 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 Selam Jennifer. 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 - Merhaba Bayan Smith. Hoş geldiniz. - Teşekkürler Bridget. 91 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 Anne, Führer yarın yemeğe geliyor. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 - Bizim eve. - Öyle mi? 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 Amy... 94 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 Annenle bize biraz izin verir misin? 95 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 Haydi kızlar. 96 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 - Yardım edeyim. - Hallederim. 97 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Çok yorulmuşsundur. 98 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 Bak... 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 Kızları bu gece sinemaya götürürüm, demiştim. 100 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Seni biraz yalnız bırakırım. 101 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 Yarın Himmler mi geliyor? 102 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 Yemek işini hallettim. Burada olmana gerek yok. 103 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 Margarete gelecek mi? 104 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 Evet, sanırım. 105 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 Ben de gelirim. 106 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Onunla iyi anlaşırız. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 Sonra konuşuruz. 108 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 Üstümü değiştireceğim. 109 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 Bekle John. 110 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 Anne? 111 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 Selam. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 - İçeri gel. - Neden döndün? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 - Dönmem gerekiyordu. - Gerekmiyordu. Özgürdün. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Hayır, Amy'nin ve senin yanınızda olmam gerekiyordu. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 Bunu istemedim. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 İstemene gerek yoktu. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 Yavrumsun. 118 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Bir gün kendi çocukların olduğunda 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 umarım yaptığım seçimleri anlarsın. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 Kendi çocuklarım mı? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 Biliyorum. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 Annemin böyle demesini hiç sevmezdim. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 Ama şimdi sana söyleyince 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 onu daha iyi anladım. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 Onu özlüyorum. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 Burayı istemiyorum. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 - Jennifer... - Hank dayıyla kendi başıma yaşarım. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 Daha önce gittik, yerini biliyoruz. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 - Gidip... - Yapma! 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 Artık böyle konuşamazsın, bu evde bile. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 Neden? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 Kim dinliyor? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 Bir gün gideceğim. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 Hayatımı yaşayacağım. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 Bir gün sana yardım edeceğim. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - TAMAMLANMADAN ÖNCE Nükleer trigramlar 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 Suyun üstünde ateş. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Tamamlanmayan ne? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 Juliana? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 Bir saniye. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 Selam. Dersin vardı. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 Bugün perşembe mi? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 Galiba unuttun. 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 Kusura bakma, içeri gel. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 Meşgulsen sorun değil. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 Hayır. Gel. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 Yakında buradan gidebilirim zaten. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Gidecek misin? Nereye? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 Arkadaşlarla Deniz Piyadeleri'ne katılmayı düşünüyoruz. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 Tonkin Körfezi saldırısından beri 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 kayıtları artırmışlar. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 Personel subayım beni doğrudan acemi birliğine gönderebileceğini söyledi. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 On hafta içinde çatışmaya bile katılabilirim. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 Elindekini bırak. 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 Benimle biraz otur. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 Burada seni seven ve sana değer veren insanlar var. 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 Bunu ailenle konuştun mu? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Babam savaştan bahsetmeyi sevmiyor. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 Annemin ne diyeceğini biliyorum. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 Ama birileri Kızıllara karşı koymalı. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 Her genç, savaştan 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 kendisinin döneceğini sanır. 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 Babam savaştan dönmüştü. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 Thomas, bu dünyada ölmeye değecek 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 çok az şey var, öldürmeye değecek ise daha az şey. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 Anlıyor musun? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 - Evet. - Bunlara değecek şeyler var. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 Ama savaşmaya değecek bir şeyi gördüğünde anlayacaksın. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 Bana güven. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 Uçaktan indiği görülmüş. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 Herkes hazır mı? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 Şu Kasap'ı doğrayalım. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 Herkes buraya gelsin. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 "Öleceksek 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 "Domuz gibi bir köşede 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 "Kıskıvrak yakalanarak ölmeyelim 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 "Kuduz, aç köpekler etrafımızda havlarken 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 "Talihsiz halkımızı 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "Alaya alırken. 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 "Öleceksek 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 "Onurlu öldür bizi Tanrım 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "Değerli kanımız boşa dökülmesin. 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 "Başkaldırdığımız canavarlar 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 "Ancak ölerek bizi onurlandıracaklar! 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 "Ne var ki önümüzde mezardan öte? 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 "Cesurca yüzleşeceğiz bu katiller, korkaklar sürüsüyle 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 "Köşeye sıkışsan da ölsen de 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "asla önlerinde eğilme!" 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 Masuda geldi. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 Anlaşıldı. