1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 Silence, tout le monde. 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 Ça tourne. 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 On est en direct dans cinq, quatre... 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 Mesdames et messieurs, le Reichsführer d'Amérique du Nord. 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 Mes chers compatriotes américains, 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 ces derniers jours... 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 ont été difficiles pour nous tous. 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 Heinrich Himmler... 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 était un père pour notre peuple. 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 Nous pleurons sa mort. 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 Mais son décès a ouvert une opportunité 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 de renaissance et de renouveau. 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 Un changement est arrivé pour les États de l'Ouest, 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 et avec, 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 une chance de rassembler 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 notre pays divisé. 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 Une grande transformation arrive. 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 Bientôt, 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 nous serons à nouveau une seule nation. 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 Et coupez. 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 C'est dans la boîte. 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 Merci, Ted. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 - Beau discours. - Merci, Bill. 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 J'étais comment ? 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 - Tu étais merveilleux, papa. - Bien. 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 Reichsführer, notre réunion avec le haut commandement 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 - va commencer. - John, j'ai besoin de te parler en privé. 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 - Vous nous laissez un moment ? - Bien sûr. 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 - Restez avec Bridget. - Oui, maman. 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 Désolé, Helen. 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Je n'ai pas eu l'occasion de revenir à l'appartement 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 depuis l'atterrissage. 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 OPÉRATION FEUX CROISÉS - PHASE I-IV ÉTATS DE L'OUEST 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 PLANS D'INVASION ET DE COMBATS TOP SECRET 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 Bon. De quoi il s'agit ? 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 Deux SS sont passés à l'appartement ce matin. 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 Ils ont déniché un tas 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 de fils et de micros dans nos murs, nos téléphones... 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 Ils agissaient sous mes ordres, Helen. 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 Tu es sûr qu'ils ont tout enlevé ? 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 Hoover n'est plus un problème. 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 Mais je ne pense pas uniquement à lui. 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 Non. 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Ne t'inquiète pas. 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 Berlin n'est plus une menace pour notre famille. 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 Il y a longtemps... 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 Nous nous sommes dit que si on avait l'occasion, 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 on ferait les choses différemment. 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 Un instant, s'il vous plaît ! 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 Il y a des choses dont nous devons parler en privé. 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 Oui, je sais. 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 Mais pas ici. 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 Alors quand ? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 Après-demain, 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 je vais prendre un train pour les Poconos à 11 h. 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 Viens avec moi. 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 Tout sera clarifié. Je te le promets. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 Très bien. 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 Entrez. 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 Messieurs, asseyez-vous. 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 Monsieur. 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 Ceci vient d'arriver de Berlin. 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 Ce sont les plans pour la Phase Cinq. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 Maman, tu viens ? 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Je lui donne des antibiotiques pour combattre l'infection. 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 Ses blessures guérissent, 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 mais il faut garder les points de suture au moins 10 jours. 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 La Gestapo a ratissé cette clinique pour chercher la garde du corps. 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 L'infirmière est en sécurité, mais... 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 C'est une question de temps avant qu'ils ne déboulent à Harlem, 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 passant de maison en maison. 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 Parions que nous sommes en sécurité pendant encore 24 heures. 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 Tu devrais aller dans les Poconos. 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 Et Helen ? 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 Je ne suis pas sûre que mes paroles aient eu un effet sur elle. 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 Elle était terrifiée. 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 On est arrivés jusqu'ici, on doit finir. 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 Vous avez tenté votre chance. 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 Et ça valait la peine. 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Merci. 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 Ce n'est pas fini. 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 Il y a 400 personnes prêtes à donner l'assaut sur le portail. 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 Quelque chose arrive. 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 J'ignore ce que c'est, mais je le sens. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 Raison de plus pour le faire exploser. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 C'est une abomination. 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 Uniquement parce que les nazis le contrôlent. 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 Et si c'était nous ? 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 C'est une porte sur un univers où les alliés ont gagné la guerre. 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 J'ignore si quiconque peut le contrôler longtemps. 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 On se revoit dans les Poconos ? On attendra. 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 Prends bien soin de notre gars. 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 Attention, il triche aux cartes. 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 Parfois, il faut égaliser les chances. 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 Hé ! J'ai dit que vous ne pouviez pas... 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 Il est bien ici. Ouvrez. 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 "Avertissement". 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 C'est du poison. 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 Ça devrait faire l'affaire. 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 Merde ! 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 La bonbonne est vide. 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Il y en a une autre ? 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 Merde. Laisse tomber. 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 On va le pendre, comme prévu. 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 Merde ! 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 C'est bon. 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 Suivez-moi. 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 Nous allons vous donner vos permis de voyager. 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 Merci. 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 Okami-san, merci de me recevoir. 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 J'ai une proposition unique à vous faire. 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 Vous allez vouloir l'entendre en personne. 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 Je suis un homme d'affaires, comme vous. 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 Vous n'êtes en rien comme moi. 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 D'accord. 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 Je suis un homme d'affaires. 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 J'ai une boutique... 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 remplie d'objets culturels américains de valeur. 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 Il n'y a rien de semblable nulle part ailleurs. 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 On connaît cette boutique ? 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 Vous avez un chalutier qui part pour le Japon. 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 Voilà les clés de ma boutique. 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 Vous me mettez sur ce bateau, 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 et elle est à vous. 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Je veux mon fils. 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 Amenez-moi le fils du colonel Kido. 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 Il me doit de l'argent. 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 Je peux payer ses dettes. 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 Le yen n'a plus de valeur, ici. 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 Vous devez revenir aux vieilles méthodes. 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 Je les connais bien. 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 Je sais, Taisa. 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 Je ne doute pas que vous nous abattriez tous. 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 Mais alors, vous ne dureriez pas longtemps, 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 et votre fils non plus. 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 Donc nous devons troquer quelque chose contre sa vie. 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 Que voulez-vous ? 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 Je veux que vous me serviez comme saiko-komon. 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 Mon conseiller suprême. 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 Ne fais pas ça. 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 Ce sont mes dettes ! 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 Êtes-vous prêt à devenir membre des ninkyo dantai ? 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 Oui. 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 Pour le bateau. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 Vous devriez partir maintenant. 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 Vous n'avez plus rien à faire ici. 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 Inclinez-vous devant moi. 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 En tant que votre oyabun. 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 Takeshi Kido est un yakuza, maintenant. 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 Il reste une chose à faire. 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 John ? 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 Je travaille tard. 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 Tu devrais aller dormir. 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 SAN FRANCISCO ÉTATS DE L'OUEST 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 Cachez les fusils. Ça doit ressembler à une ville, pas une base. 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 Mettons ces lance-grenades en haut. 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 Comandante, nous avons délimité là où nos combattants d'Aztlan installent 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 des postes de snipers et des pièges dans Mission District. 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 On vous fera de même de notre côté. 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 On a aussi un code à la craie pour repérer les maisons sans danger 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 et celles qui sont piégées. 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 Sabra a installé des postes médicaux dans tous les districts. 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 On a aussi une équipe d'évacuation sur la jetée. 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 Mais on évacue encore enfants et personnes âgées vers la Sierra Nevada. 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 PEUPLE DE SAN FRANCISCO ! RÉSISTE AUX SEIGNEURS NOIRS ! 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 LE REICH VIENT LIBÉRER SAN FRANCISCO 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 Que nous amènes-tu, Lem ? 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 Des volontaires de la Zone neutre. 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 C'est quoi ? 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 Des déserteurs de la Wehrmacht. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 Ce ne sont pas les seuls. Ils ne cessent de traverser la frontière. 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 Je suis censée en faire quoi ? Leur donner un fusil ? 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 On les met au travail. 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 - Ce sont des nazis, Lem. - Non, c'étaient des nazis. 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 Enlève-leur ces uniformes. 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 On leur fera récurer des casseroles. 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 Fais en sorte qu'Elijah ne les voie pas. 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 Ils ont apporté autre chose. 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 Ça alors ! 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 Après toutes ces conneries, 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 ce crétin de Blanc a laissé Kido s'échapper. 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 C'est quoi, ce bordel ? 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 Selon Lem, ce sont des officiers nazis qui trahissent le Reich. 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 Les gens là-bas ont vu ce qui s'est passé ici. 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 Ils voient une chance d'avoir leur propre pays. 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 - Comme avant. - "Comme avant" ? 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 Tu te rappelles comment c'était, mon frère ? 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 Si quelque chose peut couper le Reich en deux, c'est ce drapeau. 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 Ces foutus nazis étaient des Américains, avant. 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 Et tous ces Américains blancs sont des nazis, maintenant. 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 Écoute, tu fais face à une guerre 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 que tu ne peux gagner. 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 Désolé, quelqu'un doit bien le dire. 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 Ce drapeau ne nous a jamais aidés. 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 C'est pas pour ça qu'on s'est battus. 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 Cette Amérique-là a disparu ! 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 Désolée, Lem. 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 Je sais ce que tu essaies de faire. 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 Mais on ne peut jamais revenir en arrière. 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 Bon. 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 Mais vous devez tout de même envoyer un message. 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 Et mieux vaut le faire vite, 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 car vous ne tiendrez pas longtemps, ici. 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 La station de télévision de l'Empire. 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 Elle marche toujours ? On peut y entrer ? 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 Bien sûr. Toute la ville est à nous. 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 Maintenant, des informations des États de l'Ouest. 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 Des lettres affluent vers le QG du Reich 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 de la part d'Américains ordinaires face au cauchemar de la domination noire. 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 Leurs histoires sont déchirantes. 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 Mais le Reich a entendu... 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 - Voilà, ma chérie. - ...leurs appels à l'aide. 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 Dans peu de jours, la campagne de libération 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 commencera sur les ordres du Reichsführer John Smith. 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Voilà maintenant un rapport de nos troupes... 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 On a du son. Test. 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 - Que se passe-t-il ? - Un, deux, trois. Ça tourne. 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 Bouge l'antenne. 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 Mesdames et messieurs, 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 - ne réglez pas vos télévisions. - Une nègre ? 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 Tout va bien. 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 Nous avons interrompu votre propagande nazie habituelle 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 pour vous apporter la vérité. 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 - Il y a un problème. Éteins. - Non, je veux entendre. 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 Nous sommes le peuple... 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 avec tant d'autres, 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 que les nazis ont tenté d'exterminer dans leurs camps. 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 Ils ont assassiné des millions d'entre nous, 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 mais ils ont échoué. 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 - Éteignez, maintenant. - Nous sommes toujours là. 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 Ça provient des anciens États du Pacifique. 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 Ils ont piraté notre bande de diffusion. 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Maintenant, nous sommes libres. 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 Les relais de transmission vont être détruits dans quelques minutes. 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 Et vous êtes esclaves du plus grand mensonge de l'humanité. 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 Mais nous pouvons vous aider à vous libérer. 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 Il y a longtemps, l'Amérique a fait une promesse, 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 mais elle n'a jamais été tenue. 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Nous voulons la tenir. 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 Nous avons fondé une nouvelle nation. 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 Si vous entendez ma voix, vous en êtes déjà un citoyen. 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 - Putain de merde. - Maman ! 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 Mais le premier pas vers la liberté, vous devez le faire dans votre esprit. 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 Vous n'avez pas à faire cette guerre. 