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Onu şu an indirebilirim. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Dördüne de ihtiyacımız var. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 General Masuda, şeref verdiniz. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Çin'deki kararlı çalışmalarınızı çok duydum. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 Albay Kido geldi mi? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Henüz değil. Birazdan gelir. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 Otantik Amerikan müziğinin ve yemeklerinin 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 tadını çıkarıp müzayedeyi inceleyebilirsiniz. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 Size bir telefon var efendim. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Not al subay. Zaten bir etkinliğe geç kaldım. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 Yakuza lideri arıyor efendim. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 - Okami mi? -Evet efendim. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Bağla. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 - Bu adam ona saldırdı mı? - Hayır. Sadece gitmesini istedi. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 Oğlunuz kuduz bir köpek gibi saldırdı. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 Sonra da oturup bir içki daha koydu. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 Onun oğlunuz olduğunu bilmiyorduk. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 Hayatta olmasının tek sebebi 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 üniforması ve göğsündeki madalyası. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 Bir savaş kahramanını öldürmem. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 Tamam, iyi seyirler kızlar. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 Bridget, saat 21.00'i geçirme. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 - Görüşürüz. - Uslu olun. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 Görüşürüz baba. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 Bence seninle açık açık konuşmamız gerekiyor. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 Bence de. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 Yarın geceki yemeğe gelmemelisin. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 Führer döndüğümü bilecektir. Nerede olduğumu merak eder. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 - Onu ben hallederim. - Eminim yaparsın 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 ama yokluğum dikkat çeker. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 Bu yemek şansa bırakamayacağım kadar önemli Helen. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 Sana kalsa 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 bu yemek olmazdı bile John. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 Seçeneğin yok. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 Geçen yıl benim için çok şey değişti. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 Ama artık eminim. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 Neyin önemli olduğunu biliyorum. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 - Neymiş? - Kızlarım. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 Çok tehlikeli fikirlerle döndüler Helen. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 Biliyorum, Jennifer'la konuştum. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 Ondan daha fazlası gerekebilir. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 Bir de biz varız. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 Hislerinin değiştiğini söylüyorsun. Tamam. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 Sadece seninkiler mi değişti sanıyorsun? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 Hayır. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 O zaman neden rol yapıyorsun? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 Rol yapmıyorum. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Bu evliliğin içi boşaldı John. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 Ama asla bozmadığımız bir şey var, 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 birbirimize yalan söylemeyiz. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 O yüzden bana inan. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 Yarın karın olarak değil, 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 müttefikin olarak geleceğim. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 Çünkü inan bana, ihtiyacın olacak. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 Shimura burada. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 Nagasaki burada. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 Sürüklenirim Boynunu büken otlarla 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 Sayın Shimura. Sayın Nagasaki. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 Bir isteğiniz olursa lütfen söyleyin. 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 Çok teşekkürler. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 İyi eğlenceler. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 Teşekkür ederim. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 Dur. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 Sen! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Hepsinin tadına bak. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 Önde sekiz koruma var. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 İletişim çadırında üç tane daha var. 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 Yedi veya sekiz tanesi evin arkasında ve içinde duruyor. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 Düşündüğümüzden fazlalar. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 Evet ama sorun olmaz. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 Keskin nişancı mevzide. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R-Bir mevzide. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 - R-İki mevzide. -R-Üç mevzide. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Kido ortalıkta yok. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 Kayda geçmeyecek. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 Bu olay unutulacak ama bir daha olmasın. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 Unutamıyorum. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 Yaptıklarımı unutamıyorum. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 Ne? Ne yaptın? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 Birliğimin Mançurya'da 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 köylülere yaptıklarını. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Savaştaydın. 277 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 Geçmişte kaldı. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 Seslerini hâlâ duyabiliyorum. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 Ne yaptıysan ülken için yaptın. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Utanmana gerek yok. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Hissettiğim şey utanç değil. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 Utançtan fazlası. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Artık önümüze bakmalıyız 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 ve İmparatorluktan güç almalıyız. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 İmparatorluk. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 İmparatorluk güçlü değil. İmparatorluk kaybediyor. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Kaybediyor mu? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 Çin'de. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 Televizyonda kazandığımızı söylüyorlar ama yalan. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 Yeter. 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 Ne derlerse inanıyoruz. 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 Soru sormuyoruz. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 Ben asker değildim. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 Sen dedektif değilsin. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 İkimiz de birer kuklayız. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Benimle böyle konuşamazsın. 