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 Désertez votre poste. 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 Dites que votre arme s'est enrayée. 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 Jetez du sable dans les engrenages. Il y a mille manières de résister. 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 On est à l'écran ? 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 Voilà maintenant un rapport de nos troupes blindées dans la Zone neutre. 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 C'est stupide de tenter le diable. 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 Ça ne va rien changer. 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 Les commandants se préparent 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 à recevoir l'ordre de libérer les États de l'Ouest. 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 Amy, va dans ta chambre. 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 Tu n'es pas ma mère. Tu ne peux pas me dire d'aller dans ma chambre... 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 Tu ne veux pas entendre ça. 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 Ma puce, il est l'heure d'aller au lit. 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 Allez. Je viens te border dans une minute. 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 C'était vous. 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 Toi et papa, vous les avez tués. 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 Tué qui ? 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 Les Noirs, les juifs, tous ces gens. Que leur est-il arrivé ? 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 - Je dois l'entendre de ta bouche ! - D'accord. 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 Ils les ont envoyés dans des camps. 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 Et ils y faisaient quoi ? 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 Ils les ont forcés à travailler. 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 Et puis ? Où sont-ils, maintenant ? 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 Ils sont morts. 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 Ils ont été tués. 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 Et toi et papa y avez participé. 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 Oui. 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 C'est exact. 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 C'était une époque différente. 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 On sentait que notre monde... 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 avait disparu. 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 C'est une décision que nous avons prise pour un jour, et qui a conduit à 20 ans. 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 Vous auriez pu vous échapper dans la Zone neutre. 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 Oui, on aurait pu, mais on ne l'a pas fait. 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 Au lieu de cela, vous avez rejoint le parti nazi. 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 Papa était dans les SS. 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 Je l'ai fait parce que j'y croyais. 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 Pas au début, mais plus tard. Je croyais à tout cela. 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 Les camps où ils ont tué les Juifs et les Noirs ? 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 Tout cela. Ils nous ont dit que c'était nécessaire. 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Je n'ai pas posé de question. 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 Je n'ai même pas pensé à ces gens jusqu'à... 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 Jusqu'à ce que nous devenions eux. 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 Tu as eu tout ça. 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 On ne l'a pas fait pour ça. 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 On l'a fait pour vous sauver la vie ! 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 Vous n'avez pas sauvé la vie de Thomas. 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 Jennifer, tu ne crois pas que je le sais ? 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 - Ils l'ont emmené. - Je t'en supplie ! 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 - Ils l'ont empoisonné ! - Ne fais pas ça. 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 C'était mon frère. Je l'aimais aussi. 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 Je sais comment tu dois nous voir, mais... 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 Tout ce que nous avions a été acheté avec la vie d'autres gens. 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 Vous étiez nos enfants, nos bébés. 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 Combien y en avait-il ? 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 En Amérique, 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 - en Europe, en Afrique, combien ? - Je... 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 Je l'ignore. 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 Et ils vont recommencer, non ? 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 Et papa en sera responsable, non ? 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 Je ne sais pas. 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 Je ne veux jamais être comme toi. 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 Tu n'as pas à être comme moi. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 BUREAU DE LA PURETÉ RACIALE 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 OPÉRATION FEUX CROISÉS - PHASE V ÉTATS DE L'OUEST 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 PACIFICATION ET PURIFICATION TOP SECRET 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 PLAN GÉNÉRAL AMÉRIQUE SECTION 1 - SECTION 2 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 2.1 ESTIMATION DU NOMBRE DE NON-ARYENS ET INDÉSIRABLES 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 OCCUPATION DES ÉTATS DE L'OUEST : 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 JUIFS - NOIRS - AMÉRINDIENS MÉTIS - AUTRES 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 GROUPES DE POPULATIONS PAR ÉTAT : 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 SAN FRANCISCO-OAKLAND SAN DIEGO 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 GROUPES DE POPULATIONS PAR ÉTAT SUITE : 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 SITES PROPOSÉS POUR LES CAMPS DE CONCENTRATION 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 CAPACITÉ MAXIMALE 100 PAR WAGON 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 CHAMBRE D'INCINÉRATION 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 DOUCHES POUR FEMMES - DOUCHES POUR HOMMES 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 Merci, messieurs. 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Merci. 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 Bonsoir. 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 Reichsführer. Un mot, si je peux me permettre ? 