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 Vazifemizi yapmak zorundayız! 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 "Vazife." 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 Ailene karşı olan vazifen ne olacak? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 Bizi terk ettin. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 Hayır! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 Defol bu evden. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 Ayağa kalk. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 Sen benim oğlum değilsin. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 Bu akşamın ilk parçası... 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 Melody Ranch filminde 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 Gene Autry'nin taktığı beyaz kovboy şapkası. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 Bayan Uedo açık artırmayı 20.000 yenden başlatıyor. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 Sattım! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 Tebrikler Takaki-sama! 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Affedersiniz. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 İşareti aldım. Kido hâlâ gelmemiş. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 Onu boş ver. İçeri giriyoruz. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 Bu, Amerikan Atı tarafından takılan otantik bir başlık. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 Bu sert ve asil Kızılderili, 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 1876'daki Büyük Siyu Savaşı'na katkısıyla bilinir. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Bu etkileyici başlığıyla 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 Güney Dakota dağlarında ilerlediğini hayal edebilirsiniz. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 On yıllarca değerini koruyacak bir hazine. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 Bayan Uedo açık artırmayı 20.000 yenden başlatıyor. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 20.000. Çok teşekkürler. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 20.000 veren var mı? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 Sağ olun Bay Yamaguchi. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 30.000 veren var mı? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 Teşekkürler Bay Miyagawa. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 40.000 mi var? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 Teşekkürler Bay Yamaguchi. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 Başmüfettiş. 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 İstediğiniz olay tutanağını getirdim. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 Bamboo Palace'ın arkasındaki cesetle ilgili. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 Ayrıca bugün yabancı bir muhbirle yaptığımız 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 görüşmenin de dökümü burada. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 60.000 yendeyiz. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 80.000. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 General Masuda. 80.000 yen. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 Çok teşekkürler. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 Yabancı muhbir, Lemuel Washington'ı San Francisco'da gördüğünü söylüyor. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 Belki SKİ ile bağlantılıdır. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 Ne zaman? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 İki gece önce, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 Clayton ve Pernasus'ın kesişimindeki bir evden çıkıyormuş. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 Yanında biri varmış. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 Aynı yaşlarda beyaz bir erkek. İrlanda aksanlı. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 Yemek şirketi Direniş'ten. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 90.000 veren var mı? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 Acil durum! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 Müzayedeyi durdurun! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 Yabancı yemekçiler Direniş'ten! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 Kempeitai araçları yolda! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 Yabancı yemekçiler Direniş'ten! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 90.000 yen. Var mı? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 Fark edildik. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 Kempeitai öğrenmiş. Yoldalar. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 Görev iptal. Hemen araçtan çıkın. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 Siktir. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 Wyatt nasıl çıkacak? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 Artık çok geç. Dağılmalıyız. Seninkileri hemen çıkar. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 Üç. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 İki. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 Bir. 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 Sattım! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 Siktir! Onları bırakamayız. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Keskin nişancılar, başlayın. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 Yukiko! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 Bu, Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Vur onu! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 Siktir. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 Gitme! 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Gitme! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 Onu kaybettik. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 İyi misin? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 Evet. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 Geri dönmeni söyledim. Ne oldu? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 Siz hedefleri vurdunuz mu? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Bakanları öldürdüm. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 - Masuda? - Ben hallettim. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 Sen mi hallettin? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 Vurulmuştu. Ben işini bitirdim. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 Sizin yardımınızla çıkacaktık. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Bizi orada bıraktınız. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 Kempeitai sizi bulmuş. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 Siz fark edildiniz diye adamlarımı riske atamam. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 Biz görevimizi yaptık. Siz kaçtınız. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Kim olduğunu nereden biliyorlar O'Sullivan? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 - Üç adamım öldü. - Suçu bana atma! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 - Çıkarken öldüler! - Senin suçun! Çuvalladın! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 - Silahlarım nerede? - Ne? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 İşinizi biz yapmışken silahları neden verelim? 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 - Siktir git! - Tamam! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 Yerinde olsam onu dinlerdim. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Aranızdaki tek şerefli o. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 "Şerefli" mi? Öyle mi? Sana şerefi gösteririm. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 - Korkak birine göre fazla konuşuyorsun. - Başlama. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 Siktir git Dublin'e. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Hayır. Beyler... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 Sakin ol. Tamam. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 - Hey! - Kapa çeneni! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 Bırak. 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 Tamam. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 - Childan. - Piç herif. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 Katiller! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 - Bir dakika. Dur. - Yüzlerimizi gördü. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 Evet, haklı. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 Ama silah sesi çıkaramayız. Bıçağın yanında mı? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 - Evet. - Hayır. Durun. Yapmasanız daha iyi olur. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 Nedenmiş? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Tamam. Durun. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 Japonların gitmesini istemiyor musunuz? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 Masuda'yı öldürmenizi anlarım. Korkunç biri. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 - Ama bakanlar? Shimura, Nagasaki? - Ne olmuş onlara? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 Onlar çekilme taraftarı. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 Yanlış kişileri öldürüyorsunuz. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 Saçmalıyor. Götür şunu. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 Dur. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 "Çekilme" mi? 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 Veliaht Prenses 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 askerleri JPD'den çekmeyi konuşmak üzere onları bir zirveye çağırdı. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 Bunu nereden biliyorsun? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 Saray entrikaları, dedikodular, işim bu. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 Yöneticilere hizmet ederim. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 Mesaj iletebilirim. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 Veliaht Prenses'e mesajınızı iletebilirim. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Size hizmet edeyim. 425 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 Tagomi. 426 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 Bitmemiş olan ne? 427 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 Alo? 428 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Selam John. Ben Juliana. 429 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 Her şey yolunda mı? 430 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 Evet, buluşup konuşmamıza devam edebilir miyiz? 431 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 Selam. Nasılsın? 432 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 - Şehirden ayrılırken yakaladın. - Öyle mi? 433 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 Satış alanım Virginia ve Carolina. 434 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 Gece yolculuklarını severim. 435 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 - Yollar boşken düşünebiliyorum. - Mantıklı. 436 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 Buna kahve doldurur musunuz? 437 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 Yolum uzun. 438 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 Geçen gece öyle ayrıldığım için özür dilerim. 439 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Hayır, seni zorlamamalıydım. Aptallık ettim. 440 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 Benim için yaptıklarınızdan sonra 441 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 bunu sormaya hakkın vardı. 442 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 Sadece... 443 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 Anlatmak biraz zor. 444 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 Biliyorum. 445 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 Beni vuran adam çok güçlü biri. 446 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 Şu anda bir şekilde hazırlanmaya çalışıyorum. 447 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 Ve onun karşısına çıkacağım için onu daha iyi anlamaya çalışıyorum. 448 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 Hiçbir şeyle yalnız yüzleşmek zorunda değilsin Juliana. 449 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 Sana yardım edebilecek kişiler var. 450 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 Seni bu yüzden çağırdım. 451 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 Güzel. 452 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 Belki yardım edebilirsin. 453 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 Elimden geleni yaparım. 454 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 Geçen gece söylediğin şey aklıma geldi, 455 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 baban gibi olmak istediğini 456 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 ama savaşın buna engel olduğunu söylemiştin. 457 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 Ne demek istemiştin? 458 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 Savaş terfisi nedir, biliyor musun? 459 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 Bana öyle oldu. 460 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 Birliğim Filipinler'deki Mindanao'daydı 461 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 ve komutanım çatışmada öldü. 462 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 İşi istemedim 463 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 ama gayet iyi becerdiğim ortaya çıktı. 464 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 Güçle aram iyiymiş herhâlde. 465 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Babam da öyleydi. 466 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Ama... 467 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 Yaptığımız bazı şeyler... 468 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 Yaptığımız bazı şeyleri 469 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 karıma ve çocuklarıma anlatamam. 470 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 Orada kalsaydım 471 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 o iş benim içime işlerdi. 472 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 Neyse, savaş bitince buraya döndüm. 473 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 Bir daha öyle hissedeceğim bir iş yapmamaya karar verdim. 474 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 Böylece buraya geldim. 475 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 Bu bilgi ne işine yarar, bilemem. 476 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Şey... 477 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 O adam da savaştaydı. 478 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 Aynı jenerasyondansınız. 479 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 Ama o savaş bittikten sonra da 480 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 buna devam etti, ben de... 481 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 O kadar güçlü birini nasıl yeneceğimi bilmiyorum. 482 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 Dinle Juliana. 483 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 Bu adam kim, bilmiyorum 484 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 ama o başka bir şey değil. 485 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 Sadece bir adam. 486 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 Bu kadarını söyleyebilirim. 487 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 Bu kadarı yeterli. 488 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Gitmeden önce... 489 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 Thomas'ın 490 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 orduya katılmayı düşündüğünü biliyorsun, değil mi? 491 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 Evet. 492 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 Onu nasıl ikna edeceğimi bilmiyorum. 493 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 Filipinler'de yaptıklarını oğluna ve karına 494 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 asla anlatamayacağını söylemiştin ya? 495 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 Belki oğluna anlatma vaktin gelmiştir. 496 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 Sanırım haklısın. 497 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 Devlet Mareşali Smith'in selamı var. 498 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 Git!