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 La garde du corps de votre femme, l'agent Martha Stroud, a disparu. 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 Elle a été vue en dernier accompagnant votre femme à la clinique pour femmes. 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 Elle n'est jamais revenue à son poste ni à son appartement. 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 Une recherche minutieuse n'a pas permis de retrouver de corps. 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 Mais nous avons retrouvé ceci dans l'incinérateur de la clinique. 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 Selon la Staatspolizei, elle a été assassinée par la Résistance. 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 Ça va faire mal. 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 Prends une grande respiration. 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 Ça ne fait pas si mal, en fait. 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 Honnêtement, je ferais mieux de boire ce tord-boyaux. 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 Ça enlève le stress. 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 Quand ton pansement sera changé, 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 je t'en verserai peut-être deux doigts. 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 Bien parlé. 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 Ce qui s'est passé dans cette clinique... 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 Je sais. 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 J'aime penser que je peux gérer la plupart des situations, mais... 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 Merde. 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 J'ignore si j'ai encore les tripes pour ça. 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 J'en ai marre d'être Wyatt Price, je te le dis. 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 Alors, bonne nouvelle. 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 Tu as toujours été Liam, pour moi. 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 Écoute... 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 J'espère que tu comprends pourquoi j'ai gardé mes distances. 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 Beaucoup de gens ont été blessés autour de moi. 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 Autour de moi aussi. 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 Mais je ne voulais pas que ça t'arrive. 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 Ça n'est pas arrivé... 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 parce que tu étais là. 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 Je mourrai quand mon heure sera venue. 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 Pour le moment, 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 je profite de chaque jour. 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 Mais tu peux toujours partir. 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 Tu as des choix. 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 Tu peux vivre dans le monde que tu veux. 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 J'ai vu beaucoup de versions de ma vie. 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 Il n'y en a qu'une avec des gens qui me comprennent, alors... 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 Non. 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 - Merci. - De rien. 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 Monsieur. 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 Tu voulais dire quoi, 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 quand tu as dit à Bellows : 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 "Quelque chose arrive" ? 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 Je l'ai vu dans des visions. 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 Ce n'est pas fini, mais c'est... 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 La clinique pour femmes Davenport. 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 J'ai deux filles. 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 Oui. Amy et Jennifer. Je m'en souviens. 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 On doit partir avant qu'il arrive quoi que ce soit. 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 J'ai un frère dans le Montana. 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 On a un réseau. 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 Nous allons vous y emmener en toute sécurité. 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 Vous devez me promettre. 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 Vous avez ma parole. 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 Le train part demain à 11 h pour les Poconos. 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 Mon mari sera à bord. 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 Tu ne manges pas ton pamplemousse ? 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 Je n'ai pas faim. 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 Les adolescents. 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 Je vais devoir remettre à plus tard notre voyage d'aujourd'hui, John. 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 Tu devras peut-être y aller sans moi. 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 Je ne me sens pas bien. 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 Je dois m'en inquiéter ? 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 - C'est juste... - C'est juste quoi ? 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 Rien de grave. 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 S'il n'y a rien de grave, 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 je t'enverrai une voiture à 10 h. 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 À tout à l'heure, dans le train. 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 Dites-moi, dans le Gokudo, je suis plus haut placé que vous ? 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 Oui, saiko-komon. 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 Alors partez. 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 Il y a des choses qui doivent être dites. 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 - Tu n'as pas à... - Je n'ai pas été un bon père pour toi. 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 Le premier devoir d'un parent, c'est de protéger son enfant. 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 - Arrête. - Laisse-moi finir. 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 Je ne t'ai jamais montré ma réelle affection pour toi. 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 J'ai tant de regrets. 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 Je peux juste dire que tu seras toujours mon fils. 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 Rentre avec moi. 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 L'invasion va bientôt commencer. 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 Impossible de revenir en arrière. 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 J'ai tant de choses à expier, 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 et je dois commencer ici. 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 Au revoir, père. 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 Puissance à 50 %. 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 Accélérez. 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 La 6e division aéroportée va bombarder San Francisco. 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 Helen. 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 Merci d'être là. 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 Laisse-nous finir, et on pourra parler en privé. 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 Le caporal va te servir du thé. 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 - Du thé, madame ? - S'il vous plaît. 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 TEMPS JUSQU'À LA DESTINATION 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 MONTAGNES POCONOS PENNSYLVANIE, REICH AMÉRICAIN 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 BARRIÈRE ÉLECTRIQUE 10 000 VOLTS 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 Il devrait être juste ici. 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 Allez, les gars. 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 On est à la barrière. 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 Compris. Bonne chance. Terminé. 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 Bien reçu. 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 Bellows a placé les quatre compagnies en position. 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 Elles sont prêtes à bouger sur notre ordre. 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 On a combien de temps ? 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 Environ 54 minutes. 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 Éloignez-vous. 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 Le courant est coupé. 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 Monsieur, ça vient du général Whitcroft. 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 Le commandement aérien stratégique attend votre ordre de donner 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 l'assaut sur San Francisco. 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 Merci. Ce sera tout. 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 Monsieur. 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 Helen. 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 Assieds-toi. 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 Je veux te poser une question, 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 et je veux une réponse franche. 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 As-tu eu des contacts avec la Résistance ? 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 Oui. 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 Julia Mills, tu te souviens d'elle. 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 Ce jour-là, dans le grand magasin... 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 elle m'a dit que Thomas était en vie. Que tu avais pu lui rendre visite. 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 Elle m'a aussi dit qu'il y avait des films dans notre appartement. 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 J'ai regardé... 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 et je les ai trouvés. 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 On y était, 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 tous ensemble. 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 Ce n'est jamais arrivé, et pourtant, on y était. 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 Que se passe-t-il ? 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 Julia Mills est une terroriste, Helen. 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 Mais ce qu'elle t'a dit est vrai. 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 Thomas est vivant dans un autre monde, 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 et je suis allé le voir. 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 Que veux-tu dire par "un autre monde" ? 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 Tu dois voir le portail toi-même pour comprendre, 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 c'est pourquoi je t'ai demandé de venir. 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 - Posez les charges autour de la base. - Oui, monsieur. 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 Venez là. 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 Remplissez les sacs de sable et mettez-les autour des charges. 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 D'accord ? 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 Ça concentrera l'explosion dans la colonne. 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 On va abattre ça comme un putain d'arbre. 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 Ce portail dont tu parles, c'est quoi ? 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 Tu l'as vu toi-même, Helen. 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 Tu as vu les films. J'y étais. 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 Il est vivant. 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 J'en ai rêvé tant de fois, mais là, John, ce n'est qu'un rêve. 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 Non. 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 Il n'est pas vivant. 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 Je l'ai vu. 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 J'ai vu notre beau garçon. 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 Il est réel. 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 Aussi réel que toi et moi. 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 Je veux que tu aies la même chose que moi. 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 - Je veux que tu le voies toi-même. - Bien sûr que je le veux, mais... 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 Il n'est pas malade. Il est en bonne santé. Il est fort. 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 Il va si bien que... 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 Mais il y a une guerre, et il s'est enrôlé. 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 Il ressemble tellement à notre Thomas. 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 Mais ce n'est pas notre Thomas. 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 Je vois ce qui va se passer. 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 Il va mourir à nouveau, à moins qu'on fasse quelque chose. 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 - Mais on peut le sauver. - Comment ? 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 On peut le ramener. 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 Tu veux ramener ce garçon ici ? 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 En tant que prisonnier ? 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 Je me suis débattu avec cette idée. Je sais que ce ne sera pas facile, 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 mais je crois qu'on n'a pas le choix. Je ne peux pas le perdre encore. 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 Il va nous détester, mais il sera en vie, 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 - et je peux vivre avec ça. - Pas moi ! 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 - Je ne peux pas vivre avec ça. - Quand tu le reverras, 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 - tu changeras d'avis. - Non ! 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 - Helen ! - Non ! 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 Thomas est mort ! 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 Amy n'est plus à nous, son esprit appartient à l'État, et... 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 Et Jennifer nous a rejetés. 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 On a eu trois chances et on les a toutes gâchées. 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 C'est là que tu te trompes. 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 S'il y a une meilleure version de moi quelque part là-bas, 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 je veux que ce soit elle qui ait mon fils. 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 Parce que toi et moi ne méritons pas d'avoir un enfant ! 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 Tu dis que tu as une chance de revoir ton fils 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 et que tu ne la saisis pas ? 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 Je ne voudrais pas qu'il voie ce que nous sommes devenus. 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 Oui. 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 La 500e division est prête au déploiement. La Luftwaffe a recommandé le lancement. 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 Tout le monde attend vos ordres. 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 - Donnez l'ordre. - Tout de suite, monsieur. 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 Écoute. 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 Ici le poste d'observation, répondez. Zéro, vous me recevez ? 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 - Où est-il ? - Il vient de passer le marqueur. 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 Le poste d'observation dit cinq kilomètres. 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 Mettons les sacs de sable en place. Accélérez. Allez ! 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 J'ai vu les plans, John. 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 Les plans des camps. 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 Comment en est-on arrivés là, 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 toi et moi, comment ? 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 Ce à quoi nous avons participé, 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 c'est un crime. 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 Je sais. 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 Ça doit cesser. 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 J'ignore comment. 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 À l'abri ! 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 Monsieur, on nous tire dessus ! 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 Bataillon quatre, nous sommes attaqués ! 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 Allez ! Dépêchez-vous ! 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 Tuez-les ! 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 J'ai pris des dispositions pour les filles. 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 C'était moi, John. 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 Helen ? 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 Helen ? 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 Monsieur, il faut partir ! Allez ! 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 Mettez-le debout ! Prenez-le ! 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 Allez ! 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 Allez vers les arbres ! 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 Allez-y, on vous couvre ! 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 On a ouvert une brèche dans les défenses. La compagnie D est à l'entrée de la mine. 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 On se retrouve au portail ! Bonne chance ! Terminé ! 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 ACCÈS INTERDIT 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 Des alliés. RAS. 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 RAS. 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 Il faut se dépêcher. On y va. 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 Hé ! Où est ce sac ? 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 Tu as vu Juliana ? 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 Non. 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 Il faut se dépêcher. 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 Vous voilà. 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 On a vu des choses, 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 vous et moi. 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 D'autres mondes. 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 D'autres vies. 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 On a ça en commun. 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 C'est insupportable. 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 Pouvoir regarder par cette porte 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 et apercevoir toutes les personnes que vous auriez pu être. 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 Et savoir que de toutes... 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 voilà celle que vous êtes devenue. 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 Dépêchez-vous ! 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 Mettez les civils à l'abri ! 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 Des avions de la Luftwaffe en vue ! Les parachutistes arrivent ! 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 Tout le monde, dépêchez-vous ! En position ! Maintenant ! 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 Allez ! 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 Alpha, ici Hôtel. Nous avons retrouvé le Reichsführer. 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 John Smith est mort. Je répète, John Smith est mort. 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 Monsieur. 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 Passez-moi le commandement aérien stratégique. 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 Maintenant ! 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 Oh, ma puce. 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 Ça arrive. 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 La porte est ouverte. 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 Ils arrivent. 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 D'où ? 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 De partout.